Hongloumeng/zh-fr/Chapter 103

From China Studies Wiki
< Hongloumeng
Revision as of 09:54, 8 June 2026 by Admin (talk | contribs) (frz. Übersetzung (Li/Alézaïs 1981) aus kalibrierter OCR)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Récit / 回: 1 · 11 · 21 · 31 · 41 · 51 · 61 · 71 · 81 · 91 · 101 · 111

Hongloumeng 紅樓夢 — Récit 103

中文原文 (程甲本 1982) Traduction française (Li Tche-houa & J. Alézaïs, Pléiade/Gallimard 1981)

第一百三回 施毒计金桂自焚身 昧真禅雨村空遇旧 话说贾琏到了王夫人那边,一一的说了。次日到了部里,打点停妥,回来又到王夫人那边,将打点吏部之事告知王夫人。王夫人便道:“打听准了么?果然这样,老爷也愿意,合家也放心。那外任何尝是做得的?不是这样回来,只怕叫那些混账东西把老爷的性命都坑了呢!”贾琏道:“太太怎么知道?”王夫人道:“自从你二叔放了外任,并没有一个钱拿回来,把家里的倒掏摸了好些去了。你瞧那些跟老爷去的人,他男人在外头不多几时,那些小老婆子们都金头银面的妆扮起来了,可不是在外头瞒着老爷弄钱?你叔叔就由着他们闹去,要弄出事来,不但自己的官做不成,只怕连祖上的官也要抹掉了呢。”贾琏道:“太太说的很是。方才我听见参了,吓的了不得,直等打听明白才放心。也愿意老爷做个京官,安安逸逸的做几年,才保得住一辈子的声名。就是老太太知道了,倒也是放心的,只要太太说的宽缓些。”王夫人道:“我知道,你到底再去打听打听。” 贾琏答应了,才要出来,只见薛姨妈家的老婆子慌慌张张的走来,到王夫人里间屋内,也没说请安,便道:“我们太太叫我来告诉这里的姨太太,说我们家了不得了,又闹出事来了!”王夫人听了,便问:“闹出什么事来?”那婆子又说:“了不得,了不得!”王夫人哼道:“糊涂东西!有紧要事,你到底说呀!”婆子便说:“我们家二爷不在家,一个男人也没有,这件事情出来,怎么办?要求太太打发几位爷们去料理料理。”王夫人听着不懂,便着急道:“到底要爷们去干什么?”婆子道:“我们大奶奶死了!”王夫人听了,啐道:“呸!那行子女人,死就死了罢咧,也值的大惊小怪的?”婆子道:“不是好好儿死的,是混闹死的。快求太太打发人去办办。”说着就要走。王夫人又生气,又好笑,说:“这老婆子好混账!琏哥儿,倒不如你去瞧瞧,别理那糊涂东西。”那婆子没听见打发人去,只听见说“别理他”,他便赌气跑回去了。 这里薛姨妈正在着急,再不见来。好容易那婆子来了,便问:“姨太太打发谁来?”婆子叹说道:“人再别有急难事。什么好亲好眷,看来也不中用。姨太太不但不肯照应我们,倒骂我糊涂。”薛姨妈听了,又气又急道:“姨太太不管,你姑奶奶怎么说来着?”婆子道:“姨太太既不管,我们家的姑奶奶自然更不管了,没有去告诉。”薛姨妈啐道:“姨太太是外人,姑娘是我养的,怎么不管?”婆子一时省悟道:“是啊!这么着我还去。” 正说着,只见贾琏来了,给薛姨妈请了安,道了恼,回说:“我婶子知道弟妇死了,问老婆子再说不明,着急的很,打发我来问个明白,还叫我在这里料理。该怎么样,姨太太只管说了办去。”薛姨妈本来气的干哭,听见贾琏的话,便赶忙说:“倒叫二爷费心。我说姨太太是待我最好的,都是这老货说不清,几乎误了事。请二爷坐下,等我慢慢的告诉你。”便道:“不为别的事,为的是媳妇不是好死的。”贾琏道:“想是为兄弟犯事,怨命死的?” 薛姨妈道:“若这样倒好了。前几个月头里,他天天赤脚蓬头的疯闹。后来听见你兄弟问了死罪,他虽哭了一场,以后倒擦脂抹粉的起来。我要说他,又要吵个了不得,我总不理他。有一天,不知为什么来要香菱去作伴儿。我说:‘你放着宝蟾,要香菱做什么?况且香菱是你不爱的,何苦惹气呢?’他必不依。我没法儿,只得叫香菱到他屋里去。可怜香菱不敢违我的话,带着病就去了。谁知道他待香菱很好,我倒喜欢。你大妹妹知道了,说:‘只怕不是好心罢?’我也不理会。头几天香菱病着,他倒亲手去做汤给他喝。谁知香菱没福,刚端到跟前,他自己烫了手,连碗都砸了。我只说必要迁怒在香菱身上,他倒没生气,自己还拿笤帚扫了,拿水泼净了地,仍旧两个人很好。昨儿晚上,又叫宝蟾去做了两碗汤来,自己说和香菱一块儿喝。隔了一会子,听见他屋里闹起来,宝蟾急的乱嚷。以后香菱也嚷着,扶着墙出来叫人。