Hongloumeng/zh-fr/Chapter 76

From China Studies Wiki
< Hongloumeng
Revision as of 09:54, 8 June 2026 by Admin (talk | contribs) (frz. Übersetzung (Li/Alézaïs 1981) aus kalibrierter OCR)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Récit / 回: 1 · 11 · 21 · 31 · 41 · 51 · 61 · 71 · 81 · 91 · 101 · 111

Hongloumeng 紅樓夢 — Récit 76

中文原文 (程甲本 1982) Traduction française (Li Tche-houa & J. Alézaïs, Pléiade/Gallimard 1981)

第七十六回 凸碧堂品笛感凄清 凹晶馆联诗悲寂寞 话说贾赦、贾政带领贾珍等散去不提。 且说贾母这里命将围屏撤去,两席并作一席。众媳妇另行擦桌整果,更杯洗箸,陈设一番。贾母等都添了衣,盥漱吃茶,方又坐下,团团围绕。贾母看时,宝钗姊妹二人不在坐内,知他家去圆月;且李纨、凤姐二人又病。少了这四个人,便觉冷清了好些。 贾母因笑道:“往年你老爷们不在家,咱们都是请过姨太太来,大家赏月,却十分热闹。忽一时想起你老爷来,又不免想到母子夫妻儿女不能一处,也都没兴。及至今年你老爷来了,正该大家团圆取乐,又不便请他们娘儿们来说笑说笑;况且他们今年又添了两口人,也难撂下他们跑到这里来。偏又把凤丫头病了,有他一个人说说笑笑,还抵得十个人的空儿。可见天下事总难十全。”说毕,不觉长叹一声,随命拿大杯来斟热酒。 王夫人笑道:“今日得母子团圆,自比往年有趣;往年娘儿们虽多,终不似今年骨肉齐全的好。”贾母笑道:“正是为此,所以我才高兴。拿大杯来吃酒,你们也换大杯才是。”邢夫人等只得换上大杯来。因夜深体乏,且不能胜酒,未免都有些倦意。无奈贾母兴犹未阑,只得陪饮。贾母又命将毡毯铺在阶上,命将月饼、西瓜、果品等类,都叫搬下去,命丫头、媳妇们也都团团围坐赏月。 贾母因见月至天中,比先越发精彩可爱,因说:“如此好月,不可不闻笛。”因命又将十番上女子传来。贾母道:“音乐多了,反失雅致,只用吹笛的远远的吹起来就够了。”说毕,刚才去吹时,只见跟邢夫人的媳妇走来,向邢夫人说了两句话。贾母便问:“什么事?”邢夫人便回说:“方才大老爷出去,被石头绊了一下,歪了腿。”贾母听说,忙命两个婆子快看去,又命邢夫人快去。邢夫人遂告辞起身。 贾母便又说:“珍哥媳妇也趁便儿就家去罢,我也就睡了。”尤氏笑道:“我今日不回去了,定要和老祖宗吃一夜。”贾母笑道:“使不得。你们小两口儿今夜要团团圆圆的,如何为我担搁了?”尤氏红了脸,笑道:“老祖宗说的我们太不堪了。虽是我们年轻,已经是二十来年的夫妻,也奔四十岁的人了;况且孝服未满。陪着老太太玩一夜是正理。”贾母听说,笑道:“这话很是,我倒也忘了孝未满。可怜你公公已死了二年多了,可是我倒忘了,该罚我一大杯。既这样,你就别送,竟陪着我罢。叫蓉儿媳妇送去,就顺便回去罢。”尤氏说给贾蓉媳妇,贾蓉媳妇答应着,送出邢夫人,一同至大门,各自上车回去,不在话下。 这里众人赏了一会桂花,又入席换暖酒来。正说着闲话,猛不防,那壁里桂花树下呜咽悠扬,吹出笛声来。趁着这明月清风,天空地静,真令人烦心顿释,万虑齐除,肃然危坐,默然相赏。听约两盏茶时,方才止住。大家称赞不已。于是遂又斟上暖酒来。贾母笑道:“果然好听么?”众人笑道:“实在好听。我们也想不到这样,须得老太太带领着,我们也得开些心儿。”贾母道:“这还不大好。须得拣那曲谱越慢的吹来,越好听。”便命斟一大杯酒,送给吹笛之人,慢慢的吃了,再细细的吹一套来。 媳妇们答应了,方送去,只见方才看贾赦的两个婆子回来说:“瞧了,右脚面上白肿了些。如今调服了药,疼的好些了,也没大关系。”贾母点头叹道:“我也太操心。打紧说我偏心,我反这样。” 说着,鸳鸯拿兜巾与大斗篷来,说:“夜深了,恐露水下了,风吹了头,坐坐也该歇了。”贾母道:“偏今儿高兴,你又来催。难道我醉了不成?偏要坐到天亮。”因命再斟来;一面戴上兜巾,披了斗篷。大家陪着又饮,说些笑话。只听桂花阴里又发出一缕笛音来,果然比先越发凄凉。大家都寂然而坐。夜静月明,众人不禁伤感,忙转身陪笑,说话解释,又命换酒止笛。 尤氏笑说道:“我也就学了一个笑话,说给老太太解闷儿。”贾母勉强笑道:“这样更好,快说来我听。”尤氏乃说道:“一家子养了四个儿子:大儿子只一个眼睛;二儿子只一个耳朵;三儿子只一个鼻子眼;四儿子倒都齐全,偏又是个哑吧。” 正说到这里,只见席上贾母已矇眬双眼,似有睡去之态。尤氏方住了,忙和王夫人轻轻叫醒。贾母睁眼笑道:“我不困,白闭闭眼养神。你们只管说,我听着呢。”王夫人等道:“夜已深了,风露也大,请老太太安歇罢了。明日再赏,十六月色也好。”贾母道:“什么时候?”王夫人笑道:“已交四更,他们姊妹们熬不过,都去睡了。” 贾母听说,细看了一看,果然都散了,只有探春一人在此。贾母笑道:“也罢。你们也熬不惯,况且弱的弱,病的病,去了倒省心。只是三丫头可怜,尚还等着。你也去罢,我们散了。”说着便起身,吃了一口清茶,便坐竹椅小轿,两个婆子搭起,众人围随,出园去了,不在话下。 这里众媳妇收拾杯盘,却少了个细茶杯,各处寻觅不见。又问众人:“必是失手打了,撂在那里。告诉我,拿了磁瓦去交,好作证见;不然,又说偷起来了。”众人都说:“没有打碎。只怕跟姑娘的人打了,也未可知。你细想想,或问问他们去。”一语提醒了那媳妇,笑道:“是了,那一会记得是翠缕拿着的,我去问他。” 说着便去找,刚到了甬道,就遇见紫鹃和翠缕来了。翠缕便问道:“老太太散了,可知我们姑娘那里去了?”这媳妇道:“我来问你一个茶锺那里去了,你倒问我要姑娘。”翠缕笑道:“我因倒茶给姑娘喝来着,展眼回头连姑娘也没了。”那媳妇道:“太太才说,都睡觉去了。你不知那里玩去了,还不知道呢。”翠缕和紫鹃道:“断乎没有悄悄儿睡去的,只怕在那里走了一走。如今老太太走了,赶过前边送去,也未可知。我们且往前边找去,有了姑娘,自然你的茶锺也有了。你明日一早再找罢,有什么忙的?”媳妇笑道:“有了下落,就不必忙了,明儿和你要罢。”说毕,回去查收家伙。这里紫鹃和翠缕便往贾母处来,不在话下。 原来黛玉和湘云二人并未去睡。只因黛玉见贾府中许多人赏月,贾母犹叹人少;又想宝钗姐妹家去,母女弟兄自去赏月:不觉对景感怀,自去倚栏垂泪。宝玉近因晴雯病势甚重,诸务无心,王夫人再四遣他去睡,他从此去了。探春又因近日家事恼着,无心游玩。虽有迎春、惜春二人,偏又素日不大甚合。所以只剩湘云一人宽慰他,因说:“你是个明白人,还不自己保养。可恨宝姐姐、琴妹妹天天说亲道热,早已说今年中秋要大家一处赏月,必要起诗社,大家联句;到今日,便扔下咱们,自己赏月去了,社也散了,诗也不做了。倒是他们父子叔侄纵横起来。你可知宋太祖说的好:‘卧榻之侧,岂容他人酣睡?’他们不来,咱们两个竟联起句来,明日羞他们一羞。” 黛玉见他这般劝慰,也不肯负他的豪兴,因笑道:“你看这里这等人声嘈杂,有何诗兴?”湘云笑道:“这山上赏月虽好,总不及近水赏月更妙。你知道这山坡底下就是池沿,山凹里近水一个所在就是凹晶馆。可知当日盖这园子就有学问。这山之高处就叫凸碧,山之低洼近水处就叫凹晶。这‘凸’、‘凹’二字,历来用的人最少,如今直用作轩馆之名,更觉新鲜,不落窠臼。可知这两处一上一下,一明一暗,一高一矮,一山一水,竟是特因玩月而设此处。有爱那山高月小的,便往这里来;有爱那皓月清波的,便往那里去。只是这两个字俗念作‘洼’、‘拱’二音,便说俗了,不大见用。只陆放翁用了一个‘凹’字:‘古砚微凹聚墨多’,还有人批他俗,岂不可笑?” 黛玉道:“也不只放翁才用,古人中用者太多。如江淹《青苔赋》,东方朔《神异经》,以至《画记》上云张僧繇画一乘寺的故事,不可胜举。只是今日不知,误作俗字用了。实和你说罢,这两个字,还是我拟的呢。因那年试宝玉,宝玉拟了未妥,我们拟写出来,送给大姐姐瞧了。他又带出来,命给舅舅瞧过,所以都用了。如今咱们就往凹晶馆去。” 说着,二人同下山坡,只一转弯,就是池沿,沿上一带竹栏相接,直通着那边藕香榭的路径。只有两个婆子上夜,因知在凸碧山庄赏月,与他们无干,早已熄灯睡了。黛玉、湘云见熄了灯,湘云笑道:“倒是他们睡了好,咱们就在卷棚底下赏这水月,何如?” 二人遂在两个竹墩上坐下。只见天上一轮皓月,池中一个月影,上下争辉,如置身于晶宫鲛室之内。微风一过,粼粼然池面皱碧叠纹,真令人神清气爽。湘云笑道:“怎么得这会子上船吃酒才好。要是在我家里,我就立刻坐船了。”黛玉道:“正是古人常说的:‘事若求全何所乐’。据我说,这也罢了,何必偏要坐船?”湘云笑道:“得陇望蜀,人之常情。” 正说间,只听笛韵悠扬起来。黛玉笑道:“今日老太太、太太高兴,这笛子吹的有趣,倒是助咱们的兴趣了。咱们两个都爱五言,就还是五言排律罢。”湘云道:“什么韵?”黛玉笑道:“咱们数这个栏杆上的直棍,这头到那头为止,他是第几根,就是第几韵。”湘云笑道:“这倒别致。”于是二人起身,便从头数至尽头,止得十三根。湘云道:“偏又是‘十三元’了,这个韵可用的少,作排律只怕牵强不能压韵呢。少不得你先起一句罢了。”黛玉笑道:“倒要试试咱们谁强谁弱。只是没有纸笔记。”湘云道:“明儿再写,只怕这一点聪明儿还有。” 黛玉道:“我先起一句现成的俗语罢。”因念道: 三五中秋夕, 湘云想了一想,道: 清游拟上元。 撒天箕斗灿, 黛玉笑道: 匝地管弦繁。 几处狂飞盏, 湘云笑道:“这一句‘几处狂飞盏’有些意思。这倒要对得好呢。”想了一想,笑道: 谁家不启轩。 轻寒风剪剪, 黛玉道:“好对,比我的却好。只是这句又说俗话了,就该加劲说了去才是。”湘云笑道:“诗多韵险,也要铺陈些才是。纵有好的,且留在后头。”黛玉笑道:“到后头没有好的,我看你羞不羞?”因联道: 良夜景暄暄。 