Hongloumeng/zh-fr/Chapter 86
Hongloumeng 紅樓夢 — Récit 86
| 中文原文 (程甲本 1982) | Traduction française (Li Tche-houa & J. Alézaïs, Pléiade/Gallimard 1981) |
|---|---|
|
第八十六回 受私贿老官翻案牍 寄闲情淑女解琴书 话说薛姨妈听了薛蝌的来书,因叫进小厮,问道:“你听见你大爷说,到底是怎么就把人打死了呢?”小厮道:“小的也没听真切。那一日,大爷告诉二爷说……”说着回头看了一看,见无人,才说道:“大爷说:自从家里闹的忒利害,大爷也没心肠了,所以要到南边置货去。这日想着约一个人同行,这人在咱们这城南二百多地住。大爷找他去了,遇见在先和大爷好的那个蒋玉函,带着些小戏子进城,大爷同他在个铺子里吃饭喝酒。因为这当槽儿的尽着拿眼瞟蒋玉函,大爷就有了气了。后来蒋玉函走了。第二天,大爷就请找的那个人喝酒。酒后想起头一天的事来,叫那当槽儿的换酒,那当槽儿的来迟了,大爷就骂起来了。那个人不依,大爷就拿起酒碗照他打去。谁知那个人也是个泼皮,便把头伸过来叫大爷打。大爷拿碗就砸他的脑袋,一下子就冒了血了,躺在地下。头里还骂,后头就不言语了。”薛姨妈道:“怎么也没人劝劝吗?”那小厮道:“这个没听见大爷说,小的不敢妄言。”薛姨妈道:“你先去歇歇罢。”小厮答应出来。 这里薛姨妈自来见王夫人,托王夫人转求贾政。贾政问了前后,也只好含糊应了,只说等薛蝌递了呈子,看他本县怎么批了,再作道理。 这里薛姨妈又在当铺里兑了银子,叫小厮赶着去了。三日后果有回信。薛姨妈接着了,即叫小丫头告诉宝钗,连忙过来看了。只见书上写道: 带去银两,做了衙门上下使费。哥哥在监,也不大吃苦,请太太放心。独是这里的人很刁,尸亲、见证都不依,连哥哥请的那个朋友也帮着他们。我与李祥两个俱系生地生人,幸找着一个好先生,许他银子,才讨个主意:说是须得拉扯着同哥哥喝酒的吴良,弄人保出他来,许他银两,叫他撕掳。他若不依,便说张三是他打死,明推在异乡人身上,他吃不住,就好办了。我依着他,果然吴良出来,现在他买嘱尸亲、见证,又做了一张呈子,前日递的,今日批来,请看呈底便知。 因又念呈底道: 具呈人某,呈为兄遭飞祸代伸冤抑事:窃生胞兄薛蟠,本籍南京,寄寓西京,于某年月日,备本往南贸易。去未数日,家奴送信回家,说遭人命。生即奔宪治,知兄误伤张姓。及至囹圄,据兄泣告,实与张姓素不相认,并无仇隙。偶因换酒角口,生兄将酒泼地,恰值张三低头拾物,一时失手,酒碗误碰囟门身死。蒙恩拘讯,兄惧受刑,承认斗殴致死。仰蒙宪天仁慈,知有冤抑,尚未定案。生兄在禁,具呈诉辩,有干例禁;生念手足,冒死代呈。伏乞宪慈恩准提证质讯,开恩莫大,生等举家仰戴鸿仁,永永无既矣!激切上呈。 批的是: 尸场检验,证据确凿;且并未用刑,尔兄自认斗杀,招供在案。今尔远来,并非目睹,何得捏词妄控?理应治罪,姑念为兄情切,且恕。不准。 薛姨妈听到这里,说道:“这不是救不过来了么?这怎么好呢?”宝钗道:“二哥的书还没看完,后面还有呢。”因又念道:“有要紧的,问来使便知。”薛姨妈便问来人,因说道:“县里早知我们的家当充足,须得在京里谋干得大情,再送一分大礼,还可以复审,从轻定案。太太此时必得快办,再迟了就怕大爷要受苦了。” 薛姨妈听了,叫小厮自去。即刻又到贾府,与王夫人说明原委,恳求贾政。贾政只肯托人与知县说情,不肯提及银物。薛姨妈恐不中用,求凤姐与贾琏说了,花上几千银子,才把知县买通。薛蝌那里也便弄通了。 然后知县挂牌坐堂,传齐了一干邻保、证见、尸亲人等,监里提出薛蟠,刑房书吏俱一一点名。知县便叫地保对明初供,又叫尸亲张王氏并尸叔张二问话。张王氏哭禀:“小妇人的男人是张大,南乡里住,十八年头里死了。大儿子、二儿子也都死了。光留下这个死的儿子,叫张三,今年二十三岁,还没有娶女人呢。为小妇人家里穷,没得养活,在李家店里做当槽儿的。那一天晌午,李家店里打发人来叫俺,说:‘你儿子叫人打死了。’我的青天老爷,小妇人就唬死了。跑到那里,看见我儿子头破血出的躺在地下喘气儿,问他话也说不出来,不多一会儿就死了。小妇人就要揪住这个小杂种拚命。”众衙役吆喝一声。张王氏便磕头道:“求青天老爷伸冤!小妇人就只这一个儿子了。” 知县便叫:“下去!”又叫李家店的人问道:“那张三是在你店内佣工的么?”那李二回道:“不是佣工,是做当槽儿的。”知县道:“那日尸场上,你说张三是薛蟠将碗砸死的,你亲眼见的么?”李二说道:“小的在柜上,听见说客房里要酒。不多一会,便听见说:‘不好了!打伤了!’小的忙跑进去,只见张三躺在地下,也不能言语。小的便喊禀地保,一面报他母亲去了。他们到底怎样打的,实在不知道。求太爷问那喝酒的便知道了。”知县喝道:“初审口供,你是亲见的,怎么如今说没有见?”李二道:“小的前日唬昏了,乱说。”衙役又吆喝了一声。 知县便叫吴良,问道:“你是同在一处喝酒的么?薛蟠怎么打的,据实供来。”吴良说:“小的那日在家,这个薛大爷叫我喝酒。他嫌酒不好,要换,张三不肯。薛大爷生气,把酒向他脸上泼去,不晓得怎么样,就碰在那脑袋上了。这是亲眼见的。”知县道:“胡说!前日尸场上,薛蟠自己认拿碗砸死的,你说你亲眼见的,怎么今日的供不对?掌嘴!”衙役答应着要打。吴良求着说:“薛蟠实没有和张三打架,酒碗失手,碰在脑袋上的。求老爷问薛蟠,便是恩典了。” 知县叫上薛蟠,问道:“你与张三到底有什么仇隙?究竟是如何死的?实供上来。”薛蟠道:“求太老爷开恩!小的实没有打他,为他不肯换酒,故拿酒泼地。不想一时失手,酒碗误碰在他的脑袋上。小的即忙掩他的血,那里知道再掩不住,血淌多了,过一会就死了。前日尸场上,怕太老爷要打,所以说是拿碗砸他的。只求太老爷开恩!”知县便喝道:“好个糊涂东西!本县问你怎么砸他的,你便供说恼他不换酒才砸的,今日又供是失手碰的。”知县假作声势,要打要夹。薛蟠一口咬定。 知县叫仵作:“将前日尸场填写伤痕,据实报来。”仵作禀报说:“前日验得张三尸身无伤。惟囟门有磁器伤,长一寸七分,深五分,皮开,囟门骨脆,裂破三分,实系磕碰伤。”知县查对尸格相符,早知书吏改轻,也不驳诘,胡乱便叫画供。 张王氏哭喊道:“青天老爷,前日听见还有多少伤,怎么今日都没有了?”知县道:“这妇人胡说!现有尸格,你不知道么?”叫尸叔张二,便问道:“你侄儿身死,你知道有几处伤?”张二忙供道:“脑袋上一伤。”知县道:“可又来!”叫书吏将尸格给张王氏瞧去,并叫地保、尸叔指明与他瞧:现有尸场亲押、证见俱供并未打架,不为斗殴。只依误伤,吩咐画供,将薛蟠监禁候详,馀令原保领出,退堂。张王氏哭着乱嚷,知县叫众衙役撵他出去。张二也劝张王氏道:“实在误伤,怎么赖人?现在太老爷断明,别再胡闹了。” 薛蝌在外打听明白,心内喜欢,便差人回家送信。等批详回来,便好打点赎罪,且住着等信。只听路上三三两两传说:有个贵妃薨了,皇上辍朝三日。薛蝌料着这里离陵寝不远,知县办差垫道,一时不得闲,住在这里无益。于是跑到监里,告诉哥哥安心等着,他回家去,过几日再来。薛蟠也怕母亲痛苦,带信说:“我无事。必须衙门再使费几次,便可回家了。只是别心疼银子钱。” 薛蝌留下李祥在此照料,一径回家,见了薛姨妈,陈说知县怎样徇情,怎样审断,终定了误伤;将来尸亲那里再花些银子,一准赎罪,便没事了。薛姨妈听说,暂且放心,说:“正盼你来家中照应。贾府里本该谢去,况且周贵妃薨了,他们天天进去,家里空落落的。我想着要去替姨太太那边照应照应,作伴儿,只是咱们家又没人,你这来的正好。” 薛蝌道:“我在外头原听见说是贾妃薨了,这么才赶回来的。我还纳闷:我们娘娘好好儿的,怎么就死了?”薛姨妈道:“上年原病过一次,也就好了。这回又没听见娘娘有什么病,只闻那府里头几天老太太不大受用,合上眼便看见元妃娘娘,众人都不放心。直至打听起来,又没有什么事。到了大前儿晚上,老太太亲口说道:‘怎么元妃独自一个人到我这里?’众人只道是病中想的话,总不信。老太太又说:‘你们不信,元妃还和我说是“荣华易尽,须要退步抽身”。 ’众人都说,谁不想到这是有年纪的人思前想后的心事,所以也不当件事。恰好第二天早起,里头吵嚷出来,说娘娘病重,宣各诰命进去请安。他们就惊疑的了不得,赶着进去。他们还没有出来,我们家里已听见周贵妃薨逝了。你想外头的讹言,家里的疑心,恰碰在一处,可奇不奇?” 宝钗道:“不但是外头的讹言舛错,便在家里的,一听见‘娘娘’两个字,也就都忙了,过后才明白。这两天,那府里这些丫头、婆子来说,他们早知道不是咱们家的娘娘。我说:‘你们那里拿得定呢?’他说道:‘前几年正月,外省荐了一个算命的,说是很准的。老太太叫人将元妃八字夹在丫头们八字里头,送出去叫他推算。他独说:这正月初一日生日的那位姑娘,只怕时辰错了;不然,真是个贵人,也不能在这府中。老爷和众人说不管他错不错,照八字算去。那先生便说:甲申年正月丙寅,这几个字内有伤官败财;惟申字内有正官禄马,这就是家里养不住的,也不见什么好。这日子是乙卯,初春木旺,虽是比肩,那里知道愈比愈好;就像那个好木料,愈经斵削,才成大器。独喜得时上什么辛金为贵,什么巳中正官,禄马独旺,这叫作飞天禄马格。又说什么:日逢专录,贵重的很。天月二德坐本命,贵受椒房之宠。这位姑娘若是时辰准了,定是一位主子娘娘。这不是算准了么?我们还记得他说:可惜荣华不久,只怕遇着寅年卯月,这就是比而又比,劫而又劫;譬如好木,太要做玲珑剔透,本质就不坚了。他们把这些话都忘记了,只管瞎忙。我才想起来,告诉我们大奶奶,今年那里是寅年卯月呢?’” 宝钗尚未述完这话,薛蝌急道:“且别管人家的事。既有这个神仙算命的,我想哥哥今年什么恶星照命,遭这么横祸。快开八字儿,我给他算去,看有妨碍么?”宝钗道:“他是外省来的,不知今年在京不在了。” 说着,便打点薛姨妈往贾府去。到了那里,只有李纨、探春等在家接着。探春便问道:“大哥的事怎么样了?”薛姨妈道:“等详了上司才定,看来也到不了死罪。”这才大家放心。探春又道:“昨晚太太想着说:‘上回家里有事,全仗姨太太照应;如今自己有事,也难提了。’心里只是不放心。”薛姨妈道:“我在家里也是难过。只是你大哥遭了这事,你二兄弟又办事去了,家里你宝姐姐一个人,中什么用?况且我们媳妇儿又是个不大晓事的,所以不能脱身过来。目今那里知县也正为预备周贵妃的差使,不得了结案件,所以你二兄弟回来了,我才得过来看看。”李纨便道:“请姨太太这里住几天更好。”薛姨妈点头道:“我也要在这边给你们姐妹们作作伴儿,就只你宝妹妹冷静些。”惜春道:“姨妈要惦着,为什么不把宝姐姐也请过来?”薛姨妈笑着说道:“使不得。”惜春道:“怎么使不得?他先怎么住着来呢?”李纨道:“你不懂的。人家家里如今有事,怎么来呢?”惜春也信以为实,不便再问。 正说着,贾母等回来,见了薛姨妈,也顾不得问好,便问薛蟠的事。薛姨妈细述了一遍。宝玉在旁听见什么蒋玉函一段,当着人不问,心里打量是他:“既回了京,怎么不来瞧我?”又见宝钗也不过来,不知是怎么个原故。心内正自呆呆的想呢,恰好黛玉也来请安。宝玉稍觉心里喜欢,便把想宝钗来的念头打断,同着姊妹们在老太太那里吃了晚饭。大家散了,薛姨妈将就住在老太太的套间屋里。 宝玉回到自己房中,换了衣裳,忽然想起蒋玉函给的汗巾,便向袭人道:“你那一年没有系的那条红汗巾子,还有没有?”袭人道:“我搁着呢。问他做什么?”宝玉道:“我白问问。”袭人道:“你没有听见薛大爷相与这些混账人,所以闹到人命关天,你还提那些做什么?有这样白操心,倒不如静静儿的念念书,把这些个没要紧的事撂开了也好。”宝玉道:“我并不闹什么,偶然想起,有也罢,没也罢,我白问一声,你就有这些话!”袭人笑道:“并不是我多话。一个人知书达礼,就该往上巴结才是。就是心爱的人来了,也叫他瞧着喜欢尊敬啊!” 宝玉被袭人一提,便说:“了不得!方才我在老太太那边,看见人多,没有和林妹妹说话,他也不曾理我。散的时候,他先走了。此时必在屋里,我去就来。”说着就走。袭人道:“快些回来罢。这都是我提头儿,倒招起你的高兴来了。” 宝玉也不答言,低着头,一径走到潇湘馆来,只见黛玉靠在桌上看书。宝玉走到跟前,笑说道:“妹妹早回来了?”黛玉也笑道:“你不理我,我还在那里做什么?”宝玉一面笑说:“他们人多说话,我插不下嘴去,所以没有和你说话。”一面瞧着黛玉看的那本书,书上的字一个也不认得。有的像“芍”字;有的像“茫”字;也有一个“大”字旁边,“九”字加上一勾,中间又添个“五”字;也有上头“五”字、“六”字,又添一个“木”字,底下又是一个“五”字。看着又奇怪,又纳闷,便说:“妹妹近日越发长进了,看起天书来了。” 黛玉嗤的一声笑道:“好个念书的人!连个琴谱都没有见过。”宝玉道:“琴谱怎么不知道?为什么上头的字一个也不认得?妹妹你认得么?”黛玉道:“不认得瞧他做什么?”宝玉道:“我不信,从没有听见你会抚琴。我们书房里挂着好几张,前年来了一个清客先生,叫做什么嵇好古,老爷烦他抚了一曲。他取下琴来,说都使不得。还说:‘老先生若高兴,改日携琴来请教。’想是我们老爷也不懂,他便不来了。怎么你有本事藏着?” 黛玉道:“我何尝真会呢!前日身上略觉舒服,在大书架上翻书,见有一套琴谱,甚有雅趣,上头讲的琴理甚通,手法说的也明白,真是古人静心养性的工夫。我在扬州也听得讲究过,也曾学过,只是不弄了,就没有了。这果真是‘三日不弹,手生荆棘’。前日看这几篇没有曲文,只有操名。我又到别处找了一本有曲文的来看着,才有意思。究竟怎么弹的好,实在也难。书上说的:师旷鼓琴,能来风雷龙凤;孔圣人尚学琴于师襄,一操便知其为文王;高山流水,得遇知音。”说到这里,眼皮儿微微一动,慢慢的低下头去。 宝玉正听得高兴,便道:“好妹妹,你才说的实在有趣。只是我才见上头的字都不认得,你教我几个呢。”黛玉道:“不用教的,一说便可以知道的。”宝玉道:“我是个糊涂人,得教我那个‘大’字加一勾,中间一个‘五’字的。”黛玉笑道:“这‘大’字、‘九’字是用左手大拇指按琴上的九徽;这一勾加‘五’字是右手钩五弦。并不是一个字,乃是一声,是极容易的。还有吟、揉、绰、注、撞、走、飞、推等法,是讲究手法的。” 宝玉乐得手舞足蹈的说:“好妹妹,你既明琴理,我们何不学起来?”黛玉道:“琴者,禁也。古人制下,原以治身,涵养性情,抑其淫荡,去其奢侈。若要抚琴,必择静室高斋,或在层楼的上头,或在林石的里面,或是山巅上,或是水涯上;再遇着那天地清和的时候,风清月朗,焚香静坐,心不外想,气血和平:才能与神合灵,与道合妙。所以古人说‘知音难遇’。若无知音,宁可独对着那清风明月、苍松怪石、野猿老鹤,抚弄一番,以寄兴趣,方为不负了这琴。还有一层:又要指法好,取音好。若必要抚琴,先须衣冠整齐,或鹤氅,或深衣,要如古人的仪表,那才能称圣人之器;然后盥了手,焚上香,方才将身就在榻边,把琴放在案上,坐在第五徽的地方儿,对着自己的当心,两手方从容抬起:这才心身俱正。还要知道轻重疾徐、卷舒自若、体态尊重方好。”宝玉道:“我们学着玩,若这么讲究起来,那就难了。” 两个人正说着,只见紫鹃进来,看见宝玉,笑说道:“宝二爷今日这样高兴。”宝玉笑道:“听见妹妹讲究的,叫人顿开茅塞,所以越听越爱听。”紫鹃道:“不是这个高兴,说的是二爷到我们这边来的话。”宝玉道:“先时妹妹身上不舒服,我怕闹的他烦;再者我又上学:因此显着就疏远了似的。”紫鹃不等说完,便道:“姑娘也是才好,二爷既这么说,坐坐也该让姑娘歇歇儿了,别叫姑娘只是讲究劳神了。”宝玉笑道:“可是我只顾爱听,也就忘了妹妹劳神了。” 黛玉笑道:“说这些倒也开心,也没有什么劳神的。只是怕我只管说,你只管不懂呢。”宝玉道:“横竖慢慢的自然明白了。”说着,便站起来道:“当真的妹妹歇歇儿罢。明儿我告诉三妹妹和四妹妹去,叫他们都学起来,让我听。”黛玉笑道:“你也太受用了。即如大家学会了抚起来,你不懂,可不是对……”黛玉说到这里,想起心上的事,便缩住口,不肯往下说了。宝玉便笑着道:“只要你们能弹,我便爱听,也不管牛不牛的了。”黛玉红了脸一笑,紫鹃、雪雁也都笑了。 于是走出门来,只见秋纹带着小丫头,捧着一小盆兰花来,说:“太太那边有人送了四盆兰花来,因里头有事,没有空儿玩他,叫给二爷一盆,林姑娘一盆。”黛玉看时,却有几枝双朵儿的,心中忽然一动,也不知是喜是悲,便呆呆的呆看。那宝玉此时却一心只在琴上,便说:“妹妹有了兰花,就可以做《猗兰操》了。” 黛玉听了,心里反不舒服。回到房中,看着花,想到:“草木当春,花鲜叶茂。想我年纪尚小,便像三秋蒲柳。若是果能遂愿,或者渐渐的好起来;不然,只恐似那花柳残春,怎禁得风催雨送?”想到这里,不禁又滴下泪来。 紫鹃在旁看见这般光景,却想不出原故来:“方才宝玉在这里,那么高兴;如今好好的看花,怎么又伤起心来?”正愁着没法儿劝解,只见宝钗那边打发人来。 未知何事,下回分解。 当槽儿的——即“堂倌”。也就是酒馆跑堂的。 槽:过去酿酒的主要器具,故酒坊别称“槽坊”。“当槽儿的”本来指酿酒工人,引申为酒馆跑堂的。 宪治──犹称“贵县”,也就是大人所管辖的地方。 宪:对官员的尊称。 治:治理的地方。 囹圄(l í ng y ǔ灵宇)──监狱。《礼记·月令》:“(仲春之月)命有司,省囹圄,去桎梏。”孔颖达疏:“囹,牢也;圄,止也,所以止出入:皆罪人所舍也。” 宪天──这里是对县官的尊称。下文的“宪慈”同为尊称。 尸格——亦称“验状”、“尸单”。即仵作验尸时填写的表格。 候详——这里指等待县官向上级呈报审案公文。 详:下级以公文形式向上级请示报告。 批详——上级对下级的报告所作的批示。 薛宝钗所说的一段话——平常慎言慎行的薛宝钗,在胞兄薛蟠的人命官司尚无着落的情况下,却长篇大论地大谈算命先生为贾元妃算命,这是高鹗特意安排的,目的在于暗示薛宝钗对“贵妃”的事情特别感兴趣,从而暴露其心比天高、利欲熏心的丑恶灵魂。同时也暗示薛宝钗对胞兄的生死漠不关心,冷酷无情。至于算命先生的一大篇说词,乃江湖术士的套语,本为不经之谈,不值得注释。高鹗只是借薛宝钗之口,说出“只怕遇着寅年卯月”这一句话,为贾元妃将于“寅年卯月”死亡(见第九十五回)而预埋伏笔。 琴谱──古琴的曲谱。其记谱方法较为复杂。简而言之,是用特殊符号和数字来表示声调和指法,并合写在一起。外行看来,似字非字,故贾宝玉大惑不解。详见本回正文黛玉对宝玉的讲解。 三日不弹,手生荆棘──形容弹琴必须不间断地勤学苦练,否则手指便会不听使唤,全功尽弃。 荆棘:比喻手法生疏,弹出乱七八糟的声音。 操名——即古代琴曲的曲名。 操:本指古代圣人君子于不得意时所作的琴曲。汉·刘向《别录》(见《全上古三代秦汉三国六朝文·全汉文》卷三八):“赵氏(名定)《雅琴》七篇,师氏(名志)《雅琴》八篇,龙氏(名德)《雅琴》百六篇。”“君子因《雅琴》之适,故从容以致思焉。其道闭塞悲愁,而作者名其曲曰‘操’,言遇灾害不失其操也。”又汉·应劭《风俗通义·卷六·琴》:“古之圣人君子,慎所以自,感因邪禁之适,故近之。闲居则遇闭塞忧愁而作者,命其曲曰‘操’。操者,言遇菑遭害困厄穷迫,虽怨恨失意,犹守礼义,不惧不慑,乐道而不失其操也。”后即以“操”代指琴曲。 “师旷”二句——师旷:春秋时晋国盲乐师,字子野。精通音律,且善操琴。 这两句是对《韩非子·十过》中一段故事的概括:晋平公好音,要听最为悲哀的琴曲。师旷说最为悲哀的琴曲是清徵曲和清角曲,但只有像黄帝那样的圣君才可以听,否则就会招来灾祸,晋平公却非听不可。