Hongloumeng/zh-fr/Chapter 80
Hongloumeng 紅樓夢 — Récit 80
| 中文原文 (程甲本 1982) | Traduction française (Li Tche-houa & J. Alézaïs, Pléiade/Gallimard 1981) |
|---|---|
|
第八十回 美香菱屈受贪夫棒 王道士胡诌妒妇方 话说金桂听了,将脖项一扭,嘴唇一撇,鼻孔里哧哧两声,冷笑道:“菱角花开,谁见香来?若是菱角香了,正经那些香花放在那里?可是不通之极!”香菱道:“不独菱花香,就连荷叶、莲蓬都是有一股清香的。但他原不是花香可比,若静日静夜,或清早半夜,细领略了去,那一股清香比是花都好闻呢。就连菱角、鸡头、苇叶、芦根得了风露,那一股清香也是令人心神爽快的。”金桂道:“依你说,这兰花、桂花倒香的不好了?”香菱说到热闹头上,忘了忌讳,便接口道:“兰花、桂花的香,又非别的香可比……” 一句未完,金桂的丫鬟名唤宝蟾的,忙指着香菱的脸说道:“你可要死!你怎么叫起姑娘的名字来?”香菱猛省了,反不好意思,忙陪笑说:“一时顺了嘴,奶奶别计较。”金桂笑道:“这有什么,你也太小心了。但只是我想这个‘香’字到底不妥,意思要换一个字,不知你服不服?”香菱笑道:“奶奶说那里话,此刻连我一身一体俱是奶奶的,何得换一个名字反问我服不服,叫我如何当得起?奶奶说那一个字好,就用那一个。” 金桂冷笑道:“你虽说得是,只怕姑娘多心。”香菱笑道:“奶奶原来不知。当日买了我时,原是老太太使唤的,故此姑娘起了这个名字。后来伏侍了爷,就与姑娘无涉了。如今又有了奶奶,越发不与姑娘相干。且姑娘又是极明白的人,如何恼得这些呢?”金桂道:“既这样说,‘香’字竟不如‘秋’字妥当。菱角、菱花皆盛于秋,岂不比‘香’字有来历些?”香菱笑道:“就依奶奶这样罢了。”自此后,遂改了“秋”字。宝钗亦不在意。 只因薛蟠天性是得陇望蜀的,如今娶了金桂,又见金桂的丫头宝蟾有三分姿色,举止轻浮可爱,便时常要茶要水的故意撩逗他。宝蟾虽亦解事,只是怕金桂,不敢造次,且看金桂的眼色。金桂亦觉察其意,想着:“正要摆布秋菱,无处寻隙。如今他既看上宝蟾,我且舍出宝蟾与他,他一定就和秋菱疏远了。我再乘他疏远之时,摆布了秋菱。那时宝蟾原是我的人,也就好处了。”打定了主意,俟机而发。 这日薛蟠晚间微醺,又命宝蟾倒茶来吃。薛蟠接碗时,故意捏他的手。宝蟾又乔装躲闪,连忙缩手。两下失误,豁啷一声,茶碗落地,泼了一身一地的茶。薛蟠不好意思,佯说:“宝蟾不好生拿着。”宝蟾说:“姑爷不好生接。”金桂冷笑道:“两个人的腔调儿都够使的了。别打量谁是傻子。”薛蟠低头微笑不语。宝蟾红了脸出去。 一时安歇之时,金桂便故意的撵薛蟠:“别处去睡,省的得了馋痨似的。”薛蟠只是笑。金桂道:“要做什么,和我说,别偷偷摸摸的,不中用。”薛蟠听了,仗着酒盖脸,就势跪在被上,拉着金桂笑道:“好姐姐,你若把宝蟾赏了我,你要怎样就怎样:你要活人脑子,也弄来给你。”金桂笑道:“这话好不通。你爱谁,说明了,就收在房里,省得别人看着不雅。我可要什么呢?”薛蟠得了这话,喜的称谢不尽。是夜曲尽丈夫之道,竭力奉承金桂。次日,也不出门,只在家中厮闹,越发放大了胆了。 至午后,金桂故意出去,让个空儿与他二人。薛蟠便拉拉扯扯的起来。宝蟾心里也知八九了,也就半推半就。正要入港,谁知金桂是有心等候的,料着在难分之际,便叫小丫头子舍儿过来。 原来这小丫头也是金桂在家从小使唤的,因他自小父母双亡,无人看管,便大家叫他做小舍儿,专做些粗活。金桂如今有意,独唤他来,吩咐道:“你去告诉秋菱,到我屋里,将我的绢子取来。不必说我说的。”小舍儿听了,一径去寻着秋菱,说:“菱姑娘,奶奶的绢子忘记在屋里了,你去取了来,送上去,岂不好?” 秋菱正因金桂近日每每的挫折他,不知何意,百般竭力挽回,听了这话,忙往房里来取。不防正遇见他二人推就之际,一头撞进去了,自己倒羞的耳面通红,转身回避不及。薛蟠自为是过了明路的,除了金桂,无人可怕,所以连门也不掩,这会子秋菱撞来,故不十分在意。无奈宝蟾素日最是说嘴要强,今既遇见秋菱,便恨无地可入,忙推开薛蟠,一径跑了,口内还怨恨不绝,说他强奸力逼。 薛蟠好容易哄得上手,却被秋菱打散,不免一腔的兴头,变做了一腔的恶怒,都在秋菱身上。不容分说,赶出来啐了两口,骂道:“死娼妇!你这会子做什么来撞尸游魂?”秋菱料事不好,三步两步,早已跑了。薛蟠再来找宝蟾,已无踪迹了,于是只恨的骂秋菱。 至晚饭后,已吃得醺醺然。洗澡时,不防水略热了些,烫了脚,便说秋菱有意害他,他赤条精光,赶着秋菱踢打了两下。秋菱虽未受过这气苦,既到了此时,也说不得了,只好自悲自怨,各自走开。 彼时金桂已暗和宝蟾说明:今夜令薛蟠和宝蟾在秋菱房中去成亲,命秋菱过来陪自己安睡。先是秋菱不肯。金桂说他嫌腌臜了;再必是图安逸,怕夜里伏侍劳动。又骂道:“你没见世面的主子见一个爱一个,把我的丫头霸占了去,又不叫你来,到底是什么主意?想必是逼死我就罢了。”薛蟠听了这话,又怕闹黄了宝蟾之事,忙又赶来骂秋菱:“不识抬举!再不去,就要打了。”秋菱无奈,只得抱了铺盖来。金桂命他在地下铺着睡,秋菱只得依命。刚睡下,便叫倒茶;一时,又要捶腿。如是者一夜七八次,总不使其安逸稳卧片时。那薛蟠得了宝蟾,如获珍宝,一概都置之不顾。恨得金桂暗暗的发狠道:“且叫你乐几天,等我慢慢的摆弄了他,那时可别怨我!”一面隐忍,一面设计摆弄秋菱。 半月光景,忽又装起病来,只说心痛难忍,四肢不能转动,疗治不效。众人都说是秋菱气的。闹了两天,忽又从金桂枕头内抖出个纸人来,上面写着金桂的年庚八字,有五根针钉在心窝并肋肢骨缝等处。 于是众人当作新闻,先报与薛姨妈。薛姨妈先忙手忙脚的。薛蟠自然更乱起来,立刻要拷打众人。金桂道:“何必冤枉众人?大约是宝蟾的镇魔法儿。”薛蟠道:“他这些时并没多空儿在你房里,何苦赖好人?”金桂冷笑道:“除了他还有谁?莫不是我自己害自己不成?虽有别人,如何敢进我的房呢?”薛蟠道:“秋菱如今是天天跟着你,他自然知道,先拷问他,就知道了。”金桂冷笑道:“拷问谁,谁肯认?依我说,竟装个不知道,大家丢开手罢了。横竖治死我,也没什么要紧,乐得再娶好的。若据良心上说,左不过是你三个多嫌我。”一面说着,一面痛哭起来。薛蟠更被这些话激怒,顺手抓起一根门闩来,一径抢步,找着秋菱,不容分说,便劈头劈脸,浑身打起来,一口只咬定是秋菱所施。秋菱叫屈。薛姨妈跑来禁喝道:“不问明白,就打起人来了。这丫头伏侍这几年,那一时不小心?他岂肯如今做这没良心的事?你且问个清浑皂白,再动粗卤。” 金桂听见他婆婆如此说,怕薛蟠心软意活了,便泼声浪气大哭起来,说:“这半个多月,把我的宝蟾霸占了去,不容进我的房,惟有秋菱跟着我睡。我要拷问宝蟾,你又护在头里。你这会子又赌气打他去。治死我,再拣富贵的标致的娶来就是了,何苦做出这些把戏来?”薛蟠听了这些话,越发着了急。 薛姨妈听见金桂句句挟制着儿子,百般恶赖的样子,十分可恨。无奈儿子偏不硬气,已是被他挟制软惯了。如今又勾搭上丫头,被他说霸占了去,自己还要占温柔让夫之礼。这魇魔法,究竟不知谁做的。正是俗语说的好:“清官难断家务事。”此时正是公婆难断床帏的事了。因无法,只得赌气喝薛蟠说:“不争气的孽障,狗也比你体面些!谁知你三不知的把陪房丫头也摸索上了,叫老婆说霸占了丫头。什么脸出去见人?也不知谁使的法子,也不问清就打人。我知道你是个得新弃旧的东西,白辜负了当日的心。他既不好,你也不该打。我即刻叫人牙子来卖了他,你就心净了。”说着,又命:“秋菱,收拾了东西,跟我来。”一面叫人去快叫个人牙子来:“多少卖几两银子,拔去肉中刺,眼中钉,大家过太平日子。”薛蟠见母亲动了气,早已低了头。 金桂听了这话,便隔着窗子,往外哭道:“你老人家只管卖人,不必说着一个,拉着一个的。我们很是那吃醋拈酸容不得下人的不成?怎么‘拔去肉中刺,眼中钉’?是谁的钉?谁的刺?但凡多嫌着他,也不肯把我的丫鬟也收在房里了。”薛姨妈听说,气得身战气咽道:“这是谁家的规矩?婆婆在这里说话,媳妇隔着窗子拌嘴?亏你是旧人家的女儿,满嘴里大呼小喊,说的是什么!” 薛蟠急得跺脚说:“罢哟,罢哟!看人家听见笑话。”金桂意谓一不做,二不休,越发喊起来了,说:“我不怕人笑话!你的小老婆治我害我,我倒怕人笑话了?再不然,留下他,卖了我。谁还不知道薛家有钱,行动拿钱垫人;又有好亲戚,挟制着别人。你不趁早施为,还等什么?嫌我不好,谁叫你们瞎了眼,三求四告的跑了我们家做什么去了?”一面哭喊,一面自己拍打。薛蟠急得说又不好,劝又不好,打又不好,央告又不好,只是出入嗳声叹气,抱怨说运气不好。 当下薛姨妈被宝钗劝进去了,只命人来卖香菱。宝钗笑道:“咱们家只知买人,并不知卖人之说,妈妈可是气糊涂了?倘或叫人听见,岂不笑话?哥哥、嫂子嫌他不好,留着我使唤,我正也没人呢。”薛姨妈道:“留下他还是惹气,不如打发了他干净。”宝钗笑道:“他跟着我也是一样,横竖不叫他到前头去。从此断绝了他那里,也和卖了的一样。”香菱早已跑到薛姨妈跟前,痛哭哀求,不愿出去,情愿跟姑娘。薛姨妈只得罢了。 自此以后,香菱果跟随宝钗去了,把前面路径竟自断绝。虽然如此,终不免对月伤悲,挑灯自叹。虽然在薛蟠房中几年,皆因血分中有病,是以并无胎孕。今复加以气怒伤肝,内外折挫不堪,竟酿成干血之症,日渐羸瘦,饮食懒进,请医服药不效。 那时金桂又吵闹了数次。薛蟠有时仗着酒胆,挺撞过两次。持棍欲打,那金桂便递身叫打;这里持刀欲杀时,便伸着脖项。薛蟠也实不能下手,只得乱了一阵罢了。如今已习惯成自然,反使金桂越长威风,又渐次辱嗔宝蟾。 宝蟾比不得香菱,正是个烈火干柴,既和薛蟠情投意合,便把金桂放在脑后。近见金桂又作践他,他便不肯低服半点。先是一冲一撞的拌嘴,后来金桂气急,甚至于骂,再至于打。他虽不敢还手,便也撒泼打滚,寻死觅活,昼则刀剪,夜则绳索,无所不闹。薛蟠一身难以两顾,惟徘徊观望,十分闹得无法,便出门躲着。 金桂不发作性气,有时喜欢,便纠聚人来,斗牌掷骰行乐。又生平最喜啃骨头,每日务要杀鸡鸭,将肉赏人吃,只单是油炸的焦骨头下酒。吃得不耐烦,便肆行海骂,说:“有别的忘八、粉头乐的,我为什么不乐?”薛家母女总不去理他,惟暗里落泪;薛蟠亦无别法,惟悔恨不该娶这搅家精:都是一时没了主意。于是宁、荣二府之人,上上下下,无有不知,无有不叹者。 此时宝玉已过了百日,出门行走。亦曾过来见过金桂:“举止形容也不怪厉,一般是鲜花嫩柳,与众姊妹不差上下,焉得这等情性?可为奇事。”因此,心中纳闷。 这日,与王夫人请安去,又正遇见迎春奶娘来家请安,说起孙绍祖甚属不端:“姑娘惟有背地里淌眼泪,只要接了家来,散荡两日。”王夫人因说:“我正要这两日接他去,只是七事八事的都不遂心,所以就忘了。前日宝玉去了,回来也曾说过的。明日是个好日子,就接他去。”正说时,贾母打发人来找宝玉,说:“明儿一早往天齐庙还愿去。”宝玉如今巴不得各处去逛逛,听见如此,喜的一夜不曾合眼。 次日一早,梳洗穿戴已毕,随了两三个老嬷嬷,坐车出西城门外天齐庙烧香还愿。这庙里已于昨日预备停妥的。宝玉天性怯懦,不敢近狰狞神鬼之像,是以忙忙的焚过纸马钱粮,便退至道院歇息。 一时吃饭毕,众嬷嬷和李贵等围随宝玉到各处玩耍了一回,宝玉困倦,复回至净室歇息。众嬷嬷生恐他睡着了,便请了当家的老王道士来陪他说话儿。这老道士专在江湖上卖药,弄些海上方,治病射利,庙外现挂着招牌,丸散膏药,色色俱备。亦常在宁、荣二府走动惯熟,都给他起了个诨号,唤他做“王一贴”:言他膏药灵验,一贴病除。 当下王一贴进来,宝玉正歪在炕上,看见王一贴进来,便笑道:“来的好。我听见说你极会说笑话儿的,说一个给我们大家听听。”王一贴笑道:“正是呢,哥儿别睡,仔细肚子里面筋作怪。”说着,满屋里的都笑了,宝玉也笑着起身整衣。王一贴命徒弟们:“快沏好茶来。”焙茗道:“我们爷不吃你的茶,坐在这屋里还嫌膏药气息呢。”王一贴笑道:“不当家花拉的,膏药从不拿进屋里来的。知道二爷今日必来,三五日头里就拿香熏了。” 宝玉道:“可是呢,天天只听见说你的膏药好,到底治什么病?”王一贴道:“若问我的膏药,说来话长,其中底细,一言难尽。共药一百二十味,君臣相际,温凉兼用。内则调元补气,养荣卫,开胃口,宁神定魄,去寒去暑,化食化痰;外则和血脉,舒筋络,去死生新,去风散毒。其效如神,贴过便知。”宝玉道:“我不信一张膏药,就治这些病?我且问你:倒有一种病,也贴得好么?”王一贴道:“百病千灾,无不立效;若不效,二爷只管揪胡子,打我这老脸,拆我这庙,何如?只说出病源来。”宝玉道:“你猜,若猜得着,便贴得好了。”王一贴听了,寻思一会,笑道:“这倒难猜,只怕膏药有些不灵了。” 宝玉命他坐在身边。王一贴心动,便笑着悄悄的说道:“我可猜着了:想是二爷如今有了房中的事情,要滋助的药。可是不是?”话犹未完,焙茗先喝道:“该死,打嘴!”宝玉犹未解,忙问:“他说什么?”焙茗道:“信他胡说!”唬得王一贴不敢再问,只说:“二爷明说了罢。” 宝玉道:“我问你:可有贴女人的妒病的方子没有?”王一贴听了,拍手笑道:“这可罢了,不但说没有方子,就是听也没有听见过。”宝玉笑道:“这样还算不得什么。”王一贴又忙道:“这贴妒的膏药倒没经过,有一种汤药,或者可医,只是慢些儿,不能立刻见效的。”宝玉道:“什么汤?怎样吃法?”王一贴道:“这叫做‘疗妒汤’:用极好的秋梨一个,二钱冰糖,一钱陈皮,水三碗,梨熟为度。每日清晨吃这一个梨,吃来吃去就好了。”宝玉道:“这也不值什么,只怕未必见效。”王一贴道:“一剂不效吃十剂,今日不效明日再吃,今年不效明年再吃。横竖这三味药都是润肺开胃不伤人的,甜丝丝的,又止咳嗽,又好吃。吃过一百岁,人横竖是要死的,死了还妒什么?那时就见效了。”说着,宝玉、焙茗都大笑不止,骂:“油嘴的牛头!” 王一贴道:“不过是闲着解午盹罢了,有什么关系?说笑了你们就值钱。告诉你们说:连膏药也是假的。我有真药,我还吃了做神仙呢。有真的,跑到这里来混?” 正说着,吉时已到,请宝玉出去奠酒,焚化钱粮,散福。功课完毕,宝玉方进城回家。 那时迎春已来家好半日,孙家婆娘、媳妇等人已待过晚饭,打发回家去了。迎春方哭哭啼啼,在王夫人房中诉委屈,说:“孙绍祖一味好色,好赌酗酒,家中所有的媳妇、丫头将及淫遍。略劝过两三次,便骂我是‘醋汁子老婆拧出来的’。又说老爷曾收着他五千银子,不该使了他的。如今他来要了两三次不得,便指着我的脸说道:‘你别和我充夫人娘子,你老子使了我五千银子,把你准折卖给我的。好不好,打你一顿,撵到下房里睡去。当日有你爷爷在时,希冀上我们的富贵,赶着相与的。论理,我和你父亲是一辈,如今压着我的头,晚了一辈,不该做了这门亲,倒没的叫人看着赶势利似的。’”一行说,一行哭的呜呜咽咽,连王夫人并众姊妹无不落泪。 王夫人只得用言解劝说:“已是遇见不晓事的人,可怎么样呢?想当日,你叔叔也曾劝过大老爷,不叫做这门亲的。大老爷执意不听,一心情愿,到底做不好了。我的儿,这也是你的命。”迎春哭道:“我不信我的命就这么苦?从小儿没有娘,幸而过婶娘这边来,过了几年心净日子。如今偏又是这么个结果。”王夫人一面劝,一面问他随意要在那里安歇。迎春道:“乍乍的离了姊妹们,只是眠思梦想;二则,还惦记着我的屋子:还得在园里住个三五天,死也甘心了。不知下次来,还得住不得住了呢。”王夫人忙劝道:“快休乱说。年轻的夫妻们斗牙斗齿,也是泛泛人的常事,何必说这些丧气话?”仍命人忙忙的收拾紫菱洲房屋,命姊妹们陪伴着解释。又吩咐宝玉:“不许在老太太跟前走漏一些风声,倘或老太太知道了这些事,都是你说的。”宝玉唯唯的听命。 迎春是夕仍在旧馆安歇。众姊妹、丫鬟等更加亲热异常。一连住了三日,才往邢夫人那边去。先辞过贾母及王夫人,然后与众姊妹分别,各皆悲伤不舍。还是王夫人、薛姨妈等安慰劝释,方止住了,过那边去。又在邢夫人处住了两日,就有孙家的人来接去。迎春虽不愿去,无奈孙绍祖之恶,勉强忍情作辞去了。邢夫人本不在意,也不问其夫妻和睦,家务烦难,只面情塞责而已。 要知后事,下回分解。 三不知——出乎意料之意。清·姚元之《竹叶亭杂记》卷七:“俗语‘三不知’,意料不到之辞也,但不知所本。伯山族弟云:‘《左传》“三不知而入之,不亦难乎”。俗说当本此。’”按《左传·哀公二十七年》:“文子曰:‘吾乃今知所以亡。君子之谋也,始、衷、终皆举之,而后入焉;今我三不知而入之,不亦难乎!’”(衷:通“中”,中间。)原意是对事情的开头、经过和结局全不清楚而盲目行动。这里说的是凡事必先考虑周密,然后实行,也就是三思而后行;否则就会出乎意外,事与愿违。 一不做,二不休——语本唐·赵元一《奉天录》卷四:唐德宗时张光晟随朱泚反叛,及至朱泚将败时,又杀朱泚而投降。“张光晟恃内应之功,辞公(李晟)先往迎驾,拟立功于众臣之上。李公知其奸诈,乃集三军而让之……付都虞候赐之极刑。光晟临死而言曰:‘传语后人:第一莫作,第二莫休。’”意谓要么不干,既然干了就不要罢休。表示不干则已,一旦开始干就索性干到底。后成为小说、戏曲常用语。 拿钱垫人——是指犯了法,用钱行贿了结。 干血之症──中医术语。指妇女停经或经血甚少。 习惯成自然——语本“习惯若自然”,出自《孔子家语·卷九·七十二弟子解·叔仲会》:“叔仲会,鲁人,字子期。少孔子五十岁,与孔璇年相比。每孺子之执笔记事于夫子,二人迭侍左右。孟武伯见孔子而问曰:‘此二孺子之幼也于学,岂能识于壮哉?’孔子曰:‘然。少成则若性也,习惯若自然也。’”又见汉·贾谊《陈政事疏》(通称《治安策》),孔子语作:“少成若天性,习贯如自然。”(贯:通“惯”。) 意谓长期生活在某种环境之中,逐渐形成为自然而然的行为方式。 天齐庙──《旧唐书·礼仪志三》:唐玄宗开元三十三年,“封泰山神为天齐王”。泰山为东岳,故天齐庙即东岳庙。 荣卫——中医术语。“荣”指血液循环系统,“卫”指呼吸系统。中医认为血液行于脉中,属阴;呼吸行于脉外,属阳。阴阳协调,身体就健康;否则就会生病。《素问·热论》:“五脏已伤,六腑不通,荣卫不行,如是之后,三日乃死。” |
