Hongloumeng/zh-fr/Chapter 79

From China Studies Wiki
< Hongloumeng
Revision as of 09:54, 8 June 2026 by Admin (talk | contribs) (frz. Übersetzung (Li/Alézaïs 1981) aus kalibrierter OCR)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Récit / 回: 1 · 11 · 21 · 31 · 41 · 51 · 61 · 71 · 81 · 91 · 101 · 111

Hongloumeng 紅樓夢 — Récit 79

中文原文 (程甲本 1982) Traduction française (Li Tche-houa & J. Alézaïs, Pléiade/Gallimard 1981)

第七十九回 薛文起悔娶河东吼 贾迎春误嫁中山狼 话说宝玉才祭完了晴雯,只听花阴中有个人声,倒唬了一跳。细看不是别人,却是黛玉,满面含笑,口内说道:“好新奇的祭文!可与《曹娥碑》并传了。”宝玉听了,不觉红了脸,笑答道:“我想着世上这些祭文,都过于熟烂了,所以改个新样。原不过是我一时的玩意儿,谁知被你听见了。有什么大使不得的,何不改削改削?” 黛玉道:“原稿在那里?倒要细细的看看。长篇大论,不知说的是什么。只听见中间两句,什么‘红绡帐里,公子情深;黄土陇中,女儿命薄’。这一联意思却好,只是‘红绡帐里’未免俗滥些。放着现成的真事,为什么不用?”宝玉忙问:“什么现成的真事?”黛玉笑道:“咱们如今都系霞彩纱糊的窗槅,何不说‘茜纱窗下,公子多情’呢?” 宝玉听了,不禁跌脚笑道:“好极,好极!到底是你想得出,说得出。可知天下古今现成的好景好事尽多,只是我们愚人想不出来罢了。但只一件:虽然这一改新妙之极,却是你在这里住着还可以,我实不敢当。”说着,又连说“不敢”。黛玉笑道:“何妨?我的窗即可为你之窗,何必如此分晰,也太生疏了。古人异姓陌路,尚然肥马轻裘,敝之无憾,何况咱们?” 宝玉笑道:“论交道,不在肥马轻裘,即黄金白璧,亦不当锱铢较量。倒是这唐突闺阁上头,却万万使不得的。如今我索性将‘公子’、‘女儿’改去,竟算是你诔他的倒妙。况且素日你又待他甚厚,所以宁可弃了这一篇文,万不可弃这‘茜纱’新句。莫若改作‘茜纱窗下,小姐多情;黄土陇中,丫鬟薄命’。如此一改,虽与我不涉,我也惬怀。”黛玉笑道:“他又不是我的丫头,何用此话?况且‘小姐’、‘丫鬟’,亦不典雅。等得紫鹃死了,我再如此说,还不算迟呢。”宝玉听了,笑道:“这是何苦?又咒他。”黛玉笑道:“是你要咒的,并不是我说的。”宝玉说:“我又有了,这一改可就妥当了。莫若说:‘茜纱窗下,我本无缘;黄土陇中,卿何薄命。’” 黛玉听了,陡然变色,虽有无限狐疑,外面却不肯露出,反连忙含笑,点头称妙,说:“果然改得好。再不必乱改了,快去干正经事罢。刚才太太打发人叫你,说明儿一早过大舅母那边去呢:你二姐姐已有人家求准了,所以叫你们过去呢。”宝玉忙道:“何必如此忙?我身上也不大好,明儿还未必能去呢。”黛玉道:“又来了,我劝你把脾气改改罢。一年大,二年小……”一面说话,一面咳嗽起来。宝玉忙道:“这里风冷,咱们只顾站着,凉着呢可不是玩的,快回去罢。”黛玉道:“我也家去歇息了,明儿再见罢。”说着,便自取路去了。 宝玉只得闷闷的转步,忽想起黛玉无人随伴,忙命小丫头子跟了送回去。自己到了怡红院中,果有王夫人打发嬷嬷们来,吩咐他明日一早过贾赦那边去,与方才黛玉之言相对。 原来贾赦已将迎春许与孙家了。这孙家乃是大同府人氏,祖上系军官出身,乃当日宁、荣府中之门生,算来亦系至交。如今孙家只有一人在京,现袭指挥之职。此人名唤孙绍祖,生得相貌魁梧,体格健壮,弓马娴熟,应酬权变,年纪未满三十,且又家资饶富,现在兵部候缺提升。因未曾娶妻,贾赦见是世交子侄,且人品、家当都相称合,遂择为东床娇婿。 亦曾回明贾母,贾母心中却不大愿意。但想:“儿女之事,自有天意,况且他亲父主张,何必出头多事?”因此只说“知道了”三字,馀不多及。 贾政又深恶孙家,虽是世交,不过是他祖父当日希慕宁、荣之势,有不能了结之事,挽拜在门下的,并非诗礼名族之裔。因此倒劝谏过两次,无奈贾赦不听,也只得罢了。 宝玉却未曾会过这孙绍祖一面的,次日只得过去,聊以塞责。只听见那娶亲的日子甚近,不过今年就要过门的;又见邢夫人等回了贾母,将迎春接出大观园去:越发扫兴,每每痴痴呆呆的,不知作何消遣。又听说要陪四个丫头过去,更又跌足道:“从今后,这世上又少了五个清净人了。”因此天天到紫菱洲一带地方徘徊瞻顾,见其轩窗寂寞,屏帐翛然,不过只有几个该班上夜的老妪。再看那岸上的蓼花苇叶,也都觉摇摇落落,似有追忆故人之态,迥非素常逞妍斗色可比。所以情不自禁,乃信口吟成一歌曰: 池塘一夜秋风冷,吹散芰荷红玉影。 蓼花菱叶不胜悲,重露繁霜压纤梗。 不闻永昼敲棋声,燕泥点点污棋枰。 古人惜别怜朋友,况我今当手足情! 宝玉方才吟罢,忽闻背后有人笑道:“你又发什么呆呢?”宝玉回头忙看是谁,原来是香菱。宝玉忙转身,笑问道:“我的姐姐,你这会子跑到这里来做什么?许多日子也不进来逛逛。”香菱拍手笑嘻嘻的说道:“我何曾不要来,如今你哥哥回来了,那里比先时自由自在的了。才刚我们太太使人找你凤姐姐去,竟没有找着,说往园子里来了。我听见这个话,我就讨了这个差,进来找他。遇见他的丫头,说在稻香村呢。如今我往稻香村去,谁知又遇见了你。我还要问你:袭人姐姐这几日可好?怎么忽然把个晴雯姐姐也没了?到底是什么病?二姑娘搬出去的好快。你瞧瞧,这地方一时间就空落落的了。” 宝玉只有一味答应,又让他同到怡红院去吃茶。香菱道:“此刻竟不能,等找着琏二奶奶,说完了正经话再来。”宝玉道:“什么正经话,这般忙?”香菱道:“为你哥哥娶嫂子的话,所以要紧。”宝玉道:“正是,说的到底是那一家的?只听见吵嚷了这半年,今儿又说张家的好,明儿又要李家的,后儿又议论王家的好。