师旷不得已而弹奏清徵之曲:“一奏之,有玄鹤二八,道(从)南方来,集于廊门上危(屋脊);再奏之而成列;三奏之,延颈而鸣,舒翼而舞。”又奏清角之曲:“一奏而有玄云从西北方起;再奏之,大风至,大雨随之,裂帷幕,破俎豆,堕廊瓦……晋国大旱,赤地三年,平公之身遂癃病。”这里借指学琴之难。 “孔圣人”二句——孔圣人:即孔子。 师襄:亦作“师襄子”。春秋时鲁国乐官,善于弹琴、击磬。 文王:即周文王,姓姬名昌,周族的领袖,周朝的奠基者,被视为“圣人”之一。 这两句事见《史记·孔子世家》:孔子向师襄子学弹《文王操》(周文王所作的琴曲),学了很长时间,才学会了弹奏此曲,并学到了文王的“数”、“志”与“为人”,不禁高兴道:此曲“非文王其谁能为此也”。这里同样借指学琴之难。 高山流水,得遇知音——典出《列子·汤问》:“(俞)伯牙善鼓琴,锺子期善听。伯牙鼓琴,志在登高山,锺子期曰:‘善哉峨峨兮若泰山!’志在流水,锺子期曰:‘善哉洋洋兮若江河!’伯牙所念,锺子期必得之……伯牙乃舍琴而叹曰:‘善哉善哉!子之听夫志,想象犹吾心也,吾于何逃声哉!’”(峨峨:高耸貌。形容乐声高亢。洋洋:盛大貌。形容乐声洪亮。)又见《吕氏春秋·本味》,文略异:“(俞)伯牙鼓琴,锺子期听之。方鼓琴而志在太山,锺子期曰:‘善哉乎鼓琴,巍巍乎若太山!’少选之间而志在流水,锺子期又曰:‘善哉乎鼓琴,汤汤乎若流水!’锺子期死,伯牙破琴绝弦,终身不复鼓琴,以为世无足复为鼓琴者。”(汤汤:流水声。形容乐声优美动听。)事又见汉·韩婴《韩诗外传》卷九第五章、汉·刘向《说苑·卷八·尊贤》、汉·应劭《风俗通义·卷六·琴》,文字大同小异。后遂以喻知音、知己、同志。 九徽──“徽”指七弦琴琴弦的音节位置,多用金、玉等材料做成小圆点,嵌入琴面上相应的位置作为标志,以便于弹琴时准确操作。七弦琴分为十三个音节,故“九徽”就是第九个音节的位置。汉·应劭《风俗通义·卷六·琴》:“今琴长四尺五寸,法四时五行也;七弦者,法七星也。”故称“七弦琴”。宋·朱熹《杂著·琴律说》:“盖琴之有徽,所以分声之位,而配以当位之律,以待抑按而取声。而其布徽之法,则当随其声数之多少,律管之长短,而三分损益,上下相生,以定其位。”清·刘献廷《广阳杂记》卷三更对琴徽的制作方法有所记述:“琴之十三徽,犹十二经络之穴也。以泛音观之,乃天地自然之妙,非人力所能为也……琴之定徽,中疏而两端密,乃变员(圆)为方之法。以七徽居中,左右各六分之,故有十三(徽)也。法以规作半员,平分十三格,变为直线,则成疏密度矣。声音之体本员,见之于器,则不能不方也。” 琴者,禁也——语出汉·班固《白虎通义·卷上·礼乐》:“琴者,禁也,所以禁止淫邪,正人心也。”又汉·应劭《风俗通义·琴》:“琴之为言,禁也;雅之为言,正也。言君子守正以自禁也。”意谓制作琴曲和弹奏琴曲,是为了抑制邪欲,恪守礼义。 “古人制下”五句——这五句是对汉·应劭《风俗通义·卷六·琴》中的一段话的概括:“君子所常御者,琴最亲密不离于身……虽在穷阎陋巷、深山幽谷,犹不失琴。以为琴之大小得中而声音和,大声不哗而流漫,小声不湮灭而不闻,适足以和人意气,感人善心也……夫正雅之声,动感正意,故善心胜,邪恶禁。是以古之圣人君子,慎所以自感因邪,禁之适故近之。闲居则为从容以致思焉,如有所穷困,其道闭塞,不得施行;及有所通达而用事,则著之于琴,以抒其意,以示后人。”其大意是:古圣人君子首先修行自身,然后才治理天下,而琴正是修行的最好伴侣,而琴曲则是其修行的心得,治理天下的有用工具。 《猗兰操》──亦称《幽兰操》。古代琴曲名。宋·郭茂倩《乐府诗集·卷五八·琴曲歌辞二·猗兰操》题解曰:“(《猗兰操》)一曰《幽兰操》。《古今乐录》曰:‘孔子自卫反鲁,见香兰而作此歌。’《琴操》曰:‘《猗兰操》,孔子所作。孔子历聘诸侯,诸侯莫能任。自卫反鲁,隐谷之中,见香兰独茂,喟然叹曰:“兰当为王者香,今乃独茂,与众草为伍。”乃止车,援琴鼓之,自伤不逢时,托辞于香兰云。’《琴集》曰:‘《幽兰操》,孔子所作也。’”其歌词曰:“习习谷风,以阴以雨。之子于归,远送于野。何彼苍天,不得其所。逍遥九州,无所定处。时(一作“世”)人暗蔽,不知贤者。年纪逝迈,一身将老。”正因为此曲为孔子“自伤不逢时”而作,因此林黛玉听了贾宝玉的话“心里反不舒服”,盖林黛玉也有生不逢时之感也。 |
quilliser au fond du cœur. Pour ce qu’il vous reste à savoir, interroge^ le laquais porteur de cette lettre. Après avoir parcouru du regard le contenu du mes sage, Grande Sœur Joyau en fit à haute voix, et mot à mot, lecture à sa mère. « À en juger sur ce qui nous est écrit là, s’écria la tante Xue en essuyant ses yeux baignés de larmes, nous ne pouvons savoir s’il s’agit, pour mon fils, de périr ou de survivre. — Ne commencez pas, Maman, par vous affliger ainsi! lui dit Grande Sœur Joyau. Attendons, pour parler du châtiment, d’avoir interrogé le messager et d’être clairement instruites de la nature du crime. » Et, cela dit, elle envoya une petite soubrette chercher le laquais porteur de la lettre, et lui ordonner de venir se présenter à la mère de son maître. « Raconte-moi fidèlement, et par le menu, ce qu’a vraiment fait Monsieur mon fils le Premier-né, dit au laquais la tante Xue. Je t’écoute. — J’ai, l’autre soir, entendu Monsieur le Premier-né lui-même raconter toute l’affaire à Monsieur le Deuxième- né, répondit le laquais, et ce récit m’a tellement effrayé que, sur le coup, j’en suis resté tout bête. » Qui voudra savoir ce que furent les paroles du laquais n’a qu’à prêter l’oreille aux explications du prochain récit. Un vieux robin corrompu Altère les documents d'une cause criminelle; Une pure jeune fille Explique les notations des méthodes de cithare. Ayant donc fait appeler le porteur de la lettre dont elle venait d’entendre lecture, la tante Xue lui demanda : «Tu as entendu le récit de ton maître; eh bien, corn ment en est-il venu à frapper sa victime d’un coup mor tel? — Votre infime serviteur était trop effrayé pour tout entendre très distinctement, répondit le laquais. Mais, d’après ce que confia ce jour-là Monsieur le Premier-né à Monsieur le Deuxième-né... » Arrivé là, il s’interrompit pour s’assurer, d’un coup d’œil circulaire, que personne d’autre que la tante Xue et sa fille ne se trouvait dans la chambre. « D’après cette confidence, reprit-il, mon vénérable maître, complètement écœuré des chahuts vraiment excessifs de sa Jeune Dame, et décidé à entreprendre une nouvelle tournée d’achats dans les provinces méridio nales, eut subitement l’idée de se faire suivre d’un de ses compagnons de route habituels, qui demeure dans une sous-préfecture située à un peu plus de deux cents lis au sud de notre cité. En pénétrant dans cette ville, il ren contra le beau petit monsieur Jiang l’Étui de Jade, avec lequel il s’était naguère lié d’amitié, et qui regagnait la capitale en compagnie de quelques petits acteurs. Il l’invita à gobeloter avec lui dans une auberge. Il com mença de s’y mettre en rogne, à cause du garçon qui ne cessait de lorgner le comédien Étui de Jade, lequel reprit sa route, aussitôt le repas terminé. Traitant le len demain, dans la même auberge, le camarade qu’il était venu chercher, et déjà sous le coup de la boisson, mon vénérable maître se rappela subitement l’impudence dont le garçon avait fait preuve tout le long du repas précé dent. Il lui ordonna brusquement de remplacer un cru chon d’arak par un autre, et profita du retard que mit le garçon à exécuter cet ordre, pour commencer à l’engueu ler. Le garçon se rebiffant, mon vénérable maître saisit sa lasse et fit mine de la lui flanquer à la figure. Or ce garçon se trouvait être une sorte de sacripant. Il allongea la nuque pour mieux offrir la tête, en manière de défi, au coup dont il était menacé. Si bien que mon vénérable maître lui cassa sa tasse en plein sur le crâne d’où jaillit .mssitôt le sang. Le garçon s’écroula sur le sol, vomissant d’abord un torrent d’invectives. Mais, peu à peu, s’étei gnirent à la fois sa voix et son souffle. — Comment ne s’est-il trouvé là personne pour rappe ler ton maître à la raison? demanda la tante Xue. - N’ayant, sur ce point, rien entendu dire par mon vénérable maître, je ne me permettrai certes pas de hasar der la moindre réponse, répondit le laquais. — Va, pour le moment, prendre un peu de repos dans les communs », lui dit alors la tante Xue. Le laquais acquiesça et se retira. Quant à la tante Xue, elle se rendit immédiatement chez sa sœur, la Dame Wang, pour la charger d’obtenir le secours de Jia le Politique, lequel ne put mieux faire, après s’être informé des tenants et aboutissants de l’affaire, que d’accéder vaguement à la prière de la tante Xue, se bornant, pour l’instant, à déclarer qu’il fallait attendre, pour aviser, de savoir en quels termes serait libellée l’apostille du sous-préfet compétent, à la requête de Xue le Têtard. Rentrée chez elle, la tante Xue remit au messager les cinq cents taels, entre-temps dûment pesés, sur son ordre, par les caissiers de l’établissement de prêts sur gages, et le chargea de les porter au plus vite à destina tion. Trois jours plus tard, arriva une nouvelle missive, qui fut directement transmise à la tante Xue. Celle-ci fit aussitôt appeler sa fille, laquelle s’empressa de venir donner lecture de la lettre dont voici la teneur : ’argent que vous m’ave^ envoyé niayant permis de acquit L ter, envers l’administration du tribunal, à tous les échelons, des dépenses opportunes, mon aîné ria pas trop à pâtir du régime pénitentiaire. Sa vénérable mère peut donc, à cet égard, avoir le cœur en paix. Seulement, voilà : les gens de ce pays sont des plus retors. Les proches de la victime et les témoins du meurtre se montrent tous également réfractaires, y compris même le compagnon de route invité par mon aîné, le jour du drame, à gobeloter avec lui, et qui soutient la partie adverse. Inconnus de tous, dans un pays qui nous est totalement étranger, nous avons, par bonheur, le laquais L ’ Bonne Chance et moi, mis la main sur un bon vieux conseil, que nous avons fini, contre promesse d’un peu d’argent, par accoucher d’une idée. Il l’agis sait d’après lui d’attirer de notre côté, bon gré mal gré, ce Wu le Bon qui pintait avec mon aîné, le jour fatal, de le faire relaxer sous caution, et de le décider, moyennant finance, à rétracter sa déposition. S’il renâclait, nous pourrions l’accuser d’avoir lui-même porté le coup dont est mort Zhang le Tiers, et d’essayer manifestement de se décharger de son crime sur le dos d'un étranger, ha pilule lui paraîtrait sûrement difficile