我忙着看去,只见媳妇鼻子眼睛里都流出血来,在地下乱滚,两只手在心口里乱抓,两只脚乱蹬,把我就吓死了。问他也说不出来,闹了一会子就死了。我瞧那个光景儿是服了毒的。宝蟾就哭着来揪香菱,说他拿药药死奶奶了。我看香菱也不是这么样的人;再者,他病的起还起不来,怎么能药人呢?无奈宝蟾一口咬定。我的二爷,这叫我怎么办?只得硬着心肠,叫老婆子们把香菱捆了,交给宝蟾,便把房门反扣了。我和你二妹妹守了一夜,等府里的门开了,才告诉去的。二爷,你是明白人,这件事怎么好?” 贾琏道:“夏家知道了没有?”薛姨妈道:“也得撕掳明白了,才好报啊!”贾琏道:“据我看起来,必要经官,才了的下来。我们自然疑在宝蟾身上,别人却说宝蟾为什么药死他们姑娘呢?若说在香菱身上,倒还装得上。” 正说着,只见荣府的女人们进来说:“我们二奶奶来了。”贾琏虽是大伯子,因从小儿见的,也不回避。宝钗进来见了母亲,又见了贾琏,便往里间屋里,和宝琴坐下。薛姨妈进来,也将前事告诉了一遍。宝钗便说:“若把香菱捆了,可不是我们也说是香菱药死的了么?妈妈说这汤是宝蟾做的,就该捆起宝蟾来问他呀!一面就该打发人报夏家去,一面报官才是。” 薛姨妈听见有理,便问贾琏。贾琏道:“二妹子说的很是。报官还得我去托了刑部里的人,相验问口供的时候,方有照应。只是要捆宝蟾放香菱,倒怕难些。”薛姨妈道:“并不是我要捆香菱,我恐怕香菱病中受冤着急,一时寻死,又添了一条人命,才捆了交给宝蟾,也是个主意。”贾琏道:“虽是这么说,我们倒帮了宝蟾了。若要放都放,要捆都捆,他们三个人是一处的。只要叫人安慰香菱就是了。” 薛姨妈便叫人开门进去,宝钗就派了带来的几个女人帮着捆宝蟾。只见香菱已哭的死去活来。宝蟾反得意洋洋;以后见人要捆他,便乱嚷起来。那禁得荣府的人吆喝着,也就捆了。竟开着门,好叫人看着。这里报夏家的人已经去了。 那夏家先前不住在京里,因近年消索,又惦记女孩儿,新近搬进京来。父亲已没,只有母亲。又过继了一个混账儿子,把家业都花完了,不时的常到薛家。那金桂原是个水性人儿,那里守得住空房,况兼天天心里想念薛蝌,便有些饥不择食的光景。无奈他这个干兄弟又是个蠢货,虽也有些知觉,只是尚未入港。所以金桂时常回去,也帮贴他些银钱。 这些时正盼金桂回家,只见薛家的人来,心里想着:“又拿什么东西来了。”不料说这里的姑娘服毒死了,他就气的乱嚷乱叫。金桂的母亲听见了,更哭喊起来,说:“好端端的女孩儿在他家,为什么服了毒呢?”哭着喊着的带了儿子,也等不得雇车,便要走来。那夏家本是买卖人家,如今没了钱,那顾什么脸面。儿子头里走,他就跟了个跛老婆子,出了门,在街上哭哭啼啼的雇了一辆车,一直跑到薛家。 进门也不搭话,就儿一声肉一声的闹起。那时贾琏到刑部去找人,家里只有薛姨妈、宝钗、宝琴,何曾见过这个阵仗儿,都吓的不敢则声。要和他讲理,他也不听,只说:“我女孩儿在你家,得过什么好处?两口子朝打暮骂,闹了几时。还不容他两口子在一处,你们商量着把我女婿弄在监里,永不见面。你们娘儿们仗着好亲戚受用也罢了,还嫌他碍眼,叫人药死他,倒说是服毒。他为什么服毒?”说着,直奔薛姨妈来。薛姨妈只得退后,说:“亲家太太,且瞧瞧你女孩儿,问问宝蟾,再说歪话还不迟呢!”宝钗、宝琴因外面有夏家的儿子,难以出来拦护,只在里边着急。 恰好王夫人打发周瑞家的照看,一进门来,见一个老婆子指者薛姨妈的脸哭骂。周瑞家的知道必是金桂的母亲,便走上来说:“这位是亲家太太么?大奶奶自己服毒死的,与我们姨太太什么相干?也不犯这么糟蹋呀!”那金桂的母亲问:“你是谁?”薛姨妈见有了人,胆子略壮了些,便道:“这就是我们亲戚贾府里的。”金桂的母亲便说:“谁不知道你们有仗腰子的亲戚,才能够叫姑爷坐在监里。如今我的女孩儿倒白死了不成?”说着,便拉薛姨妈说:“你到底把我女孩儿怎么弄杀了?给我瞧瞧。” 周瑞家的一面劝说:“只管瞧去,不用拉拉扯扯。”把手只一推。夏家的儿子便跑进来不依道:“你仗着府里的势头儿来打我母亲么?”说着,便将椅子打去,却没有打着。里头跟宝钗的人听见外头闹起来,赶着来瞧,恐怕周瑞家的吃亏,齐打伙儿上去,半劝半喝。那夏家的母子索性撒起泼来,说:“知道你们荣府的势头儿。我们家的姑娘已经死了,如今也都不要命了!”说着,仍奔薛姨妈拚命。地下的人虽多,那里挡得住。自古说的:“一人拚命,万夫莫当。” 正闹到危急之际,贾琏带了七八个家人进来,见是如此,便叫人先把夏家的儿子拉出去。便说:“你们不许闹,有话好好儿的说。快将家里收拾收拾,刑部里头的老爷们就来相验了。”金桂的母亲正在撒泼,只见来了一位老爷,几个在头里吆喝,那些人都垂手侍立。金桂的母亲见这个光景,也不知是贾府何人;又见他儿子已被众人揪住;又听见说刑部来验,他心里原想看见女孩儿的尸首,先闹个稀烂,再去喊冤,不承望这里先报了官:也便软了些。 