Hongloumeng/zh-fr/Chapter 83

From China Studies Wiki
< Hongloumeng
Revision as of 09:54, 8 June 2026 by Admin (talk | contribs) (frz. Übersetzung (Li/Alézaïs 1981) aus kalibrierter OCR)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Récit / 回: 1 · 11 · 21 · 31 · 41 · 51 · 61 · 71 · 81 · 91 · 101 · 111

Hongloumeng 紅樓夢 — Récit 83

中文原文 (程甲本 1982) Traduction française (Li Tche-houa & J. Alézaïs, Pléiade/Gallimard 1981)

第八十三回 省宫闱贾元妃染恙 闹闺阃薛宝钗吞声 话说探春、湘云才要走时,忽听外面一个人嚷道:“你这不成人的小蹄子!你是个什么东西,来这园子里头混搅!”黛玉听了,大叫一声道:“这里住不得了!”一手指着窗外,两眼反插上去。原来黛玉住在大观园中,虽靠着贾母疼爱,然在别人身上,凡事终是寸步留心。听见窗外老婆子这样骂着,在别人呢,一句也贴不上的,在黛玉却竟像专骂着自己的。自思:“一个千金小姐,只因没了爹娘,不知何人指使这老婆子来这般辱骂?”那里委屈得来,因此肝肠崩裂,哭晕过去了。紫鹃只是哭叫:“姑娘怎么样了?快醒来罢!”探春也叫了一会。半晌,黛玉回过这口气,还说不出话来,那只手仍向窗外指着。 探春会意,开门出去,看见老婆子手中拿着拐棍,赶着一个不干不净的毛丫头道:“我是为照管这园中的花果树木,来到这里,你作什么来了?等我家去,打你一个知道!”这丫头扭着头,把一个指头探在嘴里,瞅着老婆子笑。探春骂道:“你们这些人,如今越发没了王法了!这里是你骂人的地方儿吗?”老婆子见是探春,连忙陪着笑脸儿说道:“刚才是我的外孙女儿看见我来了,他就跟了来。我怕他闹,所以才吆喝他回去,那里敢在这里骂人呢?”探春道:“不用多说了,快给我都出去!这里林姑娘身上不大好,还不快去么!”老婆子答应了几个“是”,说着,一扭身去了,那丫头也就跑了。 探春回来,看见湘云拉着黛玉的手只管哭。紫鹃一手抱着黛玉,一手给黛玉揉胸口,黛玉的眼睛方渐渐的转过来了。探春笑道:“想是听见老婆子的话,你疑了心了么?”黛玉只摇摇头儿。探春道:“他是骂他外孙女儿,我才刚也听见了。这种东西说话,再没有一点道理的,他们懂得什么避讳?”黛玉听了,叹了口气,拉着探春的手道:“妹妹……”叫了一声,又不言语了。探春又道:“你别心烦。我来看你,是姊妹们应该的,你又少人伏侍。只要你安心肯吃药,心上把喜欢事儿想想,能够一天一天的硬朗起来,大家依旧结社做诗,岂不好呢!”湘云道:“可是三姐姐说的,那么着不乐?”黛玉哽咽道:“你们只顾要我喜欢,可怜我那里赶得上这日子?只怕不能够了。”探春道:“你这话说的太过了。谁没个病儿灾儿的?那里就想到这里来了?你好生歇歇儿罢,我们到老太太那边,回来再看你。你要什么东西,只管叫紫鹃告诉我。”黛玉流泪道:“好妹妹,你到老太太那里,只说我请安,身上略有点不好,不是什么大病,也不用老太太烦心的。”探春答应道:“我知道,你只管养着罢。”说着,才同湘云出去了。 这里紫鹃扶着黛玉躺在床上,地下诸事自有雪雁照料,自己只守在旁边,看着黛玉,又是心酸,又不敢哭泣。那黛玉闭着眼躺了半晌,那里睡得着。觉得园里头平日只见寂寞,如今躺在床上,偏听得风声、虫鸣声、鸟语声、人走的脚步响声,又像远远的孩子们啼哭声,一阵一阵的聒噪的烦躁起来。因叫紫鹃:“放下帐子来。” 雪雁捧了一碗燕窝汤,递给紫鹃。紫鹃隔着帐子,轻轻问道:“姑娘,喝一口汤罢。”黛玉微微应了一声。紫鹃复将汤递给雪雁,自己上来,搀扶黛玉坐起;然后接过汤来,搁在唇边试了一试;一手搂着黛玉肩臂,一手端着汤送到唇边。黛玉微微睁眼,喝了两三口,便摇摇头儿不喝了。紫鹃仍将碗递给雪雁,轻轻扶黛玉睡下。 静了一时,略觉安顿。只听窗外悄悄问道:“紫鹃妹妹在家么?”雪雁连忙出来,见是袭人,因悄悄说道:“姐姐屋里坐着。”袭人也便悄悄问道:“姑娘怎么着?”一面走,一面雪雁告诉夜间及方才之事。袭人听了这话,也唬怔了,因说道:“怪道刚才翠缕到我们那边说你们姑娘病了,唬的宝二爷连忙打发我来,看看是怎么样。” 正说着,只见紫鹃从里间掀起帘子,望外看见袭人,招手儿叫他。袭人轻轻走进来,问道:“姑娘睡着了吗?”紫鹃点点头儿。问道:“姐姐才听见说了?”袭人也点点头儿。蹙着眉道:“终久怎么样好呢!那一位昨夜也把我唬了个半死儿。”紫鹃忙问:“怎么了?”袭人道:“昨日晚上睡觉还是好好儿的,谁知半夜里一叠连声的嚷起心疼来,嘴里胡说白道,只说好像刀子割了去的似的,直闹到打亮梆子以后才好些了。你说唬人不唬人?今日不能上学,还要请大夫来吃药呢。” 正说着,只听黛玉在帐子里又咳嗽起来。紫鹃连忙过来,捧痰盒儿接痰。黛玉微微睁眼问道:“你合谁说话呢?”紫鹃道:“袭人姐姐来瞧姑娘来了。”说着,袭人已走到床前。黛玉命紫鹃扶起,一手指着床边,让袭人坐下。袭人侧身坐了,连忙陪着笑劝道:“姑娘倒还是躺着罢。”黛玉道:“不妨,你们快别这样大惊小怪的。刚才是说谁半夜里心疼起来?”袭人道:“是宝二爷偶然魇住了,不是认真怎么样。”黛玉会意,知道是袭人怕自己又悬心的原故,又感激,又伤心,因趁势问道:“既是魇住了,不听见他还说什么?”袭人道:“也没说什么。”黛玉点点头儿,迟了半日,叹了一声,才说道:“你们别告诉宝二爷说我不好,看耽搁了他的工夫,又叫老爷生气。”袭人答应了,又劝道:“姑娘,还是躺躺歇歇罢。”黛玉点头,命紫鹃扶着歪下。 袭人不免坐在旁边,又宽慰了几句,然后告辞。回到怡红院,只说黛玉身上略觉不受用,也没什么大病。宝玉才放了心。 且说探春、湘云出了潇湘馆,一路往贾母这边来。探春因嘱咐湘云道:“妹妹,回来见了老太太,别像刚才那样冒冒失失的了。”湘云点头笑道:“知道了。我头里是叫他唬的忘了神了。”说着已到贾母那边,探春因提起黛玉的病来。贾母听了,自是心烦,因说道:“偏是这两个玉儿多病多灾的。林丫头一来二去的大了,他这个身子也要紧。我看那孩子太是个心细。”众人也不敢答言。贾母便向鸳鸯道:“你告诉他们:明儿大夫来瞧了宝玉,叫他再到林姑娘那屋里去。”鸳鸯答应着出来,告诉了婆子们。婆子们自去传话。这里探春、湘云就跟着贾母吃了晚饭,然后同回园中去,不提。 到了次日,大夫来了,瞧了宝玉,不过说饮食不调,着了点儿风邪,没大要紧,疏散疏散就好了。这里王夫人、凤姐等一面遣人拿了方子回贾母;一面使人到潇湘馆,告诉说大夫就过来。紫鹃答应了,连忙给黛玉盖好被窝,放下帐子;雪雁赶着收拾房里的东西。 一时,贾琏陪着大夫进来了,便说道:“这位老爷是常来的,姑娘们不用回避。”老婆子打起帘子,贾琏让着,进入房中坐下。贾琏道:“紫鹃姐姐,你先把姑娘的病势向王老爷说说。”王大夫道:“且慢说。等我诊了脉,听我说了,看是对不对。若有不合的地方,姑娘们再告诉我。”紫鹃便向帐中扶出黛玉的一只手来,搁在迎手上。紫鹃又把镯子连袖子轻轻的撸起,不叫压住了脉息。 那王大夫诊了好一会儿,又换那只手也诊了,便同贾琏出来,到外间屋里坐下,说道:“六脉皆弦,因平日郁结所致。”说着,紫鹃也出来,站在里间门口。那王大夫便向紫鹃道:“这病时常应得头晕,减饮食,多梦;每到五更,必醒个几次;即日间听见不干自己的事,也必要动气,且多疑多惧。不知者疑为性情乖诞,其实因肝阴亏损,心气衰耗,都是这个病在那里作怪。不知是否?”紫鹃点点头儿,向贾琏道:“说的很是。”王太医道:“既这样,就是了。” 说毕,起身同贾琏往外书房去开方子。小厮们早已预备下一张梅红单帖。王太医吃了茶,因提笔先写道: 六脉弦迟,素由积郁。左寸无力,心气已衰。关脉独洪,肝邪偏旺。木气不能疏达,势必上侵脾土,饮食无味;甚至胜所不胜,肺金定受其殃。气不流精,凝而为痰;血随气涌,自然咳吐。理宜疏肝保肺,涵养心脾。虽有补剂,未可骤施。姑拟黑逍遥以开其先,后用归肺固金以继其后。不揣固陋,俟高明裁服。 又将七味药与引子写了。 贾琏拿来看时,问道:“血势上冲,柴胡使得么?”王大夫笑道:“二爷但知柴胡是升提之品,为吐衄所忌,岂知用鳖血拌炒,非柴胡不足宣少阳甲胆之气。以鳖血制之,使其不致升提,且能培养肝阴,制遏邪火。所以《内经》说:‘通因通用,塞因塞用。’柴胡用鳖血拌炒,正是假周勃以安刘的法子。”贾琏点头道:“原来是这么着,这就是了。”王大夫又道:“先请服两剂,再加减,或再换方子罢。我还有一点小事,不能久坐,容日再来请安。”说着,贾琏送了出来,说道:“舍弟的药,就是那么着了?”王大夫道:“宝二爷倒没什么大病,大约再吃一剂就好了。”说着,上车而去。 这里贾琏一面叫人抓药;一面回到房中告诉凤姐黛玉的病原与大夫用的药,述了一遍。只见周瑞家的走来,回了几件没要紧的事。贾琏听到一半,便说道:“你回二奶奶罢,我还有事呢。”说着就走了。 周瑞家的回完了这件事,又说道:“我方才到林姑娘那边,看他那个病竟是不好呢:脸上一点血色也没有;摸了摸身上,只剩了一把骨头。问问他,也没有话说,只是淌眼泪。回来紫鹃告诉我说:‘姑娘现在病着,要什么,自己又不肯要。我打算要问二奶奶那里支用一两个月的月钱:如今吃药虽是公中的,零用也得几个钱。’我答应了他,替他来回奶奶。” 凤姐低了半日头,说道:“竟这么着罢,我送他几两银子使罢。也不用告诉林姑娘。这月钱却是不好支的:一个人开了例,要是都支起来,那如何使得呢?你不记得赵姨娘和三姑娘拌嘴了?也无非为的是月钱。况且近来你也知道,出去的多,进来的少,总绕不过弯儿来。不知道的,还说我打算的不好;更有那一种嚼舌根的,说我搬运到娘家去了。周嫂子,你倒是那里经手的人,这个自然还知道些。” 周瑞家的道:“真正委屈死人!这样大门头儿,除了奶奶这样心计儿当家罢了。别说是女人当不来,就是三头六臂的男人还撑不住呢。还说这些个混账话!”说着,又笑了一声道:“奶奶还没听见呢,外头的人还更糊涂呢。前儿周瑞回家来,说起外头的人,打量着咱们府里不知怎么样有钱呢。也有说:‘贾府里的银库几间,金库几间,使的家伙都是金子镶了、玉石嵌了的。’也有说:‘姑娘做了王妃,自然皇上家的东西分的了一半子给娘家。前儿贵妃娘娘省亲回来,我们还亲见他带了几车金银回来,所以家里收拾摆设的水晶宫似的。那日在庙里还愿,花了几万银子,只算是牛身上拔了一根毛罢咧!’有人还说:‘他门前的狮子,只怕还是玉石的呢!园子里还有金麒麟,叫人偷了一个去,如今剩下一个了。家里的奶奶、姑娘不用说,就是屋里使唤的姑娘们,也是一点儿不动的,喝酒下棋,弹琴画画,横竖有人伏侍呢,单管穿罗罩纱,吃的带的,都是人家不认得的。那些哥儿、姐儿们更不用说了,要天上的月亮,也有人去拿下来给他玩。’还有歌儿呢,说是:‘宁国府,荣国府,金银财宝如粪土。吃不穷,穿不穷,算来……’”说到这里,猛然咽住。原来那时歌儿说道是“算来总是一场空”。这周瑞家的说溜了嘴,说到这里,忽然想起这话不好,因咽住了。 凤姐儿听了,已明白必是句不好的话了,也不便追问。因说道:“那都没要紧,只是这金麒麟的话从何而来?”周瑞家的笑道:“就是那庙里的老道士送给宝二爷的小金麒麟儿,后来丢了几天,亏了史姑娘捡着,还了他,外头就造出这个谣言来了。