争饼嘲黄发, 湘云笑道:“这句不好,杜撰,用俗事来难我了。”黛玉笑道:“我说你不曾见过书呢。吃饼是旧典,唐书唐志你看了来再说。”湘云笑道:“这也难不倒我,我也有了。”因联道: 分瓜笑绿媛。 香新荣玉桂, 黛玉道:“这实是你的杜撰了。”湘云笑道:“明日咱们对查了出来,大家看看。这会子别耽搁工夫。”黛玉笑道:“虽如此,下句也不好,不犯着又用‘玉桂’、‘金兰’等字样来塞责。”因联道: 色健茂金萱。 蜡烛辉琼宴, 湘云笑道:“‘金萱’二字,便宜了你,省了多少力。这样现成的韵,被你得了,只不犯着替他们颂圣去。况且下句你也是塞责了。”黛玉笑道:“你不说‘玉桂’,我难道强对个‘金萱’么?再也要铺陈些富丽,方是即景之实事。”湘云只得又联道: 觥筹乱绮园。 分曹尊一令, 黛玉笑道:“下句好,只难对些。”因想了一想,联道: 射覆听三宣。 骰彩红成点, 湘云笑道:“‘三宣’有趣,竟化俗成雅了。只是下句又说上骰子。”少不得联道: 传花鼓滥喧。 晴光摇院宇, 黛玉笑道:“对得却好。下句又溜了,只管拿些风月来塞责吗?”湘云道:“究竟没说到月上,也要点缀点缀,方不落题。”黛玉道:“且姑存之,明日再斟酌。”因联道: 素彩接乾坤。 赏罚无宾主, 湘云道:“倒又说他们做什么?不如说咱们。”因联道: 吟诗序仲昆。 构思时倚槛, 黛玉道:“这可以入上你我了。”因联道: 拟句或依门。 酒尽情犹在, 湘云说道:“是时候了。”乃联道: 更残乐已谖。 渐闻语笑寂, 黛玉说道:“这时候,可知一步难似一步了。”因联道: 空剩雪霜痕。 阶露团朝菌, 湘云道:“这一句怎么叶韵?让我想想。”因起身负手想了一想,笑道:“够了,幸而想出一个字来,不然几乎败了。”因联道: 庭烟敛夕棔。 秋湍泻石髓, 黛玉听了,不禁也起身叫妙,说:“这促狭鬼,果然留下好的,这会子方说‘棔’字,亏你想得出。”湘云道:“幸而昨日看《历朝文选》,见了这个字。我不知是何树,因要查一查,宝姐姐说:‘不用查,这就是如今俗叫做“朝开夜合”的。’我信不及,到底查了一查,果然不错。看来宝姐姐知道的竟多。”黛玉笑道:“‘棔’字用在此时更恰,也还罢了。只是‘秋湍’一句,亏你好想。只这一句,别的都要抹倒。我少不得打起精神来对这一句,只是再不能似这一句了。”因想了又想,方对道: 风叶聚云根。 宝婺情孤洁, 湘云道:“这对得也还好。只是这一句你也溜了。幸而是景中情,不单用‘宝婺’来塞责。”因联道: 银蟾气吐吞。 药催灵兔捣, 黛玉不语点头,半日遂念道: 人向广寒奔。 犯斗邀牛女, 湘云也望月点首,联道: 乘槎访帝孙。 盈虚轮莫定, 黛玉道:“对句不好,合掌。下句推开一步,倒还是‘急脉缓灸法’。”因又联道: 晦朔魄空存。 壶漏声将涸, 湘云方欲联时,黛玉指池中黑影与湘云看道:“你看那河里,怎么像个人到黑影里去了?敢是个鬼?”湘云笑道:“可是又见鬼了。我是不怕鬼的,等我打他一下。”因弯腰拾了一块小石片,向那池中打去。只听打得水响,一个大圆圈将月影激荡,散而复聚者几次。只听那黑影里“嘎”的一声,却飞起一个白鹤来,直往藕香榭去了。黛玉笑道:“原是他,猛然想不到,反唬了一跳。”湘云笑道:“正是这个鹤有趣,倒助了我了。”因联道: 窗灯焰已昏。 寒塘渡鹤影, 黛玉听了,又叫好,又跺足,说:“了不得了,这鹤真是助他的了。这一句更比‘秋湍’不同,叫我对什么才好?‘影’字只有一个‘魂’字可对。况且‘寒塘渡鹤’,何等自然,何等现成,何等有景,且又新鲜,我竟要搁笔了。”湘云笑道:“大家细想就有了,不然就放着明日再联也可。”黛玉只看天,不理他,半日,猛然笑道:“你不必捞嘴,我也有了,你听听。”因对道: 冷月葬诗魂。 湘云拍手赞道:“果然好极,非此不能对。好个‘葬诗魂’!”因又叹道:“诗固新奇,只是太颓丧了些。你现病着,不该作此过于凄清奇谲之语。”黛玉笑道:“不如此,如何压倒你?下句竟还未得,只为用工在这一句了。” 一语未了,只见栏外山石后转出一个人来,笑道:“好诗,好诗!果然太悲凉。不必再往下做;若底下只这样去,反不显这两句了,倒弄的堆砌牵强。”二人不防,倒唬了一跳。细看时,不是别人,却是妙玉。 二人皆诧异,因问:“你如何到了这里?”妙玉笑道:“我听见你们大家赏月,又吹得好笛,我也出来玩赏这清池皓月。顺脚走到这里,忽听见你们两个吟诗,更觉清雅异常,故此就听住了。只是方才我听见这一首中,有几句虽好,只是过于颓败凄楚。此亦关人之气数,所以我出来止住你们。如今老太太都早已散了,满园的人想俱已睡熟了,你两个的丫头还不知在那里找你们呢,你们也不怕冷了?快同我来,到我那里去吃杯茶,只怕就天亮了。”黛玉笑道:“谁知道就这个时候了?” 三人遂一同来至栊翠庵中,只见龛焰犹青,炉香未烬,几个老道婆也都睡了。只有小丫头在蒲团上垂头打盹,妙玉唤起来现烹茶。忽听叩门之声,小丫鬟忙开门看时,却是紫鹃、翠缕和几个老嬷嬷来找他姊妹两个。进来见他们正吃茶,因都笑道:“叫我们好找,一个园子里走遍了,连姨太太那里都找到了。那小亭里找时,可巧那里上夜的正睡醒了,我们问他们,他们说:‘方才亭外头棚下两个人说话,后来又添了一个人,听见说大家往庵里去。’我们就知道这里来了。” 妙玉忙命丫鬟引他们到那边去坐着歇息吃茶。自却取了笔砚纸墨出来,将方才的诗命他二人念着,遂从头写出来。黛玉见他今日十分高兴,便笑道:“从来没见你这样高兴,我也不敢唐突请教。这还可以见教否?若不堪时,便就烧了;若或可改,即请改正改正。”妙玉笑道:“也不敢妄评。只是这才有二十二韵。我意思想着你二位警句已出,再续时,倒恐后力不加。我竟要续貂,又恐有玷。”黛玉从没见妙玉做过诗,今见他高兴如此,忙说:“果然如此,我们虽不好,亦可以带好了。”妙玉道:“如今收结,到底还归到本来面目上去。若只管丢了真情真事,且去搜奇检怪,一则失了咱们的闺阁面目,二则也与题目无涉了。”林、史二人皆道:“极是。” 妙玉提笔微吟,一挥而就,递与他二人道:“休要见笑。依我,必须如此,方翻转过来。虽前头有凄楚之句,亦无甚碍了。”二人接了看时,只见他续道: 香篆销金鼎,冰脂腻玉盆。 箫增嫠妇泣,衾倩侍儿温。 空帐悬文凤,闲屏掩彩鸳。 露浓苔更滑,霜重竹难扪。 犹步萦纡沼,还登寂历原。 石奇神鬼搏,木怪虎狼蹲。 赑屭朝光透,罘罳晓露屯。 振林千树鸟,啼谷一声猿。 歧熟焉忘径,泉知不问源。 钟鸣栊翠寺,鸡唱稻香村。 有兴悲何极,无愁意岂烦。 芳情只自遣,雅趣向谁言? 彻旦休云倦,烹茶更细论。 后书“右中秋夜大观园即景联句三十五韵”。 黛玉、湘云二人称赞不已,说:“可见咱们天天是舍近求远,现有这样诗人在此,却天天去纸上谈兵。”妙玉笑道:“明日再润色。此时已天明了,到底也歇息歇息才是。”林、史二人听说,便起身告辞,带领了丫鬟出来。妙玉送至门外,看他们去远,方掩门进来,不在话下。 这里翠缕向湘云道:“大奶奶那里还有人等着咱们睡去呢。如今还是那里去好?”湘云笑道:“你顺路告诉他们,叫他们睡罢。我这一去,未免惊动病人,不如闹林姑娘去罢。”说着,大家走至潇湘馆中,有一半人已睡去。二人进去了,卸妆宽衣,盥洗已毕,方上床安歇。紫鹃放下绡帐,移灯掩门出去。 谁知湘云有择席之病,虽在枕上,只是睡不着;黛玉又是个心血不足,常常不眠的,今日又错过困头,自然也是睡不着:二人在枕上翻来覆去。黛玉因问道:“怎么还睡不着?”湘云微笑道:“我有个择席的病,况且走了困,只好躺躺儿罢。你怎么也睡不着?”黛玉叹道:“我这睡不着,也并非一日了,大约一年之中,通共也只好睡十夜满足的觉。”湘云道:“你这病就怪不得了。” 要知端底,下回分解。 “卧榻之侧”两句──语出宋·曾慥《类说》卷五三引宋·杨亿《谈苑》:宋太祖赵匡胤开宝年间,宋兵围困南唐国都金陵,李后主派徐铉入朝求情,宋太祖说:“不须多言,江南有何罪?但天下一家,卧榻之侧,岂可许他人鼾睡。”至《宋史纪事本末·平江南》改为“卧榻之侧,岂容他人鼾睡”。意思是南唐主虽无罪,但破坏了宋朝一统天下,且对宋朝构成隐患,故不能不消灭。这里借喻大观园女儿国的诗坛地位不容贾府男子们压倒,因而史湘云和林黛玉以联句加以抗衡。​ 古砚微凹聚墨多──参见第四十八回“陆放翁的‘重帘不卷留香久,古砚微凹聚墨多’”注。​ 江淹《青苔赋》──江淹字文通,历仕南朝宋、齐、梁三朝,是著名文学家。他的《青苔赋》用了“凹”字:“悲凹嶮兮,唯流水而驰骛。”​ 东方朔《神异经》──东方朔字曼倩,为汉武帝时人,官至太中大夫。为人机智幽默,博学多才。据专家考证,《神异经》并非东方朔所著,乃后人冒充其名,但曹雪芹仍沿旧说。该书用过“凸凹”二字:“北方荒中有石湖,方千里……其湖无凸凹,平满无高下。”​ 《画记》上云张僧繇画一乘寺的故事──《画记》:似无此书,当为曹雪芹误记。 张僧繇:南朝梁武帝时著名画家。其“画一乘寺的故事”确有传说,但见于唐·许嵩《建康实录》:“一乘寺,西北去县六里,梁邵陵王纶造……寺门遍画凹凸花,称张僧繇手迹。其花乃天竺(即今印度)遗法,朱及青绿所成,远望眼晕如凹凸,就视即平,世咸异之,乃名凹凸寺云。”按:宋·邓椿《画继·卷九·杂说·论远》也用了“凹”、“凸”二字:“旧说杨惠之与吴道子同师,道子学成,惠子耻与齐名,转而为塑,皆为天下第一。故中原多惠子塑山水壁。郭熙见之,又出新意,遂令圬者不用泥掌,止以手抢泥于壁,或凹或凸,俱所不问。干则以墨随其形迹,晕成山峦林壑,加之楼阁人物之属,宛然天成,谓之影壁。” 史湘云说“凹”、“凸”二字“不大见用”,林黛玉却立刻举出历代用之者三例,且说“不可胜举”,足见林黛玉比史湘云更有学问。​ 晶宫鲛室──形容月光照在水上的美丽景象。 晶宫:即“水晶宫”。当指龙宫,民间故事将龙宫描写为金、玉、珍珠、珊瑚构成的世界。 鲛室:亦称“鲛宫”。即鲛人水下的居室。如唐·杜甫《秋日夔府咏怀奉寄郑监李宾客一百韵》诗:“俗异邻鲛室,朋来坐马鞯。”明·唐寅《题画》诗:“渔翁稳作船头睡,梦入鲛宫白渺茫。”​ 十三元──参见第三十七回“限韵”注。​ 三五──十五。指农历八月十五。​ 清游拟上元──上元:元宵节的别称。 此句意谓中秋节赏月与元宵节观灯一样清雅。​ 撒天箕斗灿──箕斗:即南方的箕星和北方的北斗星。泛指星星。 