薛姨妈已吓糊涂了。还是周瑞家的回说:“他们来了也没去瞧瞧他们姑娘,便作践起姨太太来了。我们为好劝他,那里跑进一个野男人,在奶奶们里头混撒村混打,这可不是没有王法了?”贾琏道:“这会子不用和他讲理,等回来打着问他,说:男人有男人的地方儿,里头都是些姑娘、奶奶们;况且有他母亲,还瞧不见他们姑娘么?他跑进来,不是要打抢来了么?”家人们做好做歹,压伏住了。 周瑞家的仗着人多,便说:“夏太太,你不懂事。既来了,该问个青红皂白。你们姑娘是自己服毒死了,不然就是宝蟾药死他主子了。怎么不问明白,又不看尸首,就想讹人来了呢?我们就肯叫一个媳妇儿白死了不成?现在把宝蟾捆着;因为你们姑娘有了点病儿,所以叫香菱陪着他,也在一个屋里住:故此两个人都看守在那里。原等你们来,眼看着刑部相验,问出道理来才是啊!” 金桂的母亲此时势孤,也只得跟着周瑞家的到他女孩儿屋里,只见满脸黑血,直挺挺的躺在炕上,便叫哭起来。宝蟾见是他家的人来,便哭喊说:“我们姑娘好意待香菱,叫他在一块儿住,他倒抽空儿药死我们姑娘。”那时薛家上下人等俱在,便齐声吆喝道:“胡说!昨日奶奶喝了汤才药死的,这汤可不是你做的?”宝蟾道:“汤是我做的,端了来,我有事走了。不知香菱起来放了些什么在里头药死的。”金桂的母亲没听完就奔香菱,众人拦住。薛姨妈便道:“这样子是砒霜药的,家里决无此物。不管香菱、宝蟾,终有替他买的。回来刑部少不得问出来,才赖不去。如今把媳妇权放平正,好等官来相验。”众婆子上来抬放。 宝钗道:“都是男人进来,你们将女人动用的东西检点检点。”只见炕褥底下有一个揉成团的纸包儿。金桂的母亲瞧见,便拾起打开看时,并没有什么,便撩开了。宝蟾看见道:“可不是有了凭据了?这个纸包儿我认得:头几天耗子闹的慌,奶奶家去找舅爷要的,拿回来搁在首饰匣内。必是香菱看见了,拿来药死奶奶的。若不信,你们看看首饰匣里有没有了。” 金桂的母亲便依着宝蟾的话,取出匣子来,只有几支银簪子。薛姨妈便说:“怎么好些首饰都没有了?”宝钗叫人打开箱柜,俱是空的,便道:“嫂子这些东西被谁拿去了?这可要问宝蟾。”金桂的母亲心里也虚了好些,见薛姨妈查问宝蟾,便说:“姑娘的东西,他那里知道?”周瑞家的道:“亲家太太别这么说么。我知道宝姑娘是天天跟着大奶奶的,怎么说不知道?”宝蟾见问得紧,又不好胡赖,只得说道:“奶奶自己每每带回家去,我管得么?”众人便说:“好个亲家太太!哄着拿姑娘的东西,哄完了,叫他寻死来讹我们。好罢咧,回来相验,就是这么说。”宝钗叫人到外头告诉琏二爷说:“别放了夏家的人。” 里头金桂的母亲忙了手脚,便骂宝蟾道:“小蹄子!别嚼舌头了!姑娘几时拿东西到我家去?”宝蟾道:“如今东西是小,给姑娘偿命是大。”宝琴道:“有了东西,就有偿命的人了。快请琏二哥哥问准了夏家的儿子买砒霜的话,回来好回刑部里的话。” 金桂的母亲着了急,道:“这宝蟾必是撞见鬼了,混说起来。我们姑娘何尝买过砒霜?要这么说,必是宝蟾药死了的。”宝蟾急的乱嚷说:“别人赖我也罢了,怎么你们也赖起我来呢?你们不是常和姑娘说,叫他别受委屈,闹得他们家破人亡,那时将东西卷包儿一走,再配一个好姑爷。这个话是有的没有?”金桂的母亲还未及答言,周瑞家的便接口说道:“这是你们家的人说的,还赖什么呢?”金桂的母亲恨的咬牙切齿的骂宝蟾说:“我待你不错呀,为什么你倒拿话来葬送我呢?回来见了官,我就说是你药死姑娘的。”宝蟾气的瞪着眼说:“请太太放了香菱罢,不犯着白害别人,我见官自有我的话。” 宝钗听出这个话头儿来了,便叫人反倒放开了宝蟾,说:“你原是个爽快人,何苦白冤在里头?你有话,索性说了,大家明白,岂不完了事了呢?”宝蟾也怕见官受苦,便说:“我们奶奶天天抱怨说:‘我这样人,为什么碰着这个瞎眼的娘,不配给二爷,偏给了这么个混账糊涂行子?要是能够和二爷过一天,死了也是愿意的。’说到这里,便恨香菱。我起初不理会,后来看见和香菱好了,我只道是香菱怎么哄转了。不承望昨儿的汤不是好意。”金桂的母亲接说道:“越发胡说了!若是要药香菱,为什么倒药了自己呢?” 宝钗便问道:“香菱,昨日你喝汤来着没有?”香菱道:“头几天我病的抬不起头来,奶奶叫我喝汤,我不敢说不喝。刚要扎挣起来,那碗汤已经洒了,倒叫奶奶收拾了个难,我心里很过不去。昨儿听见叫我喝汤,我喝不下去,没有法儿,正要喝的时候儿,偏又头晕起来。见宝蟾姐姐端了去。我正喜欢,刚合上眼,奶奶自己喝着汤,叫我尝尝,我便勉强也喝了两口。” 宝蟾不待说完,便道:“是了,我老实说罢。昨儿奶奶叫我做两碗汤,说是和香菱同喝。我气不过,心里想着:‘香菱那里配我做汤给他喝呢?’我故意的一碗里头多抓了一把盐,记了暗记儿,原想给香菱喝的。刚端进来,奶奶却拦着我,叫外头叫小子们雇车,说今日回家去。我出去说了回来,见盐多的这碗汤在奶奶跟前呢。