这些人家的女儿,他也不知造了什么罪,叫人家好端端的议论。”香菱道:“如今定了,可以不用拉扯别人家了。” 宝玉问道:“定了谁家的?”香菱道:“因你哥哥上次出门时,顺路到了个亲戚家去。这门亲原是老亲,且又和我们是同在户部挂名行商,也是数一数二的大门户。前日说起来时,你们两府都也知道的。合京城里,上至王侯,下至买卖人,都称他家是‘桂花夏家’。”宝玉忙笑道:“如何又称为‘桂花夏家’?”香菱道:“本姓夏,非常的富贵。其馀田地不用说,单有几十顷地种着桂花。凡这长安城里城外的桂花局,俱是他家的;连宫里一应陈设盆景,亦是他家供奉。因此才有这个诨号。如今太爷也没了,只有老奶奶带着一个亲生的姑娘过活,也并没有哥儿弟兄,可惜他竟一门尽绝了后。” 宝玉忙道:“咱们也别管他绝后不绝后,只是这姑娘可好?你们大爷怎么就中意了?”香菱笑道:“一则是天缘,二来是情人眼里出西施。当年时又通家来往,从小儿都在一处玩过。叙亲是姑舅兄妹,又没嫌疑。虽离了这几年,前儿一到他家,夏奶奶又是没儿子的,一见了你哥哥出落的这样,又是哭,又是笑,竟比见了儿子的还胜。又令他兄妹相见,谁知这姑娘出落的花朵似的了,在家里也读书写字,所以你哥哥当时就一心看准了。连当铺里老伙计们,一群人遭扰了人家三四日。他们还留多住几天,好容易苦辞,才放回家。你哥哥一进门,就咕咕唧唧,求我们太太去求亲。我们太太原是见过的,又且门当户对,也依了。和这里姨太太、凤姑娘商议了,打发人去一说,就成了。只是娶的日子太急,所以我们忙乱的很。我也巴不得早些过来,又添了一个做诗的人了。” 宝玉冷笑道:“虽如此说,但只我倒替你担心虑后呢。”香菱道:“这是什么话?我倒不懂了。”宝玉笑道:“这有什么不懂的?只怕再有个人来,薛大哥就不肯疼你了。”香菱听了,不觉红了脸,正色道:“这是怎么说?素日咱们都是厮抬厮敬,今日忽然提起这些事来。怪不得人人都说你是个亲近不得的人。”一面说,一面转身走了。 宝玉见他这样,便怅然如有所失,呆呆的站了半日,只得没精打彩,还入怡红院来。一夜不曾安睡,种种不宁。次日,便懒进饮食,身体发热。也因近日抄检大观园、逐司棋、别迎春、悲晴雯等,羞辱、惊恐、悲凄所致,兼以风寒外感,遂致成疾,卧床不起。贾母听得如此,天天亲来看视。王夫人心中自悔,不合因晴雯,过于逼责了他。心中虽如比,脸上却不露出。只吩咐众奶娘等好生伏侍看守,一日两次带进医生来诊脉下药。一月之后,方才渐渐的痊愈。好生保养过百日,方许动荤腥油面,方可出门行走。 这百日内,院门前皆不许到,只在屋里玩笑。四五十天后,就把他拘的火星乱迸,那里忍耐的住。虽百般设法,无奈贾母、王夫人执意不从,也只得罢了。因此,和些丫鬟们无所不至,恣意耍笑。又听得薛蟠那里摆酒唱戏,热闹非常,已娶亲入门。闻得这夏家小姐十分俊俏,也略通文翰,宝玉恨不得就过去一见才好。再过些时,又闻得迎春出了阁。宝玉思及当时姊妹耳鬓厮磨,从今一别,纵得相逢,必不得似先前这等亲热了;眼前又不能去一望:真令人凄惶不尽。少不得潜心忍耐,暂同这些丫鬟们厮闹释闷,幸免贾政责备逼迫读书之难。这百日内,只不曾拆毁了怡红院,和这些丫头们无法无天,凡世上所无之事,都玩耍出来,如今且不消细说。 且说香菱自那日抢白了宝玉之后,自为宝玉有意唐突:“从此倒要远避他些才好。”因此,以后连大观园也不轻易进来了。日日忙乱着,以为薛蟠娶过亲,因为得了护身符,自己身上分去责任,到底比这样安静些;二则,又知是个有才有貌的佳人,自然是典雅和平的:因此,心里盼过门的日子,比薛蟠还急十倍呢。好容易盼得一日娶过来,他便十分殷勤小心伏侍。 原来这夏家小姐今年方十七岁,生得亦颇有姿色,亦颇识得几个字。若论心里的丘壑泾渭,颇步熙凤的后尘。只吃亏了一件:从小时父亲去世的早,又无同胞兄弟,寡母独守此女,娇养溺爱,不啻珍宝,凡女儿一举一动,他母亲皆百依百顺,因此未免酿成个盗跖的情性:自己尊若菩萨,他人秽如粪土;外具花柳之姿,内秉风雷之性。在家里和丫鬟们使性赌气,轻骂重打的。 今儿出了阁,自为要做当家的奶奶,比不得做女儿时腼腆温柔,须要拿出威风来,才钤压得住人。况且见薛蟠气质刚硬,举止骄奢,若不趁热灶一气炮制,将来必不能自竖旗帜矣。又见有香菱这等一个才貌俱全的爱妾在室,越发添了宋太祖灭南唐之意。 因他家多桂花,他小名就叫做金桂。他在家里,不许人口中带出“金”、“桂”二字来;凡有不留心误道一字者,他便定要苦打重罚才罢。他因想“桂花”二字是禁止不住的,须得另换一名。想桂花曾有广寒嫦娥之说,便将桂花改为“嫦娥花”,又寓自己身分。 薛蟠本是个怜新弃旧的人,且是有酒胆无饭力的,如今得了这一个妻子,正在新鲜兴头上,凡事未免尽让他些。那夏金桂见是这般形景,便也试着一步紧似一步。一月之中,二人气概都还相平;至两月之后,便觉薛蟠的气概渐次的低矮了下去。 一日,薛蟠酒后,不知要行何事,先和金桂商议。金桂执意不从。薛蟠便忍不住,便发了几句话,赌气自行了。金桂便哭的如醉人一般,茶汤不进,装起病来,请医疗治。医生又说:“气血相逆,当进宽胸顺气之剂。”薛姨妈恨得骂了薛蟠一顿,说:“如今娶了亲,眼看要抱儿子了,还是这么胡闹。人家凤凰似的,好容易养了一个女儿,比花朵儿还轻巧,原看的你是个人物,才给你做媳妇。你不说收了心,安分守己,一心一计,和和气气的过日子,还是这么胡闹,喝了黄汤折磨人家,这会子花钱吃药白遭心。” 一席话说的薛蟠后悔不迭,反来安慰金桂。金桂见婆婆如此说,越发得了意,更装出些张致来,不理薛蟠。薛蟠没了主意,惟有自软而已。好容易十天半月之后,才渐渐的哄转过金桂的心来。自此,便加一倍小心,气概不免又矮了半截下来。 那金桂见丈夫旗纛渐倒,婆婆良善,也就渐渐的持戈试马。先时不过挟制薛蟠;后来倚娇作媚,将及薛姨妈;后将至宝钗。宝钗久察其不轨之心,每每随机应变,暗以言语弹压其志。金桂知其不可犯,便欲寻隙,苦得无隙可乘,倒只好曲意俯就。 一日,金桂无事,因和香菱闲谈,问香菱家乡、父母。香菱皆答忘记。金桂便不悦,说有意欺瞒了他。因问:“‘香菱’二字是谁起的?”香菱便答道:“姑娘起的。”金桂冷笑道:“人人都说姑娘通,只这一个名字就不通。”