Hongloumeng/zh-fr/Chapter 75

From China Studies Wiki
< Hongloumeng
Revision as of 09:54, 8 June 2026 by Admin (talk | contribs) (frz. Übersetzung (Li/Alézaïs 1981) aus kalibrierter OCR)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Récit / 回: 1 · 11 · 21 · 31 · 41 · 51 · 61 · 71 · 81 · 91 · 101 · 111

Hongloumeng 紅樓夢 — Récit 75

中文原文 (程甲本 1982) Traduction française (Li Tche-houa & J. Alézaïs, Pléiade/Gallimard 1981)

第七十五回 开夜宴异兆发悲音 赏中秋新词得佳谶 话说尤氏从惜春处赌气出来,正欲往王夫人处去,跟从的老嬷嬷们因悄悄的道:“回奶奶:且别往上屋里去。才有甄家的几个人来,还有些东西,不知是什么机密事。奶奶这一去,恐怕不便。”尤氏听了道:“昨日听见你老爷说,看见抄报上甄家犯了罪,现今抄没家私,调取进京治罪,怎么又有人来?”老嬷嬷道:“正是呢。才来了几个女人,气色不成气色,慌慌张张的,想必有什么瞒人的事。” 尤氏听了,便不往前去,仍往李纨这边来了。恰好太医才诊了脉去,李纨近日也觉清爽了些,拥衾倚枕坐在床上,正欲人来说些闲话。因见尤氏进来,不似方才和蔼,只呆呆的坐着,李纨因问道:“你过来了,可吃些东西?只怕饿了。”命素云:“瞧有什么新鲜点心拿来。”尤氏忙止道:“不必,不必。你这一向病着,那里有什么新鲜东西?况且我也不饿。”李纨道:“昨日人家送来的好茶面子,倒是对碗来你喝罢。”说毕,便吩咐去对茶。尤氏出神无语。 跟来的丫头、媳妇们因问:“奶奶今日晌午尚未洗脸,这会子趁便可净一净好?”尤氏点头。李纨忙命素云来取自己妆奁。素云又将自己脂粉拿来,笑道:“我们奶奶就少这个。奶奶不嫌腌臜,能着用些。”李纨道:“我虽没有,你就该往姑娘们那里取去,怎么公然拿出你的来?幸而是他,要是别人,岂不恼呢?”尤氏笑道:“这有何妨?”说着,一面洗脸。丫头只弯腰捧着脸盆。李纨道:“怎么这样没规矩?”那丫头赶着跪下。尤氏笑道:“我们家下大小的人,只会讲外面假礼假体面,究竟做出来的事都够使的了。”李纨听如此说,便知道指昨夜的事,因笑道:“你这话有因,是谁做的事够使的了?”尤氏道:“你倒问我,你敢是病着过阴去了?” 一语未了,只见人报:“宝姑娘来了。”二人忙说“快请”,宝钗已走进来。尤氏忙擦脸,起身让坐,因问:“怎么一个人忽然走进来,别的姊妹都不见?”宝钗道:“正是,我也没有见他们。只因今日我们奶奶身上不自在,家里两个女人也都因时症未起炕,别的靠不得,我今儿要出去陪着老人家夜里作伴。要去回老太太、太太,我想又不是什么大事,且不用提,等好了,我横竖进来呢。所以来告诉大嫂子一声。”李纨听说,只看着尤氏笑,尤氏也看着李纨笑。 一时,尤氏盥洗已毕,大家吃面茶。李纨因笑着向宝钗道:“既这样,且打发人去请姨娘的安,问是何病。我也病着,不能亲自来瞧。好妹妹,你去只管去,我且打发人去到你那里去看屋子。你好歹住一两天,还进来,别叫我落不是。”宝钗笑道:“落什么不是呢?也是人之常情,你又不曾卖放了贼。依我的主意,也不必添人过去,竟把云丫头请了来,你和他住一两日,岂不省事?”尤氏道:“可是史大妹妹往那里去了?”宝钗道:“我才打发他们找你们探丫头去了,叫他同到这里来,我也明白告诉他。” 正说着,果然报:“云姑娘和三姑娘来了。”大家让坐已毕,宝钗便说要出去一事。探春道:“很好。不但姨妈好了还来,就便好了不来也使得。”尤氏笑道:“这话又奇了,怎么撵起亲戚来了?”探春冷笑道:“正是呢,有别人撵的,不如我先撵。亲戚们好,也不必要死住着才好。咱们倒是一家子亲骨肉呢,一个个不像乌眼鸡似的?恨不得你吃了我,我吃了你。”尤氏忙笑道:“我今儿是那里来的晦气?偏都碰着你姐儿们气头儿上了。”探春道:“谁叫你趁热灶火来了?”因问:“谁又得罪了你呢?”因又寻思道:“凤丫头也不犯合你怄气,是谁呢?”尤氏只含糊答应。 探春知他怕事,不肯多言,因笑道:“你别装老实了,除了朝廷治罪,没有砍头的,你不必唬的这个样儿。告诉你罢,我昨日把王善保的老婆打了,我还顶着徒罪呢。也不过背地里说些闲话罢咧,难道也还打我一顿不成?”宝钗忙问:“因何又打他?”探春悉把昨夜的事一一都说了。尤氏见探春已经说出来了,便把惜春方才的事也说了一遍。探春道:“这是他向来的脾气,孤介太过,我们再扭不过他的。”又告诉他们说:“今日一早不见动静,打听凤丫头病着,就打发人四下里打听王善保家的是怎么样。回来告诉我说,王善保家的挨了一顿打,嗔着他多事。”尤氏、李纨道:“这倒也是正理。”探春冷笑道:“这种遮人眼目儿的事,谁不会做?且再瞧就是了。”尤氏、李纨皆默无所答。一时,丫头们来请用饭,湘云、宝钗回房打点衣衫,不在话下。 尤氏辞了李纨,往贾母这边来。贾母歪在榻上,王夫人正说甄家因何获罪,如今抄没了家产,来京治罪等话。贾母听了,心中甚不自在。恰好见他姊妹来了,因问:“从那里来的?可知凤姐儿妯娌两个病着,今日怎么样?”尤氏等忙回道:“今日都好些。”贾母点头叹道:“咱们别管人家的事,且商量咱们八月十五赏月是正经。”王夫人笑道:“已预备下了。不知老太太拣那里好?只是园里恐夜晚风凉。”贾母笑道:“多穿两件衣服何妨?那里正是赏月的地方,岂可倒不去的?” 说话之间,媳妇们抬过饭桌,王夫人、尤氏等忙上来放箸捧饭。贾母见自己几色菜已摆完,另有两大捧盒内盛了几色菜,便是各房孝敬的旧规矩。贾母说:“我吩咐过几次蠲了罢,你们都不听。”王夫人笑道:“不过都是家常东西。今日我吃斋,没有别的孝顺。那些面筋、豆腐,老太太又不甚爱吃,只拣了一样椒油莼齑酱来。”贾母笑道:“我倒也想这个吃。” 鸳鸯听说,便将碟子挪在跟前。宝琴一一的让了,方归坐。贾母便命探春来同吃。探春也都让过了,便和宝琴对面坐下。侍书忙去取了碗箸。鸳鸯又指那几样菜道:“这两样看不出是什么东西来,是大老爷孝敬的。这一碗是鸡髓笋,是外头老爷送上来的。”一面说,一面就将这碗笋送至桌上。贾母略尝了两点,便命:“将那几样着人都送回去,就说我吃了,以后不必天天送。我想吃什么,自然着人来要。”媳妇们答应着,仍送过去,不在话下。 贾母因问:“拿稀饭来吃些罢。”尤氏早捧过一碗来,说是红稻米粥。贾母接来,吃了半碗,便吩咐:“将这粥送给凤姐儿吃去。”又指着这一盘果子:“独给平儿吃去。”又向尤氏道:“我吃了,你就来吃了罢。”尤氏答应着,待贾母漱口、洗手毕,贾母便下地,和王夫人说闲话行食,尤氏告坐吃饭。贾母又命鸳鸯等来陪吃。 贾母见尤氏吃的仍是白米饭,因问说:“怎么不盛我的饭?”丫头们回道:“老太太的饭完了:今日添了一位姑娘,所以短了些。”鸳鸯道:“如今都是可着头做帽子了,要一点儿富馀也不能的。”王夫人忙回道:“这一二年旱涝不定,庄上的米都不能按数交的。这几样细米更艰难,所以都是可着吃的做。”贾母笑道:“正是,巧媳妇做不出没米儿粥来。”众人都笑起来。 鸳鸯一面回头向门外伺候媳妇们道:“既这样,你们就去把三姑娘的饭拿来添上,也是一样。”尤氏笑道:“我这个就够了,也不用去取。”鸳鸯道:“你够了,我不会吃的?”媳妇们听说,方忙着取去了。 一时,王夫人也去用饭。这里尤氏直陪贾母说话取笑到起更的时候,贾母说:“你也过去罢。”尤氏方告辞出来,走至二门外,上了车,众媳妇放下帘子来。四个小厮拉出来,套上牲口。几个媳妇带着小丫头子们先走,到那边大门口等着去了。这里送的丫鬟们也回来了。 尤氏在车内,因见自己门首两边狮子下放着四五辆大车,便知系来赴赌之人,向小丫头银蝶儿道:“你看,坐车的是这些,骑马的又不知有几个呢。”说着进府,已到了厅上,贾蓉媳妇带了丫鬟、媳妇,也都秉着羊角手罩接出来了。尤氏笑道:“成日家我要偷着瞧瞧他们赌钱,也没得便。今儿倒巧,顺便打他们窗户跟前走过去。”众媳妇答应着,提灯引路。又有一个先去悄悄的知会伏侍的小厮们,不许失惊打怪。于是尤氏一行人悄悄的来至窗下,只听里面称三赞四,耍笑之音虽多,又兼有恨五骂六,忿怨之声亦不少。 原来贾珍近因居丧,不得游玩,无聊之极,便生了个破闷的法子:日间以习射为由,请了几位世家弟兄及诸富贵亲友来较射。因说:“白白的只管乱射,终是无益,不但不能长进,且坏了式样。必须立了罚约,赌个利物,大家才有勉力之心。”因此天香楼下箭道内立了鹄子,皆约定每日早饭后时射鹄子。贾珍不好出名,便命贾蓉做局家。这些都是少年,正是斗鸡走狗、问柳评花的一干游荡纨袴。因此大家议定,每日轮流做晚饭之主。天天宰猪割羊,屠鹅杀鸭,好似临潼斗宝的一般,都要卖弄自己家里的好厨役好烹调。 不到半月工夫,贾政等听见这般,不知就里,反说:“这才是正理。文既误了,武也当习,况在武荫之属。”遂也令宝玉、贾环、贾琮、贾兰等四人,于饭后过来,跟着贾珍习射一回,方许回去。 贾珍志不在此,再过几日,便渐次以歇肩养力为由,晚间或抹骨牌,赌个酒东儿,至后渐次至钱。如今三四个月的光景,竟一日一日赌胜于射了,公然斗叶掷骰,放头开局,大赌起来。家下人借此各有些利益,巴不得如此,所以竟成了局势。外人皆不知一字。 近日邢夫人的胞弟邢德全也酷好如此,所以也在其中。又有薛蟠,头一个惯喜送钱与人的,见此岂不快乐。这邢德全虽系邢夫人的胞弟,却居心行事,大不相同。他只知吃酒赌钱、眠花宿柳为乐,手中滥漫使钱,待人无心,因此都叫他“傻大舅”。薛蟠早已出名的“呆大爷”。今日二人凑在一处,都爱抢快,便又会了两家,在外间炕上抢快。又有几个在当地下大桌子上赶羊。里间又有一起斯文些的抹骨牌,打天九。此间伏侍的小厮都是十五岁以下的孩子。此是前话。 且说尤氏潜至窗外偷看:其中有两个陪酒的小幺儿,都打扮的粉妆锦饰。今日薛蟠又掷输了,正没好气,幸而后手里渐渐翻过来了,除了冲账的,反赢了好些,心中自是兴头起来。贾珍道:“且打住,吃了东西再来。”因问:“那两处怎么样?”此时打天九、赶老羊的未清,先摆下一桌,贾珍陪着吃。 薛蟠兴头了,便搂着一个小幺儿喝酒,又命将酒去敬傻大舅。傻大舅输家没心肠,喝了两碗,便有些醉意,嗔着陪酒的小幺儿只赶赢家,不理输家了,因骂道:“你们这起兔子,真是些没良心的忘八羔子!天天在一处,谁的恩你们不沾?只不过这会子输了几两银子,你们就这么三六九等儿的了。难道从此以后,再没有求着我的事了?”众人见他带酒,那些输家不便言语,只抿着嘴儿笑。那些赢家忙说:“大舅骂的很是。这小狗攮的们都是这个风俗儿。”因笑道:“还不给舅太爷斟酒呢。” 两个小孩子都是演就的圈套,忙都跪下奉酒,扶着傻大舅的腿,一面撒娇儿说道:“你老人家别生气,看着我们两个小孩子罢。我们师父教的:不论远近厚薄,只看一时有钱的就亲近。你老人家不信,回来大大的下一注,赢了,白瞧瞧我们两个是什么光景儿。”说的众人都笑了。这傻大舅撑不住也笑了,一面伸手接过酒来,一面说道:“我要不看着你们两个素日怪可怜见儿的,我这一脚把你们的小蛋黄子踢出来。”说着,把腿一抬。两个孩子趁势儿爬起来,越发撒娇撒痴,拿着洒花绢子托了傻大舅的手,把那锺酒灌在傻大舅嘴里。傻大舅哈哈的笑着,一扬脖儿,把一锺酒都干了。因拧了那孩子的脸一下儿,笑说道:“我这会子看着,又怪心疼的了。” 说着,忽然想起旧事来,乃拍案对贾珍说道:“昨日我和你令伯母怄气,你可知道么?”贾珍道:“没有听见。”傻大舅叹道:“就为钱这件东西。老贤甥,你不知我们邢家的底里。我们老太太去世时,我还小呢,世事不知。他姐妹三个人,只有你令伯母居长,他出阁时,把家私都带过来了。如今你二姨儿也出了门子了,他家里也很艰窘。你三姨儿尚在家里。一应用度,都是这里陪房王善保家的掌管。我就是来要几个钱,也并不是要贾府里的家私,我邢家的家私也就够我花了。无奈竟不得到手,你们就欺负我没钱。”贾珍见他酒醉,外人听见不雅,忙用话解劝。 外面尤氏等听得十分真切,乃悄向银蝶儿等笑说:“你听见了?这是北院里大太太的兄弟抱怨他呢。可见他亲兄弟还是这样,就怨不得这些人了。” 因还要听时,正值赶老羊的那些人也歇住了,要酒。有一个人问道:“方才是谁得罪了舅太爷?我们竟没听明白。且告诉我们,评评理。”邢德全便把两个陪酒的孩子不理的话说了一遍。那人接过来就说:“可恼!怨不得舅太爷生气。我问你:舅太爷不过输了几个钱罢咧,并没有输掉了,怎么你们就不理了?”