我恐怕奶奶喝着咸,又要骂我,正没法的时候,奶奶往后头走动。我眼错不见,就把香菱这碗汤换过来了。也是合该如此:奶奶回来,就拿了汤,去到香菱床边喝着,说:‘你到底尝尝。’那香菱也不觉咸,两个人都喝完了。我正笑香菱没嘴道儿,那里知道这死鬼奶奶要药香菱,必定趁我不在,将砒霜撒上了,也不知道我换碗。这可就是天理昭彰,自害自身了。”于是众人往前后一想,真正一丝不错,便将香菱也放了,扶着他仍旧睡在床上。 不说香菱得放。且说金桂的母亲心虚事实,还想辩赖。薛姨妈等你言我语,反要他儿子偿还金桂之命。正在吵嚷,贾琏在外嚷说:“不用多说了,快收拾停当,刑部的老爷就到了。”此时惟有夏家母子着忙,想来总要吃亏的,不得已反求薛姨妈道:“千不是,万不是,总是我死的女孩儿不长进。这也是他自作自受。要是刑部相验,到底府上脸面不好看。求亲家太太息了这件事罢。”宝钗道:“那可使不得,已经报了,怎么能息呢?”周瑞家的等人大家做好做歹的劝说:“若要息事,除非夏亲家太太自己出去拦验,我们不提长短罢了。”贾琏在外也将他儿子吓住,他情愿迎到刑部具结拦验,众人依允。薛姨妈命人买棺成殓,不提。 且说贾雨村升了京兆府尹,兼管税务。一日,出都查勘开垦地亩,路过知机县,到了急流津,正要渡过彼岸,因待人夫,暂且停轿。只见村旁有一座小庙,墙壁坍颓,露出几株古松,倒也苍老。雨村下轿,闲步进庙,但见庙内神像金身脱落,殿宇歪斜。旁有断碣,字迹模糊,也看不明白。意欲行至后殿,只见一株翠柏下荫着一间茅庐,庐中有一个道士,合眼打坐。 雨村走近看时,面貌甚熟,想着倒像在那里见过的,一时再想不起来。从人便欲吆喝,雨村止住,徐步向前,叫一声:“老道。”那道士双眼略启,微微的笑道:“贵官何事?”雨村便道:“本府出都查勘事件,路过此地,见老道静修自得,想来道行深通,意欲冒昧请教。”那道人说:“来自有地,去自有方。”雨村知是有些来历的,便长揖请问:“老道从何处焚修,在此结庐?此庙何名?庙中共有几人?或欲真修,岂无名山?或欲结缘,何不通衢?”那道人道:“葫芦尚可安身,何必名山结舍?庙名久隐,断碣犹存,形影相随,何须修募?岂似那‘玉在匮中求善价,钗于匣内待时飞’之辈耶?” 雨村原是个颖悟人,初听见“葫芦”两字,后闻“钗”、“玉”一对,忽然想起甄士隐的事来,重复将那道士端详一回,见他容貌依然。便屏退从人,问道:“君家莫非甄老先生么?”那道人微微笑道:“什么真?什么假?要知道‘真’即是‘假’,‘假’即是‘真’。” 雨村听说出“贾”字来,益发无疑,便从新施礼道:“学生自蒙慨赠到都,托庇获隽公车,受任贵乡,始知老先生超悟尘凡,飘举仙境。学生虽溯洄思切,自念风尘俗吏,末由再睹仙颜。今何幸于此处相遇,求老仙翁指示愚蒙。倘荷不弃,京寓甚近,学生当得供奉,得以朝夕聆教。”那道人也站起来,回礼道:“我于蒲团之外,不知天地间尚有何物。适才尊官所言,贫道一概不解。”说毕依旧坐下。 雨村复又心疑:“想去若非士隐,何貌言相似若此?离别来十九载,面色如旧,必是修炼有成,未肯将前身说破。但我既遇恩公,又不可当面错过。看来不能以富贵动之,那妻女之私更不必说了。”想罢,又道:“仙师既不肯说破前因,弟子于心何忍!” 正要下礼,只见从人进来禀说:“天色将晚,快请渡河。”雨村正无主意,那道人道:“请尊官速登彼岸,见面有期,迟则风浪顿起。果蒙不弃,贫道他日尚在渡头候教。”说毕,仍合眼打坐。雨村无奈,只得辞了道人出庙。正要过渡,只见一人飞奔而来。 未知何人,下回分解。 具结拦验——即死者亲属出具甘结,表示对死亡原因没有怀疑,请求官府不必验尸。​ “路过知机县”三句——知机县:高鹗虚构的县名。 知机:亦作“知幾”。意谓有先见之明,能洞察未来。《周易·系辞下》:“知幾其神乎?君子上交不谄,下交不渎,其知幾乎?幾者动之微,吉之先见者也。” 急流津:急流渡口。 彼岸:佛家以有生有死为“此岸”,即俗世;以超脱生死,即涅槃的境界为“彼岸”,也即西方净土或极乐世界。《大智度论》十三:“以生死为此岸,涅槃为彼岸。” 这三句暗指贾雨村遇到了甄士隐,本该看破红尘,明白仕途凶险,急流勇退,皈依佛教,以求脱离苦海,终归净土。​ “玉在”一联──此联是贾雨村发迹前于中秋夜在甄士隐家中所作,但文字略异,原文是:“玉在椟中求善价,钗于奁内待时飞。”(见第一回)​ 获隽(j ùn俊)公车——获隽:指会试及第。 隽:同“俊”。 公车:汉代应举之士可坐公家的车赴京,后即以“公车”代指赴京应试的举人。 这句意谓由于得到甄士隐资助,得以赴京应试及第。​ 溯洄——典出《诗经·秦风·蒹葭》:“所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。”意谓逆流寻访意中人而不得。后即以“溯洄”喻殷切思念。​