à avaler, et tout nous deviendrait aussitôt plus aisé. C'est à ce plan que je me suis conformé. Wu le Bon est effec tivement libéré, et nous nous employons présentement à acheter la connivence des proches de la victime et des témoins oculaires. J'ai fait présenter avant-hier au sous-préfet une nouvelle requête qui vient, ce matin, d'être apostillée. J'en joins à ma lettre le brouillon et l’apostille. Veuille^ en prendre connaissance. Grande Sœur Joyau passa donc à la lecture de la re quête : Requête respectueusement présentée à Votre Grâce par votre humble disciple tel et tel, au nom et en faveur de son frère aîné, soudainement atteint d'un mauvais coup du sort, et injustement accusé d'un crime dont il n'est pas lui-même en mesure de se disculper. Te frère aîné du requérant, Xue Dragon lové, originaire de la capitale du sud, présentement domicilié dans la capitale de l'ouest, en sortit tel jour, de tel mois, de telle année, muni du capital nécessaire, pour aller se livrer à son négoce dans les provinces méridionales. Quelquesjours à peine après son départ, un des serviteurs dont il s'était fait suivre revint précipitam ment à la maison annoncer que son maître se trouvait inculpé d'homicide. Votre humble disciple se mit aussitôt en route, gagna, à bride abattue, le siège de votre sage juridiction, y apprit d'abord que son frère aîné avait accidentellement blessé un dénommé Zhang; puis, de la propre bouche de son frère aîné en larmes, qu'il fut autorisé à visiter dans son cachot, il apprit en outre que le malheureux ne connaissait aucunement le dénommé Zhang, qu'il ne pouvait donc être question d'inimitié ni de désaccord d'aucune sorte; qu'il s'était, par hasard, un peu chamaillé avec ce garçon, à propos d'un cruchon d'arak que le garçon rechignait à remplacer par un autre; qu'il avait voulu manifester son impatience en répandant sur le sol l’arak de sa tasse, mais que sa tasse lui avait échappé des doigts, juste au moment où le dénommé Zhang le Tiers se baissait pour ramasser quelque chose qui traînait par terre, de sorte que la tasse l’avait malencontreusement atteint à la suture frontale du crâne, y faisant une blessure dont il était mort presque instantanément. Mais, du fait de cette mort accidentelle, bénévolement soumis par Votre Grâce à un interrogatoire, le frère aîné de votre bumble disciple craignit d'avoir à subir la question, et finit par avouer men songerement l’être colleté avec la victime et l’avoir à dessein mortellement blessée. Bien que bénéficiant présentement de l’extrême sagesse avec laquelle Votre Grâce exerce, à l’instar du Ciel, sa bienfaisante juridiction, soupçonne l’injustice dont font preuve les plaignants, et maintient l’affaire encore en suspens, le frère aîné de votre humble disciple l’en est pas moins toujours emprisonné, et ne saurait, par suite, se permettre d’adresser lui-même à Votre Grâce requête, plainte ni contestation d’aucune sorte, sans contrevenir gravement à la discipline du régime pénitentiaire. C’est donc à sa place, et mû par l’amour fraternel, que votre humble disciple, prosterné aux pieds de Votre Grâce, ose, au risque de sa propre vie, en appeler à votre haute bienveillance, et vous conjure de consentir à faire derechef traduire en audience, à votre tribunal, tous les témoins de l’accident, et de les y sou mettre à un nouvel interrogatoire. D’un tel bienfait, assurément nonpareil, d’une si grande marque de générosité, seront à jamais infiniment reconnaissants votre humble disciple, son frère aîné et leur famille tout entière. Requête présentée en toute sincérité. Suivait l’apostille : Il a été dûment procédé, sur place, à l’examen du cadavre. Lapreuve du meurtre est indubitable. Il n’y a pas eu recours à la torture. Ton frère aîné a spontanément reconnu avoir tué la victime au cours d’une rixe. Son aveu figure au dossier. Venu après coup de loin, et n’ayant donc pu assister personnellement à la scène, l’est-il permis de fabriquer de telles inventions, de ma nière à formuler des accusations téméraires? Témérité qui, en raison pure, mériterait un juste châtiment. Je te fais grâce, pour cette fois, en considération du sentiment naturel qui te porte à prendre si passionnément la défense de ton frère aîné. Agrément refusé. « Ainsi, aucun espoir de salut! s’écria la tante Xue. Alors qu’attendre encore de bon? — La lettre n’est pas terminée, répondit Grande Sœur Joyau. Il y a un post-scriptum. Reste quelque chose de très important. Demande^ au por teur de vous en instruire. » Ce que fit aussitôt la tante Xue. « Le sous-préfet de là-bas, répondit le messager, sait depuis longtemps que la fortune de notre maison est des plus suffisantes. Nous devons donc nous arranger de manière à nous assurer, dans les milieux officiels de la capitale, l’intervention d’une amitié très haut placée, et, du même coup, faire tenir au sous-préfet un présent considérable. À ces conditions, l’instruction de l’affaire peut encore être reprise et aboutir à une condamnation plus légère. Mais, pour le moment, il faut agir vite, Vénérable Dame! Si vous tardez, il y aura bien des chances pour que Monsieur le Premier-né ait bientôt très amèrement à pâtir. » Sur quoi, la tante Xue congédia le laquais et se rendit tout droit au Palais de la Gloire, pour mettre la Dame Wang au courant du dernier état de l’affaire, et lui de mander d’implorer, de la manière la plus pressante, le secours de Jia le Politique. Celui-ci consentit à charger quelques amis de recommander instamment au sous- préfet de se montrer, pour l’amour d’eux, un peu plus accommodant, mais refusa de parler d’argent ni de pré sent d’aucune sorte. Craignant que de simples recomman dations ne fussent, en l’occurrence, d’aucune utilité, la tante Xue pria Grande Sœur Phénix d’intervenir auprès de son mari Vase de Jade à Millet. Ce fut finalement grâce à lui, et moyennant plusieurs milliers de taels que, du côté du sous-préfet personnellement, put être négociée l’ouverture d’une issue. Xue le Têtard s’étant, pour sa part, débrouillé de manière à se ménager, de tous les autres côtés, des passages, il s’ensuivit qu’un beau jour le sous-préfet accrocha à la porte du tribunal l’écriteau indicateur des tenues de justice, prit place dans la salle d’audience, fit assembler au complet les principaux ga rants du voisinage, les témoins, les proches de la vic time, et tirer Xue Dragon lové de son cachot. Le greffier de la chambre des causes criminelles procéda à l’appel, une par une, de toutes les personnes en cause. Après quoi, le sous-préfet ordonna au garant du quartier de l’auberge de confronter chacun des divers déposants ivec sa déposition primitive, puis à la mère Zhang née Wang, et à l’oncle paternel, Zhang le Second, de la vie il me, de se tenir tous deux prêts à répondre aux ques tions qu’il allait leur poser. « Quant à moi, qui suis votre infime servante, s’écria en pleurant la femme Zhang née Wang, mon homme, c’était Zhang l’Aîné, du village du sud. Il y a mainte nant dix-huit ans qu’il est mort. Mon premier et mon deuxième fils sont aussi tous les deux morts. Il ne me restait plus que mon troisième fils, appelé Zhang le Tiers, qui vient de périr à son tour. Il avait tout juste vingt-deux ans, et n’avait pas encore pris femme. C’est parce que nous nous trouvions gueux au point de n’avoir même plus, chez nous, de quoi vivre, qu’il faisait métier de garçon à l’auberge de la famille Li. Ce jour-là, c’est vers midi qu’un type est venu me dire, de la part des Li : “ Mère Zhang, votre gars est en train de passer. Un client l a frappé d’un coup mortel. ” Mon Bon Seigneur et Père ’ du Bleu du Ciel! Quel choc! De quoi en crever sur-le- champ! Je cours à l’auberge, j’y trouve mon pauvre gars écroulé sur le sol, haletant, un trou dans le crâne, par où s’écoulait tout son sang ! J’essaie de l’interroger, mais il ne pouvait déjà plus parler. Un instant plus tard, il trépassait! Cette espèce de sale petit bâtard, là-bas, j’avais bien envie de l’empoigner et de me cogner à mort avec lui ! — Holà ! vociférèrent tous à la fois les sbires alignés