奶奶说这些人可笑不可笑?”凤姐道:“这些话倒不是可笑,倒是可怕的。咱们一日难似一日,外面还是这么讲究。俗语儿说的:‘人怕出名猪怕壮’,况且又是个虚名儿,终久还不知怎么样呢!”周瑞家的道:“奶奶虑的也是。只是满城里茶坊、酒铺儿以及各胡同儿都是这样说,况且不是一年了,那里捂的住众人的嘴?” 凤姐点点头儿。因叫平儿称了几两银子,递给周瑞家的道:“你先拿去交给紫鹃,只说我给他添补买东西的。若要官中的,只管要去,别提这月钱的话。他也是个伶透人,自然明白我的话。我得了空儿,就去瞧姑娘去。”周瑞家的接了银子,答应着自去,不提。 且说贾琏走到外面,只见一个小厮迎上来,回道:“大老爷叫二爷说话呢。”贾琏急忙过来,见了贾赦。贾赦道:“方才风闻宫里头传了一个太医院御医、两个吏目去看病,想来不是宫女儿下人了。这几天,娘娘宫里有什么信儿没有?”贾琏道:“没有。”贾赦道:“你去问问二老爷和你珍大哥;不然,还该叫人去到太医院里打听打听才是。”贾琏答应了,一面吩咐人往太医院去,一面连忙去见贾政、贾珍。贾政听了这话,因问道:“是那里来的风声?”贾琏道:“是大老爷才说的。”贾政道:“你索性和你珍大哥到里头打听打听。”贾琏道:“我已经打发人往太医院打听去了。”一面说着,一面退出来去找贾珍,只见贾珍迎面来了,贾琏忙告诉贾珍。贾珍道:“我正为也听见这话,来回大老爷、二老爷去呢。”于是两个人同着来见贾政。贾政道:“如系元妃,少不得终有信的。”说着,贾赦也过来了。 到了晌午,打听的尚未回来,门上人进来回说:“有两个内相在外,要见二位老爷呢。”贾赦道:“请进来。”门上的人领了老公进来。贾赦、贾政迎至二门外,先请了娘娘的安;一面同着进来,走至厅上,让了坐。老公道:“前日这里贵妃娘娘有些欠安。昨日奉过旨意,宣召亲丁四人进里头探问,许各带丫头一人,馀皆不用。亲丁男人,只许在宫门外递个职名请安听信,不得擅入。准于明日辰巳时进去,申酉时出来。”贾政、贾赦等站着听了旨意,复又坐下,让老公吃茶毕,老公辞了出去。 贾赦、贾政送出大门,回来先禀贾母。贾母道:“亲丁四人,自然是我和你们两位太太了,那一个人呢?”众人也不敢答言。贾母想了想道:“必得是凤姐儿,他诸事有照应。你们爷儿们各自商量去罢。”贾赦、贾政答应了出来,因派了贾琏、贾蓉看家外,凡“文”字辈至“草”字辈一应都去。遂吩咐家人预备四乘绿轿,十馀辆翠盖车,明儿黎明伺候。家人答应去了。贾赦、贾政又进去回明贾母:“辰巳时进去,申酉时出来。今日早些歇息,明日好早些起来,收拾进宫。”贾母道:“我知道,你们去罢。”赦、政等退出。这里邢夫人、王夫人、凤姐儿也都说了一会子元妃的病,又说了些闲话,才各自散了。 次日黎明,各屋子里丫头们将灯火俱已点齐,太太们各梳洗毕,爷们亦各整顿好了。一到卯初,林之孝合赖大进来,至二门口回道:“轿、车俱已齐备,在门外伺候着呢。”不一时,贾赦、邢夫人也过来了。大家用了早饭,凤姐先扶老太太出来,众人围随,各带使女一人,缓缓前行。又命李贵等二人先骑马去外宫门接应,自己家眷随后。“文”字辈至“草”字辈各自登车骑马,跟着众家人,一齐去了。贾琏、贾蓉在家中看家。 且说贾家的车辆轿马俱在外西垣门口歇下等着。一会儿,有两个内监出来说道:“贾府省亲的太太、奶奶们,着令入宫探问;爷们,俱着令内宫门外请安,不得入见。”门上人叫:“快进去!”贾府中四乘轿子跟着小内监前行,贾家爷们在轿后步行跟着,令众家人在外等候。走近宫门口,只见几个老公在门上坐着,见他们来了,便站起来说道:“贾府爷们至此。”贾赦、贾政便挨次立定。 轿子抬至宫门口,便都出了轿。早有几个小内监引路,贾母等各有丫头扶着步行。走至元妃寝宫,只见奎壁辉煌,琉璃照耀。又有两个小宫女儿传谕道:“只用请安,一概仪注都免。”贾母等谢了恩,来至床前,请安毕,元妃都赐了坐,贾母等又告了坐。元妃便问贾母道:“近日身上可好?”贾母扶着小丫头,颤颤巍巍站起来,答应道:“托娘娘洪福,起居尚健。”元妃又向邢夫人、王夫人问了好。邢、王二夫人站着回了话。元妃又问凤姐:“家中过的日子若何?”凤姐站起来回复道:“尚可支持。”元妃道:“这几年来难为你操心。” 凤姐正要站起来回奏,只见一个宫女传进许多职名,请娘娘龙目。元妃看时,就是贾赦、贾政等若干人。那元妃看了职名,心里一酸,止不住早流下泪来。宫女儿递过绢子。元妃一面拭泪,一面传谕道:“今日稍安,令他们外面暂歇。”贾母等站起来,又谢了恩。元妃含泪道:“父女弟兄,反不如小家子得以常常亲近。”贾母等都忍着泪道:“娘娘不用悲伤,家中已托着娘娘的福多了。”元妃又问:“宝玉近来若何?”贾母道:“近来颇肯念书。因他父亲逼得严紧,如今文字也都做上来了。”元妃道:“这样才好。”遂命外宫赐宴。便有两个宫女儿、四个小太监引了到一座宫里,已摆得齐整,各按坐次坐了,不必细述。 一时吃完了饭,贾母带着他婆媳三人,谢过宴。又耽搁了一会,看看已近酉初,不敢羁留,俱各辞了出来。元妃命宫女儿引道,送至内宫门,门外仍是四个小太监送出。贾母等依旧坐着轿子出来,贾赦等接着,大伙儿一齐回去。到家,又要安排明后日进宫,仍令照应齐集,不提。 且说薛家金桂自赶出薛蟠去了,日间拌嘴没有对头,秋菱又住在宝钗那边去了,只剩得宝蟾一人同住。既给与薛蟠作妾,宝蟾的意气又不比从前了。金桂看去,更是一个对头,自己也后悔不来。 一日,吃了几杯闷酒,躺在炕上,便要借那宝蟾作个醒酒汤儿。因问着宝蟾道:“大爷前日出门,到底是到那里去?你自然是知道的了。”宝蟾道:“我那里知道?他在奶奶跟前还不说,谁知道他那些事?”金桂冷笑道:“如今还有什么奶奶太太的?都是你们的世界了。别人是惹不得的,有人护庇着,我也不敢去虎头上捉虱子。你还是我的丫头,问你一句话,你就和我摔脸子,说塞话。你既这么有势力,为什么不把我勒死了,你和秋菱不拘谁做了奶奶,那不清净了么?偏我又不死,碍着你们的道儿。” 宝蟾听了这话,那里受得住,便眼睛直直的瞅着金桂道:“奶奶这些闲话,只好说给别人听去,我并没合奶奶说什么。奶奶不敢惹人家,何苦来拿着我们小软儿出气呢?正经的,奶奶又装听不见,没事人一大堆了。”说着,便哭天哭地起来。金桂越发性起,便爬下炕来,要打宝蟾。宝蟾也是夏家的风气,半点儿不让。金桂将桌椅、杯盏尽行打翻。那宝蟾只管喊冤叫屈,那里理会他。 岂知薛姨妈在宝钗房中听见如此吵嚷,便叫:“香菱,你过去瞧瞧,且劝劝他们。”宝钗道:“使不得,妈妈别叫他去。他去了,岂能劝他?那更是火上浇了油了。”薛姨妈道:“既这么样,我自己过去。”宝钗道:“依我说,妈妈也不用去,由着他们闹去罢,这也是没法儿的事了。”薛姨妈道:“这那里还了得!”说着,自己扶了丫头,往金桂这边来。宝钗只得也跟着过去,又嘱咐香菱道:“你在这里罢。” 母女同至金桂房门口,听见里头正还嚷哭不止。薛姨妈道:“你们是怎么着,又这么家翻宅乱起来?这还像个人家儿吗?矮墙浅屋的,难道都不怕亲戚们听见笑话了么?”金桂屋里接声道:“我倒怕人笑话呢,只是这里扫帚颠倒竖,也没主子,也没奴才,也没大老婆,没小老婆:都是混账世界了!我们夏家门子里没见过这样规矩,实在受不得你们家这样委屈了。”宝钗道:“大嫂子,妈妈因听见闹得慌才过来的,就是问的急了些,没有分清‘奶奶’、‘宝蟾’两字,也没有什么。如今且先把事情说开,大家和和气气的过日子,也省了妈妈天天为咱们操心。”那薛姨妈道:“是啊!先把事情说开了,你再问我的不是,还不迟呢!” 金桂道:“好姑娘,好姑娘,你是个大贤大德的,你日后必定有个好人家好女婿,决不像我这样守活寡,举眼无亲,叫人家骑上头来欺负的。我是个没心眼儿的人,只求姑娘,我说话,别往死里挑检。我从小儿到如今,没有爹娘教导。再者,我们屋里老婆汉子、大女人小女人的事,姑娘也管不得!”宝钗听了这话,又是羞,又是气;见他母亲这样光景,又是疼不过。因忍了气说道:“大嫂子,我劝你少说句儿罢。谁挑检你?又是谁欺负你?别说是嫂子,就是秋菱,我也从来没有加他一点声气儿的。” 金桂听了这几句话,更加拍着炕沿大哭起来说:“我那里比得秋菱?连他脚底下的泥我还跟不上呢!他是来久了的,知道姑娘的心事,又会献勤儿。我是新来的,又不会献勤儿,如何拿我比他?何苦来!天下有几个都是贵妃的命?行点好儿罢,别修的像我嫁个糊涂行子守活寡,那就是活活儿的现了眼了!” 薛姨妈听到这里,万分气不过,便站起身来道:“不是我护着自己的女孩儿,他句句劝你,你却句句怄他。你有什么过不去,不用寻他,勒死我倒也是稀松的!”宝钗忙劝道:“妈妈,你老人家不用动气。咱们既来劝他,自己生气,倒多了一层气。不如且去,等嫂子歇歇儿再说。”因吩咐宝蟾道:“你也别闹了。”说着,跟了薛姨妈便出来了。 走过院子里,只见贾母身边的丫头同着香菱迎面走来。薛姨妈道:“你从那里来?老太太身上可安?”那丫头道:“老太太身上好。叫来请姨太太安,还谢谢前儿的荔枝,还给琴姑娘道喜。”宝钗道:“你多早晚来的?”那丫头道:“来了好一会子了。”薛姨妈料他知道,红着脸说道:“这如今,我们家里闹的也不像个过日子的人家了,叫你们那边听见笑话。”丫头道:“姨太太说那里的话!谁家没个碟大碗小磕着碰着的呢?那是姨太太多心罢咧。”说着,跟了回到薛姨妈房中,略坐了一会就去了。 宝钗正嘱咐香菱些话,只听薛姨妈忽然叫道:“左胁疼痛的很!”说着,便向炕上躺下。唬得宝钗、香菱二人手足无措。 要知后事如何,下回分解。 省宫闱──前往皇宫里探望。这里指贾母等到皇宫探望生病的贾元春。 省:探望,问候。 宫闱:皇帝的后宫,后妃的住所。 染恙(yà ng样)──患病,得病。 恙:疾病。​ 闹闺阃(k ǔ n捆)──家庭吵闹,家翻宅乱。 闺阃:这里指家庭。 吞声──无声的哭泣。​ 亮梆子——巡更人报道天亮的梆子声。​ 左寸无力──左手腕上的寸脉跳得很弱。​ 关脉独洪──关脉跳得很强。​ 木气──中医术语。中医以五行之金、木、水、火、土分别代表五脏之肺、肝、肾、心、脾,用五行生克说明五脏间的内在关系,据此诊断病症。故“木气”即肝气,下面的“肺金”即指肺。​ 黑逍遥、归肺固金──均为中成药名。因前者中有生熟地黄,呈黑色,故名“黑逍遥”;后者为涵养肺的药,故名“归肺固金”。​ 吐衄(n ǜ女去声) ——吐血。 衄:泛指血。​ 《内经》──《黄帝内经》的简称。为先秦医书的合辑,是我国最早的医学典籍。原书包括《素问》和《灵枢》两部分。今通行本有唐代王冰注本《内经素问》二十四卷八十一篇、宋代史崧序本《灵枢经》十二卷八十一篇。​ 通因通用,塞因塞用——语出《内经素问》卷二二《至真要大论篇》(第七十四篇)。 通:中医指外泄一类的病,如吐血、痢疾等症。 塞:中医指闭塞一类的病,如积食、忧郁等症。 这两句意谓按照常规,属于“通”的病应以“塞”的方法治疗,属于“塞”的病应以“通”的方法治疗。然而有些病却必须打破常规,以“通”的方法治疗“通”的病,用“塞”的方法治疗“塞”的病。​ 假周勃以安刘——语本《史记·高祖本纪》(又见《汉书·高祖纪》、《汉书·周勃传》):“(高祖刘邦曰)陈平智有馀,然难以独任。周勃重厚少文,安刘氏者必勃也,可令为太尉。’”原指刘氏要想安邦定国,长治久安,必须依靠周勃。这里借喻治病必须灵活使用各种办法和各种药物,不能按教条只用一种办法和一种药物。​ 奎壁——二十八宿中的奎星和壁星。这里借喻元妃的寝官装饰华丽,有如奎、壁二星般闪闪发光,耀眼辉煌。​ 醒酒汤儿——比喻消遣的对象。​