此句意谓撒满天空的星星光辉灿烂。​ 匝地管弦繁──匝地:遍地。引申为到处。 管弦:泛指音乐。 繁:热闹。 此句意谓到处都能听到热闹的音乐声。​ 争饼嘲黄发──嘲笑老年人(以“黄发”代指)争吃月饼。化用了宋·秦再思《洛中记异》之典:“(唐)僖宗幸兴庆池泛舟,方食饼餤(有馅的饼),时进士在曲江有闻喜宴,上命御厨各赐一枚,以红绫束之。故徐演诗云:‘莫欺老缺残牙齿,曾吃红绫饼餤来。’”因“曾”与“争”谐音,故林黛玉(实为曹雪芹)来了个“偷梁换柱”,以“争饼”开玩笑。大概曹雪芹也意识到将“争饼”作为典故有点勉强,故又让林黛玉点明“争饼”就是“吃饼”,且点明此典出在唐代。可见其用心良苦。​ 分瓜笑绿媛──分瓜:将西瓜切开。中秋切西瓜是为了祭月,且切瓜还有讲究。清·富察敦崇《燕京岁时记》曰:“八月十五日祭月。其祭,果、饼必圆,分瓜必牙错。”又曰:“凡中秋供月,西瓜必参差切之,如莲花瓣状。” 绿媛:泛指年轻女子。“绿”指乌黑的头发,“媛”指美女。 此句是嘲笑姑娘们争吃祭月的西瓜。​ 香新荣玉桂──香新:清新的香气。 荣:繁花盛开。 玉桂:桂树的美称。 此句意谓盛开的桂花散发出清香。​ 色健茂金萱──色健:花色极其鲜艳。 茂:义同“荣”。 金萱:萱草的美称,因其花色金黄而得名。萱草又名“金针菜”、“黄花菜”;古人以为种萱草可以使人忘忧,故又称“忘忧草”。萱草又可代指母亲,故此句又有祝愿普天下母亲健康长寿之意。因黛玉、湘云的母亲都已去世,故湘云批评黛玉“不犯着替他们颂圣”,也就是犯不着替别人颂扬母亲的圣德。 全句意谓繁茂的萱草花闪烁着金光。​ 蜡烛辉琼宴──辉:光华灿烂。 琼宴:亦作“琼筵”。盛宴,山珍海味的宴席。南朝齐·谢朓《始出尚书省》诗:“既通金闺籍,复酌琼筵醴。” 此句意谓蜡烛光华灿烂,盛宴山珍海味。​ 觥(gōng光)筹乱绮园──觥筹:酒杯和行酒令时所用的竹签。泛指饮酒。 乱:形容热闹。 绮园:美丽的花园。这里指大观园。 全句形容中秋之夜的贾府大观园里到处都是觥筹交错的欢乐热闹场面。​ 分曹尊一令──分曹:分成一对一对。 令:指酒令。 全句意谓凡在宴席上的人,都必须听从令官的指挥,以两人为一组,行划拳、射覆等酒令作游戏。​ 射覆听三宣──射覆:参见第六十二回“射覆”注。 听三宣:允许猜三次。 听:听凭,听任。 宣:遍,次。 全句意谓行射覆酒令时,三次猜不中者受罚。​ 骰彩红成点──骰彩:骰子上有红点和黑点,故称。参见第二十回“掷骰子”注。 全句意谓彩色的骰子上有红点。​ 传花鼓滥喧──传花:“击鼓传花”的简称。参见第五十四回“传梅”注。 滥喧:乱响。 此句意谓传花游戏的鼓声毫无规律地乱响。​ 晴光摇院宇──晴光:这里指月光。如清·林则徐《中秋炮台眺月》诗:“今夕何夕正三五,晴光如此何不游?” 院宇:院落,庭院。 此句意谓月光在庭院中摇曳。​ 素彩接乾坤──素彩:指月光。如唐·李群玉《望月怀友》诗:“孕手水光寒不湿,流天素彩静无风。” 接:遍及。 乾坤:天地。 此句意谓月光普照天地。​ 赏罚无宾主,吟诗序仲昆──序:顺序,名次。 仲昆:兄弟中的老二为“仲”,老大为“昆”,借喻诗的好坏优劣。 此联意谓庆中秋限韵限时作诗,凡过时作不出者,不论宾主,都要受罚;且所有的诗都要评出好坏,排出名次。​ 酒尽情犹在,更残乐已谖──更残:更阑,更深。指夜晚将尽,天色将明。 谖(x uān宣):忘记。引申为结束。 全句意谓中秋的宴会已经结束,但席上的宾朋还是恋恋不舍分离,无奈天已五更,只好撤席告别。​ 渐闻语笑寂,空剩雪霜痕──雪霜痕:指残淡的月光。 此联意谓中秋宴会已散,说笑声渐渐远去,只有残淡的月光依然普照大地。​ 阶露团朝菌──朝菌:指朝生暮死的菌类植物。见于《庄子·逍遥游》:“朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋。”(晦朔:农历每月的末一日称“晦”,头一日称“朔”。因这两日的晚上见不到月亮,故称。)意谓朝菌因为朝生暮死,故只知有太阳而不知有月亮。这里仅借其朝生而暗寓中秋之宴至早晨才结束。或谓“朝菌”为虫名,或谓为木槿的别称,但至少曹雪芹不作如此解,因其前冠以“团”字,乃形容其形状成团,故非菌类植物莫属。 此句意谓当庆贺中秋的宴会结束之时,一团团带着露水的菌类植物已在台阶附近长了出来(隐寓天亮)。​ 庭烟敛夕棔(hū n昏)──庭烟:即“庭燎”(参见第十八回“庭燎”注),这里是泛指灯火。 敛夕棔:夕棔花合了起来。表示已到傍晚。 夕棔:指合棔树。因其花昼开夜合,故称“夕棔”,又称“夜合花”、“夜合欢”。 此句意谓庆祝中秋节的灯火从傍晚就开始点燃了。此句与上句为倒装结构,即先说宴会的结束时间,后说中秋灯火的开始时间。​ 秋湍泻石髓──秋湍:湍急的秋水。这里指大观园的人工泉水。 石髓:即石钟乳,引申为石钟乳凝结而成的钟乳石。这里指大观园的假山。 此句意谓湍急的秋水从大观园假山的石缝中喷涌而出。​ 《历朝文选》──这一书名纯属子虚乌有,显然是曹雪芹所杜撰,而且有恶作剧的意味。他为了证明确有此书,先让史湘云吟了一句“庭烟敛夕棔”的联句,然后让林黛玉称赞道:“这促狭鬼,果然留下好的,这会子方说‘棔’字,亏你想得出。”最后才让史湘云说出“棔”字得自《历朝文选》:“幸而昨日看《历朝文选》,见了这个字。我不知是何树,因要查一查,宝姐姐说:‘不用查,这就是如今俗叫做“朝开夜合”的。’我信不及,到底查了一查,果然不错。看来宝姐姐知道的竟多。”其实“棔”字是个极为生僻的字,仅见于字书且没有例句。借助于电脑自动查找技术对南朝梁·萧统编选的《昭明文选》(简称《文选》,收录从先秦至南北朝130位作家的513篇各类作品)以及古代文献库进行搜寻,没有任何一篇文章用过“棔”字。可见这不仅是曹雪芹的“小说家言”,而且是曲折地卖弄学问。​ 风叶聚云根──云根:指山脚。因古人以为云生于山脚,故称。典出晋·张协《杂诗》其一○:“云根临八极,雨足洒四溟。”注云:“五岳之云触石出者,云之根也。” 此句意谓风把落叶都吹到了大观园假山脚下堆集了起来。​ 宝婺情孤洁──宝婺:指婺女星,亦称“女宿星”、“须女星”、“务女星”。二十八宿之一,位于织女星之南。 此句意谓婺女星很孤单,想来一定是因其性情孤洁之故吧。似乎暗用了唐·厉玄《寄婺州温郎中》诗:“婺女家空在,星郎手未携。”林黛玉的这一句从贾府庆中秋扯到了天上,故史湘云说“这一句你也溜了”。​ 银蟾气吐吞──银蟾:指月中蟾蜍。《后汉书·天文志上》南朝梁·刘昭注曰:“羿请无死之药于西王母,姮娥窃之以奔月……姮娥遂托身于月,是为蟾蜍。”“姮娥”本作“恒娥”,俗作“姮娥”,为避汉文帝刘恒之讳而改“常娥”,俗作“嫦娥”。 气吞吐:古人以为月蚀及云遮月都是月中蟾蜍吞吐云气所致。如唐·卢仝《月蚀》诗:“奈何万里光,受此吞吐厄?” 此句意谓月宫中的蟾蜍吞云吐雾,以致遮住了月光。​ 药催灵兔捣──催:这里是加紧之意。 意谓月中玉兔在不停地捣药。古代神话传说以为月中有捣药玉兔。如晋·傅咸《拟〈天问〉》诗:“月中何有?玉兔捣药。”​ 人向广寒奔──即指上述嫦娥奔月故事。不过此故事最早见于记载的并非《后汉书·天文志上》注文,而是《淮南子·览冥训》:“羿请不死之药于西王母,姮娥窃以奔月,怅然有丧,无以续之。”高诱注曰:“姮娥,羿妻。羿请不死之药于西王母,未及服之,姮娥盗食之,得仙,奔入月中,为月中精。”​ “犯斗”一联──犯斗:冒着触犯星辰的危险。 斗:北斗星。泛指星辰。 邀牛女:遇到牛郎和织女。 邀:遇到。 帝孙:亦称“天孙”。织女星的别称,也就是织女。 此联概述了晋·张华《博物志·卷一○·杂说下》中的一个故事,略谓:传说天河与大海相通,每年八月,天船浮槎准时到达海边。有个勇敢的人自带干粮,乘坐浮槎到天上游玩。“十馀日中犹观星月日辰,自后芒芒(茫茫)忽忽,亦不觉昼夜。去十馀日,奄至一处,有城郭状,屋舍甚严,遥望宫中多织妇。见一丈夫牵牛渚次饮之。牵牛人乃惊问曰:‘何由至此?’此人具说来意,并问此是何处。答曰:‘君还,至蜀郡访严君平则知之。’竟不上岸,因还如期。后至蜀,问君平,曰:‘某年月日有客星犯牵牛宿。’计年月,正是此人到天河时也。”​ 盈虚轮莫定──盈虚:指月亮的圆缺。 轮:月轮,即月亮。 莫定:不断变化。 此句意谓月亮总是或圆或缺地不断变化。​ 对句不好,合掌——合掌:本指道士两掌合于胸前,表示敬礼或虔诚。引申为诗文中的对偶句或对偶词意思重复或雷同。如明·谢榛《四溟诗话》卷一曰:“耿湋《赠田家翁》诗:‘蚕屋朝寒闭,田家昼雨闲。’此写出村居景象。但上句语拙,‘朝’、‘昼’二字合掌。” 此句意谓对偶的“犯斗邀牛女”与“乘槎访帝孙”不但意思相同,而且同用一个典故,犯了“合掌”之病,所以说“对句不好”。​ 急脉缓灸法——本为中医术语,指遇到急促危险的脉象时反而使用缓和的针灸疗法,使病人慢慢恢复正常。引申为艺术手法,指写诗作文要有所变化,讲究语言的抑扬顿挫,叙述的张弛缓急,结构的松紧结合,等等。​ 晦朔魄空存──晦朔:农历每月的末一日称“晦”,头一日称“朔”。因这两日的晚上见不到月亮,故称。 魄空存:徒有月亮(魄)而并不发光,等于没有月亮。 此句意谓每到月底月初的晚上,徒有月亮而并不发光,与没有月亮一样。​ 壶漏声将涸──壶漏:亦称“漏壶”、“漏刻”、“滴漏”。是古代的一种记时器,利用滴水带动标竿转动以记时。 声将涸:即漏壶中的水即将漏完,也就是将要天亮。 声:漏壶的滴水声,引申以代指水。 涸:干涸。 此句意谓即将夜尽天亮。​ 寒塘渡鹤影──此句似乎化用了唐·杜甫《和裴迪登新津寺寄王侍郎》“鸟影度寒塘”诗句,全诗是:“何限(一作“恨”)倚山木,吟诗秋叶黄。蝉声集古寺,鸟影度寒塘。风物悲游子,登临忆侍郎。老夫贪佛(一作“赏”,一作“费”)日,随意宿禅房。” 此句意谓在朦胧的秋夜,白鹤掠过池塘,只能看见其身影。​ 冷月葬诗魂──诗魂:诗人的亡魂。 此句似乎化用了明·袁宏道《卷中见亡友王官谷姓字感赋》诗:“柳浪湖上深更月,料得诗魂近水行。” 此句意谓清冷的月光下正是诗人亡魂的归宿。隐寓林黛玉凄惨的结局。高鹗续书