说着,大家都笑起来。邢德全也喷了一地饭,说:“你这个东西,行不动儿就撒村捣怪的。” 尤氏在外面听了这话,悄悄的啐了一口,骂道:“你听听这一起没廉耻的小挨刀的!再灌丧了黄汤,还不知唚出些什么新样儿的来呢。”一面便进去卸妆安歇。至四更时,贾珍方散,往佩凤房里去了。 次日起来,就有人回:“西瓜、月饼都全了,只待分派送人。”贾珍吩咐佩凤道:“你请奶奶看着送罢,我还有别的事呢。”佩凤答应去了,回了尤氏,一一分派,遣人送去。 一时,佩凤来说:“爷问奶奶,今儿出门不出门?说咱们是孝家,十五过不得节,今儿晚上倒好,可以大家应个景儿。”尤氏道:“我倒不愿意出门呢,那边珠大奶奶又病了,琏二奶奶也躺下了,我再不去,越发没个人了。”佩凤道:“爷说,奶奶出门,好歹早些回来,叫我跟了奶奶去呢。”尤氏道:“既这么样,快些吃了,我好走。”佩凤道:“爷说早饭在外头吃,请奶奶自己吃罢。”尤氏问道:“今日外头有谁?”佩凤道:“听见外头有两个南京新来的,倒不知是谁。”说毕,吃饭更衣,尤氏等仍过荣府来,至晚方回去。 果然贾珍煮了一口猪,烧了一腔羊,备了一桌菜蔬果品,在汇芳园丛绿堂中,带领妻子、姬妾先吃过晚饭,然后摆上酒,开怀作乐赏月。将一更时分,真是风清月朗,银河微隐。贾珍因命佩凤等四个人也都入席,下面一溜坐下,猜枚搳拳。饮了一会,贾珍有了几分酒,高兴起来,便命取了一支紫竹箫来,命佩凤吹箫,文花唱曲,喉清韵雅,甚令人心动神移。唱罢,复又行令。 那天将有三更时分,贾珍酒已八分。大家正添衣喝茶、换盏更酌之际,忽听那边墙下有人长叹之声。大家明明听见,都毛发竦然。贾珍忙厉声叱问:“谁在那边?”连问几声,无人答应。尤氏道:“必是墙外边家里人,也未可知。”贾珍道:“胡说!这墙四面皆无下人的房子,况且那边又紧靠着祠堂,焉得有人?” 一语未了,只听得一阵风声,竟过墙去了。恍惚闻得祠堂内槅扇开阖之声,只觉得风气森森,比先更觉凄惨起来。看那月色时,也淡淡的,不似先前明朗。众人都觉毛发倒竖。贾珍酒已吓醒了一半,只比别人拿得住些,心里也十分警畏,便大没兴头。勉强又坐了一会,也就归房安歇去了。 次日一早起来,乃是十五日,带领众子侄,开祠行朔望之礼。细察祠内,都仍是照旧好好的,并无怪异之迹。贾珍自为醉后自怪,也不提此事。礼毕,仍旧闭上门,看着锁禁起来。 贾珍夫妻至晚饭后方过荣府来。只见贾赦、贾政都在贾母房里坐着说闲话儿,与贾母取笑呢;贾琏、宝玉、贾环、贾兰皆在地下侍立。贾珍来了,都一一见过,说了两句话,贾珍方在挨门小杌子上告了坐,侧着身子坐下。 贾母笑问道:“这两日你宝兄弟的箭如何了?”贾珍忙起身笑道:“大长进了,不但式样好,而且弓也长了一个劲。”贾母道:“这也够了,且别贪力,仔细努伤着。”贾珍忙答应了几个“是”。贾母又道:“你昨日送来的月饼好。西瓜看着倒好,打开却也不怎么样。”贾珍陪笑道:“月饼是新来的一个饽饽厨子做的,我试了试果然好,才敢做了孝敬来的。西瓜往年都还可以,不知今年怎么就不好了。”贾政道:“大约今年雨水太勤之过。” 贾母笑道:“此时月亮已上来了,咱们且去上香。”说着,便起身扶着宝玉的肩,带领众人齐往园中来。当下园子正门俱已大开,挂着羊角灯。嘉荫堂月台上焚着斗香,秉着烛,陈设着瓜果、月饼等物。邢夫人等皆在里面久候。真是月明灯彩,人气香烟,晶艳氤氲,不可名状。地下铺着拜毡锦褥。贾母盥手上香拜毕,于是大家皆拜过。贾母便说:“赏月在山上最好。”因命往那山上的大花厅上去。众人听说,就忙着在那里铺设。贾母且在嘉荫堂中吃茶少歇,说些闲话。 一时人回:“都齐备了。”贾母方扶着人上山来。王夫人等因回说:“恐石上苔滑,还是坐竹椅上去。”贾母道:“天天打扫,况且极平稳的宽路,何不疏散疏散筋骨也好。”于是贾赦、贾政等在前引导,又是两个老婆秉着两把羊角手罩,鸳鸯、琥珀、尤氏等贴身搀扶,邢夫人等在后围随。从下逶迤不过百馀步,到了主山峰脊上,便是一座敞厅。因在山之高脊,故名曰“凸碧山庄”。厅前平台上列下桌椅,又用一架大围屏隔做两间。凡桌椅形式皆是圆的,特取团圆之意。上面居中贾母坐下,左边贾赦、贾珍、贾琏、贾蓉,右边贾政、宝玉、贾环、贾兰,团团围坐,只坐了半桌,下面还有半桌馀空。 贾母笑道:“往常倒还不觉人少,今日看来,究竟咱们的人也甚少,算不得什么。想当年过的日子,今夜男女三四十个,何等热闹。今日那有那些人?如今叫女孩儿们来坐那边罢。”于是令人向围屏后邢夫人等席上,将迎春、探春、惜春三个叫过来。贾琏、宝玉等一齐出坐,先尽他姊妹坐下,然后在下依次坐定。 贾母便命折一枝桂花来,叫个媳妇在屏后击鼓传花:若花在手中,饮酒一杯,罚说笑话一个。于是先从贾母起,次贾赦……一一接过。鼓声两转,恰恰在贾政手中住了,只得饮了酒。众姊妹弟兄都你悄悄的扯我一下,我暗暗的又捏你一把,都含笑心里想着:“倒要听是何笑话儿。”贾政见贾母欢喜,只得承欢。方欲说时,贾母又笑道:“要说的不笑了,还要罚。”贾政笑道:“只得一个,若不说笑了,也只好愿罚。”贾母道:“你就说这一个。” 贾政因说道:“一家子,一个人最怕老婆。”只说了这一句,大家都笑了,因从没听见贾政说过,所以才笑。贾母笑道:“这必是好的。”贾政笑道:“若好,老太太先多吃一杯。”贾母笑道:“使得。”贾赦连忙捧杯,贾政执壶,斟了一杯。贾赦仍旧递给贾政,贾赦旁边侍立。贾政捧上,安放在贾母面前。贾母饮了一口。贾赦、贾政退回本位。 于是贾政又说道:“这个怕老婆的人,从不敢多走一步。偏偏那日是八月十五,到街上买东西,便见了几个朋友,死活拉到家里去吃酒。不想吃醉了,便在朋友家睡着了。第二日醒了,后悔不及,只得来家赔罪。他老婆正洗脚,说:‘既是这样,你替我舔舔就饶你。’这男人只得给他舔,未免恶心要吐。他老婆便恼了,要打,说:‘你这样轻狂!’吓得他男人忙跪下求说:‘并不是奶奶的脚腌臜,只因昨儿喝多了黄酒,又吃了月饼馅子,所以今日有些作酸呢。’”说得贾母和众人都笑了。贾政忙又斟了一杯,送与贾母。贾母笑道:“既这样,快叫人取烧酒来,别叫你们有媳妇的人受累。”众人又都笑起来。只贾琏、宝玉不敢大笑。 于是又击鼓,便从贾政起,可巧到宝玉鼓止。宝玉因贾政在坐,早已踧踖不安,偏又在他手中,因想:“说笑话,倘或说不好了,又说没口才;说好了,又说正经的不会,只惯贫嘴,更有不是。不如不说。”乃起身辞道:“我不能说,求限别的罢。”贾政道:“既这样,限个‘秋’字,就即景做一首诗。好便赏你;若不好,明日仔细!”贾母忙道:“好好的行令,怎么又做诗?”贾政陪笑道:“他能的。”贾母听了,说:“既这样,就做。快命人取纸笔来。”贾政道:“只不许用这些‘水’、‘晶’、‘冰’、‘玉’、‘银’、‘彩’、‘光’、‘明’、‘素’等堆砌字样。要另出主见,试试你这几年情思。” 宝玉听了,碰在心坎儿上,遂立想了四句,向纸上写了,呈与贾政看。贾政看了,点头不语。贾母见这般,知无甚不好,便问:“怎么样?”贾政因欲贾母喜欢,便说:“难为他。只是不肯念书,到底词句不雅。”贾母道:“这就罢了。就该奖励,以后越发上心了。”贾政道:“正是。”因回头命个老嬷嬷出去:“吩咐小厮们,把我海南带来的扇子取来,给两把与宝玉。”宝玉磕了一个头,仍复归坐行令。 当下贾兰见奖励宝玉,他便出席,也做一首,呈与贾政看。贾政看了,更觉欣喜,遂并讲与贾母听时,贾母也十分欢喜,也忙令贾政赏他。 于是大家归坐,复行起令来。这次贾赦手内住了,只得吃了酒,说笑话。因说道:“一家子,一个儿子最孝顺。偏生母亲病了,各处求医不得,便请了一个针灸的婆子来。这婆子原不知道脉理,只说是心火,一针就好了。这儿子慌了,便问:‘心见铁就死,如何针得?’婆子道:‘不用针心,只针肋条就是了。’儿子道:‘肋条离心远着呢,怎么就好了呢?’婆子道:‘不妨事。你不知天下作父母的,偏心的多着呢。’”众人听说,也都笑了。贾母也只得吃半杯酒,半日,笑道:“我也得这婆子针一针就好了。”贾赦听说,自知出言冒撞,贾母疑心,忙起身,笑与贾母把盏,以别言解释。 贾母亦不好再提,且行令。不料这花却在贾环手里。贾环近日读书稍进,亦好外务。今见宝玉做诗受奖,他便技痒,只当着贾政,不敢造次。如今可巧花在手中,便也索纸笔来,立就一绝,呈与贾政。贾政看了,亦觉罕异,只见词句中终带着不乐读书之意,遂不悦道:“可见是弟兄了:发言吐意,总属邪派。古人中有‘二难’,你两个也可以称‘二难’了。就只不是那一个‘难’字,却是做‘难以教训’的‘难’字讲才好。哥哥是公然温飞卿自居,如今兄弟又自为曹唐再世了。”说得众人都笑了。 贾赦道:“拿诗来我瞧。”便连声赞好道:“这诗据我看,甚是有气骨。想来咱们这样人家,原不必寒窗萤火,只要读些书,比人略明白些,可以做得官时,就跑不了一个官儿的。何必多费了工夫,反弄出书呆子来?所以我爱他这诗,竟不失咱们侯门的气概。”因回头吩咐人去取自己的许多玩物来,赏赐与他。因又拍着贾环的脑袋笑道:“以后就这样做去,这世袭的前程就跑不了你袭了。”贾政听说,忙劝说:“不过他胡诌如此,那里就论到后事了?” 说着,便斟了酒,又行了一回令。贾母便说:“你们去罢。自然外头还有相公们候着,也不可轻忽了他们。况且二更多了,你们散了,再让姑娘们多乐一会子,好歇着了。”贾政等听了,方止令起身,大家公进了一杯酒,才带着子侄们出去了。 要知端底,下回分解。 过阴去了——即死到阴间去了。这里是针对李纨对眼前发生的大事一无所知而开玩笑。​ 趁热灶火——比喻凑热闹。​ 椒油莼齑(chún jī机)酱——即切碎的莼菜腌菜,吃时又用花椒油拌过。​ 红稻米——参见第四十二回“御田粳米”注。​ 羊角手罩——手提小灯笼。参见第十四回“明角灯”注。​ 鹄(gǔ古)子——射箭的靶子。 鹄:本义为箭靶的中心。引申以泛指箭靶。《仪礼·大射》:“遂命量人巾车张三侯,大侯之崇见鹄于参,参见鹄于干,干不及地武。”郑玄注:“鹄,所射之主。”​ 临潼斗宝——春秋时故事,未见正史和野史记载,仅见于元、明戏剧,而以《孤本元明杂剧·临潼斗宝》所写最详。该剧写秦穆公欲称霸天下,邀请十七国诸侯大会于临潼(在今陕西),各出传国之宝比斗,结果楚国伍子胥以举鼎制伏了秦穆公。这里借喻贾珍等一群纨袴子弟争强好胜,比富斗阔。​ 武荫——凭借先人的武功而获得世袭官爵。​ 抢快——以骰子作游戏或赌博的一种。其玩法是用六颗骰子,以一定的组合,定出“开”数(即分数),以“开”数多者为胜。​ 打天九——是用牙牌作赌博的名目。其玩法是以四人为一局,用牙牌三十二张,每人得八张,以大打小。其牌分文武,文牌以天牌为尊,武牌以九点为尊,故称“打天九”。​ 兔子——娈童(男妓)的别称。或谓月中有兔,而月为阴之精;或谓兔子为雌雄同体,望月而孕:故以兔子代指以男作女之娈童。​ 朔望之礼——旧俗每逢农历初一、十五,在祠堂祭祀祖先。​ “真是”四句——晶艳:明亮美丽。 氤氲:形容浓烈的香味。 名状:形容,描述。 这四句是说中秋夜的嘉荫堂皓月当空,灯光焕彩,香烟缭绕,香气迷漫,难以用语言形容。​ 踧踖(cù j í促及) ——恭敬而又侷促不安的样子。​ 二难——典出南朝宋·刘义庆《世说新语·德行》:东汉陈寔有二子:长名元方,次名季方。后来陈元方之子陈长文与陈季方之子陈孝先各论其父功德,争持不下,去问祖父陈寔,陈寔说:“元方难为兄,季方难为弟。”原指陈元方、陈季方兄弟二人才德皆优,难分高下。这里反用其意,只借“二难”的字面意义,比喻宝玉、贾环为不务正业的难兄难弟。故说“不是那一个‘难’字,却是做‘难以教训’的‘难’字讲才好”。​ 温飞卿──唐代诗人温庭筠的字。参见第四十九回“杜工部之沉郁……李义山之隐僻”注。​ 曹唐──字尧宾。唐代桂州(今广西桂林)人。先出家,后还俗,举进士及第,曾任推事之类的小官。其诗、文、赋皆工,尤以组诗《游仙诗》百馀首最为著名。​ 寒窗萤火——泛指刻苦读书。 寒窗:即冬夜借窗户上射进来的雪光读书。典出《文选·卷三八·任昉〈为萧扬州荐士表〉》李善注引《孙氏世录》:“孙康家贫,常映雪读书。清介,交游不杂。”事又见《宋齐语》(见《初学记》卷二引、《艺文类聚》卷二引、《太平御览》卷一二引)、《南史·范云传附孙伯翳》,文字略异。又《太平广记·卷二三五·孙伯翳》引《谈薮》则谓“映雪读书”为孙康之子孙伯翳事,文曰:“齐太原孙伯翳,家贫,尝映雪读书,放情物外,栖志丘壑。” 萤火:即夏夜借萤火虫的微光读书。典出《晋书·车胤传》:“胤恭勤不倦,博学多通。家贫不常得油,夏月则练囊盛数十萤火以照书,以夜继日焉。”又见南朝宋·檀道鸾《续晋阳秋》(见《艺文类聚》卷九七引),文作:“车胤字武子,学而不倦。家贫,不常得油,夏日用练囊盛数十萤火,以夜继日焉。”​