oncle de grands malheurs ; par suite, il profite du moment où il peut ne s’agir encore que de “ perte de contrôle ” pour lancer son accusation. Qui sait si son dessein n’est pas d’exposer immédiatement mon oncle à des sanctions légères, en somme, pour lui éviter, plus tard, de beau coup plus graves châtiments? » Jia le Clément n’en écouta pas plus long. « Va tout de suite mettre ta tante Wang au courant de cette affaire, ordonna-t-il. Et, pour le moment, restons- en là. Inutile d’avertir notre très vénérable Douairière. » A quoi son fils s’empressa d’obtempérer. Qui voudra savoir quelles furent ses paroles n’a qu’à s’en remettre aux explications du prochain récit.

récit cm

Comptant empoisonner une petite épouse, Xia Fleur F Or d’Osmanthe l’empoisonne elle- même ; Retrouvant un ancien ami devenu moine, Village sous Pluie goûte aux vrais jeux du dyana.

S’étant donc rendu chez la Seconde Dame Wang, Vase de Jade lui rapporta point par point ce qu’il venait d’apprendre. Le lendemain, il retourna au ministère des Fonctions publiques, pour intéresser les chefs de service au cas de son oncle et lui assurer le secours de leur bienveillante assistance. Puis il se rendit de nouveau chez la Seconde Dame et l’instruisit de l’heureux résultat de cette démarche. « Te voilà donc, n’est-ce pas, tout à fait sûr de tes informations? s’écria-t-elle. Si vraiment c’est de cette façon que doit s’arranger son affaire, mon vénérable Monsieur s’en accommodera sûrement de bon gré, et toute la famille aura le cœur en paix. Comment lui était-il possible d’assumer, en toute sécurité, les respon sabilités d’une telle charge en province? S’il ne lui était

pas donné, dès à présent, de regagner la métropole dans les conditions dont tu viens de me faire part, il y aurait bien des chances pour que la racaille de vauriens dont il est entouré finisse par creuser la fosse où son existence même n’aurait plus qu’à sombrer ! — Comment pouvez-vous, Haute Dame, avoir une telle conscience des choses? demanda Vase de Jade. — Depuis le jour où ton oncle Deuxième-né prit là-bas possession du poste dont il venait d’être investi, nous n’avons ici reçu, de sa part, pas même une simple sapèque, répondit la Seconde Dame Wang. Tandis que moi, j’ai dû, tout au contraire, fouiller et racler dans nos caisses et nos armoires, pour lui faire porter des sommes assez considérables. Or vois un peu ! Il n’y a pas encore bien longtemps qu’il exerce ses fonctions en province, et les donzelles dont les maris l’y ont suivi commencent déjà toutes d’arborer dans leur chevelure et à leurs oreilles des parures d’argent et d’or ! Cela ne prouve-t-il pas que les maris, là-bas, grattent et raflent de l’argent, en cachette de leur maître? Et ton oncle les laisse libres de tripoter à leur aise ! Mais si ces tripotages finissent par faire des histoires, ce n’est pas seulement à sa propre dignité mandarinale qu’il devra renoncer! Il y aura bien des chances pour que soient, du même coup, annulés les titres héréditaires que notre maison doit à la glorieuse carrière de nos Ancêtres. — Vos déductions sont d’une extrême justesse, Haute Dame ! reprit Vase de Jade. En entendant d’abord parler de dénonciation au trône, mon saisissement fut tel que je ne parvenais pas à m’en remettre. Il me fallut attendre d’avoir tiré l’affaire au clair, pour sentir enfin mon cœur s’apaiser. Je souhaite, moi aussi, que mon vénérable oncle reprenne dans notre métropole et y poursuive pendant de nombreuses années, en toute paix et sécurité, le cours de sa carrière mandarinale. Ainsi seulement pourra-t-il conserver intacte, tout au long de son existence, la réputation que lui ont justement value ses vertus et ses mérites. Quand bien même notre très vénérable Douairière en personne viendrait à apprendre les raisons de son retour, elle ne pourrait que se sentir grandement tranquillisée, à condition toutefois que vous l’en instruisiez, Haute Dame, avec les plus grands ménagements.