香菱忙笑道:“奶奶若说姑娘不通,奶奶没合姑娘讲究过。说起来,他的学问,连咱们姨老爷常时还夸的呢。” 欲知金桂说出何话,且听下回分解。 河东吼──“河东狮子吼”的略称。典出宋·洪迈《容斋三笔·卷三·陈季常》:“陈糙字季常,公弼之子,居于黄州之岐亭,自称‘龙丘先生’,又曰‘方山子’。好宾客,喜畜声妓,然其妻柳氏绝凶妒,故东坡(苏轼)有诗云:‘龙丘居士亦可怜,谈空说有夜不眠。忽闻河东师子吼,拄杖落手心茫然。’河东狮子,指柳氏也。”(苏轼诗句见《寄吴德仁兼陈季常》。师:“狮”的本字。)柳姓为河东(今山西)望族,故以“河东”暗指柳氏。又“狮子吼”典出《维摩经·卷上·佛国品》:“(诸佛)受持正法,能师子吼,名闻十方……降伏魔怨,制诸外道,悉已清净。”又宋·释道源《景德传灯录》:“释迦佛生时,一手指天,一手指地,作狮子吼,云:‘天上地下,惟我独尊。’”后遂以“狮子吼”喻威力无比,目空一切,惟我独尊。苏轼则借喻柳氏悍泼奇妒,大发雌威;又以陈糙好佛,故以“谈空说有”暗指陈糙。后即以“河东狮子吼”既喻悍泼善妒的妇人,又嘲笑惧内的丈夫。​ 《曹娥碑》——曹娥为东汉上虞人,其父因端午节在江边祭神,落水而死。曹娥时年十四,为觅父尸,沿江号哭十七昼夜,投江而死,时人誉为孝女。上虞县官度尚怜其至孝,欲为之立碑表彰。先请魏朗撰碑文,未成。又命弟子邯郸淳(字子礼)撰碑文,一挥而就,世称“曹娥碑”。事见《后汉书·列女传·孝女曹娥》、南朝宋·刘义庆《世说新语·捷悟》刘孝标注引《会稽典录》。原碑及其碑文已佚,现存碑文为后人杜撰。因《曹娥碑》文精妙,后世遂有佳话流传。如晋·裴启《语林》曰:“曹公(操)至江南,读《曹娥碑》文;背上别有八字,其辞云:‘黄绢幼妇,外孙齑臼。’曹公见之不解,而谓德祖(杨修):‘卿知之不?’德祖曰:‘知之。’曹公曰:‘卿且勿言,待我思之。’行卅里,曹公始得,令(德)祖先说。祖曰:‘黄绢,色丝,“绝”字也;幼妇,少女,“妙”字也;外孙,女子,“好”字也;齑臼,受辛,“辤”(辞的异体)字也。谓“绝妙好辞”(也)。’”《世说新语·捷悟》所记与《语林》事同而文异:“魏武(曹操)尝过曹娥碑下,杨修从。碑背上见题作‘黄绢幼妇,外孙齑臼’八字。魏武谓修曰:‘解不?’答曰:‘解。’魏武曰:‘卿未可言,待我思之。’行三十里,魏武乃曰:‘吾已得。’令修别记所知。修曰:‘黄绢,色丝也,于字为“绝”。幼妇,少女也,于字为“妙”。外孙,女子也,于字为“好”。齑臼,受辛也,于字为“辭”。所谓“绝妙好辭”也。’”又南朝宋·刘敬叔《异苑》卷一○所记与《语林》事同而文字有异,且谓解隐语者非杨修,而为祢衡。文曰:“陈留蔡邕字伯喈,避难过吴,读《曹娥碑》文,以为诗人之作无诡妄也,因刻石旁,作‘黄绢幼妇,外孙齑臼’八字。魏武见而不能了,以问群僚,莫有解者。有妇人浣于江渚曰:‘第四车解既而祢正平也。’衡即以离合义解之。或谓此妇人即娥灵也。”这里即以《曹娥碑》曲喻贾宝玉的《芙蓉女儿诔》为“绝妙好辞”。 并传——一同流传。​ 改削——即删改。“改”为改正,“削”为删节。​ “即黄金白璧”二句──白璧:中间有孔的圆形白玉,古人视为国宝。 锱铢较量:比喻对极小的钱财或事情都计较,即较之斤斤计较更为计较。“锱”和“铢”都是古代极小的重量单位,前者等于四分之一两,后者等于二十四分之一两。 这两句当暗用了《史记·滑稽列传》中的一段故事:楚国发兵攻齐,齐威王令淳于髡“赍金百斤,车马十驷”,作为礼物,前往赵国求救。淳于髡认为用这点礼物请不来救兵。“于是齐威王乃益赍黄斤千溢,白璧十双,车马百驷。”果然请来救兵十万,楚兵闻之即退。这里反用其意,以喻人与人之间的感情较之黄金白璧更为宝贵,因而不应斤斤计较。​ 翛(xiāo消)然──这里是冷落萧条之意。​ “吹散”句── 芰(jì记)荷:指菱叶和荷叶。 红玉影:指粉红色荷花。 这句意谓秋风把菱叶、荷叶、荷花都吹得七零八落,一片狼藉。​ “不闻”二句──永昼:长日。 敲棋声:下围棋或象棋时,往往将棋子重重地落在棋盘上,以示压倒对方,因而发出声响。 燕泥:燕子为筑窝而用嘴衔来的泥。 棋枰:棋盘。 这两句意谓迎春搬走以后,屋里空无一人,自然不再有人下棋,只有燕子在房梁上筑窝,将泥掉在棋盘上,弄得斑斑点点。​ 厮抬厮敬──互相敬重。 厮:互相。​ 丘壑泾渭──形容人的聪明才干及世故权变十分突出。 丘壑:参见第十七回“胸中有丘壑”注。形容人经纶满腹,知识渊博。 泾渭:典出《诗经·邶风·谷风》:“泾以渭浊,湜湜其沚。”毛传:“泾渭相入而清浊异。”本指泾水和渭水,泾水又是渭水的支流。因泾水清而渭水浊,当泾水流入渭水时,形成清浊分明的景观,故常以“泾渭”喻人的才干品格的优劣或事物的真伪。这里仅取其“分明”、“突出”之意,以形容“丘壑”。​ 步后尘——步:用作动词。行走。 后尘:人走路时扬起的尘土。 语意本《庄子·田子方》:“颜渊问于仲尼曰:‘夫子步亦步,夫子趋亦趋,夫子驰亦驰;夫子奔逸绝尘,而(颜)回瞠若乎后矣?’”意谓跟着别人走路扬起的尘土行走。原比喻一味追随或模仿他人,缺乏创造精神。这里是比喻彼此不相上下。​ 盗跖(zh í值)的情性——指凶恶暴烈的性情。 盗跖:相传为上古时大盗。跖为其名,盗为蔑称。其事见《庄子·盗跖》:“柳下季之弟,名曰盗跖。盗跖从卒九千人,横行天下,侵暴诸侯,穴室枢户,驱人牛马,取人妇女;贪得忘亲,不顾父母兄弟,不祭先祖;所过之邑,大国守城,小国入保,万民苦之。”​ 钤(qián前)压——管束,压服。​ 宋太祖灭南唐之意──即指宋太祖赵匡胤灭南唐的原因是:“卧榻之侧,岂容他人鼾睡耶!”(参见第七十六回“‘卧榻’二句”注)这里借喻夏金桂妒忌成性,毫不容人。​ 桂花曾有广寒嫦娥之说——即月中有桂树的神话传说。见晋·虞喜《安天论》(见唐·徐坚等《初学记·卷一·天部上·月》引):“俗传月中仙人桂树,今视其初生,见仙人之足,渐已成形,桂树后生。”又唐·段成式《酉阳杂俎前集·卷一·天咫》:“旧言月中有桂,有蟾蜍,故异书言月桂高五百丈,下有一人常斫之,树创随合。(此)人姓吴名刚,西河人,学仙有过,谪令伐树。”​