Cette réponse déplut à la jeune femme; elle pensa, à part soi, que la petite épouse lui faisait des cachotteries et cherchait à l’abuser. « Alors, demanda-t-elle, de qui donc tiens-tu le nom que tu portes? — De notre Demoiselle Joyau, répondit Parfum de Corniole. — Tout le monde ici prétend que votre Demoiselle Joyau est une jeune personne du plus profond savoir, dit la jeune femme avec un petit rire froid. Eh bien ! le nom qu’elle t’a donné suffit à prouver qu’il n’en est rien. — Ah ! répliqua précipitamment Parfum de Corniole, ignorez-vous, Jeune Dame, que le savoir de notre De moiselle lui a bien des fois valu les plus grands éloges de la part de Monsieur son vénérable oncle maternel lui- même? » Qui voudra savoir ce qu’il advint ensuite n’a qu’à prêter l’oreille aux explications du prochain récit. Ua petite épouse Corniole Subit l’injufte baftonnade d’un maître trop libidineux ; Un vieux prieur de monactère Invente une étrange recette contre le mal de jalousie. Ayant donc entendu la protestation de la petite épouse Parfum de Corniole, la nouvelle Jeune Dame dite Fleur d’Or d’Osmanthe tourna brusquement la tête en poin tant du menton tout en haut de son cou, fit, du bout des lèvres, une sorte de moue, et poussa deux fois de suite, du fond de son nez, une espèce de grognement ponctué d’un battement de mains, avant de répondre avec un petit rire froid : « Qui donc a jamais senti le parfum des fleurs de cor niole? Si l’on prétend à présent que les cornioles ont un parfum, où faudra-t-il reléguer les fleurs qui vraiment sentent bon? Ainsi, le nom que t’a donné votre Demoi selle n’est, à vrai dire, qu’un pur non-sens ! — Pourtant, répliqua la petite épouse, non seulement les fleurs de corniole, mais même les feuilles et les récep tacles des graines de lotus ont réellement une sorte de senteur, et si pure, qu’en vérité le parfum des fleurs les plus odorantes ne saurait leur être comparé. Pour peu qu’on s’applique, dans un grand calme, de jour ou de nuit, mais surtout au petit jour ou bien au plein de la nuit, à la respirer avec délicatesse, elle est vraiment plus agréable à sentir que le parfum de n’importe quelle fleur. Tout autant que les cornioles, les fruits d’euryale épi neuse, les feuilles et les racines de roseau, exhalent au souffle de la brise, sous l’aiguail de l’aube ou du soir, une odeur si délicieusement pure, qu’elle met aussitôt l’âme en joie et le cœur à l’aise. — À t’en croire, demanda la Jeune Dame, ne senti raient vraiment bon ni les fleurs d’orchidée ni même les fleurs d’osmanthe? — Mais les parfums des fleurs d’orchidée et des fleurs d’osmanthe sont eux-mêmes si fins, que l’odeur d’aucune fleur ne saurait leur être comparée ! » répondit avec une extrême vivacité la petite épouse, prise au feu de la dis cussion au point d’oublier le tabou dont la Jeune Dame entendait que fût frappé son nom. Aussi, à peine avait-elle achevé sa phrase, qu’une des soubrettes attachées à la personne de la jeune femme, et par elle dotée du nom de Crapaud lunaire1, s’empressa de pointer l’index et le majeur de sa main droite sur le visage de la coupable, en lui criant : « Serait-ce donc la mort que tu cherches? Comment peux-tu te permettre de prononcer, devant elle, le nom de Demoiselle de notre Jeune Dame? » Soudainement consciente de son étourderie, et tout aussitôt profondément gênée, la petite épouse se hâta de présenter ses excuses à sa nouvelle maîtresse, en lui fai sant hommage de son plus gracieux sourire. « J’ai, sur l’instant, sans y prendre garde, laissé les mots me couler de la bouche, lui dit-elle. Faites-moi la grâce, Jeune Dame, de n’en tenir aucun compte ! — Qu’est-ce que cela peut faire? répondit la jeune femme. Tu te montres là vraiment trop scrupuleuse! Il n’en reste pas moins que ce mot de “ parfum ”, qui figure dans ton nom, ne me semble pas du tout approprié. J’ai bien envie de le supprimer, et de mettre un autre à sa place. Mais je me demande s’il te plaira de te soumettre à ce caprice. — Que me dites-vous là, Jeune Dame? se hâta de pro tester la petite épouse. Maintenant que vous appar tiennent toute la chair et tous les os de ma tête et de mon corps, comment pouvez-vous me demander s’il me plaît ou non de me soumettre à la simple modification d’un mot dans mon nom? N’est-ce pas là m’accabler d’une faveur que je ne suis aucunement à même de supporter? Vous n’avez, Jeune Dame, qu’à employer le mot qui vous paraît le meilleur. — Tu as beau dire, répondit la jeune femme, je crains que votre Demoiselle ne se fasse des idées et ne m’ob jecte : “ Le nom que j’ai donné à cette esclave ne vaut donc pas celui que tu prétends lui imposer désormais? Depuis combien de temps es-tu entrée dans ma famille, pour déjà te permettre de réfuter mes erreurs? ” — Vous n’êtes pas encore au fait de mon histoire, Jeune Dame, reprit la petite épouse. Quand je fus, autre fois, achetée par cette famille, ce fut d’abord à la personne de Madame votre vénérable belle-mère que je fus atta chée. C’est ainsi que mon nom me fut donné par notre Demoiselle. Mais, en passant plus tard au service de Monsieur notre seigneur et maître, je cessai complète ment de dépendre d’elle. Maintenant que je vous ai, Jeune Dame, pour maîtresse, rien de ce qui me touche ne concerne évidemment plus notre Demoiselle, qui, d’ailleurs, y voit bien trop clair et jouit d’un jugement bien trop net pour s’offenser d’une pareille bagatelle. — Si tel est le cas, conclut la jeune femme, voici : le mot “ parfum ” me paraît, dans ton-nom, bien moins approprié que le mot“ automne ”. C’est en automne que les cornioles, fleurs et fruits, atteignent à leur pleine maturité. L’association de la corniole à l’automne ne semble-t-elle donc pas beaucoup mieux justifiée que l’association du parfum à la corniole? — Puisque tel est votre avis, Jeune Dame, je ne puis tout bonnement que m’y ranger », répondit la petite épouse. À partir de ce jour, le nom de la petite épouse Parfum de Corniole devint en effet « Corniole d’Automne », sans que Grande Sœur Joyau y prêtât la moindre attention. Mais revenons au fils aîné Xue Dragon lové, de nature semblable aux guerriers qufi selon le proverbe, ne peuvent conquérir le pays de Long sans aussitôt se mettre à convoiter le royaume de Shu1. Une fois en possession de son épouse, il remarqua qu’une des suivantes dont elle était accompagnée, la soubrette Crapaud lunaire, ne manquait pas d’une certaine beauté et faisait montre, dans toutes ses manières, d’une grande frivolité et d’une légèreté qui la rendaient fort séduisante. Aussi se mit-il à lui demander à chaque instant tantôt du thé, tantôt de l’eau, à seule fin de l’aguicher. La soubrette n’était assurément pas incapable de rien entendre à ce genre de manège, mais, par crainte de sa maîtresse, elle n’osait courir le risque d’un faux pas, et se contentait momentanément d’observer la mine que la Jeune Dame faisait à son époux et à elle-même. Or la Jeune Dame n’était pas sans s’apercevoir des manœuvres de son mari, ni sans pénétrer son dessein. « Mais, se dit-elle un beau jour, puisque j’avais précisément l’intention de régler le compte de la petite Corniole d’Automne, sans en trouver l’occasion, et puisque voilà mon Monsieur momentanément toqué de ma camériste, pourquoi ne pas la lui abandonner dès à présent, du moins pour un certain temps durant lequel il ne manquera pas de s’éloigner de sa petite épouse, ce qui me permettra d’en finir plus aisément avec elle ? Quant à ma camériste, c’est une fille qui m’appartient en propre, de sorte que, le moment venu, son affaire ne sera pas difficile à résoudre. » Cette décision une fois prise, elle n’attendit plus que la meilleure occasion de l’exécuter. Légèrement éméché ce soir-là, Dragon lové demanda derechef à la camériste de lui servir du thé. Mais, au lieu de prendre immédiatement la tasse, il s’avisa de pincer furtivement la main qui la lui tendait. Feignant aussitôt, non sans coquetterie, une légère esquive, la camériste retira précipitamment sa main, lâchant du même coup la tasse qu’il n’eut pas le temps de saisir, et qui, patatras, leur échappant à la fois à tous deux, se brisa sur le sol en mille miettes, les inondant l’un et l’autre d’éclabous sures. Pris d’une grande gêne à l’égard de son épouse, il (enta de l’abuser en accusant la soubrette de la lui avoir maladroitement présentée. « Mais c’est vous, Monsieur, qui avez eu la maladresse de la laisser tomber! protesta la camériste. — Finissez-en tous les deux avec vos