Aux abords de la Salle érigée dans l’A%ur, Un chant dolent de flûte éveille des trille sse s ; Auprès du Pavillon creusé dans le Cristal, - De s couplets endeuillés pleurent des solitudes.

Laissons Jia le Clément et Jia le Politique emmener avec eux Joyau de Jade et tous les autres cadets de la famille, et revenons à l’Aïeule qui, les hommes une fois partis, ordonna d’enlever le paravent et de réunir les convives à une seule table. Les commères essuyèrent la table, garnirent les plats de nouveaux fruits, changèrent les tasses, lavèrent les baguettes et rétablirent l’ordon nance du couvert, cependant que l’Aïeule elle-même et toutes les Dames et Demoiselles de sa petite troupe se vêtaient plus chaudement, se purifiaient les mains, se rinçaient la bouche, buvaient quelques gorgées de thé, puis reprenaient place autour de la table ronde. En em brassant du regard l’assistance, l’Aïeule remarqua l’ab sence de Grande Sœur Joyau et de la petite sœur Cithare, et comprit qu’elles avaient toutes deux regagné l’enclos de la tante Xue, pour y aider, de leur côté, dans l’intimité familiale, la lune à s’arrondir dans sa parfaite plénitude. D’autre part, la veuve Li et Grande Sœur Phénix étaient encore alitées. De sorte que, son entourage se trouvant diminué de quatre personnes, une certaine froideur lui semblait y régner, et elle ne laissait pas de se sentir un peu plus isolée. « Ces dernières années, dit-elle, nos Messieurs ne se trouvant pas à la maison, j’invitais tout simplement la tante Xue à venir chez nous faire fête à la lune, et nous menions, en vérité, fort bon train ; mais il nous suffisait de penser tout à coup à notre absent, de voir la famille ainsi divisée, l’épouse séparée de son époux, moi-même de mes fils, les enfants de leurs pères, pour sentir immédiatement, et bien malgré nous, s’éteindre notre joie. Et maintenant que mon cadet lui-même est enfin revenu prendre place

au foyer, que nous devrions nous féliciter de voir complètement reformé le cercle de la famille, et nous réjouir tous ensemble, voilà que les convenances nous empêchent d’inviter la tante Xue et les siens à venir bavarder et rire avec nous ! D’autant plus qu’elle a, cette année, chez elle, son neveu et sa nièce1, qu’il ne lui siérait guère d’abandonner pour accourir festoyer ici. Par là- dessus, Grande Sœur Phénix ne s’avise-t-elle pas de tomber de nouveau malade ? Elle qui, pour ce qui est de rire et de bavarder, suffirait aisément à combler un vide d’une dizaine de convives ! D’où ressort malheureuse ment qu’aucune perfection n’est de ce bas monde. » Cela dit, elle ne put s’empêcher de pousser un long soupir; puis elle fit changer sa tasse pour une autre beaucoup plus grande, et remplie d’arak encore tout chaud. « Puisqu’il vous est donné, ce soir, Très Vénérable Aïeule, répondit la Seconde Dame, de voir votre cadet reprendre sa place dans le cercle familial de nouveau par faitement arrondi, vous devez, me semble-t-il, prendre, cette année, plus de plaisir à cette fête que les années pré cédentes. Il est vrai que vous aviez alors autour de vous quelques parentes de plus, mais, au fond, ne vaut-il pas beaucoup mieux voir réunis à vos côtés tous ceux qui sont issus des os de votre chair, et de la chair de vos os ? — C’est justement pour mieux m’en réjouir, répliqua l’Aïeule, que j’ai demandé qu’on m’apporte cette grande tasse. Mais, pour bien faire, vous devriez toutes en prendre de semblables. » A quoi la Dame Xing et les autres commensales furent bien obligées de se résoudre. Commençant toutes d’éprouver la fatigue d’une veille déjà si longue, et ne se défendant qu’à grand-peine d’y succomber, elles ne se sentaient guère en mesure de résister à de nouvelles et si copieuses libations. Mais qu’y faire? L’Aïeule n’avait encore rien perdu de son entrain, force était bien de continuer à lui tenir compagnie. Elle donna l’ordre d’étendre un tapis de feutre sur le perron, d’y trans porter des gâteaux d’offrande, des pastèques et d’autres fruits, et permit aux soubrettes et commères de s’y asseoir en rond, pour faire elles aussi fête à la lune qui, parvenue au zénith, brillait adorablement de son éclat le plus pur.

J7 ~

« Au charme d’une telle splendeur, déclara l’Aïeule, ne peut répondre que la mélodie d’une flûte. » Elle ordonna donc d’appeler la troupe de petites artistes dont se composait l’orchestre de musique an cienne à dix instruments. « Le concert des dix instruments, ajouta-t-elle, ne pourrait que troubler d’un vulgaire vacarme l’exquise pureté d’un si beau clair de lune. Il n’y faut qu’une simple flûte, au loin. » La vieille marna chargée de transmettre cet ordre venait à peine de partir, quand une des femmes, dont s’était fait suivre la Dame Xing, s’approcha de sa maî tresse, pour lui souffler quelques mots à l’oreille. « De quoi s’agit-il? demanda l’Aïeule. — En vous quittant tout à l’heure, répondit la com mère, notre vénérable Monsieur le Premier-né a buté sur une pierre et s’est donné une entorse. » A ces mots, l’Aïeule s’empressa de dépêcher chez son fils aîné deux commères chargées de prendre de ses nou velles, et d’envoyer en même temps la Dame Xing retrouver son mari. Cette dernière se mit aussitôt en devoir de partir, non sans avoir dûment remercié sa très vénérable belle-mère de cette autorisation. « Profite donc de cette occasion pour rentrer chez toi, dit alors l’Aïeule à la Jeune Dame You. Je ne vais pas tarder moi-même à aller aussi me coucher. — Je ne rentrerai pas chez moi aujourd’hui, répondit la Jeune Dame; j’ai résolu de passer toute la nuit à boire avec vous, Très Vénérable Aïeule. — Ce n’est pas là, ce n’est absolument pas là chose à faire ! répliqua l’Aïeule. Ton mari et toi, qui formez un couple encore si jeune, ne devez-vous pas, cette nuit, arrondir, à vous deux, tout rond, votre petit “ rond- rond ” conjugal? Comment pourriez-vous y manquer à cause de moi? — Pour qui nous prenez-vous, Très Vénérable Aïeule? protesta la Jeune Dame en riant, mais non sans rougir. En fait de jeunesse, nous voilà déjà depuis plus de vingt ans en ménage, et nous approchons tous deux de la quarantaine. D’autre part, nous ne sommes pas encore au bout de notre deuil. Que je passe auprès de vous, Très Vénérable Aïeule, toute une nuit de jeu et de ribote, cela peut encore se défendre ; mais comment

pourrait-il être légitimement question, pour nous deux, en ce moment, du petit “ rond-rond ” conjugal? —- Sur ce dernier point, répondit l’Aïeule, tu as par faitement raison. J’oubliais que vous n’êtes pas au bout de votre deuil. Quelle pitié! Voilà bel et bien plus de deux ans que ton pauvre beau-père a quitté ce bas monde, et dire que je n’y pensais plus ! Je mérite l’amende d’une grande tasse. Mais, puisque tel est le cas, dispense-toi d’accompagner toi-même ma bru, et charge la tienne de ce soin; qu’elle en profite pour, du même coup, s’en retourner chez elle. Quant à toi, reste tout bonnement ici auprès de moi. » La Jeune Dame You transmit l’ordre à sa bru qui acquiesça, et partit aussitôt en compagnie de la Dame Xing. Elles prirent place, chacune de son côté, dans les voitures qui les attendaient devant le pavillon d’entrée du parc, et regagnèrent leur résidence. Mais rien de plus à dire, pour l’instant, à leur propos. Occupons-nous plutôt de l’Aïeule qui, après avoir mené toute sa petite compagnie contempler de près, un instant, les osmanthes en fleur, revint s’attabler, ordonna de réchauffer l’arak des cruchons, et venait de se remettre à bavarder, quand, tout à coup, là-bas, du côté des osmanthes, les modulations plaintives d’une flûte commencèrent à s’épancher sous la pure haleine de la brise, dans la clarté limpide de la pansélène, dont s’illu minait l’immensité de l’espace céleste, et dans le sommeil paisible de la terre. Uniformément transportée d’admi ration, le cœur soudainement libéré de tout souci et de toute inquiétude, religieusement silencieuse et profondé ment recueillie, toute la petite compagnie suivit jusqu’à la fin, avec émotion, le déroulement de la mélodie, qui ne cessa qu’au bout du temps que met un connaisseur à savourer deux ou trois tasses de thé, et qui fut aussitôt saluée par une explosion d’éloges unanimes et intaris sables, tandis que les soubrettes remplissaient de nouveau d’arak bien chaud toutes les tasses. « N’est-ce pas réellement un régal pour l’oreille? de manda l’Aïeule. — Un pur régal, en vérité, auquel nous n’aurions jamais songé, répondit d’une seule voix toute l’assistance. Nous ne pouvions devoir qu’à votre heureuse initiative, Très Vénérable Aïeule, un divertissement d’une telle qualité.

— Encore, cet air n’est-il aucunement des meilleurs, reprit l’Aïeule. Il faudrait choisir un de ceux qui doivent être joués avec plus de langueur. » Et, cela dit, elle mit sur une assiette un gâteau d’offrande à la lune, fait à l’huile de graines de pastèque et fourré d’une pâte de pulpe de pignons, fabriqué à la Cour impériale à son intention, fit emplir d’arak bien chaud une grande tasse, et ordonna de porter immédia tement le tout à la petite musicienne, et de lui recom mander de s’en régaler à son aise, puis de jouer sur sa flûte un autre air en y mettant tout son art. Les commères acquiescèrent et deux d’entre elles emportèrent la tasse d’arak et le gâteau, précisément au moment où revenaient celles que l’Aïeule venait d’envoyer prendre des nou velles de Jia le Clément. « Nous l’avons nous-mêmes examiné, dirent-elles à l’Aïeule. Il a tout simplement le dessus du pied droit un peu enflé, et, maintenant qu’on y a mis de l’onguent, il souffre déjà beaucoup moins; c’est sans gravité. — Je me fais toujours trop de souci! s’écria l’Aïeule. Et lui qui va jusqu’à m’accuser de le sacrifier à d’injustes préférences, ajors que je m’inquiète de sa santé pour un simple bobo ! » Et, du coup, elle rapporta tout du long à la Seconde Dame et à la Jeune Dame You l’histoire que son fils aîné venait de lui raconter. « Ce n’est, après tout, qu’une de ces facéties qu’on s’amuse à débiter pour faire rire, sous le coup de la boisson, dit la Seconde Dame pour rasséréner l’Aïeule; il peut fort bien arriver qu’on ne prenne pas garde aux équivoques qu’elles peuvent présenter. Comment votre fils aîné pourrait-il être déraisonnable, Très Vénérable Aïeule, au point d’oser récriminer contre vous? Vous devriez, pour bien faire, vous persuader vous-même de l’inanité de vos soupçons. » Là-dessus, survint la camériste de l’Aïeule, munie d’un épais bonnet de coton bien douillet et d’une grande cape. « La nuit est déjà fort avancée, dit-elle à sa maîtresse; il pourrait bien vous tomber de la rosée sur la tête, et la bise vous donner froid. Vous devez absolument vous couvrir de ce bonnet et de cette cape, si vous voulez passer encore un moment assise à cette table, avant de rentrer vous coucher.