Au cours l’un fectin nocturne, un sanglot myctérieux Prend l’air d'un sombre présage; D'un impromptu célébrant la pansélène d'automne, Se dégage un bon oracle.

Ayant donc, tout irritée, quitté la Quarte-née des Demoiselles Printemps, la Jeune Dame You s’apprêtait à se rendre chez la Seconde Dame, quand les vieilles marnas dont elle s’était fait suivre lui dirent à voix basse : « Gardez-vous pour le moment d’y aller, Jeune Dame. Viennent à l’instant d’y arriver plusieurs femmes de la maison des Zhen, porteuses de nombreux colis. Qui sait s’il ne s’agit pas de quelque affaire d’importance, et confidentielle? En vous présentant en ce moment, Jeune Dame, vous risqueriez de gêner. — J’ai entendu Monsieur notre seigneur et maître dire hier qu’il venait d’apprendre, en lisant le Bulletin de la Cour, que les Zhen sont l’objet d’une grave inculpa tion, déclara la Jeune Dame You. La totalité de leur patrimoine est confisquée, et les chefs de la famille sont rappelés à la capitale pour y être mis en jugement. Com ment se fait-il qu’il nous arrive encore des femmes de chez eux? — Justement! répondirent les vieilles marnas. Ces femmes ont toutes une mine qui n’a rien de normal, elles paraissent complètement affolées, et donnent tout de suite à penser qu’elles ont sûrement quelque chose à cacher. » Sur quoi, la Jeune Dame You, au lieu de pousser plus avant, revint sur ses pas et se rendit chez la veuve Li. Le médecin patenté de la Cour qui la soignait venait de la quitter, après examen des pulsations. Se sentant, depuis quelques jours, un peu plus alerte, elle se tenait assise sur sa couche, adossée à son oreiller, enveloppée de couver tures, et souhaitait justement recevoir deux ou trois visites et pouvoir faire un brin de causette. Constatant que la Jeune Dame You, bien loin de se montrer aussi

avenante et affable que d’ordinaire, restait figée sur une chaise, comme inerte et frappée de stupeur, la veuve Li lui demanda : « Voilà déjà un bon bout de temps que tu te promènes par ici; as-tu au moins trouvé quelque chose à grignoter? Tu dois avoir grand-faim. Va donc voir, ajouta-t-elle, à l’adresse de sa soubrette Pure Nuée, quelles friandises nous avons ici, et apporte-les-nous. — A quoi bon? s’écria la Jeune Dame You; non, mais vraiment à quoi bon? Depuis tout ce temps que tu gis ici, malade, quelles friandises bien fraîches pourrait-il y avoir chez toi? D’ailleurs je n’ai pas du tout faim. — Ma sœur m’a fait apporter hier d’excellente farine à bouillie, mêlée de moelle de bœuf et roussie à la poêle. Il faut absolument que je t’en fasse goûter un bol. » Et, cela dit, elle ordonna de préparer un peu de cette bouillie. La Jeune Dame ne soufflant plus mot, l’âme comme absente, les soubrettes et vieilles marnas dont elle s’était fait suivre lui demandèrent : « Puisque, de tout cet après-midi, vous ne vous êtes pas encore débarbouillée, Jeune Dame, ne serait-il pas bon de profiter de cette halte pour vous rafraîchir un peu le visage ? » La Jeune Dame ayant accepté d’un signe de tête, la veuve Li fit aussitôt apporter son coffret à toilette par la soubrette Pure Nuée, qui, en même temps que le cof fret de sa maîtresse, apporta ses propres fards et sa propre poudre, les présenta à la visiteuse et lui dit : « Voici des objets dont se passe encore notre Madame; ceux-ci sont à moi. Usez-en à votre gré Jeune Dame, s’ils ne vous dégoûtent pas trop. — Je ne possède bien sûr ni fard ni poudre, lui dit la veuve Li, mais tu devais aller en demander à nos Demoi selles; comment peux-tu te permettre de nous sortir les tiens? Heureusement qu’il s’agit de ma belle-sœur You ! Toute autre personne ne manquerait pas de se fâcher. — Quel mal y a-t-il? demanda la Jeune Dame à la veuve Li. Depuis le temps que je viens me promener par ici, de qui ne m’est-il jamais arrivé d’employer la poudre ou les fards ? Pourquoi les siens commenceraient-ils sou dainement aujourd’hui de me dégoûter? »

Tout en parlant ainsi, elle s’assit en tailleur sur le bord du lit de brique. La soubrette Papillon d’Argent s’em pressa de venir lui ôter des poignets ses bracelets, des doigts ses bagues, et de lui couvrir les cuisses et les jambes d’une grande serviette, afin de préserver de toute tache le satin du bas de sa robe. Sur quoi, l’une des fillettes, la petite Fève grillée, apporta une grande cuvette pleine d’eau tiède, qu’elle présenta, la soutenant correctement des deux mains, mais avec une simple inclination du buste. « Quand je vous dis, lui cria Papillon d’Argent, que vous n’aurez jamais, toutes autant que vous êtes, l’art de vous adapter aux circonstances ! Est-ce d’une gourde qu’il est question? Vous voilà avec une calebasse ! Notre maîtresse n’a qu’un tort à notre égard, c’est de nous traiter avec un peu trop d’indulgence. Quoi que vous vous permettiez, vous autres, tant que c’est à la maison, passe encore ! Mais toi, voilà maintenant que tu t’enor gueillis au point de n’en prendre partout qu’à ton aise, au cours des sorties en ville aussi bien qu’à domicile, et même en présence d’une vénérable parente ! — Laisse-la donc faire à sa guise, dit la Jeune Dame You. Que ce soit de cette façon ou d’une autre, pourvu que je puisse me débarbouiller, tout sera dit. » Mais la fillette ne s’en hâta pas moins de lui présenter à genoux la cuvette. « Dans notre famille, reprit la Jeune Dame You après s’être lavé la figure, chacun ne songe, homme ou femme, et du plus haut au plus bas de l’échelle, qu’à offrir toutes les apparences d’une extrême bienséance et d’une parfaite dignité. Mais il s’y passe, en vérité, des choses qui témoignent d’une conduite assez particulière. » À ces mots, la veuve Li comprit que sa belle-sœur était déjà parfaitement au courant de ce qui s’était passé la veille dans le parc. « Ce n’est sûrement pas sans raison que tu tiens un pareil langage! s’écria-t-elle. Qui donc se conduit, en vérité, chez nous, d’une façon si particulière? — Est-ce bien à toi à me poser cette question? répon dit la Jeune Dame You. Ton mal t’aurait-il déjà fait pas ser de ce monde dans l’autre? » À peine ces derniers mots étaient-ils prononcés qu’une vieille marna vint soudainement annoncer :

« Voici Mademoiselle Xue ! — Priez-la vite d’entrer! » s’empressa d’ordonner la veuve Li, alors que Grande Sœur Joyau s’avançait déjà dans la chambre. La Jeune Dame You se hâta aussitôt de s’essuyer le visage, se mit debout pour accueillir la jeune fille, la pria de s’asseoir, et, après avoir repris sa place sur le lit de brique, lui demanda : « Comment se fait-il que tu arrives ainsi brusquement, toute seule, et que nous n’ayons aperçu aucune de tes compagnes ? — C’est qu’il se trouve justement que, moi non plus, je n’ai encore vu aujourd’hui aucune d’entre elles, répon dit la jeune fille. Ma mère ne se sentant pas très bien en ce moment, ses deux suivantes gardant le lit du fait d’une petite épidémie saisonnière, et ses autres ser vantes ne me semblant guère dignes de confiance, j’ai décidé de quitter momentanément le parc pour aller tenir compagnie à ma chère vieille maman, et veiller la nuit à son chevet. J’ai d’abord jugé séant d’aller prévenir notre très vénérable Douairière et notre Seconde Dame; et puis je me suis dit que ce n’est vraiment pas la peine, du moins pour l’instant, de les importuner pour une affaire de si peu d’importance, puisque je ne man querai naturellement pas de regagner ici mon enclos, dès que ma mère sera rétablie. Aussi viens-je tout simple ment toucher un mot de mon départ et des raisons de mon absence à notre belle-sœur Li. » A ces mots, la veuve Li et la Jeune Dame You se regardèrent en riant, puis celle-ci mit rapidement la dernière main à sa toilette. Après quoi, la Jeune Dame You, Grande Sœur Joyau et la veuve Li commencèrent à déguster ensemble la bouillie de farine à la moelle de bœuf. « Puisque tel est le cas, Bonne Petite Sœur, dit alors la veuve Li à Grande Sœur Joyau, étant malade moi- même, et, par suite, incapable d’aller en personne prendre des nouvelles de ta mère, je vais envoyer une de mes commères lui présenter mes vœux de quiétude, et s’en quérir auprès d’elle de la nature du mal dont elle souffre. Quant à toi, puisque tu veux partir, pars tranquillement; je chargerai quelques vieilles marnas de veiller sur ton enclos. Mais, coûte que coûte, ne manque pas de revenir