à la gauche et à la droite du sous-préfet. — Justice, mon Bon Seigneur et Père du Bleu du Ciel ! clama la femme Zhang née Wang, prosternée et battant du front le sol. Il ne me restait plus que ce seul gars ! » Le sous-préfet lui ordonna de se retirer à l’autre bout de la salle, puis appela le patron de l’auberge et lui demanda : « C’est bien en qualité de journalier que Zhang le Tiers était à ton service? — Pas du tout! répondit le patron Li le Second. Il faisait fonction de garçon attitré. — L’autre jour, sur place, reprit le sous-préfet, tu as déclaré que Xue Dragon lové venait de tuer Zhang le Tiers en lui cassant sa coupe sur le crâne. Avais-tu vu cela de tes propres yeux? — Votre infime serviteur se tenait alors au comptoir, répondit le patron Li. J’ai d’abord entendu annoncer qu’un client réclamait de l’arak dans la salle à manger des hôtes, puis, peu après, crier : “ Voilà du vilain! Il est blessé !” Je me suis précipité dans la salle, et j’y ai trouvé IL 9 Zhang le Tiers affalé sur le sol et déjà incapable de parler ! J’ai aussitôt fait appeler le garant du quartier pour lui faire mon rapport, et, du même coup, envoyé avertir la mère de la victime. Mais j’en suis vraiment encore à me demander comment, en fait, les deux adversaires en sont venus aux coups. Si c’est cela que Votre Grâce tient à savoir, veuillez interroger le compagnon de table de l’inculpé. — Hum! gronda le sous-préfet. Dans ta première déposition, tu déclares avoir, de tes propres yeux, assisté à la scène. Comment oses-tu prétendre, à présent, n’en avoir rien vu? — J’étais encore ahuri, ce jour-là, par une telle frayeur, répondit le patron Li, que je n’ai fait que divaguer. — Hum ! » grondèrent ensemble les sbires. Mais le sous-préfet se contenta d’appeler Wu le Bon. « Tu étais bien en train, ce jour-là, de pinter avec l’inculpé? lui demanda-t-il. Eh bien, comment Xue Dragon lové a-t-il frappé la victime? Dépose en toute sincérité. —- J’étais ce jour-là bien tranquille à la maison, répondit Wu le Bon, quand ce Monsieur Xue le Premier- né vint m’inviter à boire une tasse avec lui. Trouvant mauvais l’arak qu’on nous servait, il s’emporta contre Zhang le Tiers qui rechignait à le changer, et lui flanqua à la figure le contenu de sa tasse. Mais la tasse suivit, et, je ne sais trop comment, heurta Zhang le Tiers en plein sur le crâne. Voilà ce que je vis de mes propres yeux. — Balivernes ! cria le sous-préfet. Xue Dragon lové a lui-même spontanément avoué sur place, l’autre jour, qu’il avait volontairement tué Zhang le Tiers en lui cas sant sa tasse sur le crâne, et toi, tu as alors déclaré que tu l avais de tes propres yeux vu faire. Comment oses-tu ’ aujourd’hui altérer à ce point ta première déposition? Qu’on me gifle cet homme ! » Les sbires acquiescèrent tous à la fois et s’apprêtèrent à sévir. Mais Wu le Bon se confondit en supplications et reprit : « Xue Dragon lové ne s’est réellement pas battu avec Zhang le Tiers. C’est en lui échappant des doigts que sa tasse est allée heurter le crâne de la victime. Que Votre Paternelle Grandeur veuille bien me faire la grâce de l’interroger. » Le sous-préfet appela aussitôt Xue Dragon lové et lui demanda : « En quoi consistaient, au juste, ton inimitié ou tes ressentiments contre Zhang le Tiers ? Comment, en défi nitive, ta victime a-t-elle péri? Parle en toute sincérité. — Daigne Votre Paternelle Grandeur user de charité envers mon infime personne! répondit Dragon lové. Je n’ai réellement pas frappé ce garçon. Comme il rechignait à me changer l’arak qu’il venait de me servir, je projetai si violemment sur le sol le contenu de ma tasse que, du coup et inopinément, la tasse m’échappa de la main et alla malencontreusement heurter le garçon tout droit sur le crâne. Je tâchai aussitôt d’arrêter le flot de sang qui jaillissait de la blessure, sans me douter qu’une effusion de cette nature ne pouvait être tarie. C’est en fait de cette hémorragie qu’est mort, au bout d’un moment, le garçon. Sur place, l’autre jour, c’est par peur de la bastonnade que je déclarai lui avoir volontairement cassé ma tasse sur la tête. Que Votre Paternelle Grandeur veuille donc bien m’accorder le bénéfice de miséricorde! — Hum! gronda le sous-préfet. Le bel imbécile que voilà ! Dans ta première déposition, faite en ma présence, c’est parce que tu en veux au garçon, qui rechigne à changer l’arak qu’il vient de te servir déjà refroidi, que tu lui casses la tasse sur la tête; et maintenant, c’est en t’échappant malencontreusement des doigts que la tasse va se briser tout droit sur le crâne du garçon! » Là-dessus, le sous-préfet feignit de s’emporter à grands éclats de voix et de gestes, menaça de recourir à la trique, au brodequin, mais Dragon lové s’en tint, sans en démordre, à sa rectification. Le sous-préfet fit alors appeler l’expert spécialement préposé à l’examen des cadavres, et lui ordonna de rendre publiquement compte des constatations d’après lesquelles avait été établi, sur place, l’acte de décès de la victime. « L’examen auquel je procédai sur place, le jour du meurtre, ne révèle aucune plaie sur le corps de la victime, proclama l’expert. Seul, le crâne est affecté, à la suture frontale, d’une fracture longue d’un pouce et sept dixièmes, profonde d’un demi-pouce. La peau est déchi rée, la fracture osseuse est indubitablement due au choc d’un ustensile de porcelaine. » Le sous-préfet consulta l’acte de décès, constata qu’il concordait très exactement avec la description que l expert venait de faire, comprit aussitôt que le greffier ’ l’avait, entre-temps, subrepticement édulcoré, mais se garda bien de rien objecter à cette falsification ni d’en demander compte à son auteur. Laissant à dessein les choses à l’état confus, il ordonna incontinent à tous les déposants de signer leurs nouvelles dépositions. « Bon Seigneur Père du Bleu du Ciel ! s’écria en pleu rant la femme Zhang née Wang, d’après ce que j’ai claire ment entendu l’autre jour, il était fait mention, dans vos papiers, de bien d’autres blessures ! Comment se fait-il aujourd’hui que tout cela ait disparu ? — Cette femme divague! clama le sous-préfet. Ne sais-tu pas, lui demanda-t-il, que nous avons ici l’acte de décès ? » Puis il appela Zhang le Second, oncle de la victime, et lui demanda : « Sais-tu de combien de blessures était atteint ton neveu lorsqu’il est mort? — D’une blessure au crâne! s’empressa de répondre Zhang le Second. — Nous y voilà ! » déclara le sous-préfet. Sur quoi, il ordonna au greffier de montrer à la femme l’acte de décès, puis au garant du quartier de l’auberge et à l’oncle Zhang le Second de lui faire voir, en lui dési gnant du doigt les signatures apposées sur place, les dé positions des témoins attestant qu’il n’y avait nullement eu lutte, d’où résultait qu’il ne s’agissait aucunement de coup mortel porté au cours d’une rixe. Après quoi, il fit immédiatement procéder à la signature, par les divers témoins, de leurs nouvelles dépositions, concluant toutes au décès causé par une blessure accidentelle; puis il ordonna à Xue Dragon lové de regagner sa cel lule et d’y attendre, pour le moment, l’apostille du grand juge provincial, et aux garants privés d’emmener librement les impliqués dont ils s’étaient portés caution. La femme Zhang née Wang persistant à se lamenter et récriminer à grands cris, il commanda aux sbires de l’expulser, cependant que, de son côté, Zhang le Second s’employait à la raisonner. « C’est réellement, conclut-il, d’une blessure acciden telle qu’il s’agit. Comment pourrions-nous en faire, à tort, crime à ce Monsieur Xue? Maintenant quele véné- rabie seigneur père a nettement décidé du cas, cesse de gueuler, comme ça, stupidement ! » Le cœur mis en joie par ces décisions, dont il fut aussi tôt instruit par les sbires de garde à la porte du tri bunal, Xue le Têtard se hâta de dépêcher à la tante Xue un courrier chargé de lui faire part de l’heureuse nou velle, et de l’avertir qu’il attendait que fût retourné, dûment apostillé à la sous-préfecture, le rapport que le sous-préfet devait soumettre au