simagrées I s’écria la jeune femme avec un petit rire froid. Vous en avez l’un et l’autre assez dit. À quelle idiote vous figurez- vous donc avoir affaire? » Le mari se contenta de baisser la tête en riant, sans mot dire, cependant que la soubrette s’esbignait, le rouge de la honte au visage. Venue presque aussitôt l’heure du coucher, la jeune femme manifesta malicieusement l’intention de chasser son mari hors de la chambre conjugale, le pressant d’aller passer la nuit dans quelque autre alcôve. « Cela du moins, lui dit-elle, pourra t’éviter l’ennui de rester sur ta fringale ! » Mais, une fois de plus, il se contenta de rire. « Qu’entends-tu faire de cette fille? finit-elle par lui demander. Tu n’as qu’à me le dire. Mais cesse de la tri- potailler en catimini. Cela ne pourra te servir absolument à rien. » Du coup, sous l’effet des vapeurs de l’arak qui l’em portaient sur le désir de faire bonne figure, il profita des avances de sa femme pour s’agenouiller sur le lit devant elle, la prendre par la main® et lui dire : « Bonne Grande Sœur de mon cœur, si tu me fais la grâce de me livrer ta camériste, tu pourras obtenir de moi tout ce que tu voudras. Dusses-tu me demander de la cervelle d’homme, je m’arrangerais de manière à m’en procurer pour te la servir ! — Pures absurdités, Monsieur! se récria-t-elle. S’il t’arrive de te prendre d’un béguin pour n’importe la quelle de mes soubrettes, tu n’as qu’à t’en ouvrir claire ment à moi et à l’introduire dans ton alcôve. Comme cela, je pourrai, du moins, éviter de paraître, aux yeux des gens qui m’épient, irrespectueuse ou même ignorante des belles manières. Que pourrai-je demander de plus? » Enchanté de cette réponse, il se confondit en remer ciements intarissables et, pour mieux complaire à sa femme, s’acquitta cette nuit-là avec un zèle particulier de son rôle de mari. Le lendemain, il s’abstint de toute sortie, se confina dans la chambre de son épouse, et y passa toute la matinée à polissonner avec une hardiesse de plus en plus grande. Après le repas de midi, sa femme s’absenta tout exprès pour leur laisser le champ libre, à lui et à la soubrette, et leur donner tout leur temps. Il se mit aussitôt à lutiner Crapaud lunaire qui, devinant à un dixième près ce que signifiait le subit effacement de sa maîtresse, ne résistait, mais ne cédait non plus qu’à demi ; de sorte qu’il se voyait déjà sur le point d’accéder au port. Mais sa femme — comment s’en fût-il douté? — avait en tête une idée et n’attendait que le moment d’y recourir. Estimant, après un moment, que les galants ne devaient guère songer, pour l’heure, à se détacher l’un de l’autre au moindre bruit, elle fit appeler une petite servante de sa suite nommée Petite Délaissée, parce que ses parents étaient morts dès sa plus tendre enfance, la laissant seule au monde; elle était généralement chargée des besognes les plus grossières, mais la Jeune Dame choisit de lui faire confiance en cette circonstance, parce que cette gamine avait grandi à son service. « Va tout de suite avertir Corniole d’Automne d’aller me chercher le mouchoir que j’ai laissé dans ma chambre, lui ordonna-t-elle. Inutile de lui dire que cette demande vient de moi. » La gamine alla donc tout droit trouver la petite épouse et lui dit : « Notre Jeune Dame vient d’oublier son mouchoir dans sa chambre. Ne feriez-vous pas bien, Mademoi selle Corniole, d’aller le chercher et de le lui porter chez sa vénérable belle-mère? » La petite épouse en était justement à se demander pourquoi sa nouvelle maîtresse ne cessait, depuis quelques jours, de la malmener, et elle s’efforçait de tout son pouvoir et de mille manières, mais jusqu’alors vaine ment, de la ramener à de meilleurs sentiments à son egard. À peine eut-elle entendu la suggestion de la fillette qu’elle se précipita vers la chambre de sa maîtresse pour y prendre le mouchoir, et, bien loin de prévoir ce qui ’l attendait, y pénétra en trombe, précisément au moment où la soubrette ne se débattait plus qu’à peine entre les h ras de Dragon lové. Prise, à cette vue, d’un accès de pudeur qui la fit rougir jusqu’aux oreilles, elle s’empressa <lc tourner les talons et de se retirer, mais trop tard; le lour était joué! Conscient d’agir, en somme, officiel lement, puisque fort du consentement de sa femme, et n’ayant, au demeurant, rien à redouter de personne d’autre qu’elle, le mari n’avait même pas pris la peine de ver- i<miller la porte de la chambre. L’irruption de sa petite épouse ne laissait assurément pas de lui causer quelque gêne, mais, au fond, il ne se souciait guère, quant à lui, d’être surpris, surtout par elle, dans une telle attitude. Seulement, voilà : que pouvait-il contre la fureur de la soubrette Crapaud lunaire qui, fière de son caquet et se flattant de l’emporter en tout sur toutes ses pareilles, éprouva une telle honte de se voir prise en flagrant délit dans cette posture, qu’elle s’en voulut de ne pouvoir s’engouffrer incontinent au plus profond de la terre, repoussa brutalement le galant, et s’enfuit d’un trait à toutes jambes, en donnant libre cours à son ressentiment, et protestant que son maître venait de lui faire outrage et tentait de la violer. Voyant la belle qu’il avait eu tant de mal à enjôler, et sur laquelle il était si près de mettre enfin le grappin, lui échapper brusquement, Xue Dragon lové, déconfit, sen tit toute la joie qui commençait à lui venir au ventre se changer en male rage contre sa petite épouse Corniole, qu’il croyait seule responsable de cette fuite, et, sans songer à lui demander la moindre explication, se lança précipitamment à sa poursuite en vociférant des invec tives ponctuées de crachats : « Damnée putain mal crevée, qu’avais-tu besoin, juste à ce moment, de venir ici m’offrir ta charogne et traîner ton âme en peine? » Devinant que l’affaire allait mal tourner pour elle, la petite épouse Corniole avait aussitôt et à grandes en jambées pris la fuite. Il revint donc sur ses pas pour tâcher de rattraper la soubrette Crapaud lunaire, mais, n’en trouvant plus trace, fut repris d’une telle rogne que, pendant encore un bon bout de temps, il ne cessa de pester contre sa malheureuse petite épouse. Le soir venu, après un dîner au cours duquel il avait bu au point d’en sortir complètement ivre, il jugea opportun de prendre un bain, mais ne vérifia pas la tem pérature de l’eau qui se trouvait être un peu trop chaude, et, en voulant y entrer, se brûla légèrement les orteils. Il accusa aussitôt sa petite épouse Corniole d’avoir exprès fait trop chauffer l’eau pour tenter de le mettre à mal, et, totalement nu du crâne aux talons, se précipita sur elle et lui décocha violemment plusieurs coups de pied. La mal heureuse n’avait jamais subi les cruels effets d’une pareille fureur, mais, pour l’heure, le cas était tel qu’elle n’y trou vait rien à redire; elle ne put mieux faire que de s’affliger, s’en vouloir à elle-même et courir se mettre à l’abri. La Jeune Dame Fleur d’Or d’Osmanthe avait, entre temps, parlé secrètement à sa camériste : « Ce soir même, lui avait-elle dit, j’exhorterai mon mari à aller passer avec toi, dans la propre chambre de sa petite épouse, votre première nuit de noces. Quant à elle, je vais lui ordonner de venir coucher de bonne heure dans la mienne, pour me tenir compagnie à ta place. » Mais la petite épouse Corniole commença par refuser de quitter sa chambre pour celle de sa Jeune Dame. « La trouves-tu donc trop sale pour toi? lui demanda cette dernière. Ou n’est-ce pas plutôt que tu tiens à tes aises, et crains de te fatiguer toute une nuit à mon ser vice? Voilà maintenant, ajouta-t-elle en manière de blâme, que ton seigneur et maître qui, lui non plus, n’a aucune idée de la bonne marche du monde, et ne peut voir une fille sans aussitôt s’en enticher, accapare ma camériste au point de m’en priver, sans même s’aviser de te mettre à ma disposition dans ma chambre, si bien qu’au fond j’en suis encore à me demander quel peut être son dessein, sinon, sans doute, tout