Ezkz/é’ mandée, au chevet d'une Compagne impériale, De quatre très proches parentes ; Outrages subis en silence, du fait d'un grabuge d'alcôve, Par une sage Demoiselle.

La Tierce-née des Demoiselles Printemps et la cousine Brume de Rivière se disposaient donc à quitter la sœu rette Lin, quand retentit, au-dehors, une voix qui vociférait : « Espèce de petite traînée qui n’as même pas figure humaine, qu’es-tu donc, pour te permettre de venir tout bouleverser et déranger tout le monde dans ce parc ? » En entendant ces invectives, la sœurette Lin poussa un grand cri. « Décidément plus moyen d’habiter ici ! » clama-t-elle. Elle désigna du doigt l’espace au-delà des croisées, et ses yeux se révulsèrent. Depuis qu’elle séjournait dans son enclos du parc, elle n’avait jamais manqué, malgré la prédilection que lui témoignait l’Aïeule, de se comporter envers n’importe qui, en toute occasion et jusque dans ses moindres démarches, avec une extrême circonspection. Entendant à présent quelque vieille commère proférer, au-dehors assurément, mais à proximité de ses croisées, des impré cations qui, ne s’appliquant apparemment à personne d’autre, lui semblèrent ne pouvoir s’adresser qu’à elle- même, elle en vint aussitôt à se demander qui osait pous ser telle vieille bonne femme à bafouer et humilier de la sorte une malheureuse orpheline, mais Demoiselle de noble race dont mille onces d’or ne sauraient compenser la valeur. Comment supporter semblable vexation? Ses entrailles lui parurent se déchirer. A bout de larmes et de sanglots, elle pâma. « Mademoiselle! s’écria la camériste Cri de Coucou, à son tour tout en pleurs, qu’avez-vous? Éveillez-vous vite! »

La Demoiselle Printemps eut beau se mettre également à multiplier les appels, la malade ne retrouva son souffle qu’après un bon bout de temps. Encore incapable de parler, elle désigna de nouveau du doigt, au-delà des croisées, l’étendue. Comprenant cette fois à quoi tendait ce geste, la Demoiselle Printemps ouvrit et franchit successivement les portes de la chambre, du pavillon et de l’enclos, en sortit et aperçut une vieille commère qui donnait la chasse à une morveuse à peine débarbouillée, en agitant son bâton et clamant : « C’est parce que je suis chargée de veiller sur les arbustes à fleurs et les arbres fruitiers que j’ai, moi, le droit de m’introduire dans ce parc ; mais toi, qu’y viens- tu foutre? Attends un peu que je sois rentrée à la mai son, pour t’apprendre à vivre, à coups de trique ! » La gamine courait devant, en tournant de temps en temps la tête, un pouce enfoncé dans la bouche, pour narguer la vieille. « Vous voilà décidément, vous toutes, de plus en plus effrontées ! cria la jeune fille à la vieille. Il n’y a donc plus maintenant, pour vous, ni roi ni loi ! Est-ce bien en ce lieu qu’il vous sied de venir proférer des invectives ? » Se trouvant avoir affaire à la Demoiselle Printemps Tierce-née, la bonne femme s’empressa de lui faire hom mage de son plus gracieux sourire. « C’est, lui répondit-elle, ma petite-fille qui, me voyant tout à l’heure prendre le chemin du parc, s’est avisée de me suivre. Craignant qu’elle n’y fasse des sottises, j’ai un peu gueulé contre elle pour la faire retourner à la maison. Comment oserais-je proférer ici des invectives ? — Inutile d’en tant dire, reprit la jeune fille. Faites- moi toutes les deux le plaisir de décamper au plus vite. Mademoiselle Lin, légèrement souffrante, garde la chambre. Qu’attendez-vous pour déguerpir? » Tout en répondant par des « bien ! bien ! bien ! » aux injonctions de la jeune fille, la vieille commère tourna les talons et s’éloigna, tandis que la gamine détalait à toutes jambes. En rentrant dans la chambre, la Demoiselle Printemps y trouva la cousine Brume de Rivière pleurant à chaudes larmes et tenant entre les siennes une des mains de la malade, que la camériste enlaçait d’un bras, en lui frot

tant doucement la poitrine de sa main libre. Le regard de la patiente reprenait peu à peu son apparence nor male. « Tu as sans doute entendu les injures débitées là-bas par cette vieille imbécile, lui dit la Demoiselle Printemps. N’aurais-tu pas, au fond du cœur, conçu quelques soupçons? » La sœurette Lin se borna à secouer un peu la tête. « C’est contre sa propre petite-fille qu’elle proférait ces invectives, expliqua la Demoiselle Printemps. Je les ai moi-même entendues. Quand se mettent à bafouiller les vieilles toupies de son espèce, il ne faut s’attendre, dans leur charabia, à rien de raisonnable. Comment auraient-elles conscience d’aucun interdit? — Bonne Petite Sœur ! » dit la malade en soupirant et prenant dans les siennes les mains de sa compagne. Mais elle s’en tint à cette exclamation, et ne souffla plus mot. « Ne te fais donc pas tant de soucis ! reprit la Demoi selle Printemps. N’est-ce pas mon devoir, de cousine à cousine, de venir un peu te voir, étant donné surtout que tu n’as pas ici grand-monde à ton service ? Il suffira que tu te décides, en pleine quiétude d’esprit, à prendre cons ciencieusement tous tes remèdes, et que tu ne songes qu’à te réjouir, pour te sentir redevenir de jour en jour plus solide. Nous pourrons alors restaurer notre petit cénacle et nous remettre à composer des poèmes. Ne sera-ce pas proprement merveilleux? — Notre grande sœur la Tierce-née dit bien vrai, renchérit la cousine Brume de Rivière. Quelle joie, ce jour-là, pour nous toutes ! — Vous ne songez toutes deux qu’à me voir, un beau jour, me réjouir, répondit, en étouffant un sanglot, la sœurette Lin; mais sera-t-il jamais donné à la malheu reuse que je suis d’atteindre un tel jour? J’ai grand-peur que cela ne me soit pas possible. — Voilà des propos excessifs ! répliqua la Demoi selle Printemps. N’arrive-t-il jamais à personne de pâtir de quelque mal ou de certaines misères ? A quoi t’avises- tu de penser? Ne te soucie, pour l’instant, que de prendre un peu de repos. Nous allons, nous deux, nous rendre ensemble chez notre très vénérable Aïeule, et reviendrons te voir un peu plus tard. Si tu as besoin ou envie de quoi