grand juge provincial, car il serait alors temps de manœuvrer de manière à obtenir pour Dragon lové le rachat de sa peine. Il s’apprêtait en effet à attendre sur place la réception du rapport apostillé, quand il apprit un beau jour, des pas sants arrêtés ça et là dans les rues, par petits groupes de deux ou trois personnes, qu’une des Honorables Com pagnes impériales venait de trépasser, et qu’en signe de deuil, l’Empereur avait décidé de suspendre pendant trois jours le cours des audiences. Or la route qui menait de la capitale au cimetière de la maison régnante, situé à peu de distance de la sous-préfecture, en longeait le site, et devait être minutieusement renivelée et couverte de terre jaune; ouvrage dont l’exécution incombait au sous-préfet pour la partie de la route relevant de son district. Il était donc à prévoir que l’exercice de cette fonction ne lui laisserait guère le loisir de s’occuper d’autre chose, et, par suite, qu’il n’y aurait aucun avan tage à s’attarder plus longtemps sur place. Mieux valait aller tout de suite visiter le prisonnier dans sa geôle et lui dire : « Patiente ici bien tranquillement, le cœur en paix. Je retourne à la maison. Je reviendrai dans quelques jours. » Ce que fit en effet Xue le Têtard. Dragon lové crai gnait, de son côté, que sa mère ne continuât à se faire (lu chagrin. Il approuva la décision de son cadet et le chargea, pour la tante Xue, d’un message ainsi conçu : « Me voici déjà hors de danger. Encore quelques frais nécessaires du côté du tribunal, et je pourrai rentrer chez nous. A condition, toutefois, de ne pas trop plaindre la dépense! » Xue le Têtard laissa sur place le laquais Li Bonne < Lance, en le chargeant de veiller à l’entretien du pri sonnier, et prit tout droit le chemin du retour. Après s’être acquitté envers la tante Xue des saluta tions rituelles, il lui raconta comment le sous-préfet, copieusement soudoyé, avait truqué l’instruction et dé cidé de la nature du cas, définitivement qualifié de décès causé par une blessure accidentelle. « Il ne nous restera, le moment venu, conclut-il, qu’à dépenser encore un peu d’argent du côté des proches de la victime, et, le rachat de la peine une fois autorisé, nous en aurons fini avec cette histoire. » À ces mots, la tante Xue se sentit momentanément tranquillisée. « J’espérais vivement te voir bientôt t’occuper un peu de la maison, dit-elle à son neveu. J’ai d’abord le devoir d’aller, naturellement, au Palais de la Gloire, remercier nos parentes de leur secours. Il se trouve, de plus, que l’Honorable Compagne impériale Zhou venant de tré passer, elles sont, en ce moment, obligées de se rendre tous les jours à la Cour, laissant derrière elles la maison presque déserte et toute désolée. Ce n’est, bien sûr, pas l’intention d’aller veiller un peu, en l’absence de ma sœur, sur sa maisonnée, qui me manque, ou de lui tenir com pagnie à son retour, mais alors, c’est chez nous qu’il n’y aurait plus eu personne de garde; tu reviens tout à fait à point. — C’est du trépas de l’Honorable Compagne Jia que j’entendis parler là-bas, répondit Xue le Têtard; aussi me hâtai-je de revenir, tout en me demandant com ment elle avait pu décéder, alors qu’elle se portait à mer veille. — Elle est pourtant tombée malade une fois l’an der nier, protesta la tante Xue. Mais elle s’est presque aussitôt rétablie. Tous ces temps-ci, nous n’avons pas appris qu’elle fût même simplement indisposée. Seulement, tout dernièrement, voilà, paraît-il, la très vénérable Aïeule du Palais de la Gloire qui se sent un peu souf frante, et ne peut fermer les paupières et s’endormir sans voir aussitôt apparaître l’Honorable Compagne issue de sa race! Du coup, toute la famille s’inquiète. On s’in forme à la Cour : du côté de cette Bonne Mère, pas le moindre ennui. Mais, il y a tout juste trois jours, voilà de nouveau la très vénérable Douairière qui, après s’être un instant assoupie, le soir, après son dîner, demande : « “ Comment se fait-il que notre Honorable Compagne soit tout à l’heure revenue dans ma chambre, se présenter seule à mes yeux? ” « Cette fois, personne ne croit plus qu’il puisse vrai ment s’agir d’une apparition, mais tout simplement d’un songe de malade hantée par la pensée d’un être très cher. « “ Vous ne voulez pas me croire? insiste la très vénérable Douairière. Eh bien, sachez ce qu’est venue me dire notre Bonne Mère : ‘ La gloire et les splendeurs sont promptes à s’éteindre. Il est temps de prendre du recul et de faire retraite. ’ ” « Idée qui peut venir de n’importe qui! s’accorde à penser toute la famille. Regret du passé et crainte de l’avenir, tout naturels chez une personne d’un grand âge ! « Personne, chez les Jia, ne prenait donc plus la chose au sérieux, quand, dès le lendemain matin, singulière coïncidence, commença de se répandre par toute la ville, une rumeur directement issue de la Cour : la maladie de la Bonne Mère est de la pire gravité ! Toutes les Hautes Dames pourvues d’un titre de noblesse sont mandées d’urgence au Palais impérial, pour lui présenter les vœux de quiétude. Aussi fut-ce au comble du doute et de l’effroi, et avec une extrême précipitation, que nos parentes se rendirent à la Cour. Elles n’en étaient pas encore revenues, quand nous apprîmes ici que ce n’était nullement leur Bonne Mère qui venait de trépasser, mais l’Honorable Compagne Zhou. Ne trouves-tu pas étrange cette correspondance entre les faux bruits répandus au-dehors et les pressentiments illusoires conçus au sein de la famille? — Ce n’est pas seulement au-dehors qu’en se répan dant se déforma la nouvelle, déclara Grande Sœur Joyau. Car même au sein de la famille, à peine les deux mots “ Bonne Mère ” furent-ils prononcés qu’une sorte d’agitation fébrile s’empara à la fois de tout le monde. Ce n’est que bien après coup qu’apparut clairement la vérité. Quelques soubrettes et vieilles commères du Palais de la Gloire étaient les seules à savoir parfaite ment, dès le début, sont-elles venues me dire ces jours-ci, qu’il ne pouvait absolument pas s’agir de la Bonne Mère de chez les Jia. “ Comment pouvez-vous décider d’une idle chose avec une telle certitude? leur demandai-je. Il y a quelques années, au cours de la première lune, me répondirent-elles, arriva dans notre capitale un diseur de bonne aventure, spécialement recommandé à nos Messieurs par des amis en poste dans sa province natale, et dont les prédictions s’étaient toujours révélées, assuraient-ils, particulièrement exactes. Notre très vénérable Douairière chargea notre Monsieur de sou mettre à sa divination les horoscopes de quelques-unes d’entre nous, auxquels elle joignit malicieusement celui de l’Honorable Compagne impériale issue de sa race, à la vue duquel le devin se récria : « ‘ Les deux indices calendériques, qui, dans le thème généthliaque de la Demoiselle née un premier jour de pre mière lune, désignent l’heure de la naissance, doivent sûrement être fautifs, déclara-t-il, à moins qu’il ne s’agisse d’une jeune personne bien trop noble pour figurer parmi les soubrettes mêmes de votre palais. — Ne vous souciez pas de savoir s’ils sont fautifs ou non, lui répondit notre Monsieur. Faites vos calculs d’après les huit indices tels qu’ils vous sont donnés. — Des quatre indices calen dériques désignant l’année et la lunaison, répondit le devin, les deux indices dits du Tronc céleste ne se trouvant pas en concordance opportune, il en résulterait un présage de dégradation et ruine, si le second des deux indices indiquant l’année ne révélait au contraire, à lui seul, l’intervention tutélaire d’un esprit astral de nature positive, confirmée par le symbole du Coursier de Bonne Fortune; ce qui n’indiquerait, en s’en tenant là, que l’impossibilité d’entretenir à la maison la Demoi selle dont c’est ici l’horoscope, c’est-à-dire rien de parti culièrement favorable. Mais, les deux indices qui signi fient le jour de la lune se référant à l’exubérance de la végétation au début du printemps, l’émulation qui résulte de leur contact se prolonge et s’accentue tout au long de la saison des