Du coup, le jeune garçon et la soubrette ne purent se garder d’un sursaut d’effroi. La gamine se retourna, et, voyant une ombre surgir du buisson d’hibiscus, poussa un hurlement d’épouvante et clama : « Ça tourne mal ! Un fantôme ! L’âme de Nuée d’Azur apparaît pour de bon ! » Gagné par la terreur, le jeune garçon se retourna préci pitamment à son tour, pour s’assurer lui-même de cette apparition.

Qui voudra savoir ce qui s’ensuivit n’a qu’à prêter l’oreille aux explications du prochain récit.

Xue Dragon lové se repent D’avoir épousé la Dionne du pays d’Orient de Rivière ; Da deuxième des quatre filles Ect, bien à tort, donnée pour femme au Doup du Mont du Centre.

Nous disions donc que le frérot Jade venait tout juste de s’acquitter de son sacrifice aux mânes de Nuée d’Azur, quand une voix, s’élevant de la zone sombre du massif d’hibiscus, l’avait fait bondir d’effroi. S’étant aussitôt retourné pour s’assurer de la nature de l’ombre surgie des floraisons qui, s’avançant vers lui, s’offrait distinctement à son examen, il s’aperçut qu’elle n’était autre que la sœurette Lin, dont tous les traits étaient comme illuminés par l’éclosion d’un sourire, et qui lui dit : « Quel original et vraiment extraordinaire éloge fu nèbre ! Digne de passer à la postérité, au même titre que celui dont on peut lire le texte sur la stèle dédiée à la mémoire de la petite Cao E1. » À ces mots, le frérot Jade sentit, malgré lui, rougir son visage. « Il m’a toujours semblé, répondit-il, que toutes les oraisons dont s’accompagnent ordinairement, de nos

jours, les sacrifices aux mânes, ne font jamais que se rabattre sur des formules rabâchées et usées. Aussi ai-je voulu, pour changer, donner à la mienne une forme nou velle. Mais ce n’est, à vrai dire, qu’une amusette d’un moment, composée pour me distraire, et je ne m’at tendais certes pas à t’en voir surprendre la lecture. S’il s’y trouve quoi que ce soit de vraiment trop inad missible, pourquoi n’y ferais-tu pas les corrections nécessaires ? — Où se trouve donc ton brouillon? demanda la sœurette Lin. Au moins faut-il que je le lise attentive ment. Le texte est d’une telle longueur, et les dévelop pements y prennent tant d’ampleur, qu’au fond j’en suis encore à me demander ce que l’ensemble peut bien vou loir dire. Il m’a semblé, entre autres, saisir une paire de sentences symétriques conçues à peu près en ces termes : “ Sous le crêpe vermeil de ses belles courtines, le jeune fils de duc garde au cœur trop d’amour; sous la glèbe jaunie d’un tertre funéraire, l’infortunée se plaint de son sort misérable. ” L’idée est excellente; mais en te décri vant “ sous le crêpe vermeil ” de tes “ belles courtines ”, tu ne manques pas, à ton tour, de tomber dans les clichés usés et rabâchés; alors que se trouve offerte à tes yeux une réalité toute prête, pourquoi la négliger? — Mais de quelle réalité toute prête parles-tu donc? demanda précipitamment le frérot Jade. — Les châssis de nos croisées, à nous toutes, sont à présent tendus de gaze du même rouge que les embrase ments des aurores et des couchants, répondit la sœurette Lin. Pourquoi ne pas dire : Près de ses croisées couleur de garance, le fils de duc garde au cœur trop d’amour. » À ces mots, le frérot Jade ne put s’empêcher de piaffer d’enthousiasme : « Tout à fait juste ! s’écria-t-il. Merveilleuse idée ! Il n’y a décidément que toi pour en concevoir d’aussi belles et savoir aussi bien les exprimer. Voilà bien qui nous montre qu’il y a toujours, et qu’il y a toujours eu, à profusion, sous la calotte des cieux, des sites et des faits tout prêts et magnifiques, mais que les hommes sont généralement trop stupides pour s’en aviser, et trop

o

malhabiles pour en parler. Seulement, voua : îa moain- cation que tu proposes est assurément excellente; mais, que les croisées soient, chez toi, tendues d’une telle gaze, c’est tout naturel; tandis que je ne saurais, moi, prétendre qu’il en va de même pour les miennes. » Et il répéta à plusieurs reprises : « Je ne saurais®! » « Quel mal y vois-tu? demanda la sœurette Lin. Mes croisées pourraient tout aussi bien être les tiennes. A quoi bon faire des distinctions qui mettent, entre nous, des distances. Les Anciens ne laissaient-ils pas, au hasard des rencontres, épuiser leurs meilleurs chevaux, user leurs plus belles fourrures, par de simples compagnons n’ayant avec eux aucun lien d’origine ou de parenté1? Ne messied-il donc pas, à plus forte raison, s’agissant de nous deux, de faire entre le “ mien ” et le “ tien ” la moindre différence? — En pure matière de relations sentimentales, répli qua le frérot Jade, ne parlons plus seulement de “ cour siers bien nourris et de fourrures à la fois chaudes et légères ”, mais tout autant de “ lingots d’or jaune massif, et de disques de jade sans tares ” ; il ne sied certes aucune ment de lésiner sur des huitièmes ou des seizièmes d’once ; mais, ce dont il s’agit en l’espèce, c’est une atteinte abso lument inadmissible aux us et mœurs des gynécées. Je vais donc biffer tout simplement de mon texte le terme de “ fils de duc ” qui m’oppose à 1’ “ humble soubrette ”, et le modifier de sorte que ce soit toi qui paraisses dédier à Nuée d’Azur cet éloge funèbre, qui ne pourra d’ailleurs qu’y gagner; d’autant plus que tu as toujours traité cette pauvre fille avec beaucoup d’amitié. Plutôt sacrifier le texte tout entier, qu’une expression aussi neuve et aussi jolie que ta “ gaze couleur de garance ”. Le mieux serait donc, en définitive, de modifier aussi la symétrie de cette paire de sentences : “ Face aux gazes garance de ses belles croisées, la noble Demoiselle garde au cœur trop d’amour; sous les sables oiseux d’un tertre funéraire, l’infortunée soubrette se plaint d’un sort trop bref. ” De cette façon, je ne suis plus du tout en cause, et je n’en ai que mieux le cœur à l’aise. — Mais cette malheureuse fille n’était pas à mon ser vice ! protesta la sœurette Lin. Comment cette première sentence pourrait-elle convenir? Sans compter que les termes de “ demoiselle ” et de “ soubrette ” ne relèvent

nullement du style classique et manquent par trop d’élé gance. En tout cas, c’est seulement quand ma propre camériste Cri de Coucou viendra à trépasser qu’il sera temps, pour moi, de m’exprimer en ces termes. — Est-ce bien la peine de jeter un mauvais sort à cette pauvre petite? demanda le frérot Jade avec une certaine vivacité. — C’est toi qui es en train de le lui jeter ! répondit la sœurette Lin. Je n’ai pas, pour ma part, parlé de maléfices. — Je m’avise d’une autre modification qui me paraît enfin parfaitement congrue, déclara le frérot Jade. Le mieux serait de dire : “ Avec les croisées de gaze garance, je n’ai, pour ma part, nulle affinité; sous le sable oiseux d’un tertre funèbre, s’achève ton sort, ah! pourquoi si bref? ” » La sœurette Lin fut, à ces mots, prise d’une telle an goisse que son visage changea de couleur. Il lui vint immédiatement au cœur, en désordre, une foule de soup çons et de suppositions alarmantes. Mais elle se garda d’en rien laisser paraître à sa mine, s’efforça au contraire de sourire, approuva d’un signe de tête, d’un cri d’admi ration, et dit : « Cette correction est effectivement pertinente. Inutile de s’obstiner inconsidérément à en chercher d’autres ! Va plutôt t’occuper à présent de choses plus sérieuses. Ta vénérable mère a dépêché chez toi, tout à l’heure, une de ses femmes, pour te faire recommander de te rendre demain matin, dès la première heure, chez ta tante de la cour du nord. Ta cousine la Deuxième-née vient d’être demandée en mariage, et ses parents ont donné leur consentement. Ta vénérable mère suppose que le fiancé doit venir demain matin les en remercier, et désire, par suite, que vous alliez, toi-même et tes deux cadets, parti ciper à cette première entrevue. — À quoi bon se presser ainsi? s’écria le frérot Jade en frappant de sa main droite la paume de sa main gauche. D’ailleurs, je ne me sens déjà pas très bien. Il n’est pas du tout sûr que je puisse, demain, me rendre chez ma tante. — Voilà que tu recommences ! s’écria la sœurette Lin. Je te conseille d’amender un peu ton humeur. Un an de plus, pour toi, c’est comme deux ans de moins ! » Tout en parlant ainsi, elle commença de tousser. « Le vent est plutôt frais par ici, s’empressa de pro-