que ce soit, tu n’as qu’à me faire prévenir par Cri de Coucou. — Bonne Petite Sœur, pria la malade en pleurant, puisque tu vas chez notre très vénérable Aïeule, dis-lui bien que je lui présente les vœux de quiétude, que je suis légèrement souffrante, mais d’un mal sans gravité, et qu’elle n’a nullement lieu de s’en inquiéter. — Compris ! répondit la Demoiselle Printemps. Ne te soucie que de te soigner. » Et, cela dit, elle s’en alla, emmenant avec elle la cou sine Brume dé Rivière. La camériste Cri de Coucou aida la sœurette Lin à se recoucher de tout sôn long, et, laissant à sa camarade Barnacle de Neiges, qui pouvait y suffire, les besognes secondaires de la maisonnée, elle s’installa au chevet de sa jeune maîtresse, qu’elle ne pouvait regarder sans qu’aussitôt lui vienne au cœur l’amertume des larmes qu’elle n’osait pas répandre. La sœurette Lin demeura longtemps allongée sur sa couche, les yeux clos, mais sans réussir à s’endormir. Du parc, qui d’ordinaire lui paraissait désert et silen cieux, lui parvenaient aux oreilles, maintenant qu’elle gisait immobile mais éveillée, le murmure du vent, les petits cris des insectes, le ramage des oiseaux, des bruits de pas sur le sol des allées ou des sentiers, et même, venant sans doute de beaucoup plus loin, des cris ou des pleurs d’enfants. Le déferlement, vague après vague, de ces rumeurs finissant par l’impatienter, elle ordonna à sa camériste de dégager des attaches qui les maintenaient soulevés et l’un de l’autre écartés, et de laisser retomber et se rejoindre les deux pans de devant de ses courtines. Un peu plus tard, entra la soubrette Barnacle des Neiges, portant sur les paumes de ses mains un bol de potage aux nids de salanganes, qu’elle remit à Cri de Coucou. « Vous prendrez bien une petite gorgée de potage, Mademoiselle? » demanda doucement la camériste à travers les pans rejoints des courtines. La sœurette Lin acquiesça d’une voix à peine percep tible. La camériste passa le bol de potage à sa camarade, se hissa sur la couche de la malade, l’aida à se dresser sur son séant, reprit le bol de potage, l’approcha de sa propre bouche pour en éprouver le fumet et la température,

enveloppa de son bras libre, pour la soutenir, les épaules de la sœurette Lin et lui mit au bord des lèvres le bol de potage. N’ouvrant qu’à peine les yeux, la jeune fille en but deux ou trois gorgées, puis secoua la tête et refusa d’en prendre davantage. La camériste rendit à sa camarade le bol encore presque plein, et aida, de nouveau, sa maî tresse à s’allonger tout doucement sous ses couvertures. La malade et sa camériste en étaient encore à jouir, depuis un bon moment, d’un peu de répit et de tranquil lité, quand se fit entendre, à travers une croisée, une voix qui murmurait : « La petite sœur Cri de Coucou est-elle à la maison? » La soubrette Barnacle des Neiges gagna précipitam ment la véranda, et, voyant que la visiteuse n’était autre que la camériste Bouffée de Parfum, lui dit à mi-voix : « Que n’entres-tu, Grande Sœur, t’asseoir un instant chez nous ? — Qu’est-il donc arrivé à votre Demoiselle? » de manda Bouffée de Parfum également à mi-voix. Tout en l’introduisant dans la salle centrale du pavil lon, Barnacle des Neiges la mit rapidement au fait de tout ce qui s’était passé au cours de la nuit précédente et jusqu’à ce moment de la journée. « Je ne m’étonne plus, chuchota Bouffée de Parfum, elle-même frappée à ce récit d’une sorte de stupeur, que notre camarade Fil d’Azur soit, à l’instant, venue tout alarmée nous annoncer que votre Demoiselle était tom bée malade. Mon petit monsieur s’en est aussitôt si fort inquiété, qu’il m’envoie d’urgence voir de mes propres yeux comment se porte sa cousine. » Tandis qu’elle prononçait ces paroles, apparut la camériste Cri de Coucou, debout devant la porte de l’alcôve de deux travées dont elle maintenait soulevée la portière, pour voir qui se trouvait dans la salle. Y découvrant la camériste du frérot Jade, elle l’appela d’un signe de main. Bouffée de Parfum s’approcha d’elle à pas feutrés et lui demanda : « Ta Demoiselle est-elle couchée? » Cri de Coucou répondit d’un signe de tête affirmatif, avant de poser à son tour une question : « Viens-tu seulement d’apprendre ce qui lui arrive, Grande Sœur? »

À quoi Bouffée de Parfum répondit du même signe de tête. Puis elle fronça les sourcils et marmonna : « Que peut-il finalement résulter de bon de tout cela? Mon petit monsieur m’a presque fait mourir de peur la nuit dernière. — Comment cela? demanda Cri de Coucou. — Quand il se mit au lit, hier soir, il était encore en parfait état, répondit Bouffée de Parfum; mais, au milieu de la nuit, ne voilà-t-il pas, contre toute attente, qu’il se met à crier sans arrêt que le cœur lui fait mal, puis à déli rer à pleine bouche, et finit par prétendre qu’il lui semble bien qu’on vient de lui découper le cœur à coups de poi gnard ! Il ne reprit conscience et ne revint à la raison qu’au moment où les veilleurs frappaient d’un seul coup de leurs’ baguettes leurs petites conques de bois sonore, pour annoncer le lever du jour. Il s’est alors à peu près apaisé. Mais dis-moi : n’y avait-il pas là de quoi s’épou vanter? Il n’a, bien sûr, pas pu se rendre aujourd’hui à son école. Il a même été décidé de lui faire prescrite par un médecin les drogues qu’il convient de lui admi nistrer. » ,Au moment même où étaient prononcées ces paroles, la sœurette Lin se remit brusquement à tousser sous ses courtines. Cri de Coucou se hâta d’aller lui tendre un crachoir, pour y recevoir les expectorations. « A qui parlais-tu donc? lui demanda la malade en entrouvrant légèrement ses paupières. — A la grande sœur Bouffée de Parfum, qui vient voir, Mademoiselle, comment vous vous trouvez », répondit Cri de Coucou. Bouffée de Parfum s’étant entre-temps introduite dans la chambre et approchée du lit de la sœurette Lin, celle-ci ordonna aussitôt à Cri de Coucou de l’aider à se dresser sur son séant, puis invita la visiteuse à s’asseoir, en lui désignant du bout de l’index le bord de sa couche. Bouffée de Parfum n’y prit place que de biais, s’empressa de faire hommage à la malade de son plus gracieux sou rire, et lui dit : « Peut-être feriez-vous mieux, Mademoiselle, de rester allongée ? — Aucun inconvénient à me tenir assise ! répondit la sœurette Lin. Cessez enfin, vous toutes, de prendre devant moi ces mines effarées ou même épouvantées !

Qui donc, comme tu le disais tout à l’heure, prétendit, au milieu de la nuit dernière, que son cœur se mettait brusquement à lui faire mal? — Je parlais d’un cauchemar que fit mon petit mon sieur Jade le Deuxième-né, répondit Bouffée de Parfum. Il ne s’agit de rien qui lui soit arrivé pour de bon. » La sœurette Lin comprit à ces derniers mots que la camériste craignait de l’alarmer, lui en sut gré, mais ne se chagrina pas moins. Elle profita de ce qu’avouait Bouffée de Parfum pour tâcher d’en apprendre davan tage. « Puisqu’il était victime d’un cauchemar, demanda- t-elle, ne l’as-tu pas entendu parler d’autre chose qu’une douleur au cœur? — Il n’a rien dit d’autre », répondit Bouffée de Parfum. La sœurette Lin marqua d’un signe de tête qu’elle se contentait de cette réponse, et laissa passer un bon bout de temps avant de dire en soupirant : « Gardez-vous bien, vous toutes, d’apprendre à mon cousin que je ne me porte pas très bien, de peur qu’il n’en vienne à négliger ses travaux, et ne donne ainsi sujet à son vénérable pare de s’irriter contre lui. » A quoi Bouffée de Parfum ne manqua pas d’acquies cer. « Vous feriez décidément mieux, Mademoiselle, de vous allonger », conseilla-t-elle. La sœurette Lin marqua d’un signe de tête qu’elle y consentait et ordonna à Cri de Coucou de l’aider. Ne pouvant se dispenser de s’attarder encore un ins tant au chevet de la malade, Bouffée de Parfum lui adressa de nouveau quelques phrases de réconfort, puis prit congé d’elle, se retira et regagna tout droit l’Enclos égayé de Rouge. Elle se contenta de dire à son jeune maître que la sœurette Lin ne se sentait pas tout à fait à son aise, mais ne souffrait d’aucun mal caractérisé, de sorte que le frérot Jade eut enfin le cœur en paix. Mais revenons à présent à la Demoiselle Printemps Tierce-née et à la cousine Brume de Rivière qui, après avoir quitté le Chalet des Deux Rivières, se rendirent tout droit chez l’Aïeule. « Garde-toi de commettre tout à l’heure, en présence de notre très vénérable Aïeule, des étourderies de même calibre que celle dont tu viens de te rendre coupable

chez la sœurette Lin, recommanda la Demoiselle Prin temps à sa compagne. — Compris ! répondit celle-ci en marquant son acquiescement d’un signe de tête. C’est à cause de la frayeur que m’inspirait l’état de cette malheureuse, que j’ai momentanément perdu l’esprit. » Tout en devisant de la sorte, elles arrivèrent chez l’Aïeule, que la Demoiselle Printemps mit immédiate ment au fait du mal dont était prise la sœurette Lin, et qui en ressentit naturellement un vif chagrin : « Pourquoi faut-il toujours, s’écria-t-elle, que ce soient justement ces deux enfants à nom de Jade, qui souffrent de toutes sortes de maux et de misères? Un an qui vient, deux années qui s’écoulent, et voilà déjà bien grandie notre sœurette Lin ! Or la santé d’une jeune personne de cette sorte n’est certes pas sans importance. Mais il me semble que cette petite est de cœur un peu trop inquiet. » Personne ne se permettant de risquer la moindre réplique, l’Aïeule s’adressa à sa camériste Couple de Sarcelles : « Va tout de suite avertir mes bonnes femmes de ser vice que le médecin qui viendra demain examiner le frérot Jade devra se rendre ensuite chez Mademoiselle Lin. » La camériste acquiesça et alla immédiatement trans mettre aux vieilles commères l’ordre qui, par leurs soins, fut incontinent notifié au service compétent. La Demoi selle Printemps et la cousine Brume de Rivière ne quit tèrent l’Aïeule qu’après avoir dîné à sa table avec elle, et regagnèrent le parc de compagnie. Plus rien à dire à leur propos. Le lendemain, vint en effet le docteur. Après examen du frérot Jade, il déclara tout bonnement qu’il s’agissait d’un simple embarras gastrique causé par un mauvais régime alimentaire, et d’un léger refroidissement dû aux sévices pernicieux d’une bise maligne. En somme rien de sérieux. Il suffirait de dégager un peu les intes tins et les bronches du jeune garçon pour le remettre tout à fait d’aplomb. La Seconde Dame et Grande Sœur Phénix envoyèrent chez l’Aïeule quelques vieilles marnas, munies de l’ordonnance, et chargées de lui rapporter fidèlement les déclarations du médecin, et quelques autres