— Pour une nuit où je me sens pleinement en veine de plaisir, protesta l’Aïeule, il faut quand même que tu viennes me bousculer ! Ne va surtout pas te figurer que je suis grise! J’entends veiller ici jusqu’au lever du jour. » Cela dit, elle se fit derechef verser de l’arak, se coiffa de son bonnet, se couvrit de sa cape, et toute la compa gnie s’était déjà remise à boire et reprise aux joutes d’histoires amusantes, quand, du côté des osmanthes noyés, là-bas, dans l’ombre, s’éleva tout à coup de nou veau le chant de la flûte, en lentes volutes beaucoup plus langoureuses, en effet, que celles de la mélodie précé dente, mais d’une langueur si profondément mélanco lique, qu’un froid glacial semblait s’en dégager. Cette fois, toute la petite compagnie demeura comme figée dans un sombre silence, et, en dépit du calme de la nuit et de l’éclat du clair de lune, l’Aïeule, succombant autant au poids des ans qu’aux ravages de l’arak, ne put se défendre de la tristesse qui la navrait subitement jusqu’au plus profond du cœur, et dut donner libre cours à ses larmes; cependant que toutes ses commensales demeu raient comme gelées sur place et confinées dans une amère solitude, par la lamentation de plus en plus poi gnante de la flûte. Il leur fallut un bon bout de temps pour s’apercevoir enfin de la détresse de l’Aïeule, s’empresser aussitôt de se tourner vers elle, lui faire hommage de leurs plus gracieux sourires, ne plus rien dire qui ne fût de nature à la consoler, ordonner de réchauffer l’arak des cruchons, et interrompre le chant de la flûte. « J’ai récemment appris, moi aussi, une histoire très amusante, lui dit en riant la Jeune Dame You. Je vais vous la raconter, Très Vénérable Aïeule, pour vous distraire un peu de votre mélancolie. » L’Aïeule dut prendre sur elle pour répondre en riant également : « Je ne m’en sentirai que mieux. Conte-la-moi vite, je suis tout oreilles. — Il y avait une fois, commença la Jeune Dame, un ménage qui avait mis au monde et élevé quatre fils. L’aîné n’avait qu’un œil, le second qu’une oreille, le troisième qu’une narine, quant au quatrième, il avait bien au complet ses deux yeux, ses deux oreilles et ses deux narines, mais, en revanche, il était muet. »

À peine arrivée là, voyant l’Aïeule sur le point de céder au sommeil, qui déjà lui brouillait les yeux et paraissait tout près de les lui fermer tout à fait, elle s’arrêta net pour l’appeler à mi-voix, se joignant à la Seconde Dame qui, de son côté, la priait doucement de ne pas s’endormir ainsi. « Mais je n’ai pas du tout sommeil ! protesta l’Aïeule en écarquillant ses paupières. Je fermais un peu les yeux pour entretenir mes esprits vitaux. Vous n’avez qu’à continuer de conter vos histoires, je suis toujours tout oreilles. — Nous voici déjà en pleine quatrième veille, répondit la Seconde Dame; le vent commence à souffler plus froid, la rosée à tomber plus dense : nous vous supplions, Très Vénérable Aïeule, de rentrer chez vous prendre commodément votre repos. Il nous reste loisible de fêter demain le second jour de pansélène, pour ne pas faire injure à de si beaux clairs de lune. — Serait-ce vraiment déjà la quatrième veille? de manda l’Aïeule. — Vraiment ! répondit la Seconde Dame. Si bien que nos jeunes Demoiselles, incapables de veiller plus long temps, sont allées se coucher. » À ces mots, l’Aïeule considéra plus attentivement l’ensemble de sa tablée : de toutes les jeunes filles, ne restait plus en effet à sa place que la Tierce-née des Demoiselles Printemps. « Eh bien, soit ! s’écria-t-elle. D’ailleurs, vous n’avez guère non plus l’habitude, vous autres, de passer des nuits blanches. Quant à nos gamines, celles qui ne sont pas positivement malades n’en sont pas moins de complexion délicate. Elles ont bien fait d’aller se mettre au lit : cela, du moins, m’épargne un surcroît d’inquié tude. C’est même une pitié que notre petite Tierce-née soit restée seule, ici, à attendre mon départ. Tu peux t’en aller, toi aussi, ajouta-t-elle à l’adresse de la jeune fille ; la séance est levée ! » Et, ce disant, elle sortit de table, but une gorgée de thé vert, s’enveloppa bien chaudement de sa cape, en se carrant dans le petit fauteuil de bambou à porteurs depuis longtemps tenu prêt, et, soulevée par deux robustes commères, quitta le parc pour gagner tout droit les appartements intérieurs du palais, étroitement entourée

de sa compagnie, et suivie de son escorte de commères et de soubrettes. Mais, pour l’instant, plus rien à dire à son propos. La table du festin une fois débarrassée, les commères responsables du matériel découvrirent, en en faisant l’inventaire, qu’il manquait une tasse à thé de porcelaine fine. « C’est sûrement quelqu’une d’entre vous qui a cassé cette tasse, dirent-elles aux soubrettes de service, après l’avoir vainement cherchée partout; la main lui aura manqué, et la tasse se sera brisée sur le sol. Dites-nous où en sont cachés les débris, pour que nous puissions les produire, et faire ainsi la preuve de l’accident. Autrement, c’est encore de vol qu’il ne manquera pas d’être question. — Aucune d’entre nous ne l’a cassée, répondirent d’une seule voix les soubrettes. Mais qui sait si ce ne serait pas plutôt quelque copine de la suite des Demoi selles? Réfléchissez-y plus mûrement. Peut-être feriez- vous bien d’aller les interroger. » À ces mots, un souvenir momentanément effacé revint à l’esprit de la commère spécialement responsable de la vaisselle. « J’y suis ! s’écria-t-elle. Je me rappelle avoir vu, à un certain moment, la petite Fil d’Azur manier cette tasse. Je cours lui en demander compte. » Et, cela dit, elle se lança effectivement à la recherche de cette soubrette. A peine avait-elle atteint la chaussée dallée de la grande allée centrale, qu’elle la vit venir en personne à sa rencontre, en compagnie de la camériste Cri de Coucou. « La beuverie a pris fin, lui dit en l’abordant la fillette; notre très vénérable Douairière s’est retirée chez elle. Savez-vous où sont allées nos Demoiselles? — Je cours après toi pour te demander où est passée la tasse à thé que tu tenais à la main tout à l’heure, répondit la commère, et voilà que tu me demandes où sont passées vos maîtresses ! — Nous sommes allées tout à l’heure chercher du thé, pour le verser à nos Demoiselles, reprit la fillette, et quand nous avons regagné la table, ne parlons pas de tasses, nos Demoiselles avaient toutes disparu ! — Notre Seconde Dame vient de dire que toutes les Demoiselles étaient allées se coucher, déclara la commère.

Je me demande où tu as bien pu aller folichonner, pour en être encore à l’ignorer ! — Aucune raison de penser qu’elles soient allées se coucher en cachette de nous, répliquèrent d’une seule voix les deux soubrettes. Il y a plutôt des chances pour qu’elles soient tout simplement allées faire, dans le parc, un petit bout de promenade; puis, apprenant que notre très vénérable Douairière se disposait à se retirer chez elle, elles se sont sans doute hâtées de revenir se joindre à sa suite pour l’accompagner. C’est, du moins, fort probable. Nous allons immédiatement nous précipiter à leur recherche dans les appartements intérieurs du palais. Il suffira que nos Demoiselles soient retrouvées, pour que votre fameuse tasse à thé le soit aussi du même coup. Vous n’aurez qu’à venir demain matin la réclamer chez elles. Pourquoi tant vous presser? — Maintenant que je sais où retrouver cette tasse, répondit la commère, je n’ai, bien sûr, plus besoin de me presser. C’est donc à toi-même que je viendrai demain la demander. » Et, cela dit, elle regagna la terrasse du festin, pour s’y remettre au rangement de la vaisselle et autres ustensiles de table, cependant que les deux soubrettes se rendaient ensemble chez l’Aïeule. Mais, pour l’instant, rien de plus à dire à ce propos. Occupons-nous plutôt de la sœurette Lin et de la cou sine Brume de Rivière, qui n’étaient nullement allées se coucher. En entendant l’Aïeule évoquer, un peu plus tôt, à table, sur la terrasse, la joyeuse animation que répandaient autrefois, chez ses parents, par de telles nuits de fête, toute une foule de convives en état d’allégresse, et se plaindre de n’être plus, à présent, entourée que de son bien modeste petit monde, alors que toute sa des cendance se trouvait réunie à ses côtés pour célébrer la pansélène; en apprenant d’elle, du même coup, que Grande Sœur Joyau et la petite sœur Cithare avaient toutes deux regagné l’enclos de la tante Xue, pour y faire fête à la lune auprès d’elle, de son fils et de son neveu, la sœurette Lin n’avait pu se défendre de ressentir, en cette circonstance, plus douloureusement que d’ordi naire, l’amère tristesse de sa condition d’orpheline, et était allée s’accouder à une balustrade, pour y donner libre cours à ses larmes. Or le frérot Jade, profondément

tourmenté par la très grave maladie dont souffrait sa soubrette Nuée d’Azur, n’avait, ce soir-là, le cœur à rien d’autre, et sa mère, la Seconde Dame, l’ayant plusieurs fois pressé d’aller se mettre au lit, il avait en effet fini par se retirer chez lui. La Tierce-née des Demoiselles Printemps était si mécontente de la tournure que pre naient les affaires de la famille, qu’elle s’était excusée, faute de temps, d’en partager les amusements. Son aînée et sa cadette avaient bien toutes deux pris place à table, mais n’étaient ni l’une ni l’autre en parfait accord de cœur avec la sœurette Lin. De sorte que, pour compatir à sa peine et tâcher de l’en consoler, ne restait, ce soir-là, que la cousine Brume de Rivière. « Toi qui as la vue si claire et le jugement si net, vint- elle lui dire, comment peux-tu prendre une telle mine, et t’appliquer ainsi à te rendre toi-même malheureuse? Ma propre condition est ici, en tout point, semblable à la tienne, mais je me garde bien d’avoir, comme toi, le cœur toujours crispé. Sans compter que, physiquement sujette à tant de maux, tu ne te soucies même pas de prendre de ta santé tout le soin qu’elle demande ! Notre grande sœur Joyau et notre petite sœur Cithare ne sont- elles pas proprement détestables, elles qui ne cessent, chaque jour, de nous prodiguer les plus chaleureuses assurances d’une tendresse de sœurs; qui, depuis des mois, nous promettent de célébrer avec nous, cette année, la pansélène de la mi-automne, de réunir à cette occasion notre petit cénacle en séance plénière, afin d’improviser alternativement en commun une longue laisse de sentences symétriquement accouplées, et qui, le soir de la pansélène une fois venu, sans plus se soucier de notre cénacle, d’aucun poème, ni de nous-mêmes, s’en vont tout bonnement, de leur côté, faire fête à la lune, en famille, chez la tante Xue. Si bien que ce sont ici, cette nuit, les hommes, pères et fils, oncles et neveux, qui de long en large établissent la grossièreté de leur empire ! Mais ne connais-tu pas l’apostrophe si pertinente du fondateur de la maison impériale des Song : “ Vais-je donc laisser des intrus dormir en paix à côté de mon lit1? ” La laisse de sentences symétriquement accouplées en distiques, que nous devions composer avec nos compa gnes, puisqu’elles y renoncent, improvisons-la toutes seules, à nous deux, et, demain, nous leur ferons honte. »