dans un ou deux jours; ne m’expose pas à subir un blâme. — Quel blâme pourriez-vous avoir à subir? demanda la jeune fille. Il ne s’agit que d’obéir aux sentiments les plus naturels et les plus élémentaires. Ce n’est quand même pas comme si vous vous étiez laissé soudoyer et aviez permis à quelque voleuse de prendre la fuite! A mon avis, ce n’est pas la peine d’envoyer chez moi quelques bonnes femmes de plus. Invitez plutôt la cou sine Brume de Rivière à venir passer un ou deux jours auprès de vous. Ne serait-ce pas plus simple? — Mais, au fait, où est-elle donc passée, la cousine Brume de Rivière? demanda la Jeune Dame You. — Je viens d’envoyer chercher la Tierce-née de vos jeunes belles-sœurs, répondit la jeune fille, et lui ai fait dire de l’amener ici avec elle. Il vaut mieux que je les avertisse moi-même toutes deux de ma décision. » Juste à ce moment, on vint effectivement annoncer : « Voici Mademoiselle la cousine Brume de Rivière et notre Demoiselle la Tierce-née qui arrivent ensemble. » Quand la Jeune Dame You et les trois jeunes filles eurent enfin pris place sur les sièges qu’elles avaient natu rellement commencé par se céder poliment les unes aux autres, Grande Sœur Joyau fit part de son intention à ses deux compagnes. « Tout cela me paraît très judicieux, déclara la Tierce- née des Demoiselles Printemps. Tu peux fort bien at tendre, pour revenir, que ta mère soit complètement rétablie. Mais tu peux tout aussi bien ne pas revenir, même après sa guérison. — Voilà un propos bien étrange! s’écria la Jeune Dame You. Ne dirait-on pas que tu veux mettre ta pa rente à la porte? —- Parfaitement ! répondit la Tierce-née avec un petit rire froid. Plutôt que d’attendre que d’autres la fassent congédier, je préfère prendre les devants et le faire moi- même. Pour que des parents restent entre eux en bons termes, il n’est nullement nécessaire qu’ils s’entêtent à vivre les uns chez les autres. Nous sommes tous, dans ces deux palais, d’une même famille, étroitement liés les uns aux autres, constitués de la même chaii et des mêmes os, et pourtant ne semblons-nous pas autant de coqs de combat, ne cherchant qu’à se déchiqueter?

— D’où peut bien s’exercer aujourd’hui sur moi la maligne influence qui me heurte à de si farouches jeunes personnes, et me vaut de leur part de telles flambées de colère? protesta, avec une extrême vivacité, la Jeune Dame You. — Qui t’oblige à te précipiter sur les flammes du foyer? » répliqua la jeune fille. Puis elle demanda : « Qui donc t’a encore offensée? » Elle réfléchit un instant et ajouta : « Cette petite Phénix ne se soucie guère de se fâcher contre toi®. Alors de qui s’agit-il donc? » La Jeune Dame You se bornant à répondre de la manière la plus évasive, la jeune fille devina qu’elle craignait de s’attirer des histoires et se gardait de dire un mot de trop. « Cesse de prendre ainsi des airs hypocrites, reprit-elle. À moins qu’un tel châtiment ne te soit infligé par ordre de la Cour, personne n’est en état de te faire couper la tête. Tu n’as donc rien à craindre ni pour ta caboche ni pour ton arrière-train. Pour ne rien te cacher, j’ai moi-même, hier, de ma propre main, giflé cette vieille chipie de mère Wang. Ainsi me voilà, pour ma part, passible d’une peine. Eh bien, les gens vont tout au plus jaser un peu sur mon compte derrière mon dos. Crois-tu qu’on puisse m’administrer une volée de coups de trique ? — Pour quelle raison as-tu giflé cette commère? » demanda précipitamment Grande Sœur Joyau. La Tierce-née se mit alors à raconter point par point tout ce qui s’était passé chez elle, la nuit précédente^. Si bien que, voyant la jeune fille se livrer avec une telle franchise, la Jeune Dame se décida à faire part de la scène que venait de lui faire sa cadette. « Je reconnais bien là le caractère bizarre, la nature ombrageuse et l’excessive dureté de cette petite, convint la Tierce-née. Nous ne parviendrons jamais à en avoir raison. » Puis elle revint à l’affaire des perquisitions : « Voyant ce matin que rien ne se produisait, je me suis inquiétée de Grande Sœur Phénix. J’ai appris qu’elle souffrait d’une rechute de son mal. J’ai alors envoyé ma vieille nourrice demander des nouvelles de la mère Wang. “ La mère Wang, lui a-t-il été rapporté, vient d’écoper une solide raclée de coups de trique, à cause de son zèle intempestif. ”

— Ce n’est en vérité que justice! s’écrièrent à la fois la Jeune Dame You et la veuve Li. — Ce n’est, tout au plus, qu’un pur simulacre à la portée de n’importe qui, objecta la Tierce-née. Nous n’avons plus tout bonnement qu’à attendre, pour voir un peu ce qui s’ensuivra. » Ne sachant cette fois que lui répondre, la Jeune Dame You et la veuve Li gardèrent toutes deux le silence. Des soubrettes étant venues, peu après, presser Brume de Rivière et Grande Sœur Joyau d’aller prendre leur repas, les deux jeunes filles regagnèrent ensemble leur commune demeure pour commencer à faire leurs pa quets de robes et autres vêtements. Mais rien de plus à dire pour l’instant à leur propos. La Jeune Dame You et la Tierce-née prirent congé de la veuve Li pour se rendre chez l’Aïeule. Elle se tenait étendue sur son lit de repos, attentive aux propos de la Seconde Dame qui lui parlait de l’affaire des Zhen : les raisons de leur inculpation, la confiscation de la totalité de leur patrimoine, les chefs de la famille rappelés à la capitale pour y être jugés, et maints autres détails. L’Aïeule commençait de se sentir le cœur plutôt mal à l’aise du fait de cette infortune, quand arrivèrent fort opportunément la Jeune Dame You et la Tierce-née des Demoiselles Printemps. « D’où venez-vous? leur demanda-t-elle. Vous devez être informées de l’état de nos deux malades. Comment vont-elles aujourd’hui? — Beaucoup mieux toutes les deux », s’empressèrent- elles de répondre. L’Aïeule marqua sa satisfaction d’un signe de tête, puis dit en soupirant : « Ne nous occupons plus des affaires des autres. Voyons plutôt comment nous allons fêter la lune le quinze de ce mois. Ce sera plus approprié. — Tout est prêt, répondit la Seconde Dame. Il ne me reste plus qu’à savoir où il vous plaira de célébrer cette fête, Très Vénérable Aïeule. Le parc est bien trop vaste, et, tard dans la nuit, la bise y souffle fort. — Qu’est-ce que cela peut faire? demanda l’Aïeule. Nous n’aurons qu’à nous couvrir un peu plus. Pour rendre hommage à la lune, c’est exactement le lieu

idéal. Comment pourrions-nous, au contraire, nous en écarter? » Tandis que s’échangeaient ces paroles, les commères avaient apporté la table du repas. La Seconde Dame et la Jeune Dame You s’empressèrent de disposer les ba guettes, les plats et le riz. Voyant étalés sur la table les aliments dont se composait son ordinaire, et, de plus, deux grosses boîtes à victuailles pleines d’autres mets, traditionnellement offerts par les différents ménages de sa descendance, l’Aïeule s’écria : « Qu’est-ce encore que tout cela? Je vous ai maintes fois répété que vous pouviez désormais vous dispenser de ces envois, et vous persistez à ne pas m’écouter! Nous ne pouvons plus vivre à présent sur le même pied qu’autrefois. — Tout cela ne relève que de l’ordinaire familial, répondit la Seconde Dame. Comme je fais maigre aujour d’hui, je ne vous ai rien préparé de gras. Sachant que vous n’aimez guère ni le gluten de froment ni le caillé de fève de soja, je vous ai seulement mis de la purée de cresson assaisonnée de poivre et d’huile de sésame. — Ça, dit l’Aïeule, c’est très bon; et j’en avais juste ment envie. » Ce qu’entendant, sa camériste Couple de Sarcelles lui posa tout de suite ce plat droit devant elle. La petite sœur Cithare ne s’assit à la table de l’Aïeule qu’après avoir successivement offert sa place à toutes les Dames et Demoiselles présentes. Sur quoi, l’Aïeule ordonna à la Tierce-née des Demoiselles Printemps de venir aussi s’asseoir à sa table, ce que la jeune fille ne fit qu’après s’être acquittée des mêmes politesses que la petite sœur Cithare, en face de qui elle s’installa. Sa soubrette Ser vante des Livres alla aussitôt chercher un bol et une paire de baguettes pour sa jeune maîtresse. La camériste Couple de Sarcelles se mit alors à faire l’inventaire des mets que contenaient les boîtes à victuailles. « Ces deux-là, dit-elle, en les désignant du doigt, j’en suis encore à me demander ce que ça peut bien être. C’est un envoi de Monsieur le Premier-né. Ce bol de pousses de bambou à la moelle de poulet, c’est un envoi de la cuisine de Monsieur le Deuxième-né. » Et, ce disant, elle le posa sur la table. L’Aïeule mangea

deux ou trois pousses, puis donna l’ordre de renvoyer à son fils aîné les deux plats qui venaient de lui. « Qu’on lui dise que j’en ai goûté, commanda-t-elle, mais qu’il ne prenne plus la peine, désormais, de m’en voyer tous les jours des plats de sa cuisine; quand j’aurai envie de quelque chose, je ne manquerai naturellement pas de le lui faire demander. » Les commères acquiescèrent et emportèrent les deux plats, mais c’en est assez là-dessus. « S’il y a de la bouillie de riz, j’en prendrai volontiers un peu », dit l’Aïeule. La Jeune Dame You lui en présenta aussitôt des deux mains un bol, en précisant que c’était de la bouillie de riz rouge. L’Aïeule prit le bol, mangea la moitié de la bouillie, puis ordonna, s’il en restait, de la porter à Grande Sœur Phénix. Désignant ensuite du doigt un bol de pousses de bambou et un bol de raton laveur salé et séché au vent, elle fit porter le premier à la sœurette Lin, le second au frérot Jade. Elle désigna enfin un bol de viande de porc, qu’elle fit porter à son arrière-petit-fils, le frérot Iris. « Pour ma part, j’ai fini, dit alors l’Aïeule à la Jeune Dame You. Viens à ton tour te mettre à table. » La Jeune Dame You ayant acquiescé, l’Aïeule se rinça la bouche, se purifia les mains, quitta son lit de repos et se mit à bavarder avec la Seconde Dame pour aider à la digestion. Sur quoi, la Jeune Dame You se mit en effet à table, non sans avoir d’abord poliment déclaré que ce n’était que par obéissance, précisément au moment où la Tierce-née des Demoiselles Printemps et la petite sœur Cithare, toutes deux rassasiées, se levaient à la fois de leurs sièges. « Veuillez nous excuser de ne pas vous tenir com pagnie, dirent-elles à la Jeune Dame You. — Me voici toute seule! protesta cette dernière; et devant une table si abondamment garnie! Je me sens toute gênée ! — Profitez de l’occasion pour prendre ici votre déjeu ner, ordonna l’Aïeule à sa camériste Couple de Sarcelles et à la soubrette Senteur d’Ambre. Vous tiendrez compagnie à mon invitée. — Bravo! s’écria la Jeune Dame You. A la bonne heure ! C’est justement ce que je voulais leur demander.

— Rien ne m’est plus agréable, reprit l’Aïeule, que de voir manger ensemble une quantité de convives. Cette gamine n’est-elle pas aussi des plus gentilles? ajouta- t-elle en désignant du doigt la soubrette Papillon d’Argent. Viens, mon enfant, viens déjeuner avec ta maîtresse. Tu te remettras auprès d’elle à son service, selon l’étiquette, quand vous m’aurez toutes deux quittée. — Allons, viens vite, ordonna la Jeune Dame You à sa soubrette; ne fais pas de simagrées ! » Tout en prenant plaisir à regarder, les mains derrière le dos, une Jeune Dame déjeuner avec trois servantes, l’Aïeule remarqua que le grand bol de riz, dont s’était munie la soubrette chargée de remplir au fur et à mesure les bols des convives, ne contenait que du riz de basse qualité destiné aux domestiques, et que la Jeune Dame You était, de fait, en train de manger du riz blanc non glutineux. « Comment peux-tu être stupide au point de prendre du riz de cette qualité, pour remplir le bol d’une Jeune Dame? demanda-t-elle à la soubrette. — C’est que du riz tout cuit de la qualité qui vous est réservée, Très Vénérable Dame, il n’en reste plus, répon dit la soubrette. Nous nous trouvons à court, parce que vous avez invité à déjeuner, aujourd’hui, une Demoiselle de plus que d’habitude. — À cette heure, expliqua la camériste Couple de Sarcelles, on fait ici à chacun son bonnet strictement à la mesure de sa tête. Impossible d’obtenir le moindre sup plément. — Ces deux ou trois dernières années, se hâta de déclarer la Seconde Dame, tantôt du fait de la sécheresse, tantôt, au contraire, du fait des inondations, nos fermiers n’ont pas été capables de nous livrer les quantités fixées du riz de nos rizières. La pénurie est particulièrement sensible quant aux qualités supérieures. De sorte que chacun n’en peut toucher que strictement autant qu’il peut consommer. Nous craignons d’autant plus d’en manquer, que celui que l’on peut se procurer dans les boutiques ne saurait être à notre goût. — Le proverbe dit bien : “ La bru la plus dégourdie ne peut faire à son mari de bouillie de riz sans riz ” ! » s’écria l’Aïeule. Boutade qui mit en joie toute la petite compagnie.