clamer le jeune garçon, et nous y restons stupidement plantés, debout et immobiles ! Dépêchons-nous de nous en retourner. — Il est temps, en effet, que je rentre prendre un peu de repos, répondit la sœurette Lin. Au revoir, donc, et à demain ! » Et, ce disant, elle se dirigea vers son enclos. Le frérot Jade, tout déconfit, n’avait plus qu’à reprendre sa propre route. Il s’y disposait, quand il se rappela sou dainement que sa cousine n’était suivie d’aucune de ses soubrettes. Il se hâta donc d’ordonner à la sienne d’ac compagner la sœurette Lin jusque chez elle, et regagna seul l’Enclos égayé de Rouge. Il y trouva, en effet, une vieille marna dépêchée par sa mère, qui lui transmit tel quel le message que la sœurette Lin venait de lui annoncer. C’était, en fait, à une certaine famille Sun que Jia le Clément avait promis sa fille, la Deuxième-née des De moiselles Printemps. Cette famille Sun était originaire de la préfecture de Datong1. Un de ses Ancêtres, qui avait, en qualité d’officier, fait dans l’armée ses débuts, s’était, en son temps, fait admettre dans la clientèle des ducs de la Paix et de la Gloire, de sorte que les Sun pouvaient passer pour liés d’amitié avec les deux maisons des Jia depuis plusieurs générations. Le prétendant, que Jia le Clément avait accepté pour gendre, était présente ment le seul membre de sa famille résidant dans la capi tale. Il détenait à titre héréditaire le commandement de la gendarmerie métropolitaine. Son nom de génération était Continuateur des Aïeux. Doué d’une fort belle mine et d’une puissante carrure, excellent cavalier, archer consommé, mais n’en faisant pas moins preuve, dans les relations mondaines, d’une extrême souplesse et d’une grande facilité à s’adapter aux circonstances, il n’avait pas encore atteint la trentaine, jouissait d’un patrimoine particulièrement opulent, et sa promotion à des fonctions supérieures ne dépendait plus que d’une vacance au ministère des Armées. Mais il n’avait pas encore pris femme à son foyer. Considérant qu’il descendait d’une maison liée d’amitié avec la sienne depuis plusieurs géné rations, que sa propre personne, la condition et la fortune de sa famille faisaient de ce garçon un parti des plus convenables pour la fille qu’il s’agissait de marier, Jia le Clément le regardait d’un œil favorable, et avait fini par

décider de le choisir pour gendre. Il n’avait pas manqué de faire part de cette décision à l’Aïeule, qui n’en était pas entièrement satisfaite. Mais elle s’était dit qu’en s’y op posant elle n’avait que fort peu de chances d’être écoutée, que le sort des enfants, garçons ou filles, dépend des volontés du Ciel, et des prédestinations qui en résultent à travers les existences successives; que ce mariage était légitimement décidé par le propre père de la jeune fille; qu’il ne servirait donc à rien de compliquer les choses en s’en mêlant. Aussi s’était-elle contentée de répondre à son fils en trois mots : « C’est bon ! Compris ! » Rien d’autre ni de plus. Quant à Jia le Politique, il n’éprouvait, à l’égard de la famille Sun, qu’une très forte répulsion. Si ces gens étaient depuis plusieurs générations en relation avec sa propre famille, pensait-il, c’était tout bonnement parce qu’un de leurs Ancêtres, se trouvant en difficulté et inca pable, à lui seul, de se tirer d’affaire, s’était fié à la pro tection des ducs de la Paix et de la Gloire dont il ad mirait la puissance, et était parvenu à s’introduire dans leur clientèle en se prosternant et battant du front le sol devant eux. Il avait donc, à deux ou trois reprises, tenté d’admonester son frère, et de le faire renoncer à l’idée d’un mariage ayant pour effet d’allier à leurs propres maisons des gens, somme toute, du commun, puisqu’ils ne descendaient d’aucune des illustres familles où sont en honneur le L ’vre des vers et le Istvre des rites. Mais qu’y pouvait-il? Son frère ne l’écoutait pas; il n’avait donc pu que s’en tenir là. Revenons au frérot Jade, qui n’avait jamais, en fait, rencontré le fiancé de sa cousine la Deuxième-née, et n’en fut pas moins obligé de se rendre le lendemain matin chez son oncle et de s’y acquitter, pour la forme, du rôle qu’il ne pouvait se dispenser d’assumer. Il apprit qu’on s’apprêtait, de part et d’autre, à célébrer le mariage à très bref délai, la fiancée devant être introduite au foyer conjugal avant la fin de l’année. Constatant, une fois rentré chez lui, que la jeune fille avait définitivement quitté le parc pour séjourner, jus qu’au jour du mariage, dans les appartements privés de sa mère-de-droit qui l’y avait rappelée, après en avoir reçu l’autorisation de l’Aïeule, le jeune garçon sentit de plus

belle se dissiper son entrain. Il tombait à tout moment dans une sorte de stupeur hébétée, dont aucun avertis sement ne pouvait le distraire. Quand il apprit, par dessus le marché, que quatre soubrettes devaient suivre la Deuxième-née des Demoiselles Printemps au foyer de son mari, il tapa du pied avec rage et s’écria en soupirant : « A partir de ce jour-là, il y aura donc en ce monde cinq pures jeunes filles de moins ! » Cette pensée l’affligeait à tel point qu’il retournait chaque jour visiter l’îlot aux Cornioles pourpres et ses environs immédiats. Il y errait tristement, promenant de tous côtés ses regards, s’attardant à contempler tour à tour les vérandas et les croisées désertées, les paravents et les tentures des chambres désolées, où ne demeuraient plus que quelques vieilles marnas de service pour la garde de jour ou de nuit; puis, au bord du lac, les fleurs des persicaires, les feuilles et les épis des roseaux, le vert d’émeraude des lemnacées et les cornioles odorantes sur l’eau, et, dans les cours, toute la foison des plantes frémis santes, courbées, terrassées par le vent, semblant regret ter l’absence de la jeune maîtresse du site, et tout autres, à cette heure, qu’aux temps où, dans tout leur éclat, s’épanouissaient à l’envi leur grâce et leurs belles cou leurs. Devant la détresse et la tristesse de ce paysage, le jeune garçon éprouvait une telle émotion, qu’un jour il n’en fut plus maître, et que lui vinrent spontanément aux lèvres les vers du huitain que voici :

Toute la nuit, sur l’eau froide, ont frémi, diapersés par le vent d’automne, Tes reflets pourprés des lotus fleuris et des macres à quatre cornes. De même deuil sont ensemble accablées la corniole et la renouée ; D’un poids trop lourd pour les tiges fragiles, pèsent la rosée et le givre. On n’entend plus tinter, sur l’échiquier, le cliquetis de ses échecs, ’ L aronde, au passage,y laisse goutter l’argile qu’elle porte au bec. Les Anciens, souvent, se plaignaient en vers du départ d’un ami très cher ; Comment, à mon tour, dire la douleur d’être séparé d’une sœurl Ce dernier vers était à peine énoncé, quand il entendit s’élever derrière lui une voix qui criait :