annoncer au Chalet des Deux Rivières sa visite immi nente. La camériste Cri de Coucou acquiesça et, aux instructions que lui transmettaient les commères, se hâta de border strictement la malade dans ses couvertures, puis d’abaisser et de joindre les pans de devant de ses courtines, cependant que la soubrette remettait préci pitamment un peu d’ordre dans l’alcôve. Au bout d’un moment survint en effet le médecin, accompagné de Jia Vase de Jade, cousin de la sœurette Lin, qui d’emblée déclara : « Ce vénérable docteur étant un familier de la maison, les demoiselles soubrettes n’ont aucunement besoin de fuir sa présence. » Sur quoi, les commères soulevèrent les portières de l’alcôve, livrant passage au médecin, puis au cousin, qui s’était respectueusement effacé devant lui. Quand ils eurent l’un et l’autre pris place sur des sièges, Vase de Jade se tourna vers la camériste Cri de Coucou et lui dit : « Grande Sœur Coucou, commence donc par dire un peu à Monsieur le docteur Wang comment se manifeste le mal dont souffre ta Demoiselle. — Attendez ! s’écria le médecin. Pour l’instant, ne m’expliquez rien! Laissez-moi procéder à l’examen des pulsations et attendez que je vous aie décrit les symp tômes du mal que j’aurai décelé. Nous verrons alors si ma description correspond exactement à vos constatations. S’il se trouve que, sur quelque point, la concordance ne soit pas parfaite, vous n’aurez, Mesdemoiselles, qu’à m’en avertir. » Là-dessus, Cri de Coucou insinua sa main droite entre les deux pans joints de la courtine, en tira lentement la main droite de la patiente, l’appuya sur un coussinet à cette fin disposé sur un guéridon, au bord de la couche, retroussa la manche jusqu’au coude, fit tout doucement glisser les bracelets, aussi haut que possible, au long de l’avant-bras, afin d’éviter toute pression sur les pulsa tions dont le docteur Wang entreprit et poursuivit l’examen pendant un très long moment. Puis il passa, dans les mêmes conditions, à la main gauche. Cela fait, le médecin et le cousin de la patiente passèrent de l’alcôve dans la salle centrale et s’y assirent. « Les pulsations des six pouls de votre cousine, déclara le médecin, sont toutes vibrantes comme la corde d’un

arc, par suite d’un complexe de jour en jour plus étroite ment noué de soucis et de chagrins. » Tandis qu’il prononçait ces paroles, la camériste Cri de Coucou sortit à son tour de l’alcôve, devant la porte de laquelle elle s’immobilisa, debout, à l’écoute. Le docteur Wang se tourna vers elle pour lui dire : « Du mal dont souffre votre Demoiselle doivent fré quemment s’ensuivre des vertiges, des inappétences et de nombreux rêves. La malade ne passe sûrement jamais une seule nuit jusqu’à la cinquième veille sans s’être plusieurs fois éveillée, parce qu’elle ne manque pas de s’émouvoir ou s’irriter de tout ce qu’elle a pu entendre dire au cours de la journée, même si cela ne la concerne en aucune façon; sans compter qu’elle nourrit en elle, à tout propos, des tas de soupçons injustifiés et de vaines craintes. De sorte que les gens qui ne la connaissent pas très bien la prennent pour une jeune personne de nature bizarre et extravagante, alors qu’en vérité toutes ces anomalies proviennent d’une déficience de son fluide hépatique, d’un affaiblissement de son énergie cardiaque, c’est-à-dire, en somme, des mauvais tours que lui joue sa maladie. Sachons à présent si tout cela est exact ou non. » La camériste marqua d’abord son approbation d’un simple signe de tête. Puis elle s’adressa ostensiblement au cousin de sa jeune maîtresse pour déclarer : « Tout ce qui vient d’être dit est parfaitement juste. — Eh bien, conclut le médecin, voilà qui peut suffire. » Là-dessus, il se leva de son siège et regagna le palais, puis les appartements extérieurs de Jia Vase de Jade, qui l’introduisit dans son propre cabinet pour lui permettre de rédiger son ordonnance. Les valets de service y tenaient depuis longtemps toute prête une feuille de papier, du même rouge que la fleur de prunier des frimas. Le thé une fois bu, le médecin saisit un pinceau et écrivit : Les pulsations des six pouls sont vibrantes comme la corde d’un arc et ralenties, du fait de soucis et chagrins de longue date accumulés. Au bras gauche, un pouce au-dessus du poignet, les pulsations sont faibles par suite d’une forte dépression déjà ancienne du fluide cardiaque. Quatre pouces plus haut, à la passe médiane, les pulsations sont particulièrement fluctuantes

parce que l’énergie hépatique, de nature végétale, contrariée dans son expansion par une exubérance d’humeurs peccantes, finit fatalement par l’attaquer à l’énergie filénique, de nature tellu rique; d’où résulte le dégoût des aliments et des breuvages. Mais le pire, l’est que, de ce conflit de forces adverses, dont chacune ne peut, en tâchant de l’emporter sur l’autre, que l’empêcher de l’emporter sur elle, l’est inévitablement l’énergie pulmonaire, de nature métallique, qui subit le funeste contrecoup, Ca sève géné sique, l’étant plus évacuée des poumons par leur fluide, s’y coagule en catarrhe auquel se mêlent par intervalles, avec le souffle, des éjections de liquide sanguin; d’où s’ensuivent naturel lement des quintes de toux et des expectorations sanguinolentes, ’ l a raison commande de dégager le foie et de protéger les pou mons, de régénérer et de maintenir en vigueur le cœur et la rate, line manque assurément pas de fortifiants, mais il ne convient pas d’en faire prendre trop brusquement à la malade. Contentons- nous d’user, pour commencer, des remèdes qui font, sans se presser, leur petit bout de chemin dans les ténèbres, après quoi, nous en viendrons à ceux qui restaurent les poumons et y affer missent l’énergie de nature métallique. Ce n’est pas sans mesurer toute la honte de mon ignorance que je m’en tiens témérairement à ce diagnostic, et m’en remets au jugement de maîtres plus éminemment éclairés que mon humble personne.

Suivait une liste de sept plantes médicinales, ainsi que de quelques autres à employer comme véhicule. « Le sang de la malade ayant tendance à jaillir vers le haut, convient-il de recourir à la racine de buplèvre? demanda le cousin de la patiente. — Vous n’ignorez pas que la racine de buplèvre a pour vertu de susciter des ascendances et, par suite, qu’elle devrait être interdite aux malades qui crachent du sang, répondit le médecin. Mais savez-vous qu’on peut la faire griller avec du sang de tortue? Pour réta blir la circulation normale du fluide hépatique accumulé dans la vésicule, la racine de buplèvre est indispensable. Le sang de tortue la prive de son pouvoir d’élévation, mais la laisse capable d’alimenter et de renforcer le fluide hépatique, et d’empêcher l’échauffement des humeurs peccantes. N’est-il pas recommandé dans le Civre du dedans1, d’“ utiliser la même chose en employant son pouvoir d’obstruction, quand il s’agit d’obstruer, et son pouvoir de désobstruction, quand il s’agit de désobs-

truer ”? Il en est de la racine de buplèvre, selon qu’elle est ou n’est pas grillée avec du sang de tortue, comme du chef de guerre Zhou Bo1, qui servit, coup sur coup, à exterminer la clique rebelle des Lü, et à rétablir la mai son des Liu à la tête de l’Empire. — C’est donc cela! reconnut, en approuvant d’un signe de tête, Jia Vase de Jade. Alors, tout va bien. — Que la malade veuille bien prendre d’abord deux doses du remède que lui prescrit mon ordonnance, reprit le docteur Wang. Après quoi je verrai s’il convient d’y ajouter ou d’en retrancher quelque ingrédient, ou de lui en prescrire un autre. Ayant encore à m’occuper de quelques petites affaires, je ne puis m’attarder ici plus longtemps. Permettez-moi de revenir très prochaine ment vous présenter les vœux de quiétude. » Tout en le reconduisant jusqu’au pavillon où l’atten dait une voiture, Jia Vase de Jade lui demanda : « Qu’en est-il des remèdes que vous avez ordonnés à mon jeune cousin ? — Monsieur votre cousin Jade le Deuxième-né n’a rien de bien sérieux, répondit le docteur Wang. Il suffira probablement d’une ou deux doses pour qu’il soit com plètement rétabli. » Et, cela dit, il se hissa sur la voiture et s’éloigna. Après avoir envoyé un de ses laquais demander à l’intendance de lui procurer les ingrédients du remède que devait prendre la sœurette Lin, Vase de Jade à Millet regagna sa chambre pour y retrouver Grande Sœur Phénix, à qui il rendit fidèlement compte de la nature et de l’origine du mal dont souffrait la jeune fille, ainsi que des prescriptions du docteur Wang. Il venait à peine d’en finir avec cette relation, quand apparut la femme de l’intendant Zhou, qui voulait entretenir Grande Sœur Phénix de quelques affaires sans grande importance. Il l écouta conter une bonne partie de son histoire, puis ’ l interrompit pour lui dire : ’ « Achevez sans moi votre rapport à ma Jeune Dame, j’ai encore quelque chose à faire. » Et, cela dit, il se retira. Son rapport terminé, la mère Zhou se mit incontinent à parler d’autre chose. « Je me suis rendue tout à l’heure chez Mademoiselle Lin, déclara-t-elle. M’est avis qu’en définitive son mal

ne présage rien de bien bon. Son visage est si pâle qu’on le dirait complètement exsangue. Son corps, que j’ai un peu palpé, n’est plus, sous la peau, qu’un squelette. Elle ne put répondre un seul mot aux questions que je lui posais, se bornant à verser des larmes. Sa camériste Cri de Coucou m’a, au bout d’un moment, prise à part pour me dire : “ Maintenant que ma Demoiselle est si malade, elle ne peut se résoudre à demander certaines choses, dont elle a pourtant besoin ou envie. Je me propose donc d’aller trouver chez elle notre Seconde Jeune Dame, pour la prier de faire à ma Demoiselle l’avance d’une ou deux de ses mensualités. Il est vrai que les médicaments sont à la charge de la trésorerie, mais il nous faudrait quand même quelques sapèques, pour subvenir aux petites dépenses supplémentaires. ” Je me suis engagée, Jeune Dame, à venir vous entretenir de cette affaire à sa place. » Grande Sœur Phénix demeura un bon moment tête baissée avant de répondre : « Eh bien, voilà! Je vais personnellement envoyer quelques taels d’argent à la camériste Cri de Coucou, pour lui permettre de faire face aux dépenses que néces site l’état de sa Demoiselle, sans qu’il soit aucunement besoin d’en rien dire à la malade. Une avance de mensua lités me paraît absolument impraticable. Cela créerait un précédent, dont tout le monde pourrait s’autoriser pour m’en réclamer. Comment viendrais-je à bout d’y pourvoir? Ne vous souvient-il pas des démêlés de Madame la concubine Zhao avec la Tierce-née de nos Demoiselles Printemps, qui n’avaient pour cause que des questions de mensualités? D’ailleurs, vous n’êtes pas sans savoir aussi bien que moi qu’il sort de chez nous, depuis quelque temps, plus d’argent qu’il n’en rentre. De sorte qu’il finit par me devenir impossible de me retourner. Les gens qui ne connaissent pas le véritable état de nos finances prétendent que je fais mes comptes de travers. Sans parler de toute une racaille de vieilles gaupes qui laissent courir leurs langues, et vont jusqu’à m’accuser de faire transporter chez ma mère les richesses de ce palais. Mais à cet égard, vous, Belle-sœur Zhou, par les mains de qui ont passé là-bas, dans vos services, tant d’affaires de la famille, vous devez naturellement en savoir long.