« Puisque nous sommes ici à court, dit à la soubrette la camériste Couple de Sarcelles, que ne vas-tu tout de suite chez la Tierce-née de nos Demoiselles, chercher sa propre ration de riz? Cela ne fera-t-il pas tout aussi bien l’affaire? Comment peux-tu être aussi gourde? — J’aurai bien assez du riz que j’ai déjà dans mon bol, dit la Jeune Dame You; inutile d’aller en chercher d’autre. — Vous avez, vous, assez de riz, répliqua la camériste; mais moi, devrai-je donc me gratter? » À ces mots, une des commères qui se tenaient dans la véranda s’empressa d’aller chercher la ration de riz qui faisait défaut. La Seconde Dame se retira presque aus sitôt, pour rentrer chez elle prendre son propre repas. Quant à la Jeune Dame You, elle tint compagnie à l’Aïeule, bavardant et la faisant rire, jusqu’au début de la première veille. « Voici qu’il fait noir, lui dit alors l’Aïeule; rentre chez toi. » La Jeune Dame You prit congé, quitta les apparte ments de l’Aïeule, gagna le grand pavillon d’entrée du palais, grimpa dans la voiture qui l’attendait à la porte, s’assit dans la niche dont les commères de sa suite abaissèrent aussitôt le rideau, tandis que la soubrette Papillon d’Argent se juchait à l’avant sur l’un des deux bords du véhicule. Quant aux commères elles-mêmes, elles prirent les devants, et, menant avec elles les petites soubrettes, gagnèrent tout droit, à pied, l’entrée du palais voisin pour y attendre leur maîtresse. La distance à franchir pour pénétrer à l’intérieur d’un des deux palais, en sortant du second, n’égalant même pas la simple trajectoire d’une flèche, il eût été vraiment fastidieux d’organiser un cortège chaque fois qu’un des habitants se rendait de l’un à l’autre, principalement à cette heure avancée de la soirée, où se multipliaient les allées et venues. Les vieilles marnas et les fillettes qu’elles menaient avec elles n’avaient à faire que quelques pas, et les laquais de service à l’entrée de chacun des deux palais n’avaient pas manqué, dès l’abord, d’interrompre la circulation des passants sur toute la longueur de l’avenue. De sorte que, de son côté, la Jeune Dame You n’avait même pas pris la peine de faire atteler un mulet aux brancards de sa voiture; sept ou huit laquais, la

tirant par-devant, par les anneaux des brancards, ou poussant à la roue par-derrière, et la soulevant légère ment au-dessus des degrés du pavillon d’entrée, l’intro duisirent sans le moindre heurt à l’intérieur du Palais de la Paix. Après quoi, les laquais se retirèrent les uns à droite, les autres à gauche, à l’écart des deux grands lions de pierre qui veillaient, fièrement assis chacun sur son socle, de chaque côté du pavillon d’entrée, tandis que les vieilles marnas relevaient le rideau qui masquait la niche, et que la soubrette Papillon d’Argent mettait la première pied à terre, pour aider sa maîtresse à des cendre. L’entrée du palais étant fortement éclairée par une huitaine de lanternes de formes et de dimensions différentes, la Jeune Dame You avait distinctement aperçu, au passage, quatre ou cinq voitures garées de part et d’autre des deux grands lions de pierre, et tout de suite deviné que les laissaient là des visiteurs qui ne pouvaient venir, à cette heure, que pour s’adonner à la passion du jeu. « Regarde, dit-elle à sa soubrette, déjà tous ceux-là®, venus en voiture, et qui sait combien d’autres, venus à cheval, dont nous ne pouvons pas voir les montures, parce qu’elles sont à l’attache dans les écuries ! J’en suis encore à me demander quels gains ont pu accumu ler les parents de tous ces types-là, pour qu’ils soient ainsi toujours en état de se payer du plaisir à cœur joie. » Tout en parlant de la sorte, elle atteignit la grande salle d’accueil et y trouva la femme de Jia l’Hibiscus, qui s’avançait à sa rencontre, accompagnée de toutes les commères et soubrettes de la maisonnée, porteuses de flambeaux. « Il y a beau temps, lui dit la Jeune Dame You, qu’à longueur de journée me tourmente l’envie d’épier, à la dérobée, les divertissements que se donnent nos Mes sieurs, mais je n’en ai jusqu’ici jamais eu la commodité. Profitons de la chance qui s’offre à nous ce soir, de re gagner notre intérieur en passant devant la salle où ils sont en train de s’amuser. » Les commères acquiescèrent, et, éclairant la route de leurs lanternes, ouvrirent la marche, non sans dépêcher en avant l’une d’entre elles, chargée d’empêcher les valets de service de pousser le moindre cri d’alarme ou

simplement de surprise. De sorte que la Jeune Dame You, sa bru et leur suite purent furtivement atteindre une salle d’où s’échappaient à la fois, à travers les croi sées, des éclats de rire, des clameurs joyeuses célébrant le trois ou le quatre, et des vociférations furieuses mau dissant le cinq ou le six1. Le fait était que Joyau de Jade, contraint par le deuil de renoncer aux joyeuses équipées à travers les théâtres et les maisons de comédiens ou de chanteuses, dont il avait coutume d’occuper ses loisirs, s’était avisé d’un moyen de dissiper l’extrême ennui où il commençait à s’enliser. Prétextant une soudaine envie de s’exercer assidûment au tir à l’arc, il avait commencé par inviter quelques fils de grandes maisons héréditaires, parents ou amis, appartenant à de riches et nobles familles, à participer avec lui à de grandes joutes, dans le champ de tir du palais, durant les plus belles heures des journées. Puis il proclama que ces concours sans aucune sanction, où chacun finissait par ne plus tirer qu’à tort et à travers, ne présentaient, en somme, aucun intérêt, et même que le style, au lieu de s’améliorer, risquait plutôt de se gâter; qu’il devenait donc néces saire, pour entretenir chez tous les concurrents une saine émulation et ajouter aux compétitions un certain profit, de convenir d’un code de bénéfices et d’amendes. Une grande cible de cuir, dont le carré central de quatre pieds de côté figurait une grue, fut aussitôt dressée au bout de l’allée de tir qui s’amorçait au bas du Pavillon des Parfums célestes, où tous les concurrents durent désormais s’assembler quotidiennement après leur déjeu ner. Ne voulant pas figurer lui-même nommément à la tête de cette confrérie, Joyau de Jade ordonna à son fils Hibiscus d’en assumer la direction. Tous les affiliés se trouvaient être de jeunes débauchés à culotte de soie, issus de nobles familles à titre héréditaire, jouissant d’une grande opulence, habitués des combats de coqs et des courses de chiens, familiers des maisons de plaisir des ruelles ombragées de saules, et membres assidus des cénacles qui établissent chaque année le palmarès des petits comédiens en vogue, en décernant à chacun d’eux le nom d’une fleur. Il fut décidé, d’une seule voix, que tous les concurrents devraient, à tour de rôle, faire les frais du dîner pris en commun après la séance de tir, et qui ne pouvait décemment être chaque jour laissé

à la charge de l’hôte et maître de jeu. Du coup, tous les concurrents s’empressèrent de faire égorger poulets, canards, moutons et porcs, à l’instar du concours des joyaux à Lintong1, pour se prévaloir des talents de leurs cuisiniers et de la supériorité de leurs cuisines. Quinze jours d’un tel branle-bas ne s’étaient pas écoulés, que Jia le Clément et Jia le Politique ne manquèrent pas d’avoir vent de l’institution, dans le Palais de la Paix, d’une série de joutes d’archers. Ne se doutant nullement des véritables dessous de cette entreprise, ils s’accor dèrent à la déclarer parfaitement conforme aux plus justes principes. « Puisque tous ces garçons ont également négligé l’étude des belles-lettres, et ne sont guère aptes aux carrières civiles, expliquèrent-ils, il convient qu’ils s’exercent aux pratiques des carrières militaires, et, cela, d’autant plus qu’ils sont tous descendants de grands hommes de guerre. » Sur quoi, ils ordonnèrent, d’une part au frérot Jade et à son cadet Anneau de Jade, d’autre part au frérot Jade d’Oblation et au frérot Jia l’iris, d’aller tous les jours, après leur déjeuner, au Palais de la Paix, s’exercer au tir à l’arc sous la direction de leur cousin Joyau de Jade, et de ne regagner le Palais de la Gloire qu’après lui avoir pleinement donné satisfaction. Mais ce n’était pas de tir à l’arc que se souciait vrai ment Joyau de Jade. Il ne tarda pas à insinuer qu’il était bon de se délasser un peu les bras et de reprendre des forces, si bien qu’on se mit bientôt, le soir, à manier les dominos, l’enjeu n’étant d’abord que le coût d’une petite beuverie; puis on en vint peu à peu à jouer de l argent, de sorte qu’au bout de trois ou quatre mois, ’ le jeu avait fini par l’emporter de beaucoup sur le tir, et que s’était peu à peu carrément constitué un véri table tripot nocturne, avec banquiers, dominos, jeux de cartes et de dés. La valetaille, y trouvant largement son compte, ne demandait qu’à voir se prolonger une si fructueuse nouveauté, et ce régime clandestin avait pu s’établir dans toute sa force, sans que personne au-dehors en ait entendu souffler mot. Le frère cadet de la Dame Xing, nommé Parfait vertueux, passionnément épris du jeu, s’était depuis peu joint à la confrérie, ainsi que Xue Dragon lové,

frère aîné de Grande Sœur Joyau, gaillard sans pareil pour laisser du fric aux mains des copains, qui ne pou vaient naturellement que se réjouir de trouver chaque soir une si belle aubaine. Quant au frère cadet de la Dame Xing, bien que né du même sang et du même sein que sa sœur, il ne lui ressemblait en rien, pas plus pour la façon de penser que pour la manière de se conduire. Il ne se souciait que de la boisson, du jeu et des nuits de plaisir dans les maisons fleuries des ruelles ombragées de saules; il avait la main facile à la détente, traitait les gens d’un cœur toujours égal et sans arrière-pensée, se plaisait surtout dans la compagnie des bons buveurs, et se dispensait d’approcher de près les autres, voyant d’un même œil maîtres et serviteurs, et ne faisant, entre les plus huppés et les plus humbles, aucune différence. Aussi lui avait-on donné le surnom de « Tonton Nouille », alors que Xue Dragon lové était depuis longtemps célèbre sous celui de « Monsieur le Grand Couillon ». Or ils s’étaient tous deux joints, ce soir-là, à la confré rie des archers, et, s’étant associé deux copains qui pré féraient, comme eux-mêmes, la netteté et la rapidité du « coup de dés1 », ils se livraient à ce jeu sur le lit de brique de la première chambre, tandis que d’autres jouaient à la « poursuite du bouca2 », à la grande table dressée au centre de la salle, et qu’un groupe de joueurs plus raffi nés jouait au « ciel et neuf3 », dans la chambre du fond. Le service était uniquement assuré par des petits valets âgés, au plus, de quatorze ans. Tout cela devait être expliqué avant que nous en reve nions à la Jeune Dame You, qui, s’étant glissée furtive ment au pied du pavillon, s’attardait à observer, à tra vers la gaze des croisées, ce qui se passait à l’intérieur6. Aux petits valets assurant le service, s’ajoutaient, ce soir-là, deux jeunes mignons professionnels de quinze à seize ans, chargés de présenter aux joueurs les coupes d’arak, et l’un et l’autre si joliment poudrés et fardés, qu’on les eût dits sculptés dans le jade le plus pur. Le fils Xue, d’abord de fort méchante humeur par suite des pertes que lui avait values une première série de coups de dés, venait, par bonheur, de prendre sa revanche, et même de gagner plus qu’il n’avait perdu, de sorte qu’il se sentait tout ragaillardi, quand Joyau de Jade s’écria :