croissances, avec pour effet, contre toute apparence, une amélioration mutuelle également progressive. Il en va là de même que pour le bois d’un arbre d’excellente essence, qui, à force de travail et d’incessants perfectionnements, finit par prendre la figure d’un vase réservé au grain des oblations les plus augustes. Ce n’est pas tout. L’apport le plus heureux provient du premier des indices, le huitième de ceux du Tronc céleste, désignant l’heure du jour, qui se ré fère à l’élément du métal, emblème d’extrême noblesse; et du second de ces indices, le sixième de ceux du Ra meau terrestre, qui donne toute leur puissance à l’inter vention de l’esprit astral de nature positive et au sym bole du Coursier de Bonne Fortune. Ce qui, au total, s’exprime par la formule ésotérique du Coursier de Bonne Fortune en plein essor au faîte des cieux. Le jour relevant, ajouta le devin, d’une influence particu lièrement propice, et de nature à promouvoir l’accession aux plus grands honneurs; la conjonction des vertus respectives du ciel et de la lune se produisant précisé ment à l’heure de l’éclosion de cette destinée, la gran deur qui lui est promise ne peut manquer de s’exalter jusqu’aux appartements à parfum de poivrier des Favo rites impériales. Si les deux indices qui désignent l’heure de sa naissance sont sûrs, cette Demoiselle est inélucta blement promise, dans ces appartements, au rang de Bonne Mère. ’ Cette interprétation n’était-elle pas par faitement exacte? c Le malheur, ajouta le devin, — nous nous en souvenons toutes très distinctement —, c’est que l’éclat de sa fortune ne saurait durer très longtemps. Il est à craindre qu’en atteignant le mois désigné princi palement par le quatrième des douze indices, dits du Rameau terrestre, de l’année désignée principalement par le troisième des douze indicés du Rameau terrestre, l’émulation trop prolongée et le perfectionnement trop poussé ne finissent par aboutir de l’amélioration excessive à l’usure. Il en va là encore comme pour le bois d’un arbre d’excellente essence, qui finit par ne plus pouvoir résister à l’excès du travail et des fioritures. ’ « “ Mais nos maîtresses n’ont pas gardé souvenance de ces derniers propos, et se sont affolées à la nouvelle du trépas d’une Compagne impériale. Nous qui nous en souvenons, nous venons tout juste de signaler à notre Première Jeune Dame que cette année-ci n’est nullement désignée par le troisième des douze indices du Rameau terrestre, ni ce mois-ci par le quatrième des douze in dices dits du Rameau terrestre ”. » Très excité par le récit de Grande Sœur Joyau, Xue le Têtard ne lui laissa pas le temps d’en dire plus long. « Ne nous occupons pas, pour l’instant, d’autre affaire que de la nôtre ! s’écria-t-il. Puisque nous avons à notre portée un devin si miraculeusement inspiré, pourquoi ne pas le consulter? Je me demande justement quel peut bien être l’astre maléfique, dont la funeste influence s’exerce cette année sur le sort de mon aîné, pour que lui soit brusquement arrivé un tel malheur. Mettez-moi vite par écrit les huit indices calendériques dont se com pose son horoscope, que j’aille tout de suite le soumettre aux supputations de ce devin, et lui demander s’il y a, ou non, définitivement obstacle. — Ce devin venait alors de sa province, répondit Grande Sœur Joyau. Je ne sais s’il séjourne encore, cette année, dans notre capitale. » Et, cela dit, elle se mit à préparer les effets dont sa mère avait besoin pour se rendre au Palais de la Gloire. La tante Xue n’y trouva, pour l’accueillir, que la veuve Li et la Tierce-née des Demoiselles Printemps, qui lui demandèrent aussitôt : « Comment s’arrange l’affaire de Monsieur votre aîné ? » — Le jugement ne sera fixé qu’après approbation, par le grand juge provincial, du compte rendu du sous- préfet; mais il apparaît déjà que la peine de mort n’est plus à craindre, leur répondit la tante Xue, ce qui eut pour effet de les tranquilliser. — Ma vénérable mère a pensé à vous hier soir, Dame Tante, dit la Tierce-née des Demoiselles Printemps. “ L’autre fois, s’écria-t-elle, en pareille circonstance, c’est ma sœur qui me fit la grâce de veiller en mon absence sur la maison. Mais elle a maintenant, de son côté, de tels ennuis, qu’il ect bien difficile cette fois-ci de lui demander le même service. De sorte que je ne me sens pas très tranquille. ” — Du fait que je suis chez moi, mes ennuis n’en sont pas moindres, répondit la tante Xue. Seulement, voilà : ton grand cousin est retenu là-bas, en prison, par le malheur qui lui est arrivé; son cadet s’occupe de lui et de sa vilaine histoire. Il ne me restait donc que ma fille, qui ne peut naturellement me servir à grand-chose, et la bru qui nous est infligée, et qui, par-dessus le marché, ne s’entend guère aux affaires domestiques. Aussi m’était-il impossible de m’échapper pour accourir chez vous. Mais le sous-préfet, là-bas, se trouve en ce moment beaucoup trop affairé par les préparatifs de toute sorte, que mettent à sa charge les imminentes funérailles de l’Honorable Compagne impériale Zhou, pour trouver le loisir d’en finir avec notre procès. De sorte que ton cousin le Têtard vient de rentrer pour quelque temps à la maison et que je peux enfin venir vous voir. — Si vous consentiez, Dame Tante, à venir habiter quelques jours ici, suggéra la veuve Li, ce serait encore mieux. — J’ai moi-même grande envie de tenir un peu compagnie à vos Demoiselles, répondit la tante Xue, en marquant son bon vouloir d’un signe de tête approbatif. Mais ma fille se sentirait bien seule ! — Si c’est à son sujet que vous vous inquiétez, Dame Tante, s’écria la cadette des Demoiselles Printemps, que ne la priez-vous de loger chez nous, avec vous? — Impossible ! répondit la tante Xue. — Pourquoi donc impossible? demanda la jeune fille. Comment se fait-il, alors, qu’elle ait précédemment si longtemps habité avec nous? — Tu ne comprends donc pas, lui dit la veuve Li, qu’elle a, en ce moment, trop d’ennuis chez elle pour songer à venir? » La jeune fille tint cette raison pour vraisemblable et n’en demanda pas plus long. Précisément à ce moment revint l’Aïeule, suivie de toute sa compagnie. À la vue de la tante Xue, elle ne pensa même pas à s’enquérir de sa santé, mais lui demanda tout de suite comment, au juste, s’était produite l’affaire de Dragon lové. La tante Xue la lui raconta tout au long et par le menu. En l’entendant tout à coup parler du comédien Jiang Étui de Jade, le frérot Jade, qui se tenait debout au côté de sa grand-mère, n’osa pas questionner la narratrice sur un tel sujet en présence de tout ce monde, mais se dit à part soi : « Puisque cet ami est de retour, en ville, comment se fait-il qu’il ne vienne pas me voir? » Là-dessus, il remarqua que, cette fois encore, Grande Sœur Joyau s’était abstenue de venir en visite avec sa mère, et se demanda quelle pouvait bien être la cause de pareilles absences. Alors qu’il demeurait plongé, la mine hébétée, dans ses réflexions intimes, apparut sou dain la sœurette Lin, qui venait à son tour présenter à l Aïeule le vœu de quiétude vespérale. Sur quoi, le frérot ’ Jade sentit renaître en lui un peu de joie, et, du même coup, cessa complètement de penser à Grande Sœur |oyau. Il dîna à la table de sa grand-mère, en compagnie de ses cousines et de la tante Xue qui, tous les autres < onvives une fois partis, s’installa tant bien que mal, pour cette écriture? Toi-même, Petite Sœur, la connais-tu? — Si je ne la connaissais pas, comment pourrais-je lire cette méthode? répondit la sœurette Lin. — Je ne te crois pas ! riposta le frérot Jade. Je n’ai jamais entendu dire que tu fusses capable de jouer de la cithare horizontale. Nous en avons chez nous tout un lot. Elles sont accrochées dans la bibliothèque de mon vénérable père. Une des années précédentes, s’intro duisit à la maison un conseiller intime qui s’appelait quelque chose comme Ji l’Antiquaire. Mon vénérable père l’ayant, un jour, prié de lui jouer un air de cithare horizontale, il décrocha toutes les nôtres, mais déclara qu’aucune d’elles n’était utilisable. Puis