Touchée de la compassion que lui témoignait sa cou sine, la sœurette Lin ne voulut pas décevoir une si généreuse ardeur. « Mais écoute donc le raffut qu’ils font là-bas, tous, à table ! répondit-elle. Comment se mettre en veine d’improviser des vers au milieu d’un tel tumulte? — C’est assurément très approprié de faire honneur à la lune du haut de cette colline, reprit Brume de Rivière, mais du bord de l’étang, ce serait encore plus ingénieux. Or ne sais-tu pas que la rive s’en allonge au pied même de ce versant, et que c’est précisément à cet endroit, dans une échancrure de la colline, que semble serti dans l’eau le reflet du Pavillon creusé dans le Cristal? D’où il ressort d’ailleurs, manifestement, que les artistes chargés d’éla borer les plans du parc n’étaient pas sans culture litté raire, car cette salle établie au sommet de la colline et ce pavillon niché à son pied, dans une échancrure, l’une tout en haut, l’autre tout en bas, l’une en pleine lumière, l’autre blotti dans l’ombre, l’une sur une cime, l’autre au bord de l’eau, sont, de toute évidence, tous deux destinés à la contemplation du clair de lune; la première s’offre à ceux dont le plaisir est de voir la lune s’élever, en se rapetissant de plus en plus, jusqu’au zénith d’une mon tagne, et le second, à ceux qui préfèrent la voir mirer sa blancheur dans une onde limpide. Aussi a-t-on qualifié la salle d’ “ érigée dans l’Azur ”, et le chalet de “ creusé dans le Cristal ”. Quant aux deux caractères d’écriture ici choisis pour exprimer respectivement le concept “ érigé dans ” et le concept “ creusé dans ”, ils doivent être correctement prononcés, le premier “ tu ”, et le deuxième “ yao ” ; mais les gens du commun en usent couramment dans la langue vulgaire, en prononçant vicieusement le premier “ wa ”, et le second “ gong ” ; de sorte que les auteurs ne s’en sont guère servis, dans leurs écrits, au cours des âges. C’est pourtant le second qu’on peut lire dans ce vers de Lu Fangweng1 : “ Quand de longs ans l’ont un peu plus creusée, la pierre à broyer tient un peu plus d'encre ", que certains critiques n’ont d’ailleurs pas manqué de qualifier de trivial. N’est-ce pas proprement ridicule? Et n’est-ce pas précisément au choix de ces deux caractères, que les noms donnés à la salle érigée au sommet de la colline et au chalet dont le reflet semble plongé dans l’eau de l’étang doivent toute leur originalité, ce

qui leur permet d’échapper à la trivialité des clichés habituels ? — Lu Fangweng ne fut nullement le seul à se servir d’un de ces deux caractères, protesta la sœurette Lin. Nombreux sont les anciens auteurs qui usèrent également soit de l’un, soit de l’autre, soit même de l’un et de l’autre; par exemple, Jiang Yan1 dans son évocation lyrique de “La Verte mousse”; Dongfang Shuo2 dans son l’ivre des divins prodiges. Ils figurent, ou du moins tantôt l’un, tantôt l’autre, dans bien d’autres ouvrages qu’il serait fastidieux de citer, et jusque dans l’anecdote de Zhang Sengyao3 peignant le Monastère de l’Unique Véhicule, que rapporte le Mémoire des tableaux célèbres à travers les âges*. Seulement, voilà : nos auteurs contem porains n’en savent rien, et n’usent plus, à tort, de ces deux mots, que dans la conversation courante. Mais, s’il faut à présent te l’avouer en toute sincérité, ces deux mots, c’est moi-même qui les ai choisis, naguère, quand notre frérot Jade se vit soudain sommé par son père, qui voulait se faire une idée de son bagage littéraire, d’in venter des dénominations, au passage, pour chacun des principaux sites du parc, dont ils étaient en train de faire ensemble la visite. De tous les noms ainsi proposés par notre jeune cousin, certains furent immédiatement adoptés tels quels, et d’autres plus ou moins modifiés, ou même restèrent complètement à faire. Manquait donc, en définitive, un assez grand nombre de noms. C’est alors que, pour combler les vides laissés par notre cousin, nous nous sommes toutes mises à l’ouvrage. La liste complète de nos propositions, accompagnées des réfé rences aux textes dont s’autorisait chacune d’elles, et de la désignation précise des divers emplacements, fut natu rellement soumise à l’Honorable Compagne impériale, qui, lors de sa visite au foyer familial, la fit, par ordre, soumettre à l’examen de Monsieur son père. Celui-ci en fut si content, qu’il s’écria, contre toute attente : “ Si j’avais su plus tôt ces gamines capables de telles trou vailles, je les aurais appelées, l’autre jour, à collaborer avec leur garnement de frère et de cousin ! Cela n’eût-il pas été particulièrement amusant? ” C’est ainsi que furent défimtgMÉlent adoptés, sans la moindre retouche, les nom¿B®&oi proposés pour la salle du sommet de la cqjM®0Q»chalet du bord de l’étang, ainsi que toutes

JT '

mes autres propositions. Mais allons donc, maintenant, faire une petite visite à ce fameux Pavillon creusé dans le Cristal. » Sur quoi, les deux jeunes filles descendirent ensemble la pente de la colline, contournèrent l’arête de l’échan crure, et se trouvèrent devant la balustrade de bambou qui, longeant la rive de l’étang, aboutissait, plus loin, au chemin menant à la salle du Pavillon aux Senteurs de Rhizomes de Lotus. Ce pavillon, d’à peine quelques travées, n’était, en somme, qu’un lieu de retraite et de repos annexé à la Salle érigée dans l’Azur, mais, en raison de sa situation au pied de la colline et au bord de l’eau, il n’en portait pas moins, gravée en grands caractères dorés dans la laque noire d’une tablette frontale, l’inscription suivante : « Pavillon creusé dans le Cristal de l’Onde ». Sachant que la beuverie qui menait son train au som met de la colline, et dont toute une troupe de commères et de soubrettes assuraient le service, ne les concernait en aucune façon, les deux vieilles marnas qui, pour un si petit pavillon, suffisaient à la garde de nuit, s’étaient depuis longtemps rassasiées et soûlées des gâteaux d’offrande à la lune, des fruits et de l’arak dont elles avaient été dûment gratifiées, puis avaient éteint leur lampe et s’étaient endormies. A cette constatation, la cousine Brume de Rivière s’écria : « Qu’elles dorment! C’est tant mieux pour nous. Si cela te chante, Petite Sœur, nous pourrions nous asseoir sous ce plafond de nattes enroulables, pour y faire honneur au clair de lune sur l’eau. » Sur quoi, les deux jeunes filles s’assirent en effet sur des tabourets faits de tiges de bambous de la rivière Xiang, sur lesquels les deux veuves royales ont à jamais laissé les traces de leurs larmes1 et, regardant briller du même éclat, en haut dans le ciel, et en bas dans l’eau, le disque de la lune, elles purent se croire miraculeusement intro duites dans le palais de cristal du Roi-Dragon ou celui des hommes-alligators2. Au passage de la brise, l’étang se couvrait d’une infinité de fines écailles céruléennes, tandis que le souffle et les esprits vitaux se trouvaient à la fois purifiés et adoucis. « Que ne pouvons-nous, en un tel moment, monter en barque et boire l’arak sur l’eau? s’écria Brume de

Rivière. Si j’étais chez moi, à la maison, devant un pareil spectacle, je prendrais immédiatement une barque. — Te voilà bien! répondit la sœurette Lin. Mais les Anciens n’avaient-ils pas raison de dire et redire : “ Si on exigeait en tout la perfection, à quoi prendrait-on plaisir? ” M’est avis que c’est déjà bien assez beau comme cela. Quel besoin te vient tout à coup d’une barque? — “Le pays de Long n’est pas plutôt conquis qu’on songe au royaume de Shu1 ”, répliqua Brume de Rivière. Telle est la nature humaine®. » Tandis qu’elles devisaient de la sorte, leur parvinrent tout à coup aux oreilles, de là-haut, les premières modu lations de la flûte. « Notre très vénérable Aïeule et notre Seconde Dame sont, ce soir, de bien joyeuse humeur! remarqua la sœurette Lin. Cette mélodie ne manque certes pas de charme; peut-être nous aidera-t-elle à nous remettre en verve. Mais au fait, puisque nous avons toutes deux une préférence pour les pentasyllabes, usons cette fois encore de cette mesure, dans notre laisse de distiques. — À quelles rimes devrons-nous nous limiter? demanda Brume de Rivière. — Nous allons compter, d’un poteau au poteau sui vant, les barreaux de la balustrade qui longe la rive de l étang, répondit la sœurette Lin, et nous prendrons le ’ nombre des barreaux pour numéro de la série de rimes dont nous devrons user. S’il y en a seize, nous adopte rons la rime “ xian ”, de la première série2. Ce procédé n’aura-t-il pas le mérite d’être neuf? — Très original, en effet », répondit Brume de Rivière. Sur quoi, elles se levèrent de leurs tabourets et allèrent compter les barreaux qui s’échelonnaient entre deux des poteaux de la balustrade. Il y en avait treize. « Allons bon ! s’écria Brume de Rivière. La treizième série des rimes du premier ton ! Et il n’y en a que trop peu pour une longue laisse! Je crains fort que cela ne nous donne pas mal de tintouin, et que nous n’arrivions pas à rimer autant de distiques qu’il le faudrait. Enfin puisqu’il n’y a pas moyen de s’en dédire, vas-y donc du vers initial. — Prends garde que c’est justement une épreuve, répon^^^eurette Lin. Il s’agit, cette fois-ci, de savoir

laquelle de nous deux l’emporte sur l’autre. Seulement, voilà : nous n’avons ici ni papier ni pinceau. — Aucun inconvénient ! répliqua Brume de Rivière ; nous mettrons demain nos vers par écrit. Nous ne serons quand même pas assez gourdes pour les avoir si vite oubliés ! -— Eh bien, dit la sœurette Lin, je prends pour vers initial une formule populaire toute faite, et de circons tance. La voici : Triple cinq! C'est la mi-automne, et le soir où la lune est pleine. » Brume de Rivière réfléchit un instant, fournit le second vers du premier couple :

Pure clarté au nouvel an, sous la première pansélène!

Puis elle émit le premier vers du deuxième :

Au ciel brillent de tous leurs astres la Couche du Sud et le Van. À quoi la sœurette Lin répondit :

Sur la terre, partout résonnent instruments à corde et à vent.

Puis elle attaqua le couple suivant :

Où ne dresse-t-on les couverts du festin à grands vols de coupe s ?

« Voilà cette fois un premier vers qui ne manque pas d’un certain sel, dit Brume de Rivière. Il faut que j’en trouve un second qui fasse dignement la paire. » Elle resta un instant songeuse, puis lança sa réplique :

Quelle famille ne l’attroupe dans la salle aux huis grands ouverts?

et passa au couple suivant :

Un léger froid l’annonce et la brise l’aiguise.

« Ta réplique est, en vérité, meilleure que mon

attaque, se récria la sœurette Lin; mais, ce coup-ci, ton attaque tient par trop du rabâché. Nous devons, pour bien faire, tâcher de nous maintenir sur un certain ton. — Nous avons à faire tant de vers, et les rimes sont si difficiles, répondit Brume de Rivière, qu’il vaut mieux commencer par un peu de remplissage, et garder le meilleur pour la fin. — Soit ! consentit la sœurette Lin ; mais n’auras-tu pas honte si tu ne trouves rien de vraiment bon tout à l’heure? » Là-dessus, elle fournit la réplique :

Mais quel doux paysage, et quelle nuit exquise!

et enchaîna :

Tes chamailles des petits, pour fruits et gâteaux d’offrande, font bougonner de dépit les vieilles aux cheveux jaunes.

« Pour le coup, c’est ton attaque qui ne vaut rien ! protesta Brume de Rivière. Pure invention, qui ne s’autorise d’aucun texte. Tu cherches à m’embarrasser, en recourant aux vulgarités de la vie courante. — Quand je te dis que tu manques de lecture ! répondit la sœurette Lin. L’allusion à la consommation des gâteaux d’offrande est parfaitement justifiée par d’anciens textes. Commence par lire les Annales des Tang et leurs Traités', et nous en reparlerons. — Ce n’est toujours pas pour si peu que je vais me trouver gênée, reprit Brume de Rivière. J’ai déjà ma réplique toute prête ! Tes “ vieilles aux cheveux jaunes”

Qui vont raillant les Demoiselles, dans leurs si belles robes vertes, de se partager les pastèques. »

Puis elle poursuivit :

Un pur encens fait gloire au cannelier de jade.

« Voilà vraiment une pure invention, s’écria la sœu- tte Lin, et sans la moindre référence, ton partage de

verrons cela demain en commentant les

textes, riposta Brume de Rivière. Pour l’instant, ne per dons pas notre temps à discutailler. — Quoi qu’il en soit, reprit la sœurette Lin, ton vers d’attaque n’est pas fameux non plus. Qu’as-tu besoin de recourir à de vieux bouche-trous tels que “ cannelier de jade ”, “ iris d’or ” et autres clichés du même acabit? » Puis elle émit d’un seul coup son vers de réplique :

’hémérocalle d’or, de Splendeur fait parade, L

et son vers de nouvelle attaque :

La clarté des flambeaux éclate sur les plats et coupes d’agate.

« Eh bien, observa Brume de Rivière, tu en prends à ton aise, avec ton hémérocalle d’or! Elle n’a pas dû te coûter beaucoup de peine, et voilà une rime difficile toute trouvée ! Mais qu’as-tu besoin de chanter pour les autres les louanges du précédent Souverain impérial1? Et puis, ton vers d’attaque, c’est encore des bouche- trous. — Si tu ne m’avais pas sorti le cannelier de jade, répondit la sœurette Lin, m’aurait-il fallu dégoter ’ l hémérocalle d’or pour faire la paire? Il me sied d’ailleurs de faire l’étalage d’une certaine somptuosité, pour ré pondre fidèlement à la circonstance. »

Sur quoi, Brume de Rivière se décida à enchaîner :

Grand bruit de jeux et cris de joie, dans un parc comme peint sur soie!