\\ JLX. vjuuiivo îiiaiacxica vuuô nviL¿-vuus ciicuic îar » Il se retourna précipitamment pour voir qui lui parlait ainsi : c’était la petite épouse Parfum de Corniole, et il s’empressa de faire quelques pas vers elle. « Ah ! c’est donc toi, Grande Sœur de mon cœur ! lui dit-il. Qu’accours-tu donc faire ici à cette heure, toi qui, depuis si longtemps, ne viens plus t’y promener? — Ce n’est certes pas que m’en ait manqué l’envie, répondit-elle en laissant perler un léger rire et en frappant à petits coups précipités de sa main droite la paume de sa main gauche. Mais, maintenant que votre grand cousin est de retour à la maison, comment pourrais-je être aussi libre qu’auparavant d’en prendre à mon aise? Madame notre Dame à nous vient, à l’instant, d’envoyer une com mère chercher votre Grande Sœur Phénix; mais notre bonne femme ne l’a pas trouvée chez elle. Il paraît qu’elle est venue faire un tour dans ces parages. J’ai donc été chargée de me mettre moi-même à sa recherche. Or je viens de tomber sur une de ses soubrettes, qui m’a appris qu’elle se tient en ce moment dans l’enclos du Village aux Arômes de Riz, où je me rendais de ce pas. Je ne m’atten dais guère à vous rencontrer ici. Mais, au fait, puis-je vous demander si votre camériste Bouffée de Parfum s’est bien portée tous ces jours-ci, et comment il se fait que votre soubrette Nuée d’Azur nous ait quittés si brusque ment? Au fond, de quelle maladie est-elle morte? Et la Deuxième-née de vos Demoiselles? La voilà bien vite sortie du parc! Voyez combien ce lieu paraît vide et désolé, à présent ! » Prévoyant qu’il n’en finirait pas de répondre sur place à tant de questions, le frérot Jade proposa à la jeune femme de le suivre chez lui et d’y boire, en sa compagnie, quelques tasses de thé. « Absolument impossible pour l’instant ! répondit- elle. Attendez que j’aie mis la main sur votre belle-sœur Phénix, et que je lui aie communiqué ce que je dois lui dire. Il s’agit de choses très sérieuses. J’irai vous re joindre dès que j’en aurai fini avec elle. — Quelles peuvent donc être ces choses, pour que tu sois si pressée? demanda le frérot Jade. — C’est du mariage de votre grand cousin qu’il est question, lui répondit la jeune femme. C’est donc très important.

— Puisque nous en sommes là, reprit-il, de quelle famille s’agit-il, à la fin? Voilà au moins cinq ou six mois que j’entends discutailler sur cette affaire. C’est, un beau jour, de la fille d’une certaine famille Zhang qu’on vante les qualités ; le lendemain, c’est à la fille des Li qu’on en veut; le surlendemain, c’est sur celle des Wang que portent les délibérations. Je me demande quels péchés ont pu commettre toutes ces jeunes personnes, pour être soumises, toutes vives, à ce genre de marchandages ! — Le choix est fixé à présent, répondit la petite épouse. Plus besoin, désormais, de mettre à tort et à travers en jeu d’autres familles. — Et sur quelle famille s’est porté ce choix? demanda avec vivacité le frérot Jade. — Au cours de ses dernières randonnées commer ciales, répondit la jeune femme, votre grand cousin est allé rendre visite, en passant, à des parents dont la rési dence se trouvait sur son chemin; une maison des plus considérables, réellement de tout premier plan, de très longue date alliée à la nôtre, et, comme la nôtre, inscrite au ministère des Finances à titre de fournisseur impérial. Dès qu’il en fut ici question, l’autre jour, tous ces Mes sieurs de vos deux palais furent unanimes à déclarer qu’ils la connaissaient. En pleine capitale de l’Empirea, depuis les princes et marquis les plus huppés, jusqu’aux plus humbles courtauds de boutique, tout le monde connaît, au moins par ouï-dire, la famille Xia des Osmanthes. — Pourquoi donc lui donne-t-on ce nom? demanda le frérot Jade. — Ces gens ont pour nom d’origine le caractère d’écriture Xia, répondit la jeune femme. Ils jouissent avec honneur d’une fortune fabuleuse. Sans parler de leurs autres domaines, ils possèdent une terre de plusieurs centaines d’hectares, entièrement plantée d’osmanthes. Tous les débits de fleurs d’osmanthe, tant hors des murs qu’à l’intérieur de la capitale, leur appartiennent. C’est même par cette maison que sont fournis, en hommage à la Cour, tous les jardins ou paysages composés en minia ture dans des jardinières. Ainsi s’explique le surnom qui lui est communément donné. Présentement, le vénérable père n’est plus de ce monde; ne demeure que la vieille et vénérable maman, qui achève de vivre en compagnie

d’une fille, issue de son sein, mais sans fils. N’est-ce pas une pitié de voir ainsi s’éteindre cette famille? — Que la famille doive ou non s’éteindre, s’écria avec vivacité le frérot Jade, ne nous en inquiétons pas. Mais la jeune fille, au moins, est-elle belle? Comment se fait-il que ton seigneur et maître la trouve à son goût? — D’abord, répondit la jeune femme, “ affinités de destinées ” ! Ensuite, “ aux yeux de l’amoureux, l’aimée paraît aussi belle que la belle des Shi au village de l’ouest1 ”. Et puis, voilà : les deux familles entretenaient entre elles, autrefois, un commerce d’étroite amitié, de sorte que cette jeune fille et Monsieur mon seigneur et maître ont passé leurs années d’enfance à batifoler en semble; pure camaraderie de cousin à cousine, sans rien de suspect. En voyant revenir chez elle, après des années de séparation, le gaillard qu’est devenu le gamin d’autre fois, la vieille maman Xia se mit à pleurer et rire à la fois. Le retour d’un fils de son propre sang ne l’eût pas rendue plus heureuse. Elle s’empressa d’appeler sa fille, et lui ordonna d’échanger avec son ancien compagnon de jeux les salutations rituelles de cousine à cousin et de cousin à cousine. Le cousin ne s’attendait nullement à retrouver la cousine sous l’aspect d’une si belle jeune fille en fleur, et, de plus, rompue à l’étude des textes et à l’art de l’écriture. A peine le temps d’un regard, et le choix de son cœur fut fixé. Au terme d’un bref séjour, au cours duquel le gérant de son établissement de prêts sur gages et sa petite troupe d’auxiliaires mirent en ébul lition la maison des Xia, où tout le monde s’efforçait de les retenir plus longtemps, il ne parvint qu’avec beau coup de mal à obtenir de la vieille maman Xia l’autorisa- tion de prendre enfin congé pour regagner la capitale. Mais, à peine rentré chez lui, il se mit à tant et tant en raconter sur son histoire, et à presser sa mère avec une idle insistance de faire au plus vite demander la belle cousine en mariage, que notre Dame, qui connaît de vue la jeune fille, et tient les deux familles pour par la il ement dignes l’une de l’autre, finit par y consentir. Après entente avec Madame votre vénérable mère et votre belle-sœur Phénix, une entremetteuse fut dépêchée A la vieille maman Xia, et chargée de lui transmettre for mellement la demande en mariage qui fut aussitôt » gréée. La date fixée pour l’entrée en ménage de la

mariée est si proche, que la hâte avec laquelle nous de vons nous y préparer nous affole. Mais je n’en suis pas moins impatiente de voir s’établir dans cette maison une poétesse de plus. — Tu as beau dire, protesta le frérot Jade avec un petit rire froid, mon cœur se fait pour toi du souci et s’alarme de l’avenir. — Qu’est-ce à dire? demanda la jeune femme. Je ne vous comprends pas. — Il n’y a pourtant là rien d’incompréhensible, répon dit le frérot Jade. Cette nouvelle épouse une fois arrivée, mon grand cousin Xue pourrait fort bien ne plus daigner te chérir". » À ces mots, la jeune femme sentit rougir son visage. Elle prit un air des plus sérieux pour s’écrier : « Quel langage est-ce là? Nous avons toujours observé jusqu’ici, à l’égard l’un de l’autre, la réserve et le respect des convenances. Que signifient les allusions, que vous venez brusquement de vous permettre, à des choses d’un tel genre? Je ne m’étonne plus d’entendre tout le monde proclamer que vous appartenez à la catégorie des per sonnages qu’il vaut mieux ne pas approcher de trop près. » Et, ce disant, elle tourna les talons et s’éloigna. Devant une telle attitude, le frérot Jade se sentit aussi profondé ment déconfit que s’il venait subitement d’être dépouillé de quelque chose. Il demeura pendant un bon bout de temps planté debout sur place et complètement hébété. Puis il se mit à songer tour à tour aux tristesses du passé et aux menaces de l’avenir, et ne put s’empêcher de ré pandre des larmes, mais dut finalement se résoudre à regagner, tout abattu, son Enclos égayé de Rouge. La nuit s’écoula tout entière sans lui valoir un seul moment de repos paisible. A peine s’était-il endormi qu’il appe lait en rêve Nuée d’Azur, ou se réveillait brusquement, épouvanté par des cauchemars ou tourmenté par toutes sortes d’inquiétudes. Le matin venu, il se sentit si las qu’il ne put se lever, ni absorber la moindre bouchée de nourriture, ni même la moindre gorgée de boisson. Gagné par la fièvre, hanté tour à tour par les humiliations, les craintes et les cha grins que venaient de lui causer successivement, entre autres choses, les perquisitions menées de nuit dans tous