bonnement, de m’acculer à la mort ! » En l’entendant se plaindre de lui sur un tel ton, son mari craignit de voir finalement avorter son intrigue avec la soubrette. Aussi accourut-il précipitamment tan cer sa petite épouse. « Tu méconnais l’honneur que te fait ta Jeune Dame ! lui cria-t-il. Si tu persistes dans ton refus, je vais être obligé de cogner! » Ne pouvant rien là contre, la malheureuse dut se ré signer à apporter sa literie chez sa maîtresse, qui lui or donna de se coucher par terre, à quoi la petite épouse Corniole fut bien obligée de se résoudre. Mais à peine se fut-elle glissée sous les couvertures qu’il lui fallut se lever pour verser du thé à sa maîtresse. Un moment plus tard, ce fut pour lui tapoter les jambes à petits coups pré cipités, puis à sept ou huit reprises, séparées par de courtes pauses, pour les mêmes soins alternés, ou d’autres menus services du même ordre, de sorte que la nuit s’écoula sans que lui fût permis de goûter un seul instant de bon sommeil, ni même de simple tranquillité. Quant à son seigneur et maître, il n’eut pas plus tôt passé cette première nuit avec la soubrette qu’il se crut en possession d’une perle plus précieuse que le plus précieux des joyaux, et n’eut plus le moindre regard pour personne ni rien d’autre. Son épouse en conçut un tel dépit, qu’elle se prit à marmonner avec rage, mais à la dérobée : « Réjouis-toi tout ton soûl pour le moment avec cette garce, et laisse-moi le temps de régler aussi peu à peu ce petit compte-là! Seulement, le moment venu, garde-toi de m’en vouloir ! » Tout en affectant de supporter avec patience l’in constance de son époux, elle se mit à élaborer le plan qui devait lui permettre de régler, pour commencer, le compte de la petite épouse Corniole. Au bout d’une quinzaine de jours, elle feignit de tomber brusquement malade, se plaignant principalement d’éprouver au cœur une douleur presque intolérable, et de ne plus pouvoir remuer ses quatre membres qu’avec beaucoup de peine. Les remèdes, que lui prescrivirent les médecins appelés à son chevet, se révélèrent inefficaces ; si bien que le chœur des soubrettes, des vieilles marnas et des commères, fut unanime à proclamer que son mal provenait de la colère que lui avait causée la petite épouse de son mari. La maladie durait depuis quelques jours, quand une com mère découvrit subitement, en secouant l’oreiller de sa maîtresse, une petite silhouette humaine découpée dans du papier, sur laquelle étaient tracés les huit caractères composant le thème généthliaque de la patiente, et, pro fondément fichées, cinq aiguilles minuscules au centre du cœur et à la naissance des quatre membres. L’étrange nouvelle de cette découverte mit aussitôt en effervescence tout l’entourage de la jeune femme. La tante Xue, qui en fut la première informée, commença par ne plus guère savoir à quoi occuper ses pieds et ses mains. Quant à son fils Dragon lové, naturellement encore plus troublé qu’elle, il décida immédiatement de soumettre toute la domesticité féminine de la maisonnée à la question. « À quoi bon faire pâtir tant d’innocentes d’une injus tice? lui demanda la prétendue patiente. Il s’agit pro bablement d’un envoûtement perpétré par ma camériste Crapaud lunaire. — Cette fille n’a guère eu, tous ces derniers temps, le loisir de s’introduire dans ta chambre, objecta le mari. Est-ce bien la peine d’accuser arbitrairement une excel lente personne? — A part cette fille, répliqua la jeune femme avec un petit rire froid, sur qui peuvent raisonnablement peser les soupçons? A moins que je n’aie moi-même tenté de m’envoûter? Il est vrai que nous ne manquons pas ici d’autres servantes de tout ordre, mais laquelle oserait se risquer à pénétrer dans ma chambre? — Ma petite épouse Corniole passe à présent, chaque jour, tout son temps auprès de toi, repartit le mari. Elle doit naturellement être plus ou moins au fait de cette histoire. Commençons par la soumettre, elle tout d’abord, à la question; et nous serons sans doute fixés. — Qu’est-il besoin de soumettre qui que ce soit à cette épreuve? répondit la jeune femme en émettant de nou veau un petit rire froid. Qui donc oserait faire l’aveu d’un tel crime? M’est avis que nous devons feindre d’ignorer totalement cette affaire, et nous garder tout bonnement de nous en mêler. Après tout, que n’importe qui par vienne, d’une façon ou d’une autre, à me mettre défini tivement à mort, cela n’aurait guère d’importance. Peut- être même ne serait-ce pas sans joie que tu pourrais songer à te procurer une nouvelle épouse, et meilleure que moi. Au fait, à parler franc et en toute pureté de cœur, ne vous voilà-t-il pas à présent trois, toi-même et tes deux garces, à trouver que je suis, moi, de trop? » Et, ce disant, elle se prit à pleurer et gémir avec toutes les apparences d’une profonde douleur. Ces quelques phrases ne firent que porter à pleine ébullition la fureur de son mari. Il se saisit au hasard d’une de ces barres qui servent à fermer les portes, se rua tout droit à la recherche de sa petite épouse, la re joignit et, sans lui laisser le temps de s’expliquer, entre prit de la frapper à tort et à travers au crâne, au visage et par tout le corps, l’accusant, sans en vouloir démordre, du recours à l’envoûtement, et cela en dépit des véhé mentes dénégations de la victime qui criait à l’injustice. Du coup, la tante Xue accourut, haussant la voix pour intimer à son fils l’ordre de s’arrêter, et lui dit : « Te voilà donc en train de battre une malheureuse avant de l’avoir dûment interrogée et de t’être clairement informé de son cas ! Depuis tant d’années que te sert cette petite, en quoi s’est-elle montrée négligente? Quand a-t-elle manqué de zèle où de dévouement? Se peut-il qu’une fille au cœur si foncièrement bon en vienne à présent à commettre un tel forfait? Tâche au moins de t’inquiéter du pur et du trouble, du blanc et du noir, avant de cogner sur n’importe qui, comme une brute! » En entendant, de son lit, discourir ainsi sa belle-mère, la jeune femme craignit que son mari ne l’écoutât d’une oreille trop facile et n’en eût le cœur ébranlé. Aussi se mit-elle à sangloter de plus belle, puis à se lamenter à grand bruit, tout en criant à ce dernier : « Voilà plus d’une quinzaine que tu gardes pour toi seul ma camériste, sans même lui permettre de remettre une seule fois les pieds dans ma chambre, si bien que je n’ai plus, pour coucher auprès de moi, la nuit, que ta petite épouse! Or c’est précisément ma camériste que je pensais faire soumettre à la question! Mais tu t’es tout de suite empressé de prendre les devants, et de la couvrir de ta protection. Et maintenant, c’est pour te soulager sur elle du ressentiment que je t’inspire, que tu cognes si fort sur ta petite épouse ! Que ne me mets-tu moi-même immédiatement à mort? Tu pourras ensuite aisément choisir une bien plus riche, bien plus noble et bien plus belle Demoiselle, la prendre pour femme, et tout sera dit. Est-ce bien la peine de commencer par me jouer de telles comédies? » Ces reproches ne pouvaient que troubler plus profon dément le cœur du mari. La tante Xue ne laissa pas de le remarquer, ni de comprendre que la jeune femme n’en usait en fait, phrase après phrase, que pour maintenir sur lui son empire. Cette astuce et la méchanceté dont té moignaient alors toutes les manières de sa bru lui pa rurent des plus exécrables; mais qu’y faire? Loin de réagir avec fermeté, son fils se montrait définitivement accoutumé à se laisser mater par son épouse, dont il venait, au surplus, de séduire et s’attacher intimement la camériste, ce qui permettait à la jeune femme, d’une part, de proclamer qu’il la lui avait enlevée de force et conti nuait de l’accaparer, et, d’autre part, de se donner les airs d’une tendre et modeste épouse, respectueuse des conve nances et complaisante à tous les caprices de son seigneur et maître. Mais, au fond, l’envoûtement? Qui donc avait bien pu recourir à des pratiques aussi criminelles? Au lieu du vieil