Puis elle passa au vers d’attaque :

Tous les buveurs sont aux écoutes des décrets du seul chef de joute.

« Voilà un bon vers, approuva la sœurette Lin, mais pas facile à apparier. » Après un instant de réflexion, elle compléta le distique :

Aujeu du devin deviné* s’imposent les trois énoncés.

Puis attaqua le suivant : Au coup de dés, ne sont comptés que les points rouges sur les dés1. « Ta réplique est d’un tour plaisant, concéda Brume de Rivière. La trivialité s’y revêt d’une certaine élégance. Mais quel besoin, dans ton attaque, d’évoquer les coups de dés? » Elle n’en fut pas moins obligée d’y répondre :

Le rameau fleuri fait le tour des buveurs, au son du tambour^. Puis de poursuivre :

Une vive clarté l’épanche au long des toits et dans les cours. « Ton vers de réponse est vraiment excellent, avoua la sœurette Lin, mais ton vers d’entame est raté. Tu cher ches à t’acquitter tant bien que mal de la tâche, en t’en prenant au paysage. — Mais le fait est justement que, jusqu’ici, nous n’avons encore rien dit de la lune, protesta Brume de Rivière. Il faut pourtant qu’elle figure, au moins en dé cor, dans ces vers, à moins de nous tenir jusqu’au bout en dehors du sujet. — Pour l’instant, répondit la sœurette Lin, laissons- les tels quels. Il sera toujours temps d’aviser demain. » Et, suivant son idée, elle émit d’un seul coup le vers de réplique : La blanche lumière unie, le ciel avec la terre allie. Et le vers d’attaque : À tous ces jeux, meme éloge ou pénalité pour l’hôte et pour les invités. « Qu’avons-nous affaire, objecta Brume de Rivière, de toujours parler des autres, qui sont là-haut? Mieux vaudrait nous mettre enfin nous-mêmes en cause. » Il lui fallut pourtant fournir la réplique : Aujeu des couplets alternés, le cadet répond à l’aîné.

Puis elle poursuivit : Pour mieux rassembler ses esprits, à la balustrade on l’appuie.

« Voilà qui nous permet de nous mettre toutes deux en avant ! » déclara la sœurette Lin. Pour l’inspirer du site et de la nuit, va l’adosser au chambranle de l’huis. Et ce vers dit, elle enchaîna : Plus tôt l’épuise la liqueur, que la soif au profond du cœur.

« C’est en effet déjà l’heure où

Pes veilles touchant à leur fin, le plaisir est moins vrai que feint »,

dit Brume de Rivière; puis elle attaqua :

Peu à peu les rires l’espacent, et les voix de plus en plus lasses.

« Mais c’est aussi l’heure, s’écria la sœurette Lin, où il apparaît de plus en plus difficile de pousser beaucoup plus avant notre laisse ! » Elle n’en émit pas moins le vers de réplique : Vainement au-dehors, quelques traces de givre, et meme, un peu de glace,

puis le vers d’attaque : ’aiguail déjà, sur le perron, ceint de perles pures le front de L menus champignons moisis.

« Comment tourner et réussir mon vers, pour faire la paire avec ce vers-là? demanda Brume de Rivière; laisse-moi le temps d’y penser un instant. » Elle se leva, se mit à réfléchir, les mains derrière le dos, puis pouffa de rire et s’écria : « Voici qui suffira. Il me revient, par chance, un mot, à défaut duquel je frisais la défaite. »

Et, d’une haleine, elle énonça son vers de réponse : Dans la brume des cours froidies, se clôt la fleur de l’albinie,

qu’elle fit immédiatement suivre du vers d’amorce d’un nouveau distique :

Sur des calcédoines, dévale le torrent des eaux automnales.

Du coup, la sœurette Lin ne put se défendre de crier merveille. « C’est donc tout de bon, s’écria-t-elle en se mettant elle aussi debout, que cette petite diablesse pleine de ruses tenait en réserve, pour la fin, les rimes les plus rares ! La voilà maintenant qui me sort l’albizzie ! Tu as bien du mérite de t’en être souvenue. — C’est tout à fait par hasard, répondit Brume de Rivière, que je suis tombée l’autre jour, en parcourant un recueil de morceaux choisis, sur ce nom d’arbre que je ne connaissais pas. Comme je m’apprêtais à en chercher la définition dans un dictionnaire, notre grande sœur Joyau intervint pour me dire que ce n’était pas la peine de chercher, cet arbre n’étant autre que le mimosa couramment qualifié de “ pudique ”, parce que ses feuilles se déplient au jour et se replient à la nuit. Ne la croyant pas sur parole, je m’entêtai à consulter les dictionnaires, pour constater, en définitive, qu’elle ne se trompait nullement. D’où il appert manifestement que les connaissances de notre grande sœur Joyau sont décidément des plus étendues. — N’empêche que ce mimosa, reprit la sœurette Lin, tu l’as placé fort à propos. Mais cela n’est encore que peu de chose; ton grand mérite, c’est d’avoir trouvé le vers des eaux automnales. Nous pourrions biffer sans regret tous les autres, et ne garder que celui-là. Il me faut mettre mes esprits vitaux sérieusement à l’œuvre, pour tâcher de trouver la réplique. Encore ne sera-t-elle sûrement pas aussi bonne que l’attaque. » Et, cela dit, elle réfléchit un bon moment, puis émit sa réponse :

L,e tourbillon des feuilles mortes, le vent au fond des nues l’emporte,

aussitôt suivie d’une nouvelle amorce :

Solitaire parmi l’azur, brille au ciel la Vierge au cœur pul’.

« Ta réplique est loin d’être mauvaise, déclara Brume de Rivière; mais, quant à l’amorce, à ton tour tu dérailles. Heureusement que ta Vierge au cœur pur reste dans le ton du paysage et ne vient pas là uniquement pour te tirer d’affaire. » Puis elle compléta le distique :

Ee crapaud d’argent se dilate et l’essouffle sur ses trois pattes2, et poursuivit :

Le saint lièvre fait son métier, de son pilon, dans son mortier2.

La sœurette Lin demeura un moment silencieuse, se contentant d’approuver ces deux vers, plusieurs fois de suite, d’un signe de tête, puis formula l’un après l’autre les siens :

Vers l’astre du gel éternel s’enfuit la nouvelle immortelle^. Passant par la Louche2, un sorcier appelle Tisseuse et Bouvier2. Brume de Rivière approuva de même, tout en contem plant la lune, avant d’enchaîner :

Il guette, droit sur son radeau, la fille du seigneur d’En-Haut1,

et de poursuivre :

Mais du plein disque à la lunule, l’astre l’ébréche, et puis ’ l annule. « Ton vers de réponse est mauvais, observa la sœurette Lin; c’est une redondance. Mais ton vers d’attaque ouvre brusquement un passage. Le mieux est encore d’en user comme en médecine : à pouls précipité, cautère modéré. » Là-dessus, elle énonça d’un seul coup ses deux vers :

Son disque subsiste, obscurci, estampage aux néoménies. Mais déjà la clepsydre écoute l’égoutter ses dernières gouttes.

À quoi Brume de Rivière s’apprêtait à répondre, quand la sœurette Lin lui dit brusquement, en indi quant une tache sombre à la surface de l’étang : « Regarde donc là-bas, sur l’eau ! On dirait qu’une forme humaine se dissimule dans cette ombre. Ne serait- ce pas un fantôme? — Voilà encore que tu te mets à découvrir des fan tômes I répondit Brume de Rivière. Attends un peu! Ce n’est pas à moi qu’ils font peur! Tu vas voir com ment je leur tape dessus. » Et, ce disant, elle se courba vers le sol, ramassa un petit fragment de pierre et le lança tout droit sur la tache sombre. On entendit le choc de la pierre dans l’eau, à la surface de laquelle se formèrent et s’élargirent aussitôt de vastes cercles, brisant et recomposant tour à tour l image de la lune, cependant que se détachait de l’ombre, ’ avec un grand cri, et s’envolait vers le Pavillon aux Sen teurs de Rhizomes de Lotus, une grande grue toute blanche. « Ce n’était donc que cet oiseau ! s’écria la sœurette Lin. Sur le coup, je ne m’en suis pas avisée, et tel fut mon saisissement, que je tressaille encore d’effroi. — Cette grue est vraiment plaisante d’être ainsi venue à mon aide », répondit Brume de Rivière; et aussitôt, elle énonça d’un trait ses deux vers de réplique :

Le flambeau des longues veillées, sous la croisée, va l’épuiser; et d’entame :

Sur le lac près d’être glacé, l’ombre d’une grue a passé. A ce dernier vers, la sœurette Lin commença par se récrier d’admiration. Puis elle se ressaisit : « Mais une telle indignité est proprement inadmissible ! protesta-t-elle en tapant du pied. C’est, tout de bon, à l’assistance de cette maudite grue que tu dois ce vers, et voilà qu’il l’emporte de loin, même sur ton torrent des eaux automnales ! Comment faire pour lui donner un pendant, et qui le vaille, alors que les rimes ne me laissent plus, pour l’opposer à 1’ “ ombre ” de la grue, que 1’ “ âme ” de quelque chose? Mais de quoi? Et puis, cette ombre de grue qui passe sur l’eau d’un lac près

d’être glacé, cela semble tout naturellement couler de source, comme tout fait; et pourtant, quelle saisissante évocation de paysage, à la fois si neuve et si pure! Il ne me reste décidément qu’à déposer mes pinceaux. — Mettons-nous-y à nous deux, répondit Brume de Rivière; et, à force de réflexion, nous finirons bien par trouver une réplique satisfaisante; à moins que nous ne laissions là pour l’instant ce distique, quitte à le complé ter demain. » Mais, sans prendre aucunement garde à ce verbiage, la sœurette Lin demeura muette et songeuse, un bon moment, les yeux fixés au ciel, puis s’écria tout à coup, en éclatant de rire : « Pas besoin de te donner tant de peine à radoter ainsi! Je tiens enfin, moi aussi, mon affaire. Écoute plutôt :

Sous la froide clarté lunaire, l’âme des floraisons l’enterre.

— Excellent, en effet! proclama Brume de Rivière en battant des mains. Voilà bien le seul vers qui puisse vraiment faire la paire avec le mien. “ L ’âme des flo raisons l’enterre ”, que c’est beau! Mais, si merveilleux que soit ce vers, ajouta-t-elle en soupirant, n’est-il pas quand même un peu trop endeuillé? Toi qui n’es pas encore entièrement rétablie de ton mal, tu ne devrais pas te complaire à des incantations aussi tristement et étrangement ambiguës. — Il fallait bien en venir là pour te faire la pige, répondit la sœurette Lin. Mais tout mon travail a porté sur ce vers, de sorte que je n’ai pas encore trouvé le suivant. » A peine achevait-elle cette phrase qu’elle vit s’avancer, le long de la balustrade, une personne qui venait de contourner une rocaille, et, tout en s’approchant, leur criait : « Deux bons vers, deux très bons vers ! Mais, en effet, trop chargés de tristesse, et par suite trop froids. Vous auriez tort de leur donner une suite, car, en poursuivant sur ce ton, au lieu de les mettre en valeur, vous ne pour riez que les noyer dans un fatras d’exagérations. » La soudaine apparition de cette personne avait si brusquement surpris les deux jeunes filles, qu’elles

avaient l’une et l’autre sursauté de frayeur. Mais, en la considérant de plus près, elles eurent tôt fait de recon naître la jeune prieure Jade mystique, et lui demandèrent avec stupéfaction : « Comment se peut-il que vous ayez, vous, songé à venir ici? — Apprenant que vous étiez tous réunis au sommet de la colline pour y fêter la lune, répondit-elle, et, de plus, entendant tout à coup s’élever l’exquise mé lodie d’une flûte, j’ai quitté mon ermitage pour jouir, moi aussi, du spectacle d’un si beau clair de lune sur cette eau limpide. Mes pas m’ont amenée par ici. Vous étiez en train de dérouler votre laisse de distiques, ce qui m’a paru la marque d’une singulière distinction d’esprit. Aussi me suis-je arrêtée derrière une rocaille, pour vous écouter. Quand vous êtes venues à l’instant, au cours de votre dernière strophe, à improviser des vers assuré ment fort bons, mais s’inspirant par trop du sentiment du déclin et confinant à la désolation, de telles incanta tions n’étant pas toujours sans quelque influence sur l inflexion des destinées, je me suis décidée à sortir de ’ ma cachette pour vous interrompre. Du reste, il y a longtemps que votre très vénérable Aïeule a mis fin, là-haut, au festin, pour se retirer chez elle, et toutes vos compagnes du parc sont sans doute profondément endor mies. Où vos malheureuses soubrettes ne doivent-elles pas vous chercher? Et puis, ne craignez-vous pas d’être saisies par le froid? Venez vite avec moi boire une tasse de thé chaud, là-bas, dans mon couvent. Je crois bien que le jour ne va pas tarder à se lever. — Comment nous serions-nous doutées qu’il fût déjà si tard? » répondit en riant la sœurette Lin. Là-dessus, la jeune prieure et les deux jeunes filles gagnèrent ensemble le Couvent enclos de Verdure. Les petites flammes vertes des veilleuses brillaient encore dans les chapelles, au pied des statues, et l’encens n’était pas encore tout à fait consumé dans les brûle-parfum. Mais les vieilles marnas étaient toutes couchées ; ne restait à veiller, dans l’oratoire, qu’une petite soubrette assise, jambes croisées, sur le rond de natte de jonc des pieuses méditations, et qui, luttant contre le sommeil, commençait à piquer du menton sur la poitrine. Sa maîtresse lui ordonna de se lever et d’aller préparer du.