— Bien entendu ! répondit la Seconde Dame. Mais au fond, pour ta part, tu ferais peut-être encore mieux d’aller de nouveau t’informer des développements de notre affaire. » A quoi n’ayant pu qu’acquiescer, Vase de Jade à Millet s’apprêtait effectivement à ressortir, quand survînt une vieille commère attachée au service de la tante Xue, qui, accourant tout effarée, se précipita dans l’alcôve de la Seconde Dame et, sans prendre le temps de lui adresser le vœu de quiétude, lui cria tout de go : « La Madame de là-bas, chez nous, m’envoie avertir la Dame tante d’ici, chez vous, que ça n’en finit pas d’aller mal à la maison, et qu’il vient de s’y produire encore du grabuge ! — Eh bien? demanda la Seconde Dame, après avoir un instant prêté l’oreille. Quel grabuge s’est-il donc produit? — Ça n’en finit pas ! répéta la commère. Ça n’en finit pas du tout ! — Espèce d’idiote ! gronda la Seconde Dame. S’il s’agit d’une affaire pressante, commence, du moins, par m’en parler ! — Monsieur le Deuxième-né de chez nous n’est pas à la maison, répondit la commère. Maintenant qu’il nous arrive une telle histoire, qu’y pouvons-nous faire nous autres, n’ayant là-bas aucun Monsieur? Madame vous demande, Dame Tante, de nous en envoyer quel ques-uns, pour prendre les dispositions nécessaires. — Mais à la fin, pour quoi faire, lui envoyer des Messieurs? demanda la Seconde Dame, impatientée par ce bafouillage incompréhensible. — La Jeune Dame de chez nous est morte ! répondit la commère. — Baste ! s’écria la Seconde Dame en crachant sur le sol. Morte? Une garce de cet acabit! Eh bien! Morte, voilà tout ! Y a-t-il là de quoi s’effarer et s’ahurir de la sorte? — C’est qu’elle n’est pas morte de bonne mort! répliqua la commère, mais par suite d’un mic-mac plutôt louche. Hâtez-vous, Haute Dame, je vous en prie, d’envoyer là-bas des Messieurs s’occuper un peu de cette histoire ! » Et, ce disant, elle se mit en devoir de s’en aller.

« Quelle fichue brouillonne que cette bonne femme ! s’exclama la Seconde Dame, à la fois agacée et prise d’une forte envie de rire. Bon Frérot, ajouta-t-elle à l adresse de son neveu, ne fais pas attention à cette ’ vieille imbécile! Le mieux serait d’aller toi-même voir un peu là-bas ce qui s’y passe. » La commère ayant déjà franchi la porte de l’alcôve n’entendit pas la Seconde Dame charger Vase de Jade de se rendre chez la tante Xue, mais elle l’avait fort bien entendue dire : « Ne fais pas attention à cette vieille imbécile. » Aussi fut-ce la rage au cœur qu’elle rentra précipitamment et tout droit chez sa maîtresse. Celle-ci commençait à se tourmenter de ne voir arri ver personne, et l’attente lui semblait longue, quand revint enfin la commère. « Qui ma sœur a-t-elle décidé de nous envoyer? lui demanda-t-elle aussitôt. — Mieux vaut ne jamais se trouver en pressante difficulté ! répondit en soupirant la commère. Autre ment, il apparaît tout de suite que les meilleurs, les plus chers parents, ne sont d’aucune utilité. Non contente de ne pas répondre secourablement à notre appel, la Dame tante Jia s’est mise à pester contre moi et à me traiter de vieille imbécile ! — C’est qu’elle ne veut pas se mêler de nos ennuis, dit la tante Xue, partagée entre le dépit et l’anxiété. Mais qu’a dit sa nouvelle belle-fille? — Puisque la Dame tante elle-même s’inquiète si peu de nos tracas, répondit la commère, il va de soi que sa belle-fille s’en soucie encore moins. Aussi ne suis-je pas allée l’en avertir. — Ma sœur appartient maintenant à une autre maison que notre commune famille d’origine, répliqua la tante Xue, non sans avoir d’abord fait mine de cracher au visage de la commère. Mais sa nouvelle belle-fille est issue de mon propre sein. Comment pourrait-elle ne plus se soucier de moi? — Tiens ! Mais c’est vrai ! s’écria la commère, prenant subitement conscience de sa balourdise. Eh bien! Je vais retourner chez les Jia. » Tandis qu’elle prononçait ces paroles, arriva Vase de Jade à Millet qui s’acquitta envers la tante Xue du salut

accompagné du vœu de quiétude, des compliments de condoléances, puis lui dit : « Apprenant le trépas de votre bru, ma vénérable tante a tout de suite interrogé votre messagère qui ne sut pas s’exprimer avec clarté. Profondément anxieuse à votre sujet, elle m’envoie vous demander des éclair cissements plus précis et me charge de prendre sur place les dispositions opportunes. Quelles qu’elles doivent être, vous n’avez qu’à parler, Vénérable Dame Tante, et j’y pourvoirai. » Ces quelques mots suffirent à réconforter la tante Xue, que le rapport et les commentaires de la commère avaient dépitée au point de sécher les pleurs qui lui venaient.aux yeux. « C’est vraiment là, Monsieur le Neveu Deuxième-né, vous mettre pour moi le cœur trop péniblement en dépense, s’empressa-t-elle de répondre. Je me disais bien que votre vénérable tante me traite ordinairement avec une extrême bonté. C’est donc cette vieille drogue de commère qui, par son bafouillage, a failli tout gâter ! Mais veuillez vous asseoir, et laissez-moi le temps de vous mettre peu à peu et posément au fait. » Elle marqua une courte pause et reprit : « Mon embarras n’a pas d’autre cause que celle-ci : ce n’est pas de bonne mort qu’est décédée ma bru. — C’est sans doute à cause de l’affaire criminelle où s’est engagé son époux qu’elle a voulu mourir, par dégoût et crainte de son propre sort? hasarda Vase de Jade. — Si tel était le cas, répondit la tante Xue, ce serait plutôt un soulagement! Au début, pendant quelques mois, elle nous a fait ici, chaque jour, pieds nus et che veux en broussaille, des scènes de véritable folie. Lors qu’elle apprit ensuite la condamnation à mort de son Monsieur, elle ne laissa pas de se livrer à tout un chari vari de lamentations. Après quoi, elle se remit à se maquiller outrageusement de poudre et de fard. Je pensais bien lui faire quelques représentations, mais, de peur de provoquer de nouveaux et interminables cham- bards, je décidai de ne plus du tout me soucier d’elle. Or voilà qu’un beau jour elle vint me demander, sans que je susse pour quelle raison, d’envoyer la petite épouse Corniole de son Monsieur lui tenir compagnie