adage qui proclame si justement que « le juge le plus impartial ne décide pas sans grand mal des questions familiales », n’était-ce pas le cas de se dire que « les beaux-parents les plus sages ont peine à se faire, à l usage, aux débats des jeunes ménages »? Ne voyant ’ donc aucun moyen d’arranger les choses, elle se con tenta de se soulager sur son fils de son indignation : « N’est-ce donc que pour mon déshonneur, mérité par les péchés d’une existence antérieure, que je dus te mettre au monde? clama-t-elle. Les mâtins les plus sa laces sont moins éhontés que toi ! Pouvais-je me douter que, sans te soucier du tiers ni du quart, tu t’aviserais de mettre le grappin sur une des suivantes de ta femme, si bien que celle-ci t’accuserait à pleine bouche de t’en être emparé de force, et de la maintenir jalousement sous ta tyrannie? Quelle figure, désormais, feras-tu au-dehors, aux yeux des honnêtes gens ? Du fait d’un maléfice, dont je suis encore à me demander quel peut bien être l’auteur, voilà maintenant que, sans t’être d’abord enquis du noir ou du blanc, du vert ou du rouge, tu te mets inconsidéré ment à rouer de coups une malheureuse innocente ! Je ne sais que trop que tu appartiens à la vile engeance des coureurs de filles qui, dès qu’ils ont pu mettre la main sur une nouvelle proie, rejettent impitoyablement leurs anciennes victimes. Tu te montres ingrat, après ce que j’ai fait pour toi ! Même si tu ne trouves plus à ton goût ta petite épouse, ce n’est quand même pas une raison pour la battre ! Je vais donc immédiatement appeler une maquerelle et la lui vendre. A son sujet du moins, tu pourras ainsi t’apaiser. » Là-dessus, elle se tourna vers Parfum de Corniole : « Rassemble tes effets et suis-moi », ordonna-t-elle. En suite, elle s’adressa à l’une des commères présentes pour lui dire : « Dépêche-toi d’aller quérir une maquerelle et vends- lui cette petite à n’importe quel prix. » Puis elle finit par déclarer : « L’épine une fois arrachée de la chair, et, de l’œil, la pointe du clou qui s’y tenait enfoncée, peut-être pour rons-nous enfin poursuivre tous ici, paisiblement, le cours de nos jours. » Voyant sa mère s’irriter à ce point, Dragon lové avait dès l’abord baissé très bas la tête; mais sa femme, pro- fondément ulcérée des propos qu’elle venait d’entendre, cria de son lit, à travers les croisées et en sanglotant : « Vous n’avez tout simplement, Vénérable Dame, qu’à vendre cette petite, puisque c’est votre idée. A quoi bon ne parler d’elle que pour mettre implicite ment en cause d’autres qu’elle? Serait-ce à dire que je suis, moi, une de ces femmes qui s’abreuvent du vinaigre de la jalousie, et ne sauraient tolérer l’existence^ à leur côté, d’aucune rivale? Que parlez-vous d’épine dans la chair, de clou dans l’œil? De la chair de qui donc s’agit-il d’arracher une épine? De l’œil de qui donc, la pointe d’un clou? Si j’étais vraiment excédée de la présence de cette petite épouse, aurais-je consenti à introduire ma camé riste dans l’alcôve de mon mari? » Du coup, la tante Xue fut prise d’une telle indignation, qu’elle se mit à trembler de tous ses membres et fut près de suffoquer. « Quelle pourrait être une maison où régneraient de pareilles manières? s’écria-t-elle. La belle-mère parle dans la cour, et la bru l’interpelle et la morigène à travers les croisées ! Sied-il bien à la fille d’une ancienne famille de pousser à plein gosier de telles clameurs, et pour dire quoi? — C’est bon ! C’est bon ! cria Dragon lové à sa femme, en trépignant d’impatience. Prends garde qu’on ne t’entende et qu’on ne se gausse de nous ! » Mais, se disant qu’un premier pas une fois fait, il n’en coûtait pas plus de poursuivre, sa femme se mit à tem pêter de plus belle : « Qu’on se gausse de nous? hurla-t-elle. Ce n’est pas de cela, moi, que j’ai peur! En suis-je encore à craindre qu’on ne se gausse de moi, alors que ta petite épouse use de tels maléfices pour tâcher de me faire périr? Mais, au fait, ne feriez-vous pas mieux de la garder, et de me mettre moi-même en vente? Qui ne le sait que vous autres, les Xue, vous regorgez de richesses? Que vous n’avez, en toute circonstance, et de quelque manière qu’il vous plaise d’agir, qu’à sortir un peu de votre argent pour écraser toute résistance? Que vous disposez au surplus de nombreux et bons parents, bien en place, qui vous permettent d’opprimer les gens tout à votre aise? Ainsi, que ne te hâtes-tu? Qu’attends-tu pour en venir aux actes? Vous ne me trouvez pas à votre goût? Mais quelqu'un vous avait-il aveuglés? Qu’aviez-vous besoin de dépêcher chez nous d’urgence une entremet teuse, et de faire implorer, supplier et resupplier sur tous les tons ma mère de vous accorder ma main ? Maintenant qu’à vous me voici livrée avec l’or et l’argent de mes bijoux et de mes parures, et que m’est violemment ar rachée une de mes soubrettes dont les yeux et le nez sont assez agréables, n’est-il pas enfin temps de m’expédier? » Tout en prononçant ces paroles, entrecoupées de san glots et de cris, elle se tordait ou se roulait sur sa couche, et se giflait de ses propres mains. Exaspéré, mais n’osant blâmer et encore moins rosser sa femme, et répugnant, d’autre part, à la raisonner et encore plus à l’implorer, Dragon lové se bornait à aller et venir de la chambre à la cour, en poussant tour à tour des exclamations de dépit et des soupirs de détresse, et à se plaindre de ce qu’il affectait de ne tenir que pour un simple incident. Quant à la tante Xue, cédant aux exhortations de sa fille Grande Sœur Joyau, elle avait regagné sa propre chambre dès que sa bru s’était remise à tempêter. Elle y réitéra aussitôt à ses femmes l’ordre d’appeler immédia tement une maquerelle et de lui vendre la petite épouse Corniole. « Dans une maison comme la nôtre, protesta sa fille, il n’a jamais pu être question que d’acheter, et non de vendre des esclaves. Il faut vraiment que la colère vous ait bien fortement étourdie, Maman, pour qu’un tel des sein vous soit venu à l’esprit ! Si la nouvelle en parvient aux oreilles des gens, manquerait-on de se rire de nous? Puisque mon frère et ma belle-sœur ne trouvent plus cette malheureuse à leur goût, gardons-la pour nous, et attachez-la à mon service. Il me manque justement une camériste. — Mais si nous la gardons chez nous, répondit la tante Xue, elle nous attirera encore des ennuis; mieux vaut la renvoyer et faire place nette. — Du moment que vous me l’attachez, répliqua Grande Sœur Joyau, cela revient au même. Puisqu’il lui sera désormais interdit de remettre les pieds chez mon frère, et qu’elle n’aura plus, de toute façon, aucun rap port avec le nouveau ménage, elle lui deviendra tout aussi étrangère que si vous l’aviez réellement vendue. » À ces mots, la malheureuse petite épouse, qui, dès l abord, était accourue se blottir auprès de la tante Xue, ’ éclata en sanglots mêlés de supplications, protestant avec force qu’elle ne pourrait jamais se résoudre à quitter la maison, et souhaitait au contraire passer au service de la jeune fille, si bien que la tante Xue s’en tint là. Dès lors, exclusivement attachée à la personne de Grande Sœur Joyau, elle s’abstint spontanément et rigoureusement d’approcher l’appartement du jeune couple. N’empêche qu’elle ne pouvait parfois se défendre, face à la lune, d’une profonde tristesse, ou de soupirer douloureuse ment en mouchant sa chandelle, dans sa chambre désor mais solitaire. Elle était de complexion fort délicate, et, bien qu’ayant pendant plusieurs années assidûment fréquenté l’alcôve de son seigneur et maître, elle était demeurée stérile, par suite d’un constant dérèglement du flux cataménial. À quoi venaient de s’ajouter l’action per nicieuse, sur le foie, des émotions et des colères, et les violentes répercussions, sur son organisme, des mauvais traitements de toute sorte, souvent presque intolérables, qu’il lui avait fallu subir; si bien qu’une ménopause précoce commençait d’avoir pour effet une sorte de consomption, qui se manifestait par un