thé. Puis se firent entendre brusquement les tintements des heurtoirs de la porte d’entrée. La petite courut aus sitôt ouvrir, livrant ainsi passage aux deux soubrettes Cri de Coucou et Fil d’Azur, accompagnées de quelques vieilles marnas toujours en quête de leurs jeunes maî tresses. Les découvrant, en pénétrant dans l’ermitage, en train de boire tranquillement leur thé, elles pouffèrent de rire, et s’écrièrent d’une seule voix : « Est-ce que ça vous amuse de nous faire chercher ainsi? Nous avons parcouru le parc dans toute son étendue, et tâché de vous dénicher chez Madame la tante Xue. En passant, à l’instant, par le petit pavillon de repos tapi au pied de la colline, nous y avons trouvé par chance deux vieilles gardiennes éveillées. A nos questions, elles ont répondu qu’elles avaient entendu deux personnes bavarder sous l’abri plafonné de nattes, chaque soir enroulées, qui, devant le pavillon, s’ouvre face au lac; qu’une troisième personne était venue les rejoindre, et qu’elles avaient toutes trois décidé de se rendre ensemble ici même. D’où nous avons déduit que vous deviez sûrement vous y trouver. » La jeune abbesse s’empressa d’ordonner à la petite soubrette de les emmener prendre un peu de repos et boire du thé dans les communs. Puis elle se munit d’un pinceau, d’une pierre à délayer l’encre, d’un bâton d’encre, de quelques feuilles de papier, demanda aux deux jeunes filles de lui réciter les vers qu’elles venaient d’improviser, et les mit tout au long par écrit. « Je ne vous ai jamais vue de si belle humeur, lui dit la sœurette Lin; aussi, est-ce de peur de vous importuner que je ne me suis pas encore permis de venir solliciter vos enseignements. Ces vers nous autorisent-ils à y recourir? S’ils vous paraissent exécrables, jetez-les tout de suite au feu. S’ils vous semblent valoir d’être amélio rés, faites-nous, je vous prie, dès à présent, la grâce de les corriger. — Je n’aurai certes pas l’audace d’en faire la critique, ni l’éloge, répondit la jeune abbesse. Mais votre laisse ne comporte jusqu’ici que vingt-deux distiques, et je suppose que vous avez déjà fourni, l’une et l’autre, vos vers les meilleurs; il est donc à craindre, si vous poursuivez votre tâche, que vos forces ne vous per mettent pas de faire mieux, ni même aussi bien. Tout

ce que je puis risquer serait “ d’ajouter à votre fourrure de zibeline une queue de chien J’ai bien peur que mes vers ne fassent tache auprès des vôtres. » La sœurette Lin n’avait jamais eu connaissance d’aucun poème composé par la jeune abbesse. La voyant, pour le moment, si bien disposée, elle s’empressa de lui dire : « Pour peu que vous consentiez vraiment à com pléter notre laisse, si mauvais que puissent être nos propres vers, elle aura du moins le mérite d’en compor ter d’excellents. — S’agissant à présent de conclure, répondit la jeune abbesse, il me paraît, somme toute, nécessaire de restituer au poème sa physionomie primitive. Si nous persistons à négliger la véritable nature de la circons tance et des sentiments qui s’en inspirent, pour nous mettre uniquement à la chasse des trouvailles les plus curieuses et des choix les plus surprenants, nous ris quons, d’une part, de faillir à notre condition de jeunes personnes strictement astreintes à la réserve, pour moi, du cloître, ou, pour vous, du gynécée, et, d’autre part, de finir par produire un ouvrage hétéroclite n’ayant plus aucun rapport avec son sujet. — Rien de plus juste! » approuvèrent d’une seule voix les deux jeunes filles. Sur quoi, Jade mystique s’arma de son pinceau et, d’une seule haleine, poursuivit et termina la laisse, dont elle tendit le texte complet aux visiteuses, en leur disant : « N’allez surtout pas vous gausser de moi ! C’est, à mon sens, ainsi qu’il fallait faire pour rendre à l’ensemble de ce poème le caractère qui lui convient normalement. Tel qu’il s’énonce à présent, les quelques distiques un peu trop désolés des dernières stances ne donnent plus à présager rien de bien grave. » Les deux jeunes filles prirent de ses mains le manus crit, et en parcoururent ensemble du regard les derniers vers, qui se lisaient ainsi : Le parfum de l’encens, par volutes, l’élève du tripode gravé de signes sigillaires. Sur les bords gras et blancs d’un pur bassin de jade, se fige le blanc gras des fards et des pommades.

Aux accents douloureux d’une flûte, s’émeuvent, et redoublent de peine et de larmes, les veuves. Il leur faut, pour tenir leurs couvertes douillettes, les faire réchauffer, le soir, par leurs soubrettes. Pour un seul oreiller, vainement s’illuminent les couples de phénix brodés sur les courtines. Aux plis des paravents repliés, se recèlent les essors jumelés des paires de sarcelles. Telle rosée s’est sur la mousse déposée, qu’à peine sans glisser, s y peut risquer le pied. Si frigide est le givre aux bambous des chemins, qu’on ne peut les toucher sans se glacer les mains. Poursuivons derechef, de nos pas nonchalants, les tours et les détours des rives de l’étang. Gravissons de nouveau les monts aux pentes rudes, hissons- nous au niveau des hautes solitudes. A voir se confronter ces rochers monstrueux, on songe à des mêlées de démons et de dieux. De tous ces arbres fous, les ombres singulières semblent tigres et loups rampant à ras de terre. À travers les écrans de santal ouvragé, la clarté du matin commence d’émerger. ’aiguail du petit jour se condense et ruisselle au dos des grands L chéloniens porteurs de stèles. Aux arbres des sentiers, des bosquets et des bois, par milliers, des oiseaux se réveillent les voix. Du cri d’un singe, au loin, là-bas, dans la vallée, se propage longtemps la note désolée. Qui, dans tous leurs détours, connaît tous les sentiers, n’a plus, aux carrefours, crainte de s’égarer. Lorsque de la fontaine on a suivi la course, plus jamais n’est besoin d’en rechercher la source. Ta cloche du Moutier dans la Verdure enclos, déjà tout alen tour retrouve ses échos. Et au fond du Village aux Arômes de RQ, déjà le premier coq lance son premier cri. Dès que vraiment le cœur a connu l’allégresse, comment pour raient encor s’ensuivre les tristesses? Quand, enfin, de tout deuil s’est libéré l’effrit, d’où donc lui reviendraient la peine et le souci? Laissons tout à loisir nos cœurs se divertir aux fleurs d’un tel plaisir.

Pur plaisir en effet, charme vraiment exquis, mais l’en flatter à qui ? Saurons-nous jusqu'au jour prolonger la veillée, sans ql’aucune de nous l’en déclare lassée? Remettons à chanter sur le feu l’eau du thé, et poussons plus au clair l’examen de nos vers, « Laisse de trente-cinq distiques, improvisée de nuit dans le Parc aux Sites grandioses, à l’occasion de la pan- sélène de la mi-automne », ajouta la jeune abbesse, en post-scriptum. A la lecture des treize derniers distiques, la sœurette Lin et la cousine Brume de Rivière se répandirent en louanges intarissables. « D’où il ressort nettement, conclurent-elles, que nous tâchons chaque jour, depuis longtemps, de “ découvrir au loin le trésor que nous avons à notre portée ”. Alors qu’existe dans ce parc une poétesse aussi divinement inspirée, nous nous contentions de nous livrer quoti diennement bataille sur le papier! — Remettons à demain les menues retouches de style encore nécessaires, proposa la jeune abbesse. Le jour est sûrement déjà bien près de poindre, et nous devons enfin, pour bien faire, songer à prendre un peu de repos. » A ces mots, les visiteuses quittèrent leurs sièges, prirent congé et se retirèrent, suivies de leur petite es corte de soubrettes et de vieilles marnas. Jade mystique les reconduisit jusqu’au seuil de la porte d’entrée, et attendit de les avoir vues s’éloigner pour mettre la barre à la porte et regagner sa cellule. Mais, pour l’instant, plus rien à dire à son propos. « Il y a encore en ce moment, chez Madame notre Première Jeune Dame, deux ou trois vieilles marnas qui attendent, pour se mettre au lit, que nous soyons rentrées nous coucher, dit à la cousine Brume de Rivière sa sou brette Fil d’Azur, tandis que la petite troupe commençait de cheminer. Où vous plaît-il de vous rendre à présent, Mademoiselle ? — Dis en passant à ces bonnes femmes qu’elles peuvent se pagnoter immédiatement, répondit la jeune fille. Mon retour à cette heure-ci ne manquerait pas de troubler le sommeil de la malade. Nous ferons mieux

d’aller importuner Mademoiselle Lin chez elle pour le reste de cette nuit. » Tandis qu’elle parlait ainsi, la petite troupe atteignit le Chalet des Deux Rivières. Les soubrettes et commères y étaient déjà, pour la plupart, endormies. Les deux jeunes filles gagnèrent ensemble la chambre de la sœurette Lin, se défirent de leurs parures ainsi que de leur costume d’apparat, et se mirent au lit aussitôt après s’être purifié les mains et rincé la bouche. La soubrette Cri de Coucou fit retomber et rejoindre les deux pans des courtines de soie, que des embrasses à crochet d’argent tenaient écartés l’un de l’autre, éloigna les lampes et quitta la chambre en fermant soigneusement la porte derrière elle, pour aller à son tour se coucher. Or la cousine Brume de Rivière avait le défaut de ne pouvoir s’endormir sur une couche à laquelle elle n’était pas habituée. Elle eut beau s’efforcer de se tenir coite sur son oreiller, rien n’y fit : elle ne parvenait pas à trouver le sommeil. De son côté, la sœurette Lin devait à la faiblesse de son cœur, et, par suite, de son flux sanguin, de très fréquentes insomnies. De plus, elle avait eu le tort, cette nuit-là, de laisser passer l’heure où il lui arrivait ordinairement de finir par s’assoupir. De sorte qu’elle aussi, naturellement, demeurait éveillée, et qu’elles en vinrent bientôt, toutes deux, à se tourner et retourner, chacune sur son oreiller. « Comment se fait-il que tu ne dormes pas encore? linit par demander la sœurette Lin. — C’est un défaut que j’ai, répondit Brume de Rivière; fl m’est impossible de dormir dans un lit dont je n’ai pas l’habitude. D’ailleurs, je n’ai plus du tout sommeil. Il me suffira tout bonnement de rester comme ça, un petit bout de temps, étendue. Mais, toi-même, comment se fait-il que tu n’arrives pas non plus à t’endor mir? — Moi, répondit en soupirant la sœurette Lin, ce n’est pas seulement aujourd’hui que je n’y arrive pas. De toute une année, c’est tout juste si m’est donnée une dizaine de nuits de plein sommeil. — Ne voilà-t-il pas précisément la cause de ton mal? reprit Brume de Rivière; aussi me disais-je... » Mais qui voudra savoir ce qui s’ensuivit n’a qu’à prêter l’oreille aux explications du prochain récit.