— Devant une telle injustice, s’écria la mère Zhou, n’y a-t-il vraiment pas de quoi mourir de dépit? Quelle autre que vous-même, Jeune Dame, pourrait, avec autant d’habileté, tenir le rôle de maîtresse d’une aussi grande maison? Mais baste ! Ne parlons même pas d’une femme, nulle autre, bien sûr, n’en étant capable ; mais quel homme, eût-il trois têtes en haut du cou et trois bras à chaque épaule, serait à même d’en venir à bout? Alors, comment toutes ces vieilles toupies osent-elles encore rabâcher sur votre compte de pareilles insanités? » Et, cela dit, elle partit d’un grand éclat de rire. « Il y a encore bien d’autres racontars, Jeune Dame, qui ne vous sont jamais parvenus aux oreilles. Il se trouve, hors de ce palais, pas mal de pires imbéciles. Tenez, l’autre jour, en rentrant à la maison, mon homme s’est mis à me parler de certains badauds, en ville, qui venaient de s’évertuer, à force de suppositions, à évaluer la quantité de richesses dont on prétend que regorge notre palais. “ Dans ce palais-là, disaient certains, il y a un magasin de plusieurs travées, entièrement comblé d’argent, et un autre, également de plusieurs travées, entièrement comblé d’or. Les instruments, ustensiles et outils d’usage courant sont tous décorés d’or, de jade et de gemmes. ” “ Une des filles de ce palais étant devenue Honorable Compagne impériale, disaient d’autres, elle ne manque naturellement pas de distribuer à sa famille une bonne partie des objets et fournitures de toutes sortes de la maison du Souverain. Le jour où elle fit retour au foyer paternel pour la visite aux parents, nous avons vu, de nos propres yeux, plusieurs charrettes chargées d’or et d’argent qu’elle y amenait avec elle. Chez ces gens-là, c’est partout si magnifiquement meublé et arrangé, qu’on se croirait dans le Palais de Cristal du Roi des Dragons ! Une fois qu’ils sont allés s’acquitter d’un vœu dans un de leurs monastères, ils y ont fait dépense de plusieurs dizaines de milliers d’onces d’argent, qui ne comptaient pas plus, pour eux, qu’un poil arraché au corps d’un bœuf. ” “ Il y a bien des chances, disaient encore d’autres, pour que soient faits de jade même les deux grands lions assis sur des socles de marbre au seuil de leur palais. Il y avait, dans leur parc, deux licornes d’or, mais il n’en reste plus qu’une, l’autre leur a été volée. Chez eux, les Jeunes Dames et Demoiselles, inutile d’en

parler, mais leurs soubrettes elles-mêmes n’ont pas à bouger d’un pas; elles passent leur temps à boire de l’arak, à jouer aux échecs, à pincer les cinq cordes d’une cithare horizontale, ou à peindre des tableaux : il y a, de toute façon, des filles de peine pour les servir. Elles n’ont, pour tout soin, qu’à se vêtir de fine soie et de mousseline. Les aliments dont elles se nourrissent, les parures dont elles se parent, sont tels, qu’aucun de nous n’est capable, chez lui, de s’en faire la moindre idée. Quant aux frérots et petites demoiselles, encore plus inutile d’en parler! Ils demanderaient la lune qu’il se trouverait quelqu’un pour monter la décrocher, et la leur donner pour joujou! ” Il y a même une chanson que chantent les gamins :

Aux Palais de la Gloire, De la Paix de l’État, ’or, l’argent et l’ivoire, lesjoyaux les plus rares, L S’accumulent en tas, comme ailleurs on peut voir fumier, pous sière et gravats. Plus qu’on n’en peut user, habits et nourritures! Mais en fin... »

Arrivée là, la mère Zhou s’arrêta net et ravala brusque ment les mots qui lui venaient aux lèvres, parce qu’elle s’aperçut tout à coup d’une chose à laquelle, entraînée par son débit, elle n’avait pas d’abord pris garde. La chanson se terminait, en fait, par ces deux vers :

Mais en fin d’aventure, des saisons et des ans, Que voit-on qui perdure? Le vide du néant!

qui n’étaient certes pas de bon augure. Aussi se hâta- t-elle de se taire. Comprenant parfaitement que les vers escamotés par la mère Zhou devaient sonner plutôt mal, Grande Sœur Phénix se garda bien de lui en réclamer plus long. « Tout cela n’est que fantaisie sans portée, lui dit-elle; sauf peut-être cette histoire de licornes d’or. D’où peut- elle bien venir? — Ce racontar-là, répondit la mère Zhou, doit sûre ment avoir pour origine la petite licorne d’or que le vieux prieur du monastère taoïste donna naguère au

petit monsieur Jade le Deuxième-né, qui fut égarée pen dant quelques jours, puis retrouvée et restituée à son propriétaire par Mademoiselle la cousine Brume de Rivière. Et voilà ce que d’un infime bibelot ont fait, en ville, les ragots des badauds ! Dites-moi un peu, Jeune Dame, si ces gens-là ne sont pas ridicules ! — Ce n’est pas ridicules mais redoutables que sont leurs racontars ! s’écria Grande Sœur Phénix. Notre position devient de jour en jour plus critique, et c’est encore sur ce ton que les gens parlent de nous en ville ! Le proverbe ne dit que trop vrai : “ Dangereux pour l’homme est d’être trop connu, comme pour le porc d’être gras devenu ! ” Sans compter que notre réputation est à présent des plus vaines. Je me demande, en défini tive, ce que nous allons devenir. — Votre crainte n’est certes pas sans raison, Jeune Dame, répondit la mère Zhou, mais c’est d’un bout à l’autre de la ville, dans les maisons de thé, les cabarets, et jusqu’au fond des ruelles, que se répandent ces bruits, et pas seulement depuis une année! Comment bâillon ner les bouches de toute une population? » Grande Sœur Phénix marqua d’un signe de tête qu’elle n’y songeait pas, puis ordonna à sa camériste Petite Quiète de peser quelques taels d’argent, qu’elle remit à la mère Zhou en lui disant : « Portez-les immédiatement à la camériste Cri de Coucou, et dites-lui bien que je les lui donne pour lui permettre de procurer à sa Demoiselle ce qui lui fait défaut. S’il se trouve qu’elle ait besoin de choses dont puisse disposer l’intendance ou l’économat, elle n’aura qu’à les réclamer. Mais qu’elle se garde de parler d’au cune avance de mensualités. Cette fille est des plus fines; elle comprendra aisément ce que signifie cette recom mandation. J’irai voir sa Demoiselle dès que j’aurai un instant de libre. » La mère Zhou prit l’argent, acquiesça et se retira. Rien de plus à dire à son propos. Occupons-nous plutôt à présent du Monsieur Jia Vase de Jade à Millet, lequel venait à peine de quitter Grande Sœur Phénix et de regagner les appartements extérieurs, quand il vit entrer dans son cabinet et s’avancer un valet qui lui dit : « Monsieur votre vénérable père vous demande, Mon

sieur le Deuxième-né. Il désire s’entretenir avec vous. » Il se hâta donc de se rendre chez son père et de s’acquit ter envers lui de la salutation rituelle. « Il m’est venu aux oreilles, lui dit Jia le Clément, qu’on mande à la Cour, au chevet d’une malade, un docteur patenté de l’Académie impériale de médecine, assisté de deux chefs de service. J’imagine qu’il ne peut pas s’agir d’une simple fille d’atour. Avons-nous reçu, ces jours-ci, quelque message de notre Madame la Bonne Mère? — Aucun, répondit le fils. — Va donc t’informer auprès de ton oncle le Deuxième-né et de ton grand cousin Joyau de Jade, ordonna le père. S’ils ne sont pas au courant, le mieux serait d’envoyer demander des renseignements à l’Aca démie impériale de médecine. » Le fils acquiesça, commença par dépêcher un émis saire à l’Académie, puis se rendit chez son oncle Jia le Politique. « D’où t’est venu ce bruit? lui demanda son oncle. — Je viens d’en être instruit par mon vénérable père, répondit Vase de Jade. — Eh bien, va carrément, avec ton cousin Joyau de Jade, t’informer à la Cour, ordonna l’oncle. — J’ai déjà envoyé demander des renseignements à l’Académie impériale de médecine », répondit Vase de Jade. Là-dessus, il se retira et se dirigea tout droit vers la demeure de Joyau de Jade, qu’il rencontra à mi- route et à qui il annonça aussitôt la nouvelle. « Je viens moi aussi de l’apprendre, lui dit son cousin, et c’est justement pour la communiquer à mes deux véné rables oncles que me voici. » Sur quoi, tous deux allèrent ensemble trouver Jia le Politique, qui leur dit : « S’il s’agit de notre Honorable Compagne impériale, nous ne manquerons sûrement pas de recevoir bientôt un message. » Tandis qu’il prononçait ces paroles, survint à son tour Jia le Clément en personne. A midi, ils en étaient encore à attendre, tous ensemble, le retour de l’émissaire dépê ché à l’Académie, quand un laquais de service au pavillon d’entrée annonça : « Il y a là-bas, dehors, deux grands eunuques de la

Cour qui demandent à voir Messieurs les deux véné rables Messieurs. — Qu’on les prie d’entrer », ordonna Jia le Clément. Le laquais introduisit par le pavillon d’entrée les deux eunuques, que Jia le Clément et Jia le Politique ac cueillirent au seuil du pavillon d’accès. Ils commencèrent par s’acquitter l’un et l’autre, sous les yeux des eunuques, de la présentation des vœux de quiétude à l’adresse de la Bonne Mère. Après quoi, ils les conduisirent eux-mêmes jusqu’à la salle de réception, les introduisirent, et les prièrent de prendre place face au sud. L’un des eunuques dit alors : « Notre Bonne Mère l’Honorable Compagne impé riale, issue de votre maison, se sentant depuis avant- hier légèrement souffrante, a respectueusement reçu, par décret du Souverain, l’autorisation d’appeler quatre de ses plus proches parentes à venir à la Cour prendre de ses nouvelles. Il est permis à chacune d’elles de se faire accompagner d’une soubrette, à l’exclusion de toute autre suivante. Pour les parents du sexe masculin les plus proches, il est seulement permis à chacun d’entre eux de remettre, à l’entrée du palais, une feuille de papier rouge, étroite et longue, d’annonce d’identité, portant mention de son nom de génération ainsi que de ses titres et fonctions, de s’y acquitter sur place, à l’adresse de la Bonne Mère, de la présentation des vœux de quiétude, et d’attendre la réponse. Aucune entrée sans permission spéciale ne sera tolérée. Quant aux parentes convoquées, elles devront faire leur entrée demain entre sept heures et onze heures du matin, et leur sortie entre trois heures et sept heures de l’après-midi. » Ayant écouté debout cette communication de l’ordre impérial, le Clément et le Politique se rassirent et invi tèrent leurs visiteurs à boire le thé. Cela fait, les deux eunuques prirent congé et se retirèrent. Le Clément et le Politique les reconduisirent jusqu’au seuil du pa villon d’entrée, puis allèrent rapporter leur message à l Aïeule. ’ « Quatre proches parentes? s’écria-t-elle. Eh bien moi-même et vos femmes à vous deux, naturellement; mais quelle sera la quatrième? » Personne ne se permettant de répondre, l’Aïeule réfléchit un instant, puis déclara :