les enclos au parc, 1 expulsion ae ia pente ixectricc ucs Échiquiers, l’éloignement de sa cousine la Deuxième-née et la mort de Nuée d’Azur; subissant, par-dessus le mar ché, les atteintes externes d’un refroidissement contracté par une trop longue station dans le parc, sous la bise, son mal se révéla sur-le-champ si sérieux, qu’il dut définitive ment garder le lit. Instruite de cette nouvelle rechute, l’Aïeule ne manqua pas de venir chaque jour, en personne, visiter son petit-fils. Quant à la Seconde Dame, elle se repentait, au plus profond de son cœur, d’avoir si rude ment malmené son enfant à cause de Nuée d’Azur; mais, gardant pour elle le sentiment de cette faute sans en rien laisser paraître à sa mine, elle se contentait de donner les instructions nécessaires aux vieilles nourrices, seules chargées par elle de tous les soins dont il pouvait avoir besoin, et d’introduire deux fois par jour, au chevet du patient, le médecin à qui étaient uniquement confiés par elle l’examen des pulsations et la prescription des re mèdes. Il ne fallut pas moins d’un mois tout entier de ce régime rigoureux pour aboutir progressivement à la guérison complète. Èncore fut-il ordonné au conva lescent de continuer, pendant une période de cent jours, de prendre le soin le plus jaloux de sa santé. Il devait attendre l’expiration de cette période avant de se re mettre à goûter aux viandes grasses, aux poissons, aux huiles et aux farines, et à circuler librement hors des limites de son enclos. Durant ces cent jours, il devait s’interdire de franchir la porte qui s’ouvrait sur sa cour, et se contenter de s’amuser à l’intérieur de son pavillon. Au bout d’une cinquantaine de jours, le malheureux frérot Jade se déclara décidément incapable de supporter plus longtemps les rigueurs d’une telle contrainte. Il lui semblait sentir des étincelles de feu jaillir de tous ses pores. Mais il eut beau tenter, par tous les moyens ima ginables, de fléchir son Aïeule et sa mère, qu’y faire? I ¿lies refusaient de l’entendre et s’en tenaient strictement l’une et l’autre aux prescriptions du médecin. Il fut donc obligé de se faire une raison. Mais, dès lors, il n’y eut plus de bornes aux jeux, plaisanteries et divertissements de toutes sortes, auxquels il se livrait à cœur joie avec sa petite bande de soubrettes. Il ne tarda pas à apprendre, un beau jour, que son grand cousin Xue fêtait chez lui l’entrée de son épouse au foyer conjugal, qu’il y avait fes-

tin et représentation théâtrale, joyeuse animation, grande liesse, et que la mariée, fort belle et parée de toutes les grâces, n’était pas sans familiarité avec les belles-lettres. Il en voulut au sort, qui l’empêchait d’aller immédiate ment faire sa connaissance. Quelques jours plus tard, ses soubrettes l’avertirent du départ définitif de la Deuxième- née des Demoiselles Printemps, qui venait d’abandonner le gynécée pour s’introduire au foyer de son époux. Se souvenant des heureuses années durant lesquelles ils avaient tous deux grandi côte à côte et joue contre joue, puis, en venant à penser qu’après une telle séparation, ils auraient assurément bien des occasions de se retrouver ensemble, mais que ce n’en était pas moins fini à jamais de leur ancienne intimité, il regretta amèrement de n’avoir même pas eu la possibilité d’aller la revoir une dernière fois, avant son départ, et se sentit accablé d’une si grande tristesse qu’il dut, pour s’en alléger, remettre son cœur au calme, et, pour quelques jours encore, prendre patience en folâtrant avec ses soubrettes. Du moins avait-il la chance d’échapper momentanément aux répri mandes de son père et de ne plus se voir journellement contraint de s’appliquer à ses études. Ainsi put-il, dans ses jeux, se livrer avec ses soubrettes, en dépit des normes célestes et terrestres, à de telles extravagances jusqu’alors inimaginables en ce bas monde, que c’est tout juste, pen dant cette période, si tout ne fut pas entièrement démoli dans l’Enclos égayé de Rouge. Mais nul besoin, pour le moment, d’en dire là-dessus davantage. Revenons plutôt à la petite épouse Parfum de Corniole qui, depuis le jour où elle avait si rudement rabroué le frérot Jade, persistait à se figurer qu’il avait réellement eu l’intention de la heurter. « Je ne m’étonne plus, se disait-elle à part soi, de constater que notre Demoiselle Joyau se garde à présent de l’approcher. Voilà qui me prouve que j’étais loin de le connaître aussi bien qu’elle. Il n’est pas non plus surpre nant que Mademoiselle Lin ait si souvent des prises de bec avec lui et qu’elle s’irrite contre lui au point de pleu rer si amèrement. C’est évidemment que même elle, il arrive à ce garçon de la heurter. Mieux vaut donc désor mais que je me tienne à distance de ce petit monsieur. » Et, de fait, elle ne se permit plus dès lors de pénétrer dans le parc à la légère. Elle était d’ailleurs, jour après

jour, follement affairée, mais espérait trouver, chez l’épouse en titre que son seigneur et maître allait établir à son foyer, une protection en quelque sorte miraculeuse. Soulagée d’une bonne part des responsabilités qui pré sentement pesaient sur elle, se disait-elle à part soi, elle pourrait, du moins, jouir d’un peu plus de tranquillité qu’auparavant. La fiancée s’étant d’autre part révélée douée d’autant de talent que de grâce et de beauté, ses manières ne pouvaient pas manquer, pensait-elle, d’être parfaitement correctes, particulièrement élégantes, et son humeur pacifique. Aussi attendait-elle l’entrée en ménage de la mariée avec dix fois plus d’impatience que le fiancé lui-même. Dès qu’arriva enfin le jour si ardemment espéré, elle se mit de tout son cœur, avec le plus grand zèle, à son service. Or la mariée, âgée cette année-là tout juste de seize ans, était en effet douée d’une assez grande beauté et connaissait un assez bon nombre de caractères d’écriture. À ne considérer que les conceptions et les desseins qui ne cessaient d’émerger des profondeurs de son esprit, elle était assurément digne de marcher sur les traces de Grande Sœur Phénix elle-même. Mais il y avait dans son cas un élément, dont les effets n’étaient nullement à son avantage : son père étant mort prématurément, alors qu’elle n’était encore qu’une très petite fille sans frère aîné ni cadet, sa mère, qui n’avait plus qu’elle au monde et la tenait pour plus précieuse que le plus précieux des joyaux, l’avait élevée avec un soin si jaloux, et, à force de tendresse aveugle, choyée et gâtée à tel point, acquies çant à toutes ses volontés, se pliant à tous ses caprices, qu’à l’instar du fameux brigand Zhi1, l’enfant s’était habituée à n’aimer qu’elle-même, s’estimant digne des honneurs dus aux bodhisattvas, et à traiter tous les gens de son entourage comme d’ignobles créatures faites de fange et de fumier. Sous les dehors d’un visage en fleur et d’une grâce flexible de branche de saule, se dissimu laient les véritables tendances d’un tempérament accou tumé aux violences des tempêtes et des orages. Aussi lui arrivait-il constamment, chez sa mère, de s’emporter contre ses soubrettes, au point de les accabler d’invectives à propos de peccadilles, ou même de les battre pour les punir de fautes à peine plus graves. En quittant le gyné cée pour s’introduire au foyer d’un époux, elle s’était dit