amaigrissement progressif, des poussées de fièvre, une tendance de plus en plus grande à l’anorexie, et contre laquelle se révé laient inefficaces les remèdes prescrits par les médecins appelés à l’examen de ses pulsations. Tandis qu’elle dépérissait ainsi, s’étaient plusieurs fois renouvelées, au foyer de son ancien seigneur et maître, des scènes d’une telle violence, que la tante Xue et sa fille, profondément courroucées, mais ne pouvant rien là contre, en étaient téduites à pleurer en cachette et à s’en prendre à la destinée. Fort de l’audace passagère qu’il pui sait dans l’arak, Dragon lové avait bien tenté, à deux ou trois reprises, de tenir brutalement tête à sa femme. Mais à peine s’était-il emparé d’un bâton et s’apprêtait-il à la rosser qu’elle offrait effrontément tout son corps à ses coups. Un soir qu’il s’était même brusquement saisi d’un grand coutelas et menaçait de lui couper la tête, elle s’empressa de lui tendre la nuque à découvert; de sorte que, coutelas ou bâton, il ne se sentait plus le courage de frapper, et finissait toujours, après beaucoup de tapage, par la laisser fulminer à sa guise. Il s’habitua si bien à ces capitulations, qu’il en vint à les trouver toutes naturelles, laissant ainsi se substituer de plus en plus l’empire de sa femme à sa propre autorité de plus en plus défaillante. Bien que l’ancienne petite épouse de Dragon lové continuât d’exister, elle était, en fait, aussi totalement étrangère à son ménage que si elle avait complètement disparu de ce monde; et si son absence ne suffisait pas à contenter pleinement la nouvelle Jeune Dame, du moins ne lui paraissait-elle plus comme une gêne toujours pré sente à ses yeux. Mais la jeune femme décida de laisser momentanément ce cas de côté, pour ne s’occuper que de sa camériste Crapaud lunaire, à qui elle commença de s’attaquer. Seulement, cette fille n’était pas d’aussi bonne composition que la petite épouse Corniole. C’était, au contraire, un vrai fagot de bois sec tout prêt à s’enflam mer. Se sentant à présent en parfait accord de pensée et de sentiment avec le mari, elle ne se souciait plus guère de la femme. Voyant que celle-ci se préparait à lui mar cher sur les pieds, bien loin de se laisser faire, elle résolut de ne pas céder d’un pouce. Il y eut d’abord des heurts et des chocs, des prises de bec et des disputes; puis la maîtresse, exaspérée, en vint aux invectives et même aux coups. La soubrette ne pouvait naturellement pas se per mettre de rendre injure pour injure et gnon pour gnon, mais elle lâchait la bride aux pires fureurs de son tempé rament, se roulait sur le sol, donnait de la tête dans les murs, feignait de chercher la mort tout en s’accrochant à la vie, s’emparant le jour d’un coutelas ou d’une paire de ciseaux pour s’égorger, la nuit d’une corde pour se pendre. Il n’était aucun déchaînement dont elle ne fût capable. Lorsque éclataient de telles scènes, le pitoyable époux, qui ne disposait que d’un seul corps pour faire face à la fois à la rage de ses deux femelles, ne pouvait que courir de l’une à l’autre, ou les surveiller de loin, tour à tour, du regard. Quand le désordre atteignait à un tel degré de violence qu’il était incapable d’en supporter davantage, il s’enfuyait de chez lui et s’allait réfugier dans un pavillon latéral de la cour d’entrée. Il y avait pourtant des moments où ne se manifestait pas le tempé rament de la nouvelle Jeune Dame, où elle se montrait, au contraire, de joyeuse humeur. Elle réunissait alors quelques commères autour d’elle, et prenait plaisir à manier les cartes ou à jeter les dés. Elle avait, dès son enfance, pris particulièrement le goût de grignoter des os; aussi ne manquait-elle pas de faire égorger chaque jour des poulets et des canards dont elle distribuait la chair à ses soubrettes, se contentant, pour sa part, de cro quer les os frits à l’huile en buvant de l’arak. Quand elle finissait par se fatiguer, ou même s’irriter de ces grigno- tements, elle lâchait à plaisir des bordées d’invectives : « Alors que certains cornards s’amusent, de leur côté, avec des putains à gueule plâtrée, pourquoi, du mien, ne me donnerais-je pas du bon temps? » La tante Xue et sa fille se gardaient jalousement de tout commerce avec elle. Quant à son mari lui-même, il ne pouvait rien faire d’autre que de regretter jour et nuit d’avoir introduit à son foyer ce véritable monstre, qui faisait son propre malheur et celui de toute sa famille, sans que lui-même ni personne pût s’aviser d’aucun moyen de remédier à un état de choses qu’en étaient venus à connaître et à déplorer, du haut en bas de l échelle, tous les membres des deux maisons de la Paix ’ et de la Gloire. Entre-temps, avaient fini de s’écouler les cent jours de la période de convalescence prescrite par les médecins au frérot Jade, de sorte que le jeune garçon s’était remis à circuler à sa guise hors de son enclos. Il était donc venu s’acquitter des salutations rituelles envers l’épouse en titre de son cousin Xue, mais ni la mine ni les manières et le maintien de la nouvelle Jeune Dame ne lui avaient semblé particulièrement singuliers et redoutables. Visage en fleur, taille plus flexible que la plus flexible des branches de saule, elle ne lui avait guère paru différer physiquement de ses propres sœurs et cousines. Com ment pouvait-elle se montrer pourtant affligée d’un si mauvais caractère? Cela lui paraissait fort étrange, et il en était demeuré grandement intrigué. Étant allé, un beau jour, s’acquitter envers sa vénérable mère des vœux de quiétude matinale, il se trouva chez elle en présence de la nourrice de sa cousine la Deuxième- née des Demoiselles Printemps. Spécialement revenue au palais pour faire hommage à la Seconde Dame des civi lités rituelles, la brave femme se mit tout de suite à lui parler des défauts et incorrections de tout genre, qui fai saient du fils Sun un bien mauvais mari. « Notre pauvre Demoiselle en est réduite à étancher ses larmes en cachette, conclut-elle, et à souhaiter qu’on l envoie bientôt chercher, pour pouvoir au moins se ’ distraire ici un peu. — J’en avais justement l’intention tous ces temps-ci, répondit la Seconde Dame; mais il nous est arrivé tant d’histoires et de contrariétés, que je n’y ai plus pensé. Mon petit frérot Jade que voilà m’avait déjà fait part du désir de sa cousine, en revenant, l’autre jour, d’une visite qu’il lui avait faite dans sa nouvelle famille. Il se trouve par chance que demain est un jour particulièrement pro pice à toutes sortes d’initiatives. J’enverrai donc quérir cette malheureuse enfant. » Tandis qu’elle prononçait ces paroles, survint une commère chargée par l’Aïeule d’enjoindre au frérot Jade d’aller le lendemain, dès la première heure, s’acquitter au Monastère du Pic à la Hauteur du Ciel1 du vœu qu’elle avait fait en son nom, pendant sa maladie, pour obtenir la guérison dont il venait en effet de bénéficier. Après une si longue réclusion, le jeune garçon ne souhaitait rien de mieux que d’aller se promener à sa guise. L’ordre de l’Aïeule le combla d’une telle joie, qu’il ne put fermer l’œil de toute la nuit. Il attendait avec impatience le lever du jour, qui lui semblait bien lent à luire. Il se leva dès l’aube, et, après avoir fait sa toilette et s’être correctement vêtu et coiffé, prit place dans une voiture que suivaient dans des carrioles quelques vieilles marnas, sortit de la cité par la principale porte de l’ouest, et se rendit tout droit au monastère, pour y brûler de l’encens et s’acquit ter du vœu qu’avait, en son nom, fait sa grand-mère. Tout y était préparé depuis la veille pour sa visite. De naturel timoré, le frérot Jade n’osait approcher qu’avec la plus grande crainte les statues d’argile peinte, horriblement et férocement grimaçantes, de divinités et de démons, dont était peuplé ce monastère édifié sur un plan grandiose par ordre des Souverains de la dynastie précédente, mais, après tant d’années, presque entièrement déserté. Aussi se hâta-t-il de brûler tout un