« Ce ne peut, bien sûr, être que Grande Sœur Phénix; elle a réponse à tout. Quant à vous autres, les hommes, allez délibérer entre vous. » Les deux frères acquiescèrent, se retirèrent et déci dèrent qu’à l’exception de Vase de Jade à Millet et de son neveu Hibiscus, affectés à la garde, le premier du Palais de la Gloire, le second du Palais de la Paix, devraient se rendre le lendemain, à l’entrée de la Cour, tous les hommes de la famille, depuis la génération se distinguant par la présence de la clef de l’autorité, dans les caractères donnés pour noms à tous ses membres, jusqu’à la géné ration se distinguant par l’emploi de la clef des végétaux. Puis ils ordonnèrent à leurs laquais de préparer quatre chaises à porteurs de vêture verte, une quinzaine de voitures de vêture couleur d’azur, et de les tenir prêtes le lendemain matin à l’aube. Les laquais ayant dûment acquiescé, ils les renvoyèrent à leurs tâches et retour nèrent chez l’Aïeule, à qui ils rendirent très clairement compte des décisions et dispositions qu’ils venaient de prendre. « C’est de sept heures du matin à sept heures du soir que vous allez vous trouver retenue à la Cour, ajou tèrent-ils. Veuillez prendre, aujourd’hui, votre repos de très bonne heure, afin de pouvoir demain matin vous lever et vous préparer assez tôt. — Bien entendu ! répondit l’Aïeule. Vous pouvez vous retirer. » Ils se retirèrent donc, laissant auprès de l’Aïeule leurs épouses, la Dame Xing et la Seconde Dame du Palais de la Gloire, ainsi que Grande Sœur Phénix, qui restèrent toutes trois encore un moment à s’entretenir, avec la très vénérable Douairière, de la maladie de l’Honorable Compagne, puis d’autres choses plus ou moins futiles, et se dispersèrent, chacune de son côté. Le lendemain, bien avant l’aube, dans chaque mai sonnée, les soubrettes allumèrent de tous côtés, à profu sion, chandelles et lampes, de sorte que les dames eurent vite fait d’achever leur toilette. Les messieurs se trou vèrent prêts encore plus tôt. Dès cinq heures du matin, les intendants Lin Fils pieux et Lai l’Aîné s’introduisirent jusqu’au seuil du pavillon d’accès et firent annoncer que les chaises à porteurs et les voitures attendaient, toutes prêtes, à l’entrée du palais. Un instant plus tard,

Jia le Clément et la Dame Xing son épouse vinrent, de la cour du nord, se joindre à l’Aïeule. Le petit déjeuner aussitôt pris en commun une fois terminé, l’Aïeule sortit la première, soutenue par Grande Sœur Phénix, et suivie des deux autres dames et des soubrettes dont chacune d’elles avait le droit de se faire accompagner. Tandis que ce petit cortège se dirigeait avec lenteur vers le pavillon d’entrée, ordre fut donné à Li l’Honoré et à un autre laquais de prendre les devants à cheval, et d’aller se tenir prêts, à l’accueil, à la porte de l’enceinte extérieure du Palais impérial. Ce fut donc sur leurs traces que ne tardèrent pas à s’acheminer les quatre Dames et leurs quatre soubrettes, dans les quatre chaises à porteurs. Cependant, depuis la génération distinguée par l’emploi, dans les noms de ses membres, de la clef de l’autorité, jusqu’à la génération se distinguant par l usage de la clef des végétaux, tous les hommes qui en ’ faisaient partie prenaient la suite des palanquins, les uns à cheval, les autres en voiture, et eux-mêmes suivis d’une nombreuse'escorte de laquais et de valets. Ne restaient que Vase de Jade à Millet, au Palais de la Gloire, et son neveu Hibiscus, au Palais de la Paix, pour garder la maison. Il nous faut bien dire, à présent, qu’arrivés à la porte occidentale de l’enceinte de la Ville interdite, et bien que transportant les membres de la noble maison des Jia, palanquins, voitures et chevaux n’en durent pas moins s’arrêter et attendre. Au bout d’un moment, sortirent deux eunuques qui proclamèrent : « Les Hautes ou Jeunes Dames de la maison des Jia sont appelées à pénétrer à l’intérieur du Palais, pour prendre des nouvelles de l’Honorable Compagne. Aux Messieurs, il est permis de s’introduire jusqu’à la porte de la première enceinte du Palais, et d’y adresser, sur place, à l’Honorable Compagne, les vœux de quiétude; mais, leur visite ne pouvant être admise, il leur est inter dit d’entrer. — Dépêchez-vous de passer ! » crièrent les gardes de service à la porte. Les quatre palanquins, précédés de quelques petits eunuques, prirent aussitôt les devants. Les Messieurs abandonnèrent au pied du mur d’enceinte leurs voitures, leurs chevaux, et tous les laquais et valets de leur escorte,

et suivirent, à pied, la file des palanquins. En s’appro chant de l’entrée du Palais, ils aperçurent, assis sur les degrés de marbre de la rampe d’accès, quelques vieux eunuques qui se mirent debout à la vue du cortège, pour clamer à leur adresse : « Ici doivent s’arrêter les Messieurs de la maison des Jia ! » Là s’arrêtèrent en effet, et se mirent aussitôt hiérar chiquement en rang, Jia le Clément, Jia le Politique et tous leurs cadets, cependant que, des palanquins, succes sivement déposés par les porteurs au pied des degrés, sortaient tour à tour les quatre visiteuses et leurs sou brettes. Guidées par des petits eunuques, qui s’étaient immédiatement mis à leur tête, l’Aïeule, ses deux brus et Grande Sœur Phénix, chacune d’elles s’appuyant d’une main à l’épaule de sa soubrette, gagnèrent lente ment une haute demeure, dont les murs enduits de ver millon, les colonnes laquées de rouge, et la toiture de tuiles vernies de bleu resplendissaient de tout leur éclat; au plus profond de cette demeure, elles atteignirent la chambre à coucher de l’Honorable Compagne. Deux filles d’atour les y accueillirent et leur communiquèrent cet arrêté : « Se contenter de la présentation des vœux de quiétude. Dispense plénière de toute autre cérémonie. » Après s’être dûment déclarées reconnaissantes d’une telle faveur, les quatre visiteuses s’approchèrent du lit de la malade, et lui présentèrent les vœux de quiétude en pliant les genoux, les deux poings serrés l’un contre l’autre a la hauteur de la poitrine. Sur quoi, l’Honorable Com pagne leur accorda à toutes quatre la latitude de s’asseoir, r’aveur dont elles ne manquèrent pas de se déclarer derechef reconnaissantes. « Vous êtes-vous bien portée ces temps-ci? demanda alors l’Honorable Compagne à l’Aïeule, qui se mit aussi tôt debout, toute tremblante et soutenue par sa camé riste, pour répondre : — Grâce à l’immensité de votre bienheureuse influence, Bonne Mère, je me sens encore assez solide dans l’exercice de ma vie quotidienne. » Puis l’Honorable Compagne impériale demanda suc cessivement à la Dame Xing, sa tante, et à la Seconde I Jame, sa mère, si elles se portaient également bien. Elles nr. mirent debout pour répondre, tour à tour, affirmati-

vement. L’Honorable Compagne demanda ensuite à Grande Sœur Phénix dans quelles conditions se déroulait à la maison la vie familiale de tous les jours. La jeune femme se mit elle aussi debout pour ré pondre : « Dans des conditions encore à peu près suppor tables. — Que de grâces vous sont dues, lui dit l’Honorable Compagne, pour la peine que vous ne cessez de vous donner, depuis tant d’années, dans ma famille! » Grande Sœur Phénix s’apprêtait à se mettre de nou veau debout pour répondre à ce remerciement, quand apparut une fille d’atour, qui remit à l’Honorable Com pagne, en la priant de les regarder, une quantité de feuilles d’annonce d’identité, qui se trouvèrent n’être autres, lorsqu’elle y jeta les yeux, que celles de Jia le Clément, de Jia le Politique et de presque tous les autres Messieurs ou petits messieurs de sa famille. A cette vue, elle sentit lui venir au cœur une pointe d’amertume, et ne put se défendre de répandre des larmes. La fille d’atour lui tendant un mouchoir, elle le prit et, tout en s’essuyant les paupières, émit cet arrêté : « Qu’il soit répondu à ces Messieurs que je me trouve aujourd’hui un peu plus à l’aise. Qu’ils soient priés de prendre momentanément, au-dehors, quelques instants de repos. » Sur quoi, l’Aïeule, ses deux brus et Grande Sœur Phénix se mirent toutes les quatre à la fois debout, pour se décla rer reconnaissantes de la faveur accordée aux Messieurs de leur maison. « Mon propre père, s’écria l’Honorable Compagne, les yeux embués de pleurs; mes propres frères ou cousins, aînés ou cadets ! Me voici bien plus malheureuse que les filles de pauvres gens, qui, du moins, peuvent fréquem ment savourer les joies familiales du foyer paternel. — A quoi sert, Bonne Mère, de vous affliger ainsi? répondirent d’une seule voix l’Aïeule, ses deux brus et Grande Sœur Phénix. Alors que toute la famille doit déjà tant de bienfaits à votre bienheureuse fortune ! — Mais au fait, demanda l’Honorable Compagne, qu’est devenu, tous ces derniers temps, le cher frérot Jade? — Il s’est depuis peu décidé à poursuivre assidûment ses études, répondit l’Aïeule; vivement talonné et rigou-

reusement contrôlé par son père, il vient déjà même à bout de composer des dissertations. — Voilà précisément ce qu’il fallait ! » conclut l’Hono rable Compagne. Là-dessus, elle ordonna, par faveur, de servir à ses quatre visiteuses un repas d’apparat dans une salle adja cente. Deux filles d’atour et quatre petits eunuques les y conduisirent. Leur table, en parfaite ordonnance, était dressée toute prête; elles y prirent place, chacune selon son rang. Inutile de donner là-dessus plus de détails. Le repas terminé après un bon bout de temps, l’Aïeule, ses deux brus et Grande Sœur Phénix étant retournées au chevet de l’Honorable Compagne, lui ayant exprimé toute la reconnaissance que méritait l’octroi d’un festin, puis étant demeurées quelque temps encore auprès d’elle, s’aperçurent qu’il était déjà près de trois heures et n’osèrent pas s’attarder davantage. Elles demandèrent donc l’autorisation de se retirer. L’Honorable Compagne ordonna à quelques filles d’atour de les guider et de les conduire jusqu’à la porte de la muraille d’enceinte. Cette porte franchie, ce furent de nouveau quatre petits eunuques qui se mirent à leur tête, mais, cette fois, pour les ramener à l’entrée de la Ville interdite. Elles s’instal lèrent dans leurs palanquins, dûment accueillies par Jia le Clément, puis tout le cortège des chaises à porteurs, des Messieurs et petits messieurs à cheval ou en voiture, prit le chemin du retour. Le Palais de la Gloire à peine regagné, il fallut convenir des dispositions à arrêter pour s’y rassembler au grand complet, au cas où de vraient être préparées, le lendemain ou le surlendemain, de nouvelles visites à la Cour. Mais, là-dessus, rien de plus à dire. Occupons-nous plutôt, à présent, chez les Xue, de la Jeune Dame Xia dite Fleur d’Or d’Osmanthe, laquelle, ayant écarté de sa chambre son époux Dragon lové, n’avait plus personne à qui chercher noise à longueur de journée. La petite épouse Corniole s’étant réfugiée chez Grande Sœur Joyau, il ne restait plus, pour tenir compagnie à la Jeune Dame, que sa camériste Crapaud lunaire. Or cette dernière, maintenant que sa maîtresse elle-même l’avait donnée pour compagne d’alcôve à son mari, faisait preuve d’un esprit et d’une humeur tout autres qu’auparavant. Si bien que sa maîtresse ne voyait