« Interrompons-nous un moment, pour nous mettre quelque chose sous la dent avant de recommencer à jouer. » Puis il demanda où en étaient les autres joueurs. Ceux qui jouaient au « ciel et neuf » dans la pièce de l’ouest étaient déjà en train de faire leurs comptes, dans l’attente du dîner. Mais ceux qui jouaient à la « poursuite du bouc », n’ayant pas encore fini leur partie, n’étaient pas disposés à se mettre à table. Comme il ne pouvait être question de les presser, Joyau de Jade fit aussitôt servir une première table, dont il se réserva de faire les hon neurs, et ordonna à son fils Hibiscus de tenir à sa place compagnie aux retardataires, lorsqu’ils seraient prêts, à leur tour, à prendre leur repas. Décidément mis en joie, le fils Xue prit d’un bras, par la taille, un des deux éphèbes, et, tout en buvant, le tint un instant enlacé; puis il lui ordonna d’aller faire hommage d’une coupe au Tonton Nouille. Mais celui-ci, se trouvant à ce moment fortement en perte, n’était guère d’humeur à batifoler, et, comme il avait déjà absorbé coup sur coup deux bolées d’arak et commençait à se sentir légèrement éméché, il se mit à reprocher violemment aux deux jeunes mignons de s’empresser auprès des gagnants, et de n’avoir cure des perdants. « Sales petites tapettes que vous êtes ! leur cria-t-il, vous ne songez qu’à nager dans le sens de la marée montante. Vous qui passez le plus clair de vos jours en notre compagnie, desquels d’entre nous n’avez-vous jamais reçu le moindre bienfait? Suffit-il que j’aie, cette fois-ci, perdu quelques onces d’argent, pour que vous commenciez aussitôt à me reléguer à la troisième, à la sixième ou même à la neuvième classe de vos clients? Faut-il croire que vous n’aurez, dorénavant, jamais plus rien à me demander? » Le voyant déjà sous le coup de la boisson, les autres convives se hâtèrent d’intervenir : « Très juste! Parfaitement juste! s’écrièrent-ils d’une seule voix. Ces moutards prennent en effet de bien mau vaises habitudes ! Dépêchez-vous, ordonnèrent-ils aux deux gamins, d’aller faire hommage d’arak au tonton Xing, et de lui présenter vos excuses. » Cette sorte de scène était depuis longtemps familière aux deux petits bardaches. Ils s’empressèrent de s’age-

nouiller devant l’oncle Xing pour lui présenter des deux mains la tasse d’hommage et lui dirent : « Dans notre métier, à nous autres, il est de règle, nous ont appris nos patrons, de ne faire preuve de défé rence et d’attachement à nos clients, quels qu’ils soient, étrangers ou familiers, particulièrement chers ou tout à fait indifférents, que tant qu’ils jouissent d’une assez grande quantité d’argent et d’une certaine puissance. Fussent-ils des Bouddhas vivants ou des esprits célestes, dès que leur font défaut l’argent, et, par suite, la puis sance, ce n’est plus du tout la peine de se soucier d’eux. Nous vous supplions donc, Vénérable Tonton, d’avoir égard à notre jeune âge et aux exigences de notre métier, de nous accorder un peu plus d’indulgence, et de passer maintenant l’éponge. » Et, ce disant, ils se dressèrent plus droit sur leurs genoux, pour tendre, chacun de son côté, sur la paume des deux mains, la tasse d’hommage. Bien que sentant déjà son cœur mollir, le tonton Xing feignit de s’endur cir au contraire dans son courroux, et de ne pas même apercevoir les deux garçons agenouillés à ses pieds. « Ces gamins ne disent là que la vérité, déclara le chœur des convives pour tâcher d’apaiser le mécontent. Toi qui, jusqu’ici, fis toujours preuve d’une si tendre compassion pour toutes les frêles créatures dignes par leur grâce de la beauté des jades, et par leur fragrance du parfum des fleurs, comment peux-tu, aujourd’hui, t’y montrer à ce point insensible? Si tu ne vides pas les tasses que te présentent ces malheureux enfants, com ment pourront-ils jamais se relever? — C’est bien, Messieurs, parce que vous m’en priez ! répondit l’oncle Xing, incapable de se faire plus long temps violence. Autrement, je cessais à jamais de m’inté resser à ces mauvais garnements. » Là-dessus, il prit tour à tour les deux tasses et les vida chacune d’un seul trait, tandis que les gamins se remet taient debout et remplissaient d’arak sa propre tasse. Mais, tout en buvant l’arak qu’ils lui présentaient à genoux, l’oncle Xing n’en songeait pas moins à la réponse qu’ils venaient de lui faire, et qui ranimait en lui d’anciennes amertumes. L’ivresse aidant, il laissa s’épancher en toute sincérité ses véritables senti ments :

« Au fait, Sage et Respectable Neveu, dit-il à Joyau de Jade, en tapant du plat de la main sur la table, comment en vouloir à ces misérables gosses de tenir à l’argent autant qu’à leur propre existence, quand on voit tant de dignes personnages, issus des plus grandes familles mandarinales nanties de charges héréditaires, ne pas même reconnaître les plus proches des parents de même os et de même chair qu’eux, dès que sont avancés les deux mots “ argent ” et “ puissance ”? Sais-tu bien qu’hier, je me suis mis en colère contre ta respectable tante du palais d’à côté? — Je ne l’ai pas encore entendu dire, répondit Joyau de Jade. — A propos, justement, d’une sordide question d’argent! précisa l’oncle Xing en soupirant. N’est-ce pas proprement horrible? » Joyau de Jade savait parfaitement que l’oncle Xing était en mésentente avec la Dame Xing, aînée de ses trois sœurs, à cause des brutales rebuffades que lui valaient ses constantes demandes d’argent, et qu’il ne cessait de s’en plaindre. Aussi profita-t-il de l’occasion pour tenter de lui faire entendre raison. « Vénérable Tonton, lui dit-il, vous êtes quand même un peu trop follement dépensier ! S’il fallait vous laisser gaspiller du fric à votre guise, quelles sommes pour raient suffire à vos prodigalités? — Sage et Respectable Neveu, répliqua le tonton Xing, tu ne connais pas le fin fond de notre histoire à nous autres, les Xing. Quand vint à mourir notre véné rable mère, je n’étais encore qu’un enfant n’entendant absolument rien aux choses de ce bas monde. De mes trois sœurs, ta tante, étant l’aînée, fut la première à se marier, et s’arrangea de manière à accaparer, à elle seule, tout le gros de notre patrimoine ; si bien que ma seconde sœur, qui ne se maria qu’un peu plus tard, se trouve réduite à une existence plutôt misérable; et c’est à pré sent la suivante de ta tante, la mère Wang, qui, par ordre et pour le compte de sa maîtresse, pourvoit entièrement à la subsistance de ma troisième sœur, laquelle vit encore à la maison. Quand je viens réclamer de l’argent à ma sœur aînée, ce n’est donc pas à votre fric à vous, les Jia, que je m’attaque, car nos propres biens à nous, les Xing, peuvent amplement suffire à toutes mes dépenses.

Le malheur, c’est que je n’arrive pas à mettre la main dessus, et que je me vois lésé sans savoir où porter plainte. » L’entendant se livrer sans réserve à de tels discours, et craignant qu’emporté par l’ivresse il n’en vînt à parler ouvertement, devant les étrangers qui l’écoutaient, de choses qui leur paraîtraient manquer singulièrement d’élégance, Joyau de Jade se hâta de lui prodiguer des explications et des conseils qui parvinrent à l’apai ser. Mais, à travers les croisées, pas un seul mot des pro pos échangés au cours de cette scène n’avait manqué de parvenir très distinctement aux oreilles de la Jeune Dame You. « As-tu entendu? chuchota-t-elle à la soubrette Papillon d’Argent; voilà le cadet de la Première Dame de la cour du nord qui se plaint de sa sœur! N’est-ce pas pitié de voir son propre frère réduit à de telles récri minations? Et comment, dès lors, en vouloir aux indif férents qui ne cessent de murmurer contre elle? » Curieuse d’en entendre davantage, elle tendit de nouveau l’oreille juste au moment où les joueurs de « poursuite du bouca », ayant enfin terminé leur partie, réclamaient de l’arak. « Qui donc s’est permis, tout à l’heure, d’offenser notre tonton? demanda le plus jeune d’entre eux; nous n’avons pas clairement compris ce qui se passait. Racontez- nous ça, que nous puissions décider en toute équité du droit et des torts. » Sur quoi, l’oncle Xing lui-même expliqua que les deux petits bardadles ne prenaient soin que des gagnants et semblaient faire entièrement fi des perdants. « Si tel est le cas, proclama le jeune homme, il y avait vraiment de quoi s’irriter, et l’on ne saurait en vouloir au tonton Xing de s’être mis en colère. Mais dites-moi un peu, vous, là-bas, les deux gosses, que notre tonton ait perdu, c’est un fait; mais ce qu’il a perdu, ce n’est jamais que son argent; il n’a nullement perdu son zeb1 ! Alors comment pouvez-vous faire fi de lui ? » A ces mots, toute la compagnie fut prise d’un tel rire, que l’oncle Xing lui-même faillit s’étrangler, et que lui jaillit de la bouche tout le riz qu’il était en train de mâcher, cependant que, de l’autre côté des croisées, la

Jeune Dame You crachait furtivement par terre et pestait à voix basse : « Non, mais écoutez-moi cette clique de misérables dévergondés dignes tout juste du coupe-coupe! Pour peu qu’ils en viennent à s’inonder les tripes à grands flots d’arak jaune, qui sait quelles énormités ils vont pouvoir dégueuler! » Et, tout en proférant ces invectives, elle reprit sa route, regagna les appartements intimes, se défit de ses parures et se mit tranquillement au lit. Quant à son mari, il ne fit cesser le jeu et la beuverie qu’au cours de la qua trième veille, pour se retirer dans la chambre d’une de ses favorites, la petite Phénix de Breloque. Il se levait à peine, le lendemain, quand on vint l’avertir que les pastèques et les gâteaux d’offrande à la lune étaient prêts, et qu’il ne restait plus qu’à en faire la distribution. « Va prier ta maîtresse de s’en charger, ordonna-t-il à sa petite compagne. J’ai, pour ma part, bien d’autres choses à régler. » Phénix de Breloque acquiesça et s’acquitta aussitôt de cette commission auprès de la Jeune Dame You, qui ne put naturellement que procéder immédiatement au partage des lots, et commander à quelques commères de les faire porter chez les divers parents et amis aux quels ils étaient destinés. Au bout d’un moment, la petite compagne revint dire à sa maîtresse : « Monsieur notre seigneur et maître demande si vous comptez sortir aujourd’hui, Jeune Dame, et vous signale que le deuil auquel nous sommes astreints nous interdit de fêter demain soir la pansélène de la mi-automne, mais que nous pouvons fort bien, ce soir, entre nous, en toute intimité, faire honneur à la lune, et boire l arak en dégustant quelques pastèques et gâteaux ’ d’offrande. — Je n’ai, quant à moi, nulle envie de sortir, répondit la Jeune Dame; mais, dans le palais d’à côté, la veuve Li est malade, et ma petite belle-sœur Phénix est de nouveau retenue au lit. Si je m’abstenais d’y aller, il n’y aurait plus là-bas personne pour veiller sur la maison. D’ail leurs, notre Monsieur n’aura sûrement pas le temps de faire chez nous, ce soir, honneur à la lune. — Il prétend qu’il a donné congé à tous ses assistants,

répondit la petite compagne, et qu’ils ne viendront se remettre au travail qu’après-demain. Aussi a-t-il décidé de vous inviter à vider ce soir quelques coupes avec lui. — Si c’est d’une invitation qu’il s’agit, répliqua la Jeune Dame You, dis-lui que je ne suis nullement en état de la lui rendre. » La petite compagne partit en riant, pour revenir au bout d’un moment : « Notre Monsieur vous mande, déclara-t-elle, qu’il vous invite, non seulement à vider cette nuit quelques tasses, mais à commencer par dîner avec lui. Il vous prie donc de vous arranger, coûte que coûte, de manière à revenir, ce soir, de bonne heure, et me charge de vous accompagner au palais d’à côté. — Dans ce cas, répondit la Jeune Dame, il faut que je m’occupe tout de suite du menu de notre déjeuner, et que je fasse presser le service, pour qu’il me soit possible de gagner au plus tôt le palais d’à côté. — Quant à cela, reprit la petite compagne, notre Monsieur vous fait dire qu’il déjeune, ce matin, dans une des salles des appartements extérieurs, et vous prie de prendre votre repas sans lui. — Avec qui donc doit-il déjeuner? demanda la Jeune Dame. — Je viens d’apprendre qu’il retient à déjeuner deux visiteurs récemment arrivés de Nankin, répondit la petite compagne, mais je ne sais pas qui sont ces deux Messieurs. » Tandis qu’elle parlait ainsi, survint la femme d’Hi- biscus, qui, ayant achevé sa toilette, venait faire à sa belle-mère le salut matinal. Un peu plus tard, la table une fois dressée, la Jeune Dame You y prit place, face au sud, et sa bru vis-à-vis d’elle ; elle expédia rapidement son repas, changea de robe et se rendit au Palais de la Gloire, d’où elle ne revint qu’à la tombée du soir. Joyau de Jade avait, entre-temps, ordonné de faire cuire un porc, rôtir un agneau, et préparer une telle abondance de mets divers, de friandises et de fruits, qu’on ne viendrait pas à bout de les énumérer. La table fut dressée dans la Salle des Amas de Verdure du Jardin des Parfums assemblés. Les paravents étaient décorés de paons faisant la roue, les coussins brodés de fleurs