trésor, en papier, de sa- pèques et de sabots d’or et d’argent, et de procéder à la présentation des offrandes, pour se réfugier aussitôt dans l’enclos des moines et y prendre du repos. Après y avoir déjeuné il alla, suivi des vieilles marnas, de son laquais Li l’Honoré et de ses petits valets, se détendre et flâner pendant un bon bout de temps dans toutes les différentes parties du monastère, puis, se sen- tant soudain gagné par la fatigue, retourna se reposer paisiblement dans la salle de retraite et de méditation. Craignant qu’il ne vînt à s’endormir, les vieilles marnas prièrent le vieux moine du Tao, Wang, prieur du mo nastère, d’accourir lui tenir compagnie et de faire avec lui un brin de causette. Ce vieux moine Wang faisait alors principalement métier de battre les rives des fleuves et des lacs pour y vendre des drogues, et tirer bon profit des malades que lui permettait de guérir un petit lot de topiques, dont il prétendait avoir recueilli les recettes dans les Iles fortunées au-delà des mers. A l’entrée du monastère, était accroché un écriteau annonçant que se trouvaient à l’intérieur, toutes préparées, quantités d’emplâtres, de poudres, de boulettes et de pilules. Il fréquentait pour l’heure si assidûment les deux Palais de la Paix et de la Gloire, qu’il y était connu de tout le monde sous le sobriquet de « Wang l’Emplâtre » dont on l’avait affublé, parce que ses emplâtres se révélaient à tel point efficaces, qu’il suffisait d’un seul pour guérir toutes sortes de maux. Quand il pénétra dans la salle où s’était retiré le frérot Jade, le jeune garçon, couché sur le lit de brique, était sur le point de s’assoupir, en dépit des bouffonneries aux quelles se livraient devant lui ses petits valets et son la quais Li l’Honoré, pour tâcher de le divertir et de le tenir éveillé. « Bienvenue ! s’écrièrent-ils d’une seule voix en le voyant entrer. Vous arrivez juste à point, Révérend Maître Wang! Vous qui savez si bien raconter des his toires, racontez-en donc une à notre petit monsieur! — Bien sûr! répondit-il. N’allez surtout pas vous endormir, Frérot ! Prenez garde que le gluten de froment ne vous joue un vilain tour dans votre bedaine ! » Cette saillie fit éclater de rire toute la compagnie et le frérot Jade lui-même, qui se leva du lit de brique et recti fia les plis de sa robe. Sur quoi, le vieux moine ordonna aux novices dont il était accompagné de faire au plus vite infuser du thé très fort et de la meilleure qualité. « Notre petit monsieur ne saurait boire une seule gorgée de votre thé, lui dit le petit valet Fumet de Thé. Rien que d’être resté un moment dans cette salle, le voilà déjà dégoûté de l’odeur de vos emplâtres ! — Quelles drôles d’idées vous faites-vous là, Petit Patron! répondit le moine. Je n’apporte jamais d’em plâtres dans cette salle. Et, dès que j’ai su que votre petit monsieur viendrait aujourd’hui s’y reposer, j’y ai fait brûler de l’encens pendant ces quatre ou cinq der niers jours. — Mais, au fait, lui demanda le frérot Jade, j’entends tous les jours vanter l’excellence de vos emplâtres; quelles sont donc, en définitive, les maladies contre lesquelles ils sont efficaces? — Si c’est vraiment à propos de mes emplâtres que vous daignez m’interroger, Frérot, répondit le moine, il me faudrait tout le temps d’un très long discours pour tâcher de vous satisfaire. Ce n’est pas en quelques mots qu’un tel sujet peut être traité à fond et dans tous ses détails. Dans la composition de mes emplâtres, entrent cent vingt sortes d’ingrédients. Ils y sont harmonieuse ment en relation, selon leur essence, les uns de vassal à prince, les autres d’hôte à maître de maison; ceux qui sont de nature échauffante ont leur emploi, aussi bien que ceux qui sont de nature rafraîchissante; les plus humbles y trouvent leur place sous l’empire des plus nobles. Par leur action profonde, dans leur ensemble, ils ont pour effet d’entretenir la nature originelle, de fortifier le souffle vital, de stimuler l’appétit, de régénérer les globules sanguins, d’apaiser les esprits éthérés, de régler les âmes charnelles®, d’obvier aux atteintes du froid et de la chaleur, de favoriser la digestion des ali ments et la résorption des catarrhes; par leur action su perficielle, de régulariser le cours du flot sanguin, de détendre les muscles et les nerfs, d’éliminer la chair morte et d’y substituer la chair vive, de remédier aux inhalations délétères et de dissiper les toxines. Leur efficacité pourrait presque passer pour surnaturelle, et tous ceux qui en ont usé le savent bien ! — Je n’en crois rien! déclara le frérot Jade. Comment un simple emplâtre pourrait-il guérir tant de maladies? Mais, au fait, dites-moi donc : vos emplâtres seraient- ils aussi capables de guérir une sorte de maladie dont je viens de m’aviser? — Des centaines de maladies et des milliers d’affec tions imaginables, il n’en est pas une seule qu’un seul de mes emplâtres ne puisse immédiatement guérir, répondit le moine. Si le moindre de mes emplâtres se révélait jamais inefficace, vous n’auriez qu’à me saisir d’une main par la barbe, à gifler de l’autre, à tour de bras, ma vieille trogne, et faire entièrement démolir mon monastère. Est-ce assez catégorique? Dites-moi donc, à présent, de quelle sorte de maladie il s’agit. — Essayez de la deviner, répondit le frérot Jade. Si vous y parvenez, cela prouvera qu’au moins un de vos emplâtres s’est révélé efficace. — Voilà une devinette qui me paraît plutôt difficile! avoua le moine après avoir réfléchi un moment. J’ai bien peur que, pour une fois, mon emplâtre n’ait guère d’efficacité ! — Allez tous faire un tour dehors ! ordonna le frérot Jade à sa petite compagnie. Il y a trop de monde dans cette salle. L’atmosphère y prend une moiteur de plus en plus malodorante. » À ces mots, toute la suite, emmenée par son laquais Li l’Honoré, quitta la salle et se dispersa au-dehors, ne laissant auprès de lui que le petit valet Fumet de Thé, qui tenait en main, allumée, une baguette de parfum dit « des plus tendres rêves ». « Viens t’asseoir à côté de moi ! » lui ordonna le frérot Jade. Et, cela fait, il appuya son épaule contre celle du petit valet. À cette vue, le moine sentit son cœur s’émouvoir; il s’approcha du frérot Jade en gloussant d’un petit rire étouffé, et lui chuchota tout bas à l’oreille : « Voilà enfin que j’ai deviné! Sans doute s’agit-il pour vous, en ce moment, d’une petite affaire d’alcôve; et c’est du secours de quelque adjuvant que vous devez avoir besoin. N’est-il pas vrai? » A peine avait-il achevé cette phrase que le petit valet lui cria : « Vous, c’est la mort qu’il vous faut ! Dois-je vous taper sur le mufle? — Qu’a-t-il voulu dire? demanda précipitamment le frérot Jade tout ébahi. — Laissez-le débiter ses sottises », trancha le petit valet. Subitement saisi de frayeur, le moine n’osa question ner plus avant. « Expliquez-vous plus clairement, Frérot, je vous en prie, se borna-t-il à dire. — Eh bien, répondit le frérot Jade, je vous demande si vous avez la recette d’un emplâtre capable de guérir de son mal une femme jalouse. — Ça alors, c’est un comble ! s’écria le moine en riant et frappant de sa main droite la paume de sa main gauche. Il me faut bien en convenir, non seulement je ne possède aucune recette d’emplâtre capable de guérir cette mala die», mais je n’ai même jamais entendu dire qu’il y en eût une de ce nom. — Ce n’est pourtant là qu’un simple cas, et qui n’a rien de tellement extraordinaire, répondit le frérot Jade. — Contre la jalousie, reprit avec une extrême viva cité le moine, je n’ai jamais fait l’expérience d’aucun emplâtre, mais je possède la recette d’une décoction qui pourrait peut-être, à la longue, guérir de cette mala die. Seulement, il ne faudrait pas s’attendre à un effet aussi prompt que la manifestation de l’ombre aussitôt qu’est dressée la perche. — Quelle est cette décoction? demanda le frérot Jade; et quel en est le mode d’emploi? — C’est, répondit le vieux moine, le bouillon guéris