plus en elle qu’une nouvelle rivale. Elle ne laissait certes pas de regretter sa maladresse, mais n’y pouvait plus rien. Ayant, ce jour-là, bu seule et mélancoliquement quelques tasses d’arak, elle s’étendit sur le lit de brique où l’envie lui vint soudain de se servir, pour faire passer l alcool, non pas d’un potage ad hoc, mais d’une bonne ’ petite scène à sa camériste. « Où donc est allé, l’autre jour, notre seigneur et maître, lorsqu’il a quitté la maison? lui demanda-t-elle. Il va de soi que tu dois le savoir, toi ! — Mais comment le saurais-je, moi, s’il ne vous en a rien dit, Jeune Dame, à vous-même? répondit la camé riste. Qui pourrait être au courant de toutes ses petites histoires ? — Qu’est-il encore question, à présent, de Haute ou de Jeune Dame? s’écria la maîtresse avec un petit rire froid. C’est uniquement à vous autres qu’appartient maintenant ce bas monde! La petite épouse, là-bas, est si bien protégée, qu’elle est inattaquable; je ne vais bien sûr pas me risquer à chercher des poux sur le crâne du tigre ! Mais toi, qui pourtant m’appartiens en propre au titre de soubrette, il suffit, à cette heure, que je te pose une question, pour qu’aussitôt tu me fasses grise mine et ne cherches qu’à me clouer le bec ! Si telle est mainte nant ici ta puissance, pourquoi ne commences-tu pas par m’étrangler? Que ce soit à toi-même ou bien à Corniole d’Automne que revienne la place de Jeune Dame en titre, tout n’en serait-il pas plus clair et plus net? Seulement, voilà, je ne me décide pas à mourir, et je m’obstine à vous barrer la route ! » N’étant plus du tout disposée à supporter un tel genre de diatribe, la camériste regarda sa maîtresse droit clans les yeux et lui répondit : « Vous feriez mieux, Jeune Dame, de tenir ce langage oiseux à d’autres que moi ! Je ne vous ai absolument rien dit d’impertinent ! Vous n’osez pas vous frotter à l’autre, à côté? Soit! Mais est-ce bien la peine de passer votre rogne sur une pauvre petite mauviette de mon espèce? Advient-il du sérieux? Vous faites aussitôt semblant de ne rien entendre, comme “ le gros lot de personnes qui n’ont rien à y voir ” ! » Et, ce disant, elle se mit à se lamenter à grands cris, invoquant tour à tour le Ciel et la Terre, ce qui ne pou

vait qu’exciter de plus belle l’humeur de sa maîtresse, laquelle se laissa débouler du lit de brique en menaçant l’insolente d’une bonne raclée. Mais parfaitement stylée, elle aussi, à la mode des Xia, la camériste ne céda pas d’un pouce. Sa maîtresse eut beau renverser tables et chaises, bols et tasses, elle n’y prit même pas garde, se contentant de crier à l’injustice et à l’oppression. Comment, dans leur fureur, pouvaient-elles songer à la tante Xue, qui, se trouvant alors dans la chambre de sa fille, entendait leur vacarme, et finit par dire à Parfum de Corniole : « Va donc voir un peu ce qui se passe à côté, et tâche d’apaiser ces deux démentes. — Voilà bien, Maman, qui n’est pas à faire ! s’écria Grande Sœur Joyau. Ne leur envoyez pas cette fille, qui, bien loin de les apaiser, ne pourra, par sa seule présence, que jeter de l’huile sur le feu. — Si tel est le cas, répondit la tante Xue, je n’ai plus qu’à y aller moi-même. — M’est avis, Maman, reprit Grande Sœur Joyau, que vous non plus n’avez que faire d’y aller. Laissons- les mener leur tapage, puisque ce sont là des choses aux quelles nous ne pouvons rien. — Mais comment de tels débordements pourraient-ils encore être tolérés? » répliqua la tante Xue. Cela dit, elle s’appuya d’une main à l’épaule d’une de ses soubrettes, et se dirigea vers la chambre de sa bru. Grande Sœur Joyau ne put faire autrement que de la suivre, non sans avoir d’abord ordonné à la petite épouse Corniole : « Toi, reste ici ! » Arrivées à la porte d’entrée du pavillon qu’occupaient Dragon lové et la Jeune Dame Xia, la mère et la fille entendirent de plus belle cris et lamentations : « Que vous est-il donc arrivé à vous deux, pour que vous vous enragiez de nouveau à tout mettre sens dessus dessous dans cette maison, et à la bouleverser de fond en comble? cria la tante Xue à travers les croisées de la chambre et de la salle. Est-il encore possible ici de se croire devant la demeure de créatures humai nés? Les murs de la cour sont bas, les chambres peu profondes. Ne craignez-vous pas que, de tous côtés,

nos parents ne vous entendent et ne se gaussent de vous? — C’est justement ce que je crains, répondit, du fond de sa chambre, la Jeune Dame Xia, parce que chez vous, Vénérable Belle-mère, tous les balais sont, comme le dit le proverbe, “ dressés à l’envers ” ! L’on n’y fait plus aucune différence entre la maîtresse et ses esclaves, ’ l épouse en titre et la clique des petites épouses ! C’est proprement le monde de la parfaite promiscuité ! Nous autres, les Xia, nous n’avons jamais eu la moindre connais sance d’un tel mode de vie, et je n’ai vraiment plus la force de supporter les vexations qui, chez vous, en résultent pour moi ! — Grande Belle-sœur, répondit cette fois Grande Sœur Joyau, si ma mère s’est dérangée pour venir jus qu’ici, c’est parce que le tapage que vous faites commen çait à l’effrayer. Qu’elle ait négligé, en vous interrogeant avec un peu trop de précipitation, de vous distinguer nettement, vous la Jeune Dame, de la camériste Crapaud lunaire, qui n’est, proprement, que votre esclave, cela n’est quand même pas si grave ! Examinons plutôt main tenant, en commun, le sujet de votre querelle, de ma nière à vider définitivement le différend. Nous pourrons alors, tous ensemble, passer ici les jours en parfaite harmonie et soulager ma mère du souci qu’elle ne cesse de se faire à notre propos. — Voilà! approuva la tante Xue. Vidons d’abord à fond le différend. Il sera toujours temps ensuite, ma Bru, de me demander compte de mes torts. — Bonne Demoiselle, répliqua la Jeune Dame Xia, Bonne Demoiselle! Vous qui vous trouvez douée d’une si grande vertu et d’une si profonde sagesse, vous serez certainement mariée, plus tard, dans une excellente famille à un excellent mari. Il n’en sera sûrement pas de vous comme de moi, qui me vois réduite à mener une existence de veuve du vivant même de mon époux; à chercher vainement des yeux, autour de moi, un être qui me soit proche et cher; et à me laisser opprimer par une fille insolemment montée sur ma tête. Je ne suis qu’une pauvre femme au cœur sans malice, et vous adjure, Demoiselle Belle-sœur, de ne pas éplucher si implaca blement mon langage, car je n’ai jamais eu la chance d’être scrupuleusement éduquée, dès ma plus tendre

enfance, par mes parents. D’ailleurs il n’appartient nul lement à la Demoiselle que vous êtes de s’occuper des querelles d’alcôve de mari à femme, ni d’épouse en titre à petite épouse. » A ces mots, Grande Sœur Joyau se sentit aussi irritée qu’humiliée; mais, prise en même temps de pitié pour la triste mine que faisait sa mère, elle domina sa colère et répondit : « Laissez-moi vous conseiller, Grande Belle-sœur, de pérorer un peu moins. Qui s’est jamais avisé d’éplucher votre langage? Qui donc ici vous opprime? Pour ce qui est de vous, Belle-sœur, inutile bien sûr d’en parler, mais, même à la petite épouse Corniole, je n’ai jamais dit un mot plus haut que ’ l autre. » Du coup, la Jeune Dame Xia frappa du plat de la main, avec rage, le bord de bois du lit de brique, et éclata bruyamment en sanglots. « Comment oserais-je me comparer à la petite épouse Corniole? s’exclama-t-elle. Je ne vaux même pas la boue qui sèche aux semelles de ses chaussons ! Elle est chez vous depuis si longtemps, qu’elle connaît jusqu’aux pen sées les plus secrètes de votre cœur, et, par-dessus le marché, s’entend fort bien à faire, auprès de vous, l’em pressée. Tandis que moi, je ne suis ici qu’une nouvelle venue, et n’ai pas encore appris à faire montre d’une aussi complaisante servilité. Comment pouvez-vous me mettre avec elle en parallèle? D’ailleurs, est-ce bien la peine? Combien peut-il y avoir, dans tout l’Empire, de familles où grandisse une fille par le sort destinée à devenir Honorable Compagne impériale? Faites donc au moins preuve d’un peu d’indulgence ! N’aggravez pas votre karma, de peur de vous voir un beau jour réduite, ainsi que moi-même, à mener, du vivant d’un stupide époux, la triste existence d’une veuve. Il vous faudra bien alors, à votre tour, vous montrer sous ce bel aspect! » Devant une telle outrance, la tante Xue ne fut plus maîtresse de son indignation. Elle se redressa toute droite pour clamer : « Ce n’est pas parce que cette petite se trouve être ma propre fille, que je me vois obligée de prendre sa défense ! Le fait est qu’elle ne vous dit pas un seul mot qui ne

tende uniquement à vous apaiser; tandis que vous, ma Bru, il ne vous sort pas de la bouche une simple phrase qui ne soit faite, au contraire, pour la mortifier ! S’il y a chez moi quoi que ce soit qui vous paraisse insuppor table, ce n’est pas la peine de lui chercher noise, alors qu’il serait si facile de m’étrangler. — Il ne servirait à rien, Maman, de vous mettre vous- même et à votre âge en colère, intervint la jeune fille. C’est pour tâcher d’apaiser une querelle que nous sommes venues. Si nous aussi nous nous mettons en rage, cela ne fera jamais qu’une querelle de plus. Le mieux que nous puissions faire, pour le moment, c’est de nous en aller et d’attendre, pour reparler de cette histoire, que ma belle-sœur ait pris un peu de repos. Quant à toi, ajouta- t-elle en manière d’ordre, à l’adresse de la camériste, cesse enfin de faire du raffut. » Cela dit, la mère et la fille se retirèrent. En traversant la cour, elles aperçurent, venant à leur rencontre, une des soubrettes de l’Aïeule, accompagnée de la petite épouse Corniole. « D’où viens-tu donc? lui demanda la tante Xue. Votre très vénérable Douairière se porte-t-elle bien? — Notre très vénérable Douairière se porte à mer veille, répondit la soubrette. Elle m’envoie vous pré senter de sa part les vœux de quiétude, avec ses remer ciements pour les litchis que vous lui avez fait porter l autre jour, et féliciter Mademoiselle votre nièce Cithare ’ de l’heureuse conclusion de son prochain mariage. — Depuis combien de temps es-tu arrivée chez nous? lui demanda Grande Sœur Joyau. — Depuis un bon bout de temps », répondit la sou brette. « Alors cette fille doit sûrement être fixée », pensa à part soi la tante Xue. Aussi lui dit-elle en rougissant : « Il se fait à présent, chez nous, de tels tapages, qu’on ne s’y croirait plus dans la demeure de créatures humaines menant en commun la vie de famille. Vous devez bien fort vous gausser de nous, vous tous, là-bas, quand vous nous entendez ! — Que dites-vous là, Vénérable Dame Tante? répon- dit la soubrette. Quelle est la maison où jamais ne se heurtent ni ne se choquent, comme le dit le vieil adage