que la position de Jeune Dame, assumant les pouvoirs de maîtresse de maison, n’avait plus rien de compatible avec la timidité, la faiblesse et la douceur dont toute jeune fille doit faire montre, et qu’il lui convenait au contraire de témoigner d’une certaine autorité, pour s’assurer d’un réel ascendant sur tout son entourage. Ayant, en outre et dès l’abord, constaté que son époux était lui-même de caractère ferme et dur et de manières arrogantes, elle avait tout de suite compris qu’à moins de profiter du premier feu de la passion pour l’amollir et l’attendrir à point, elle n’aurait plus aucune chance de dresser bien haut sa propre bannière. Quant à la petite épouse Parfum de Corniole, en la découvrant, douée d’une telle beauté et d’un tel talent, dans l’alcôve de son mari, elle se fit aussitôt, à son égard, le même raisonnement que s’était fait jadis le fondateur de la dynastie des Song, en décidant d’anéantir la maison des Tang méridionaux. « Vais-je donc permettre à quelqu’un de dormir et ronfler en paix à côté de ma propre couche1? » Tel était l’orgueil de cette jeune personne qu’elle avait, en grandissant, frappé de tabou, chez sa mère, le nom des osmanthes à fleurs d’or, parce qu’en raison des osmanthes qui faisaient la richesse et la gloire de sa famille, son père lui avait précisément donné ce nom pour nom de lait. S’il arrivait, par mégarde, à quelque personne de son entourage de le prononcer en sa présence, elle ne l’en tenait quitte qu’après l’avoir fait cruellement fustiger, ou l’avoir soumise à quelque autre sorte de lourd châtiment. Comprenant qu’il n’était quand même pas possible d’interdire à tout son entourage de parler de fleurs d’osmanthe, dans une maison où il ne pouvait vraiment pas n’en être jamais question, elle s’était souvenue qu’un pied d’osmanthe miraculeux orne d’une floraison perpétuelle le Palais d’Éternelle Froidure où réside, dans la lune, la déesse de l’astre des nuits; elle s’était, par suite, avisée d’ordonner à tout son petit monde de ne plus jamais parler chez elle que de fleurs, non pas d’osmanthe, mais de la déesse de la lune, substi tuant ainsi au mot qui figurait dans son nom un nom qui, du même coup, l’élevait au niveau d’une immortelle. Or Dragon lové, son mari, toujours aussi prompt à s’éprendre de nouvelles amours qu’à se déprendre des Wciennes, n’était guère fort, à vrai dire, que de l’audace fla^agère dont l’arak est la source, et non de la constante

énergie qu’alimente le riz. Enfin mis en possession d’une si charmante épouse, tout à la joie, et en pleine ardeur d’un goût encore tout neuf, il ne pouvait manquer, à maints propos, de s’incliner assez docilement devant elle, qui, le voyant en de si bonnes dispositions, ne manqua pas d’en profiter pour tenter sa chance, et tâcher, pas à pas, de gagner chaque jour un peu plus de terrain. Pen dant toute la durée du premier mois de leurs noces, les deux époux parvinrent à maintenir en équilibre les di verses manifestations de leur nature; mais, au bout des deux mois suivants, alors que la jeune femme commençait à sentir fléchir peu à peu devant la sienne l’attitude de son mari, ne voilà-t-il pas qu’un beau jour, après avoir beaucoup bu, l’époux vient rejoindre l’épouse pour se concerter avec elle au sujet d’une mesure qu’il tient à prendre, mais à laquelle elle s’oppose avec une telle té nacité, qu’il ne peut plus se contenir, lâche quelques Î>hrases un peu vives et s’en va, couvant sa rage, exécuter ui-même tout seul ce qu’il voulait faire. Sur quoi, la Jeune Dame exaspérée éclate en sanglots et en lamenta tions, comme une femme soûle, refuse d’absorber la moindre gorgée de potage et même de thé, et finit par feindre de tomber malade. Un médecin aussitôt appelé diagnostique une menace d’asphyxie, résultant d’une op position du fluide pectoral au cours du liquide sanguin, et prescrit des remèdes ayant pour vertu de décongestion ner la poitrine et de régulariser la circulation des gaz. Avertie de cette première querelle et de ses effets, la tante Xue en conçut une telle irritation, qu’elle se mit à pester contre son fils : « Maintenant que te voilà marié et bientôt en passe de devenir père, s’écria-t-elle, tu n’en continues pas moins à faire de pareilles sottises ! Ce n’est pas sans peine que la maman Xia, semblable à la femelle d’un phénix couvant précieusement son œuf, a mis au monde et nourri une fille unique plus délicate qu’une fleur ! Si elle a consenti à te la donner pour épouse, c’est parce qu’elle t’a pris pour un homme vraiment digne de ce nom. Mais toi, au lieu de réduire enfin ton cœur à la raison, de te maintenir scrupuleusement dans l’observance de tes devoirs, et (l’employer tous tes soins et toutes les ressources de ton esprit à te ménager, en parfait accord avec ta femme, dé longs jours de vie paisible, voilà que tu te remets V

conduire comme un idiot, et à te gorger d’arak au point d’en venir à malmener une telle créature ! Si bien qu’il me faut, à présent, non seulement gaspiller de l’argent pour lui faire prendre des drogues, mais, par-dessus le marché, me faire pour rien du souci ! » Ces reproches ne laissèrent pas d’émouvoir le cou pable. Enfin pris de remords, il alla rejoindre sa femme et entreprit de la réconforter; mais la réprimande que venait d’infliger à son mari sa belle-mère ne pouvait qu’affermir de plus belle la Jeune Dame dans son orgueil, et dans les manières arrogantes dont elle fit montre à l’endroit du repentant : elle ne daigna même pas l’hono- rer d’un regard, et, ne pouvant rien là contre, il dut se résoudre à ne s’en prendre qu’à lui-même de sa déconfi ture. Il lui fallut dix à quinze jours d’amabilités de toutes sortes et d’incessantes flagorneries pour reconquérir peu à peu, et avec beaucoup^ de peine, le coeur et les bonnes grâces de son épouse. A partir de ce jour, il redoubla d’attentions à l’égard de sa femme, ce qui ne pouvait manquer de le mettre devant elle en position beaucoup moins avantageuse. Le voyant graduellement baisser pavillon, et constatant, d’autre part, que sa belle-mère témoignait envers elle d’une grande bonté, la jeune femme jugea venu le moment de fourbir sa lance et d’exercer son destrier. Elle se contenta, pour commencer, de maîtriser définitivement son mari; puis, à force de mignardises et de cajoleries, elle entreprit d’étendre son empire sur sa belle-mère elle-même, et, du même coup, sur Grande Sœur Joyau. Mais la jeune fille, qui dès l’abord avait pénétré les perfides intentions de sa belle-sœur, se montrait en toute occasion parfaitement capable de faire pièce à ses ruses et, bien qu’à mots couverts, de lui damer le pion. La trouvant si fortement prémunie contre toute attaque, la jeune femme ne chercha plus qu’à la prendre en défaut. Mais, n’y pouvant parvenir, elle dut rabattre une bonne part de ses prétentions primitives, et s’incliner devant l’austérité de sa petite belle-sœur. Se trouvant un jour particulièrement désœuvrée, la nouvelle Jeune Dame en profita pour bavarder avec la petite épouse Parfum de Corniole, et en vint à lui deman der quels étaient ses parents et leur pays d’origine. « Il ne m’en souvient plus du tout », répondit Parfum de Corniole.