seur du mal de jalousie. Faire bouillir, jusqu’à ce qu’elle soit bien cuite, dans trois bols d’eau, avec deux dixièmes d’once de sucre en cristaux et un dixième d’once de peau d’orange séchée, une poire d’automne de la meilleure qualité. Une poire chaque matin, dès la première heure, à jeun. Une poire aujourd’hui, une poire demain, et ainsi de suite. Au bout d’un certain temps, la jalouse la plus invétérée ne manquera pas d’être guérie. — Voilà du moins une recette qui ne doit pas coûter très cher, convint le frérot Jade. Mais je doute fort qu’elle soit efficace. — Une poire sans effet? reprit le moine. Que la Dame en mange dix! Pas d’effet aujourd’hui? Qu’elle recom mence demain! Pas d’effet cette année? Qu’elle continue l’année prochaine ! De toute façon, ce bouillon ne peut que donner plus d’aise aux poumons et stimuler l’esto mac; aucun des trois ingrédients dont il est composé n’est nocif. La saveur en est délicieusement sucrée; il calme la toux et flatte le goût. La Dame peut, sans aucun inconvénient, s’en régaler chaque matin pendant Ci LS. D’une façon ou de l’autre, il faudra bien qu’elle kUne fois morte, comment et de qui pourrait-elle i demeurer jalouse? La recette finira donc à ce moment- là par se révéler radicalement efficace. » À ces derniers mots, le frérot Jade et son petit valet furent tous deux à la fois pris d’un rire inextin guible. « Vieux mufle de bœuf à babines mielleuses ! finit par s’exclamer le petit valet. — Quelle importance pourrait avoir ce que je vous débagoule, uniquement pour passer le temps, et empê cher ce petit monsieur de s’assoupir aussitôt après son déjeuner? reprit le moine. Ce qui a du prix, c’est de vous avoir fait rire tous les deux. D’ailleurs, pour vous parler, entre nous, en toute sincérité, mes emplâtres et le reste, tout ça, c’est de la blague! Si je détenais les recettes de drogues vraiment efficaces, je commencerais par m’en gaver moi-même pour devenir immortel. Serais-je jamais venu tenter péniblement de me débrouiller dans ce monastère délabré, si j’étais en possession de la véri table panacée? » Tandis qu’il s’épanchait de la sorte, l’heure propice à la célébration rituelle de la cérémonie dont venait s’acquitter le frérot Jade était arrivée. Le vieux prieur l invita donc à regagner une des chapelles du sanctuaire, ’ pour y brûler de nouveau tout un trésor, en papier, de sapèques et de sabots d’or et d’argent, puis à distri buer à quelques pauvres du voisinage de menues libé ralités, dont l’offrande ne pouvait manquer de contri buer à l’accroissement de son propre bonheur. L’office qui suivit une fois terminé, le jeune garçon, accompagné de son petit cortège, put enfin rentrer en ville et chez lui. Sa cousine Printemps la Deuxième-née, qu’avait en voyé chercher la Seconde Dame, était déjà arrivée de puis un bon bout de temps, accompagnée de quelques vieilles marnas et de plusieurs commères, à qui la Seconde Dame fit servir un dîner avant de les renvoyer chez les Sun. Libérée de leur présence, et retenue dans la chambre de sa tante, la nouvelle mariée put enfin donner libre cours à ses larmes et à ses plaintes. « Mon mari, dit-elle en sanglotant, n’a de goût que pour les plaisirs de la chair, le jeu et la boisson. Il a déjà débauché la majorité des plus jeunes commères et des soubrettes de la maison. J’ai bien essayé, à deux ou trois reprises, de lui faire tant bien que mal entendre raison, mais il m’accable d’invectives, me traite de fille tirée des entrailles de sa mère par une vieille marchande de vi naigre, et s’écrie que mon vénérable père, qui, paraît-il, tient de lui cinq mille taels d’argent, ne devrait pas mener si grande vie à ses dépens. Il est dernièrement allé deux ou trois fois réclamer ces cinq mille taels, mais il rentre toujours bredouille. Alors, il darde furieu sement sur mon visage l’index et le majeur de sa main droite, et vient me crier sous le nez : “ Cesse d’affecter avec moi ces airs de noble Madame en titre ! Ton vieux filou de père a maintenant totalement dépensé les cinq mille taels qu’il me doit. C’est donc en manière de vente déguisée qu’il t’a livrée à moi. Que tu le trouves bon ou mauvais, je puis, quand il me plaira, t’envoyer coucher dans les communs, après une bonne volée de coups de trique. C’est alléché par nos richesses et nos honneurs que ton aïeul s’est jadis empressé de lier d’amitié sa maison à la nôtre. D’ailleurs, en toute jus tice, je suis dans ma famille de la même génération que ton père dans la sienne. Et voilà maintenant qu’il m’écrase d’un rang, sous lui, en me prenant pour gendre, en vertu d’un mariage qu’il ne me convenait aucunement de conclure ! Je ne vais quand même pas laisser croire aux gens que j’ai couru après vous, pour tâcher de mettre à profit la puissance de votre race !” » En l’entendant exhaler de telles plaintes, entrecou pées de sanglots et de gémissements étouffés, la Seconde Dame elle-même et les sœurs et cousines de la malheu reuse ne purent se défendre de répandre des larmes. Mais que pouvait faire de mieux la Seconde Dame, que d’exhorter la pauvre victime à dominer son chagrin? « Puisque te voilà tombée aux mains d’un mari qui n’entend rien aux choses de la bonne société, lui dit-elle, qu’y pouvons-nous? Je crois bien me rappeler que ton oncle s’est efforcé, alors qu’il en était encore temps, de dissuader ton vénérable père de conclure ton mariage avec ce fils Sun. Mais ton vénérable père ne voulait rien entendre, et s’est au contraire affermi dans son dessein qu’il paraissait prendre particulièrement à cœur, mais qui, en définitive, ne nous vaut rien de bon. C’est donc, ma pauvre enfant, que telle était ta destinée! — Je ne peux pas croire que ma destinée doive être amère à ce point, répondit en pleurant la malheureuse. Privée de ma vraie mère dès mon plus jeune âge, j’eus du moins la chance de vous être confiée, ma Tante, et de passer chez vous, puis dans le parc, le cœur en paix, tant de si belles années. Et voilà maintenant la condi tion à laquelle je me trouve aboutir! » Après lui avoir de nouveau prodigué conseils et conso lations, la Seconde Dame finit par lui demander où il lui plairait le mieux de prendre son repos. « A peine eus-je quitté mes sœurs ou cousines répondit-elle, que je ne cessai de penser à elles, d’en rêver la nuit, et de regretter mon ancienne chambre. S’il m’est donné de passer encore quatre ou cinq jours dans mon enclos du parc, du moins pourrai-je mourir le cœur content. Qui sait si j’aurai jamais plus la chance d’y séjourner une autre fois? — Garde-toi bien vite de proférer inconsidérément de telles paroles ! s’écria précipitamment la Seconde Dame. Ces petites prises de bec, ces querelles de ménage, ne sont, après tout, que choses communes à des myriades de jeunes époux. À· quoi bon tenir des propos aussi pro fondément désespérés et d’aussi mauvais augure? » Là-dessus, elle ordonna à quelques commères et vieilles marnas de remettre au plus vite en état l’enclos de l’îlot aux Cornioles pourpres, recommanda à toutes les jeunes filles du gynécée de tenir assidûment compa gnie à leur malheureuse cousine, et de l’aider à apaiser son chagrin; puis elle interdit expressément au frérot Jade de laisser filtrer, devant sa grand-mère, un seul mot des propos qu’il venait d’entendre : « Si notre très vénérable Douairière venait jamais à en avoir vent, c’est toi que je tiendrais pour coupable de l’indiscrétion. » A quoi le jeune garçon s’empressa d’acquiescer. Dès le soir, la jeune femme put coucher de nouveau dans son ancienne demeure. Toutes les Demoiselles et même toutes les soubrettes du parc l’y entretinrent encore plus chaleureusement et l’entourèrent de soins encore plus affectueux qu’avant son mariage. Elle y séjourna pendant trois jours, après quoi elle fut bien obligée de regagner, dans la cour du nord, les apparte ments de la Dame Xing. Elle dut prendre congé de l’Aïeule, de la Seconde Dame, et se séparer de toutes ses compagnes, que ce nouveau départ affligeait à tel |