de lotus. Menant en cortège après lui son épouse en titre, ses femmes de second rang et ses compagnes d’alcôve, Joyau de Jade vint prendre place, et se fit d’abord servir le dîner. Puis commença la beuverie. Dès la première veille, alors que déjà, sous la pure haleine de la brise, s’épanchait dans le ciel et sur toutes les choses de la terre la clarté d’argent de la pansélène, Joyau de Jade, le cœur pleinement à l’aise, ne se lassant pas d’ad mirer la splendeur de la lune, et s’abandonnant entière ment à la joie, voulut se livrer aux joutes de buveurs dont s’accompagnent ordinairement les agapes. La Jeune Dame You appela donc, aux places les plus basses de la table, la petite Phénix de Breloque et les trois autres petites compagnes de son mari, avec lesquelles ce dernier se mit, pendant un bon moment, à vider des tasses, en jouant tour à tour à « pair ou impair » et à la mourre. Puis, légèrement gagné par l’ivresse, et de plus en plus en veine de plaisir, il fit apporter une flûte de bambou pourpre à sept trous, ordonna à sa petite- compagne Fleur des Belles-Lettres de chanter une de ses mélodies, et à sa favorite Phénix de Breloque d’accom pagner sa camarade sur la flûte. La voix de la chanteuse était si pure, et les modulations en étaient si suaves, que les trois âmes éthérées en demeuraient comme enivrées, et les sept âmes charnelles prêtes à s’envoler. La mélodie terminée, Joyau de Jade revint à la mourre et aux autres joutes. Aux abords de la troisième veille, il était aux trois quarts ivre et venait, ainsi que toute sa compagnie, de se couvrir d’une robe de plus, d’absorber quelques gorgées de thé, et de faire changer les tasses pour se remettre à boire, quand, soudainement et très distinctement, on entendit, derrière le mur du jardin, un long gémissement qui fit tressaillir de frayeur toute la compagnie. « Qui est là? » se hâta de crier Joyau de Jade d’une voix rude. Mais il eut beau répéter plusieurs fois sa question, coup sur coup : aucune réponse. « Cela doit sûrement venir d’une nichée de domes tiques, logés de l’autre côté du mur, suggéra la Jeune Dame You. C’est du moins bien possible. — Sornette! répliqua Joyau de Jade; nulle part, près de ce mur, ne se trouve aucun logement de domestiques ; d’ailleurs, du côté d’où vint ce gémissement, c’est le

temple des Ancêtres. Comment quelqu’un pourrait-il loger là? » À peine achevait-il de prononcer ces mots, que sa voix fut couverte par le brusque sifflement d’une rafale qui s’alla perdre de l’autre côté du mur, immédiatement suivie du bruit sourd d’une porte intérieure ouverte et refermée dans le temple. Un souffle d’air glacial traversa lugubrement la salle et fit frémir d’un même frisson toute l’assistance, cependant que la lune, sem blant perdre le vif de son éclat, et soudainement devenue livide, prenait un aspect tellement sinistre, que les convives, horrifiés, sentirent se hérisser d’un seul coup le poil de leur cuir et tout le crin de leur crâne. Subite ment et presque entièrement dégrisé, Joyau de Jade fut le premier à reprendre complètement possession de ses sens; mais il n’en gardait pas moins, au fond du cœur, une sourde inquiétude, et avait perdu tout entrain. Il dut se contraindre pour rester encore un moment à table, et finit par se retirer dans sa propre chambre, pour y prendre seul son repos. Le lendemain étant le quinzième jour de la huitième lune, il se leva de grand matin, et, menant après lui les cadets de la famille, fit ouvrir le temple des Ancêtres, pour y procéder rituellement aux offrandes périodiques du premier et du quinzième jour de chaque lunaison. Il en profita pour l’explorer minutieusement, mais il trouva tout en bon ordre, comme d’habitude, et ne découvrit aucune anomalie. Il se dit alors qu’il avait dû, sous le coup de la boisson, s’alarmer, la veille, d’une pure illusion, et n’en souffla mot à personne. Les obla tions terminées, il fit, sous ses yeux, refermer et cade nasser la porte du temple. Il ne se rendit avec son épouse au Palais de la Gloire, chez l’Aïeule, qu’après le dîner. Il y trouva ses deux oncles, le Clément et le Politique, assis l’un à gauche, l autre à droite de la très vénérable Douairière, en train ’ de bavarder avec elle pour la distraire, et plus bas, alignés debout, par rang d’âge, deux sur la gauche, deux sur la droite, et tous quatre révérencieusement tournés vers l’Aïeule et prêts à la servir, Vase de Jade, le frérot Jade, le frérot Anneau de Jade, et le frérot Iris. Après les échanges de salutations rituelles et de propos de cir constance, l’Aïeule ordonna à Joyau de Jade de s’asseoir,

et à tous les autres de reprendre chacun sa place. Non sans avoir d’abord remercié de la faveur qui lui était ainsi faite, Joyau de Jade s’assit respectueusement de biais, le buste droit, tout au bord du petit tabouret le plus proche de la porte. « Comment le frérot Jade s’acquitte-t-il, tous ces jours- ci, du tir à l’arc? » lui demanda l’Aïeule. Il s’empressa de se mettre debout pour répondre : « Il a fait de grands progrès; son style s’est beaucoup amélioré, et l’arc dont il use est déjà plus fortement tendu d’un degré. — C’est bien assez comme ça, décréta l’Aïeule. Ne l oblige surtout pas à faire preuve de vigueur excessive, ’ de peur qu’il ne finisse par se donner un effort. » À quoi Joyau de Jade s’empressa d’acquiescer par quelques « Bien ! Bien ! » « Les gâteaux d’offrande à la lune que tu m’as fait apporter hier sont excellents, reprit l’Aïeule. Quant aux pastèques, elles ont belle apparence, mais une fois découpées, elles sont tout juste passables. — Les gâteaux sont l’œuvre d’un nouveau cuisinier, dont le fort est précisément cette sorte de pâtisseries, répondit Joyau de Jade. C’est après en avoir tâté et m’en être trouvé satisfait, que je me suis permis de vous faire pieusement hommage de quelques-uns de ces gâteaux. Pour ce qui est des pastèques, j’en suis encore à me demander comment il se fait qu’elles soient, cette année, si médiocres, alors que celles des années précé dentes étaient, en somme, plutôt bonnes. — C’est sans doute un effet de l’été beaucoup trop pluvieux dont nos terres ont pâti cette année, suggéra Jia le Politique. — N’empêche que la lune est déjà levée ! s’écria l’Aïeule; il est temps d’aller brûler de l’encens en son honneur. » Là-dessus, elle se leva de son siège, s’appuya sur l’épaule du frérot Jade, et, menant après elle tout son petit monde, se dirigea vers le parc. La porte centrale du pavillon d’entrée était toute grande ouverte, et des lanternes rondes en corne de bélier en éclairaient le seuil. L’autel était placé sur la terrasse de la Salle de la Bienfaisance ancestrale. Des baguettes d’encens, dressées en pyramide dans un brûle-parfum en forme de bois

seau, s’y consumaient entre deux candélabres, dont les chandelles de cire rouge étaient protégées du vent par des globes de gaze également rouge. Des gâteaux d’offrande, des pastèques et des fruits de toutes sortes y étaient mis en oblation. À l’intérieur de la salle, se tenait, dans l’attente, le chœur des femmes et jeunes filles depuis longtemps assemblées autour de la Dame Xing. À la splendeur de la lune répondaient les clartés des lanternes ; aux fumées de l’encens se mêlaient les parfums de toute une petite foule féminine; à la variété et à la richesse des offrandes s’ajoutaient la diversité et la somptuosité des costumes et des parures. Spectacle d’une beauté vrai ment indescriptible! Devant l’autel étaient disposés, à même le sol, les tapis de feutre et les coussins de brocart, sur l’un desquels se prosterna en premier lieu l’Aïeule, pour battre du front le sol et faire l’offrande d’encens, après s’être dûment purifié les mains. Dès que l’eurent successivement imitée toutes les femmes et toutes les jeunes filles dont se composait son petit peuple, l’Aïeule déclara : « C’est sur les hauteurs qu’on peut le mieux faire fête à la lune. » Et elle invita toute sa compagnie à se transporter, de concert et avec elle, pour le festin, à la grande salle érigée sur la plus haute crête de la chaîne de collines. Sur quoi, commères et soubrettes se hâtèrent d’y grim per afin de tout mettre en état, cependant que l’Aïeule se retirait dans la Salle de la Bienfaisance ancestrale, pour boire un peu de thé et se reposer un instant en bavardant. Au bout d’un moment, les commères vinrent annoncer que tout était prêt là-haut. L’Aïeule se mit aussitôt en devoir d’y monter, appuyée sur ses soubrettes. « Ne risquez-vous pas de glisser sur la mousse dont la roche peut être couverte par endroits? lui demanda la Seconde Dame. Mieux vaudrait vous laisser porter dans une chaise en bambou, par deux marnas. — On balaie partout tous les jours, répondit l’Aïeule; ce sentier est large, parfaitement uni et des plus aisés. Pourquoi ne pas nous dégourdir un peu les muscles et les articulations des os? » A ces mots, Jia le Clément et Jia le Politique prirent les devants pour lui servir de guides. Éclairée par deux vieilles commères qui portaient, chacune au bout d’un

bâton de bambou, une grosse lanterne de corne de bélier, appuyée et soutenue par sa camériste Couple de Sarcelles, par sa soubrette Senteur d’Ambre et par la Jeune Dame You, et suivie de près par la Dame Xing et tout le reste de sa petite troupe, elle n’eut à faire qu’une centaine de pas au long du sentier qui serpentait au flanc de la colline la plus élevée, pour atteindre la crête où culminait la salle, munie d’une porte centrale et de croisées latérales sur chacune de ses deux faces et qui, du fait de sa situation, avait été dotée du nom de Chalet érigé dans l’Azur. Sur la terrasse étaient disposés pour le festin, devant et derrière un grand paravent qui la divisait en deux parties égales, des tables et des sièges dont la forme uniformément arrondie évoquait la par faite rotondité de la lune dans son plein, et d’un cercle familial au complet. L’Aïeule prit place devant le para vent, à la table principale, face au sud, fit asseoir à sa gauche, par rang d’âge, Jia le Clément, Joyau de Jade, Vase de Jade et le jeune Hibiscus, et, à sa droite, dans le même ordre, Jia le Politique, le frérot Jade, le frérot Anneau de Jade et le frérot Iris, l’ensemble formant exactement un demi-cercle. L’autre moitié du cercle demeurait inoccupée. « En temps ordinaire, dit l’Aïeule, je n’éprouve nul lement l’impression d’avoir trop peu de monde autour de moi. Mais il me faut bien constater aujourd’hui qu’à nous tous, en définitive, et à bien nous compter, nous ne sommes pas nombreux. Il me souvient du temps où je vivais encore auprès de mes parents : pour une nuit de fête comme celle-ci, hommes et femmes réunis, nous étions au moins une quarantaine. Quelle animation! Tandis qu’à présent, nous voilà si peu nombreux. J’ai bien pensé faire appel à quelques autres cadets et cadettes de la maison, mais comme ils ont encore chez eux père et mère, il ne leur siérait guère de venir festoyer ici, au lieu de s’en retourner célébrer cette fête en famille, dans leur propre foyer. Que nos fillettes, du moins, viennent s’attabler avec nous ! » Sur quoi, les commères allèrent appeler les Demoi selles Printemps, qui avaient toutes trois pris place, derrière le paravent, à la table de la Dame Xing. Vase de Jade, le frérot Jade et les deux autres frérots aban donnèrent aussitôt leurs sièges aux jeunes filles, et s’assi-

rent, par rang d’âge, immédiatement au-dessous d’elles. L’Aïeule ordonna alors de cueillir une branche de cannelier en fleur, que les convives devaient se passer de main en main, au son d’un tambour battu derrière le paravent par une commère. La personne ayant la branche en main à l’interruption du roulement de tam bour devait être mise à l’amende d’une tasse d’arak et d’une histoire amusante. Le jeu commença par l’Aïeule qui transmit la branche à Jia le Clément, qui la transmit à son voisin de gauche, et ainsi de suite. La branche avait déjà fait deux fois le tour de la table, quand le tambour cessa brusquement de résonner. Elle venait d’être passée à Jia le Politique qui la tenait encore en main, et ne put faire autrement, pour commencer, que de boire la tasse d’arak qu’il était obligé de vider, cepen dant que les fillettes et les frérots se tiraient l’un l’autre, en catimini, par la manche, ou se pinçaient mutuelle ment et furtivement le bras, ne réprimant qu’avec peine un sourire, et tout particulièrement curieux d’entendre l’histoire dont leur vénérable père ou oncle devait s’acquitter. Voyant l’Aïeule de si belle humeur, le Politique ne pouvait, en effet, que s’efforcer de la main tenir en joie. Il s’apprêtait donc à s’exécuter, quand sa très vénérable mère lui dit : « Si ton histoire ne fait pas rire, tu seras condamné à en débiter une deuxième. — Je n’en connais qu’une seule, répondit-il. Si elle ne fait pas rire, je suis prêt à subir n’importe quelle autre punition. « Il y avait une fois dans une certaine famille, com mença-t-il, un certain personnage qui craignait ter riblement sa femme... » A peine avait-il prononcé ces paroles, que toute la compagnie s’esclaffa. C’est qu’il n’était jamais arrivé à personne d’entendre Jia le Politique débiter la moindre gaudriole. « C’en doit être une bien bonne ! s’écria l’Aïeule. — Si vous la trouvez bonne, répliqua-t-il, vous devrez, Très Vénérable Mère, vider une tasse de supplément. — Cela va de soi, répondit-elle. — Notre homme, donc, craignait si terriblement sa femme, reprit le Politique, qu’il ne se permettait jamais de risquer un pas de trop. Or étant allé, le quinzième