dans sa chambre. “ Qu’as-tu besoin, lui dis-je, de laisser de côté ta camériste Crapaud lunaire, pour prendre à sa place la petite épouse Corniole que, d’ailleurs, tu n’aimes guère? Est-ce bien la peine de chercher un motif de te fâcher? ” Mais elle refusa obstinément de m’écouter. À bout de moyens, je ne pus mieux faire que d’ordonner à la petite épouse Corniole d’aller la rejoindre dans sa chambre. Ce que fit en effet cette malheureuse petite, bien qu’encore souffrante, mais n’osant pas me désobéir. Contre toute attente, ma bru la traita fort bien. Je ne pus naturellement que m’en réjouir. Il n’en alla pas de même pour ma fille qui me dit, quand je lui fis part de mon contentement : “ J’ai bien peur, Maman, que l’in tention de ma belle-sœur ne soit pas très bonne ! ” Je ne prêtai guère attention à cette réserve. Tout dernière ment, la petite épouse étant toujours malade, ma bru tint à lui préparer de ses mains un bol de bouillon. Mais, contrairement à son dessein, la petite épouse ne devait pas, ce jour-là, bénéficier de cette chance; car précisé ment au moment où ma bru, s’étant approchée du chevet de la malade, voulut lui présenter le bol de bouillon tout chaud, elle s’y brûla les mains et le laissa choir sur le sol. Du coup, je me dis à part moi qu’elle allait sûrement passer son dépit sur le dos de la petite épouse, mais pas du tout, elle ne se fâcha nullement, se mit tout au contraire à balayer elle-même les débris du bol, nettoya le sol à grande eau et se maintint en fort bonne intelli gence avec la petite épouse. Hier soir, elle ordonna à sa camériste Crapaud lunaire d’aller à l’office préparer deux bols de potage, un pour elle-même, l’autre pour la petite épouse, en compagnie de qui elle déclara vouloir boire le sien. Un bon bout de temps plus tard, j’entendis du tapage éclater dans sa chambre. La camériste Crapaud lunaire poussait de grands cris d’angoisse de plus en plus affolés, auxquels s’ajoutaient ceux de la petite épouse, qui sortit de la chambre en s’appuyant d’une main aux cloisons et appelant au secours. Je me précipitai dans la chambre pour voir ce qui s’y passait, et j’y découvris ma bru qui se roulait par terre, griffant fébrilement de ses deux mains sa poitrine au niveau du cœur, battant convulsivement de ses deux pieds le sol, cependant que des filets de sang s’écoulaient à la fois de ses narines et de ses paupières. Bien qu’épouvantée au point de pâmer,

je lui posai quelques questions auxquelles elle n’était déjà plus capable de répondre. Elle se débattit encore un moment, puis cessa de bouger. Elle était morte. A en juger d’après le spectacle de cette agonie, elle avait sûre ment dû absorber du poison. Sa camériste se mit aussitôt à clamer des lamentations et se rua sur la petite épouse qu’elle empoigna par le bras, l’accusant d’avoir empoi sonné sa Jeune Dame. A mon avis, la petite épouse n’est aucunement capable d’un tel crime. De plus, elle est encore malade au point de ne pouvoir qu’à peine se lever de sa couche. Comment eût-elle pu se procurer et manipuler du poison? N’empêche que la camériste maintenait son accusation et n’en voulait pas démordre. Bon Monsieur le Neveu Deuxième-né, que pouvais-je faire? Je dus me durcir le cœur et les entrailles pour ordonner aux vieilles commères de ligoter la petite épouse, de la confier à la garde de la camériste et de les enfermer toutes les deux dans la chambre de la défunte. Après quoi, je passai la nuit à veiller en compagnie de ma nièce la petite sœur Cithare, et à attendre l’heure où s’ouvre le pavillon d’entrée de votre palais. Je pus enfin envoyer cette bonne femme avertir votre vénérable tante Wang. Mais vous qui faites preuve, Monsieur le Neveu Deuxième-né, d’une vision si claire et d’un juge ment si net, comment pensez-vous que doive être, au mieux, traitée cette affaire ? — La famille de la défunte en est-elle informée? demanda Vase de Jade. — Il ne sera opportun de lui en rendre compte qu’après l’avoir au moins tirée au clair, répondit la tante Xue. — A mon avis, reprit Vase de Jade, il faut absolu ment, pour en venir à bout, passer par la voie des auto rités légales. Nos soupçons, à nous, se portent naturelle ment sur la camériste Crapaud lunaire; mais d’autres pourraient se demander pourquoi cette camériste en serait venue à empoisonner sa propre maîtresse. L’ac cusation prendrait, à leurs yeux, bien meilleur aspect en mettant l’empoisonnement au compte de la petite épouse. » Tandis qu’il prononçait ces paroles, apparurent des commères attachées au service du jeune ménage du Palais de la Gloire, qui annoncèrent :