il ajouta : “ Si vous prenez plaisir à entendre jouer de cet instrument, Vénérable Aîné, j’apporterai le mien un de ces jours, pour solliciter vos leçons. ” Seulement, voilà : il comprit sans doute que mon vénérable père n’était, en cet art, qu’un profane, car il ne revint jamais. Mais toi, si tu possèdes ce talent, pourquoi le caches-tu? — Tout de bon, répondit la sœurette Lin, quand donc me serait-il venu? Me sentant, l’autre jour, assez bien, je me mis à fouiller dans mon grand casier, finis par y découvrir les fascicules de cette méthode, enveloppés de leur étui de cartonnage recouvert d’étoffe bleue, et pris goût à la très pure élégance de l’art qui s’y trouve en seigné. Les principes y sont très pertinemment exposés, et la technique du doigté très clairement étudiée. La voilà vraiment, la musique sainte à laquelle s’appli quaient les Anciens, pour se mettre le cœur au calme et nourrir leur essence vitale ! C’est chez nous, autrefois, à Yangzhou1, qu’il me fut donné d’entendre parler digne ment de la cithare horizontale. J’appris même à en jouer. Mais, depuis lors, j’ai cessé, et le peu que je savais s’est perdu. Tant est vrai le dicton : “ Trois jours sans toucher les cordes, au bout des doigts poussent des ronces. ” J’ai lu, l’autre jour, quelques chapitres de cette méthode, où ne sont donnés que les titres des mélodies, mais j’en ai trouvé les paroles dans un autre ouvrage que je suis arrivée à me procurer ailleurs. C’est seulement ainsi que cette lecture prend tout son intérêt. Mais, s’il s’agit d’en venir à bien jouer, c’est réellement difficile. N’est-il pas dit, dans les textes, que le maître de musique Kuang2 pouvait, en jouant de la cithare horizontale, susciter les vents et les tonnerres, évoquer les dragons et les phénix? Que Confucius lui-même apprit à toucher la cithare sous la direction du maître de musique Xiang1, et que, dès le premier air, celui-ci devina aussitôt que Confucius était partisan du roi Wen? Aux sentiers d’un haut mont d’où s’écoule une eau vive, devoir aux purs accents de la cithare horizontale la rencontre d’un être qui sache vraiment comprendre cette musique... » Mais, arrivée là, la sœurette Lin battit légèrement des paupières, baissa lentement la tête et se tut. « Bonne Petite Sœur, déclara le frérot Jade, particu lièrement mis en goût par ce qu’il venait d’entendre, tout ce que tu me dis là est réellement très intéressant. Mais je ne connais pas même un seul des mots que j’ai remarqués, tout à l’heure, dans cette méthode. Enseigne- m’en donc quelques-uns ! — Pas besoin de te les enseigner, répondit la sœurette Lin; une simple explication suffira à te les faire connaître. — Je ne suis qu’un pauvre imbécile, reprit le frérot Jade. Apprends-moi, par exemple, ce que signifient les quatre traits du caractère “ cinq ”, enfermés dans un cro chet au-dessus des trois traits du caractère “ grand ”. — Le chiffre “ neuf ” est adjoint au caractère “ grand ” ou “ gros ”, pour indiquer que le gros doigt de la main gauche doit peser sur la corde, au point marqué par la neuvième des treize menues rondelles d’or ou de jade incrustées dans le bois de la table de résonance. Quant au chiffre “ cinq ” enfermé dans un crochet, il indique que la main droite doit attaquer la cinquième corde. Il ne s’agit nullement d’un mot, mais simplement d’une nota tion. C’est très facile à comprendre. Mais il y a aussi des mots qui indiquent les particularités du doigté comme : murmure, frottement, souplesse, afflux, choc, allure modérée, allure précipitée, poussée, et bien d’autres ! » Le frérot Jade fut pris d’une telle joie, qu’il se mit à se trémousser des pieds et des mains. « Bonne Petite Sœur, s’écria-t-il, puisque te voilà déjà si clairement instruite des principes de cet art, pour quoi n’apprendrions-nous pas à jouer de ce merveilleux instrument? — Le nom de la cithare horizontale à sept cordes se prononce comme un des mots qui désignent générique ment les tabous, répondit la sœurette Lin. D’après les institutions des Anciens, c’est originellement l’instru ment dont on use pour se gouverner de manière à entre tenir l’essence et l’énergie vitales, en réprimant les débor dements de la licence, le désordre des passions, et en s’écartant des excès de la richesse et du faste. Pour jouer de cet instrument, il importe de choisir soit une chambre paisible ou un cabinet isolé, sur l’élévation d’une terrasse ou en haut d’un pavillon à étage, soit un lieu retiré dans un bois, parmi les rochers, au sommet d’une montagne, ou au bord d’une vaste étendue d’eau. Il faut en outre savoir profiter d’une heure où le ciel et la terre soient en parfaite harmonie, la brise pure et la lune claire, brûler de l’encens, et se tenir sereinement assis, les jambes croisées, le cœur libéré de tout rapport avec le monde extérieur, la circulation des fluides et du sang pai siblement régularisée. Car c’est seulement à ces condi tions que l’âme transcendante peut participer de la nature des dieux et s’accorder au mystère de la Voie. Aussi les Anciens eux-mêmes reconnaissaient-ils qu’ “ il arrive rarement de rencontrer un être qui sache vraiment com prendre les accents d’une telle musique ”. À défaut d’auditeur initié à cette connaissance, et plutôt que de se fier à des oreilles profanes, mieux vaut ne céder au goût de ces saintes mélodies et ne s’en donner le plaisir, que seul, sous la brise pure, face à la lune claire, aux pins d’azur sombre, aux roches de figure étrange, en présence des singes des bois et des vénérables cigognes. Ainsi, du moins, n’est-il pas fait injure à l’honneur de l’instrument. Il faut d’autre part que la technique du doigté soit excel lente, et l’émission des sons parfaite. Si le désir de jouer devient irrésistible, il faut commencer par se coiffer et se vêtir avec une extrême correction : cape de plumes de cigogne, ou longue robe à larges manches, d’un seul tenant de la gorge aux chevilles, à la manière des Anciens, afin de ne pas démériter de l’instrument dont usaient de préférence les saints personnages de l’Antiquité; puis se purifier les mains, allumer des baguettes d’encens, et seulement alors s’approcher du divan, se saisir de la cithare, la placer sur une table rectangulaire réservée à cet usage, et s’asseoir enfin devant elle, le cœur faisant exactement face à la cinquième marque de la table de résonance, de sorte que les deux mains puissent avec aisance commencer d’opérer. C’est seulement dans cette position qu’est atteinte la rectitude à la fois du corps et du cœur. Il faut encore, pour bien faire, savoir tout natu rellement donner aux sons tirés des cordes, tantôt plus, tantôt moins de poids, précipiter ou ralentir la cadence, enrouler ou dérouler les méandres de la mélodie, tout en gardant une attitude profondément déférente. — Mais nous, s’écria le frérot Jade, ce serait pour nous amuser que nous apprendrions à jouer de cet instru ment ! S’il y faut mettre tant de raffinement, cela devient impossible! » Là-dessus entra subitement la camériste Cri de Coucou, qui, à la vue du jeune garçon, lui dit aussitôt : « Vous voilà donc aujourd’hui en bien joyeuse hu meur, Monsieur le Deuxième-né Jade ! — J’écoute les explications de ma jeune cousine, qui me défrichent les méninges, répondit le frérot Jade; et plus je l’écoute, plus je prends de plaisir à l’entendre ! — Ce n’est pas de ce plaisir-là que je parlais, répliqua la camériste, mais de celui que vous semblez prendre, Monsieur le Deuxième-né Jade, à nous rendre aujour d’hui visite. — Ma jeune cousine se trouvant d’abord quelque peu souffrante, répondit le jeune garçon, je craignais de l importuner par mon bavardage. Et maintenant, je dois ’ chaque jour retourner à mon école. De sorte que j’ai pu te paraître me tenir un peu trop à distance. » La camériste ne lui laissa pas. le temps de poursuivre jusqu’au bout sa disculpation. « De son côté, Mademoiselle vient à peine de se réta blir, reprit-elle. Puisque vous craignez si fort de l’im portuner, vous devriez, Monsieur le Deuxième-né, ne demeurer assis auprès d’elle qu’encore un