jour de la huitième lune, faire quelques emplettes de cir constance, il eut le malheur de rencontrer un petit groupe d’amis qui s’entêtèrent à l’entraîner, mort ou vif, boire l’arak chez l’un d’entre eux, et l’y soûlèrent si copieuse ment, qu’il finit par sombrer dans un profond sommeil, dont il ne se réveilla que le lendemain matin. Pris de remords, mais trop tard, il ne put mieux faire que de ren trer tout de suite à la maison demander pardon à sa femme. Elle était en train de se laver les pieds. “ Pour une telle faute, décréta-t-elle, je ne te ferai grâce que si, de ta propre langue, tu me lèches immédiatement les deux pieds. ” Le malheureux fut bien obligé de s’exé cuter, mais ne put se défendre d’un haut-le-cœur. “ Com ment peux-tu te permettre une pareille incongruité? ” lui cria sa femme, offusquée et déjà prête à le battre. Il fut, du coup, pris d’une telle frousse, qu’il s’agenouilla pour répondre : “ Ce n’est pas du tout, Madame ma Femme, que tes pieds me dégoûtent. Mais j’ai bu, hier soir, beaucoup trop d’arak jaune, et, par-dessus le mar ché, mangé de trop grosses parts de gâteaux d’offrande à la lune. Si bien qu’il me reste, ce matin, un peu d’aigreur à l’estomac ”. » A ces mots, l’Aïeule et toute sa petite compagnie par tirent à la fois d’un énorme éclat de rire. Jia le Politique se hâta d’emplir d’arak une tasse et de la présenter à sa très vénérable mère. « Pour le coup, s’écria-t-elle, faites vite apporter de l’arak blanc de sorgho; ne vous laissez plus aigrir l’esto mac par l’arak jaune ! » Sur quoi, tous les convives s’esclaffèrent de plus belle. Mais le tambour s’étant repris à résonner, le Politique s’empressa de remettre en circulation la branche de cannelier, que tenait à son tour en main le frérot Jade, quand s’interrompit, cette fois, le roulement des ba guettes. Brusquement et malencontreusement mis en demeure de raconter une histoire amusante devant son père, dont la seule présence suffisait à le tourmenter, le jeune garçon se dit à part soi : « Si mon histoire ne fait pas rire, mon vieux ne manquera pas de me déclarer totalement inapte à l’art du langage, manifestement inca pable de conter une histoire un peu drôle, et, à plus forte raison, de parler passablement de choses d’une tout autre importance. Donc, à mon compte, un défaut plutôt

fâcheux. Si mon histoire, au contraire, est assez bonne, il va sûrement prétendre que je ne m’applique à rien de vraiment sérieux, et que je n’ai bouche onctueuse et langue gourmande que pour les balivernes. Autre défaut, et encore plus grave. Le mieux que je puisse faire est, par conséquent, de ne rien raconter du tout. » Cette décision prise, il se mit debout pour se ré cuser. « Je ne me sens nullement en état de raconter des histoires amusantes, déclara-t-il. Je demande une amende d’un autre genre. — Eh bien, lui dit son père, compose-nous tout de suite, sur les rimes en “ automne ”, un poème répondant à la circonstance. S’il est bon, je t’accorderai une récom pense ; sinon, demain, gare à toi ! — Nous étions si bien en train de nous amuser à notre petite joute, s’écria précipitamment l’Aïeule. Pourquoi faut-il que ce garçon se mette à faire des vers ? — Parce que c’est son fort, répondit le Politique. — Alors, dit l’Aïeule, qu’il les fasse! » Et elle ordonna aux commères d’apporter du papier et des pinceaux. « Interdiction absolue, reprit le Politique à l’adresse de son fils, d’user du fatras habituel de termes galvaudés, tels que “ glacé ”, “ jade ”, “ cristal ”, “ argent ”, “ éclat ”, “ lumière ”, “ clarté ”, “ blancheur ”, etc. Il me faut des idées de ton propre cru. C’est la manière dont tu dois commencer de sentir et de penser depuis quelques années que je veux mettre à l’épreuve. » Ces derniers mots touchèrent le jeune garçon au plus vif de son cœur. Quatre vers lui vinrent aussitôt à l esprit. Il les coucha sur une feuille de papier et les pré ’ senta à son pèreal. Celui-ci les lut du regard, les ponctuant, avec satisfaction, de plusieurs signes de tête, mais sans mot dire. À cette vue, l’Aïeule comprit que le frérot Jade n’avait du moins pas dû commettre de trop grosses fautes. « Alors ? demanda-t-elle à son fils, comment les trouves-tu, ses vers? — Son quatrain n’est, bien sûr, pas sans mérite, répon dit le Politique qui tenait surtout à faire plaisir à sa mère. Le malheur est que ce garçon s’obstine à négliger ses

études. De sorte qu’au fond, ses vers pèchent encore par manque de véritable élégance. — C’est bien assez beau comme ça ! répliqua l’Aïeule. Est-il d’un âge si avancé, qu’il te faille, tout de suite et à tout prix, en faire un maître de génie? Songe plutôt à lui accorder la récompense que ses vers méritent, de manière à l’encourager et à lui donner, pour plus tard, un peu plus de cœur à l’ouvrage. — C’est fort bien dit », acquiesça le Politique. Il tourna légèrement la tête, avisa une vieille marna qui se tenait de biais, derrière lui, l’appela et lui dit : « Allez tout de suite demander de ma part, aux valets attachés au service de mon cabinet, deux des éventails que j’ai rapportés de l’île de Hainan1. J’en fais cadeau à ce garnement, à titre de récompense. » Le frérot Jade s’empressa de se prosterner et de battre trois fois du front le sol devant son père, en manière de remerciement, puis regagna sa place pour se remettre au jeu. Mais, voyant son jeune oncle bénéficier d’une récom pense méritée par un quatrain, le frérot Iris avait entre temps quitté la table, pris un pinceau et calligraphié à son tour, sur une feuille de papier, quatre vers qu’il se hâta de présenter à son grand-père Jia le Politique®. Celui-ci les lut du regard, en fut si content qu’il les joignit à ceux du frérot Jade, et fit du même coup et avec la même cha leur l’analyse des deux quatrains à l’adresse de sa très vénérable mère, qui en eut grande joie et lui ordonna d’accorder à son petit-fils la même récompense qu’à son fils. Sur quoi, tous les convives reprirent place à table, et le jeu recommença. Cette fois, le roulement de tambour s’interrompit juste au moment où la branche de cannelier parvenait aux mains de Jia le Clément. Il ne put donc faire autrement que de vider sa tasse d’arak et de débiter son histoire : « Il y avait une fois, dans une certaine famille, un fils qui poussait à l’extrême la dévotion filiale. Sa mère étant, par malheur, tombée malade, il se mit de tous côtés à la recherche d’un médecin, sans parvenir à en dénicher aucun. Il dut donc faire appel aux services d’une vieille bonne femme, qui pratiquait l’acupuncture et la thérapeu- lique des moxas, mais ne s’entendait nullement à l’exa men des pulsations. Elle déclara qu’il s’agissait d’un

J y

excès de feu au cœur, et que quelques piqûres suffiraient à guérir la patiente. “ Mais si le cœur est atteint par le fer, c’est la mort immédiate, objecta le fils épouvanté. Comment pourrait-on y faire des piqûres ? — Pas besoin de piqûre au cœur même, répondit la vieille, il suffit tout bonnement de quelques piqûres aux côtes. — Mais les côtes sont loin du cœur, rétorqua le fils; comment des piqûres aux côtes pourraient-elles guérir le cœur? — La belle affaire! répliqua la vieille. Ne savez- vous pas qu’en ce bas monde, innombrables sont les papas et les mamans qui ont le cœur tout d’un côté? ” » Cette réponse mit en joie toute la compagnie. Mais l’Aïeule ne vida qu’à demi sa tasse et laissa passer un bon moment, avant de dire : « J’aurais bien besoin, moi aussi, pour guérir mon cœur, des piqûres de cette vieille. » A ces mots, Jia le Clément comprit qu’il venait de commettre un impair, en faisant allusion, devant sa très vénérable mère, au cœur « tout d’un côté » des parents qui font preuve de grandes préférences pour certains de leurs enfants. Il s’empressa de se mettre debout pour lui présenter la tasse qu’elle n’avait pas fini de vider, et changea de propos; de sorte que, jugeant de son côté peu séant de trop insister sur cette équivoque, l’Aïeule remit en circulation la branche de cannelier. Ce fut, ce coup-là, le frérot Anneau de Jade qui se trouva condamné à vider la tasse d’amende, et à raconter l’histoire amusante. Or ce jeune garçon commençait, depuis quelque temps, à faire d’assez grands progrès dans ses études, mais, de même que son demi-frère aîné le frérot Jade, n’avait aucun goût pour les choses sérieuses, et s’adonnait le plus souvent à la lecture des poèmes et romances, avec une prédilection marquée pour les histoires fantastiques d’immortels et de revenants. En voyant, un instant plus tôt, son aîné improviser quelques vers et décrocher une récompense, il s’était senti démangé par une forte envie de lui faire la pige, mais, en présence de son père, avait eu peur de gaffer. La branche de cannelier lui en donnant à présent l’occasion, il réclama à son tour du papier et un pinceau, et, d’un seul jet, écrivit les vingt-huit caractères d’un quatrain, qu’il présenta immédiatement des deux mains à son pèrea. Celui-ci les lut, non sans donner d’abord toutes les marques d’une vive et plutôt agréable

surprise ; mais, comme la facture et le style ne manquaient naturellement pas de trahir un certain dédain des études classiques, le mécontentement l’emporta. « On voit bien que, cet autre garnement et toi-même, vous êtes frères ! s’écria-t-il. Pas un mot, pas un souffle qui ne relève de quelque école plus ou moins décadente. Vous finirez tous deux, tôt ou tard, par devenir des canailles sans règle ni mesure. Le bon de votre affaire, c’est que figurent parmi les vieux auteurs ceux qu’on a coutume d’appeler les Deux Difficiles1. Vous formez à vous deux un couple qui peut aussi prétendre à cette qualification, en lui donnant, dans votre cas, le sens de “ difficiles ” à éduquer. L’aîné ne craint déjà pas de se comparer ouvertement à Wen Feiqing2, et voici le cadet qui se croit une réincarnation de Cao Tang3. » Ces derniers mots firent pouffer de rire toute la compagnie, et particulièrement Jia le Clément, qui de manda à voir le quatrain, le lut du regard en ponctuant chaque vers d’une éclatante approbation, et finit par déclarer : « M’est avis que ces quatre vers ne manquent pas d’un certain souffle ni d’une assez ferme ossature. À tout bien considérer, il n’en va nullement des cadets d’une famille telle que la nôtre comme de ces gueux de lettrés aigris, réduits à psalmodier les textes classiques derrière leurs misérables croisées, à la lueur de la neige4 ou des lucioles emprisonnées dans un sachet de gaze5, afin de parvenir un jour à cueillir un rameau du cannelier de gloire qui fleurit, dans la lune, au Palais du Crapaud à Trois Pattes, et de pouvoir enfin laisser leurs sourcils se détendre et leur haleine s’apaiser. S’il faut bien, à vrai dire, que nos cadets s’appliquent, dans une certaine mesure, à l’étude des textes classiques, c’est uniquement parce qu’il leur convient de disposer d’un peu plus de lumières que les vulgaires gens du peuple, car, dès qu’ils seront en âge d’aborder la carrière mandarinale, ce ne seront assuré ment pas les charges de toute sorte qui leur feront défaut. À quoi bon, dès lors, gaspiller tant de temps et de travail, pour finir, au bout du compte, par n’être plus qu’un tas d’idiots abrutis par les livres? Si je goûte à ce point les quatre vers de ce gamin, c’est justement parce qu’il subsiste, en somme, un certain air de fierté, qui sied aux descendants d’une maison ducale comme la nôtre. »

Et, cela dit, il se tourna vers les commères qui se tenaient à l’écart, devant le paravent, et leur ordonna d’aller chercher chez lui tout un lot de bibelots, dont il tint spécialement à gratifier le jeune rimeur, à titre de récompense. Puis il s’adressa directement à son neveu, pour lui dire en le frappant légèrement du plat de la main, sur le crâne : « Continue de donner ce style à tes vers, si tu veux te maintenir exactement dans le ton qui nous est propre ; et c’est par toi que ne manqueront pas, à l’avenir, de se perpétuer le titre et les charges héréditaires de notre maison. » A ces mots, Jia le Politique se hâta d’intervenir pour modérer son aîné. « Ce ne sont, après tout, que des balivernes, qu’a griffonnées là ce garçon, lui dit-il. Comment pourrait-on s’y fier pour augurer bien ou mal de son avenir? » Et, là-dessus, il emplit d’arak une tasse qu’il lui pré senta des deux mains, puis remit en circulation la branche de cannelier. Mais, presque aussitôt, l’Aïeule s’écria : « À présent, décampez vous autres, les hommes ! Vous avez encore à faire les honneurs de la table à ces Messieurs les clients à demeure, qui doivent naturel lement vous attendre dans vos appartements extérieurs, et il ne convient nullement de les traiter avec trop de désinvolture. D’ailleurs, nous voici déjà à la deuxième veille. Quittez-nous, et laissez-nous prendre encore un peu de plaisir entre nous, femmes et filles, avant d’aller nous mettre au lit. » Sur quoi, Jia le Clément et les autres chefs de mai sonnée s’empressèrent de mettre fin au jeu et à la beuve rie, présentèrent en commun à l’Aïeule une dernière tasse d’hommage, et se retirèrent, emmenant avec eux tous leurs cadets.

Qui voudra savoir ce qui s’ensuivit n’a qu’à prêter l’oreille aux explications du prochain récit.