moment, et puis la laisser prendre enfin son repos. Ne l’obligez pas à fatiguer ses esprits vitaux, à force d’explications à tel point raffinées. — C’est pourtant vrai, Petite Sœur, reconnut le frérot Jade, que je ne songe qu’au plaisir que je prends à t’en tendre, et que j’en oublie la fatigue que risquent d’éprou ver tes esprits vitaux ! — Mais parler de choses de cet ordre ne fait, au contraire, que divertir mon cœur de ses soucis, répondit l.i sœurette Lin. Mes esprits vitaux ne risquent aucune ment de s’en fatiguer. Seulement, voilà : j’ai beau te parler de ces choses, je crains fort que tu ne songes guère à les comprendre! — D’une façon ou de l’autre, je finirai, peu à peu, par y voir clair, répliqua le frérot Jade. Mais, tout de bon, ajouta-t-il en se levant de son siège, il te faut en effet à présent, Petite Sœur, prendre ton repos. Je vais dès demain demander à ma demi-sœur la Tierce-née et à ma cousine Quarte-née d’apprendre toutes les deux à jouer de cet instrument, et de me permettre de les écouter. — N’est-ce pas là songer quand même un peu trop à ne te donner que de l’aise? demanda la sœurette Lin. Mais, supposons que nous finissions toutes les trois par savoir vraiment toucher de cet instrument, que tu n’y comprennes toujours rien, et que nous consentions à en jouer pour toi. Ne serait-ce pas, comme le dit si bien l’adage, “ jouer de la cithare horizontale pour un ... ”? » Mais, arrivée là, la jeune fille reprit soudainement conscience du plus poignant des soucis que nourrissait son cœur, et, ne pouvant se résoudre à proférer le mot qui lui venait aux lèvres, retint sa langue et s’arrêta court. « Veau ou non, répondit le frérot Jade, peu m’importe, pourvu que vous sachiez en jouer et que je prenne plaisir à vous entendre! » Toute rougissante, la sœurette Lin ne laissa percevoir qu’un petit rire, cependant que s’esclaffaient à la fois la camériste Cri de Coucou et la soubrette Barnacle des Neiges. Sur quoi, le jeune garçon voulut se retirer. La sœurette Lin l’accompagna jusqu’au seuil de son pavillon. Il s’apprêtait à gagner la cour, quand apparut, en haut du perron, dans la véranda, la soubrette Moire d’Automne, menant après elle une fillette qui portait respectueuse ment des deux mains un petit pot d’orchidées et s’adressa directement au frérot Jade pour lui dire : « On vient d’apporter en présent, chez Madame votre vénérable mère, quatre pots d’orchidées. Se trouvant en ce moment bien trop occupée à la Cour pour prendre le temps de se divertir à les contempler, elle a tout de suite ordonné à l’une de mes camarades d’en porter un chez vous-même, Monsieur le Deuxième-né, et à moi, celui-ci chez Mademoiselle Lin. » La sœurette Lin considéra la plante que lui présentait la gamine, et, distinguant aussitôt plusieurs tiges por teuses de deux fleurs jumelées sur un seul pédoncule, sentit brusquement son cœur s’émouvoir, sans pouvoir discerner si c’était de joie ou d’affliction, et resta en contemplation, l’âme interdite et la mine hébétée. « Maintenant que te voilà en possession de cette plante, Petite Sœur, lui dit étourdiment le frérot Jade qui n’avait, à ce moment, l’esprit occupé que de musique de cithare, tu vas pouvoir toi aussi, composer ton air de la “ Belle Orchidée1 ” ! » Allusion qui, bien loin de la réjouir, mit en profond malaise le cœur de la jeune fille. Une fois rentrée dans sa chambre, elle considéra de nouveau son pot d’orchidées et en vint à penser : « Aux beaux jours du printemps, les arbres et les plantes se couvrent de fleurs toutes fraîches et d’un feuillage abondant. Mais moi, bien qu’encore en mon jeune âge, je ressemble plutôt au saule fragile du troi sième mois d’automne. Si doit être comblé mon vœu le plus cher, peut-être parviendrai-je peu à peu à me guérir complètement. Sinon, j’ai grand peur que mon sort ne soit celui des fleurs d’arbres et de plantes, qui, dès le déclin du printemps, ne peuvent échapper à la fin que précipitent les rafales et les averses. » A cette idée, elle ne put s’empêcher de répandre des larmes. La voyant tout à coup en cet état, sa camériste Cri de Coucou, qui se tenait à côté d’elle, ne sut deviner la cause d’un si brusque chagrin. « Alors qu’elle était tout à l’heure de si joyeuse humeur en présence du frérot Jade, se dit-elle à part soi, comment se fait-il, à la simple vue de ces fleurs, et tout allant pour le mieux, qu’elle se mette de nouveau à se désoler ainsi? » Tandis qu’elle s’affligeait elle-même de son impuis sance à réconforter sa jeune maîtresse, survint inopiné ment une commère envoyée par Grande Sœur Joyau. Qui voudra savoir ce que venait faire cette messagère n’a qu’à prêter l’oreille aux explications du prochain récit. / *- Par les voix de l’automne émue, Une belle enfant chante ses regrets sur la cithare horizontale; Du fait des démons séducteurs, Une jeune abbesse en méditation l’égare aux enfers des phantasmes. Étant donc survenue une commère dépêchée par Grande Sœur Joyau, la sœurette Lin ordonna à sa camé riste de la faire entrer, prit la lettre que lui présentait la commère, après lui avoir adressé les vœux de bonne santé, envoya la bonne femme boire le thé dans les com muns, ouvrit la lettre et en lut la teneur, que voici : Malencontreusement venue au monde, en mauvaise heure, sous une étoile défavorable et dans une famille condamnée par le sort à toutes sortes de traverses, me voici seule avec une jeune cousine et une vénérable mère réduite à l’impuissance par son âge déjà fort avancé, sans compter une belle-sœur et sa servante, qui, du matin au soir, ne cessent de glapir et de hurler comme des chiennes qui se battent. De plus, un malheur des plus sinistres vient de fondre sur nous avec l’épouvantable brusquerie d’une bourrasque de vent et de pluie. Au plus profond de la nuit, je me tourne et me retourne sur ma couche. Comment supporter de tels enchaînements de chagrin? Toi, dont le cœur bat en si bon accord avec le mien, pourrais-tu ne pas y compatir? Il me souvient du temps où nous fondions notre Cénacle poé tique des Pommiers à Bouquets; de la limpidejournée d’automne où nous dégustions des crabes de rivière en contemplant la flo raison des chrysanthèmes. Parfaite joie et parfaite harmonie de quelques cœurs unis par serment! Je me rappelle particulièrement deux de tes vers : Du monde humain, seuls dédaigneux, Quels sont donc ceux, fiers chrysanthèmes, Avec qui vous tenez retraite? Éclosions parmi tant d’autres, Pourquoi, si tardives les vôtres ? Et je ne laisse pas de soupirer en songeant à cette tige encore fleurie, mais par les frimas déjà menacée, dont le sort est à l’image du nôtre. Le cœur profondément troublé par tant de regrets et de craintes, j’ai composé les quatre stances que voici : ce ne sont nullement de vains gémissements sans raison ni cause, mais une complainte sur le mode antique, qui peut tenir lieu de lamentation. Triste de voir, en ce limpide automne Que remet en cours le cours des saisons, Fondre un si grand malheur sur ma maison, Je me confine, seule, au lieu de ma douleur. Qu’y peut faire, hélas, l’amour d’une mère, Dans la salle, au nord, des hémérocalles ? Où trouver, hélas, la fleur de l’oubli, Pour mon pauvre cœur qui souffre et gémit? Sous les nuées, le vent d’automne se fait aigre ! Dans ma cour dallée, mes pas foulent des feuilles grillées de givre. Où donc m’en aller? Qui puis-je encore suivre? Je n’ai plus l’amie des joies d’autrefois, Mon silence l’appelle et l’appelle ma voix, Et mon regret met en émoi mon cœur, mes poumons et mon foie ! L’esturgeon jouit, pour s’y cacher, des creux des mers et des rivières ; La cigogne a, pour s’y percher, les hauteurs des poutres faîtières. I ,c poisson peut, au fond des eaux, nager sans crainte des écumes ; I ,es sommets gardent à l’oiseau la candeur de ses longues plumes ; Mais moi, en vain, je sonde, hélas! les immensités des espaces ! Du plus haut de l’éther, hélas ! jusqu’au plus profond de la terre, Qui donc, jamais, prend à souci mes chagrins sans fin ni répit? I .c Fleuve d’Argent luit au ciel, et l’air, déjà froidi, me glace. |