« Notre Deuxième Jeune Dame arrive ! » Vase de Jade n’était assurément, pour Grande Sœur Joyau, qu’un grand cousin par alliance, mais l’ayant vue grandir depuis sa tendre enfance, il n’avait pas à éviter sa présence. Grande Sœur Joyau entra dans la salle centrale, s’y acquitta, d’abord envers sa mère, puis envers Vase de Jade, des salutations rituelles, et pénétra dans la chambre où elle prit place sur un siège auprès de la petite sœur Cithare. La tante Xue l’y rejoignit et répéta tout du long, à son adresse, le récit qu’elle venait de faire à Vase de Jade. « En faisant ligoter la petite épouse Corniole, s’écria Grande Sœur Joyau, ne paraissons-nous pas admettre nous-mêmes qu’elle a dû empoisonner ma belle-sœur? C’est, dites-vous, Maman, par la camériste Crapaud lunaire que furent préparés les deux bols de potage. C’est donc elle qu’il faut ligoter et interroger. Il im porte d’autre part, pour bien faire, d’envoyer préve nir la famille de la défunte et d’aviser les autorités légales. » Estimant ces suggestions raisonnables, la tante Xue demanda à Vase de Jade ce qu’il en pensait. « La remarque et les conseils de ma cousine sont des plus judicieux, répondit-il. Pour ce qui est de la décla ration aux autorités légales, il m’appartient d’aller y ajouter quelques recommandations aux chefs de service du ministère des Châtiments, afin que nous soit assurée quelque assistance, lorsqu’il sera procédé à l’examen du cadavre et au collectage des dépositions et témoignages. Mais je crains qu’il n’y ait quelque désavantage à délier la petite épouse Corniole et ligoter à sa place la camériste Crapaud lunaire. — Ce n’est aucunement de bon gré que je fis ligoter la petite épouse, expliqua la tante Xue. La voyant déjà malade, et, de plus, exaspérée par l’injuste accusation dont elle était l’objet, je craignis qu’elle n’en vînt à mettre un terme à ses jours. D’où une mort de plus à notre compte ! Aussi la fis-je ligoter et même placer sous la garde de son accusatrice. C’était quand même une idée ! — Bien qu’ainsi justifiée, répondit Vase de Jade, cette mesure n’en est pas moins de nature à favoriser Crapaud lunaire. Mais, si nous libérons la petite épouse,

la camériste devra demeurer libre. Si nous maintenons la petite épouse ligotée, l’autre doit l’être également, car elles se trouvaient toutes les deux aux côtés de la défunte lors de son empoisonnement. Dans le dernier de ces deux cas, il suffirait de faire exhorter et réconforter la petite épouse, voilà tout. » Sur quoi, la tante Xue ordonna à quelques commères d’aller ouvrir la chambre où la petite épouse et la camé riste se trouvaient enfermées avec le cadavre de leur Jeune Dame, et de s’y introduire, accompagnées des femmes de la suite de Grande Sœur Joyau, auxquelles cette dernière commanda d’aider leurs camarades à ligoter Crapaud lunaire. Elles trouvèrent la petite épouse san glotant et gémissant à tel point qu’elle avait déjà plu sieurs fois perdu et repris connaissance, tandis que la camériste faisait montre, au contraire, d’une arrogante satisfaction. Mais, lorsqu’elle vit que les commères s’apprêtaient à la ligoter elle aussi, elle se mit à pousser des hurlements frénétiques, qui demeurèrent impuis sants contre les rudes injonctions des gaillardes du Palais de la Gloire. Si bien qu’elle dut finir par se laisser faire. La porte de la chambre fut maintenue ouverte, afin de permettre aux commères de garde d’avoir toujours l œil sur les deux captives. ’ Entre-temps, était partie la messagère chargée d’avertir la famille de la défunte. Primitivement, les Xia n’ha bitaient pas la capitale. Ils n’étaient venus s’y installer qu’assez récemment, parce que, depuis quelques an nées, la maison n’avait cessé de péricliter, et par atta chement à la fille unique qui y avait été mariée. Le père ayant trépassé, ne subsistaient plus que la mère Xia et un fils d’adoption, garçon de l’espèce la plus louche, qui n’avait pas tardé à dilapider tout ce qui restait du patri moine familial, et se rendait fréquemment en visite chez les Xue. Or la Jeune Dame Xia était de nature aussi capricieusement inconstante que celle de l’eau vive. Comment pouvait-elle supporter la solitude nocturne de l’alcôve? De plus, elle était sans cesse tourmentée par le désir sans espoir que ne cessait d’entretenir en elle la présence quotidienne du jeune cousin Xue le Têtard, ce qui la mettait en appétit charnel d’une telle voracité qu’elle n’en était plus à s’embarrasser du choix de la nourriture. Mais qu’y faire? Son frère d’adoption se

trouvait être une sorte de jeune brute particulièrement stupide. Il commençait pourtant à prendre conscience des dispositions de la donzelle, sans avoir encore tenté de s’introduire au port. Aussi multipliait-elle les visites au domicile de sa mère et les dons d’assistance en espèces à son frère d’adoption. Il y avait justement quelques jours qu’il attendait sa venue, quand il apprit l’arrivée d’une messagère envoyée par les Xue. « Quel nouveau cadeau m’apporte-t-elle ? » se deman da-t-il à part soi. Il ne s’attendait certes pas à l’entendre annoncer : « L’ancienne Demoiselle de votre maisonnée a pris du poison et en est morte. » A ces mots, il fut saisi d’une telle fureur qu’il se mit à hurler comme un fou, cependant que la mère éclatait en lamentations encore plus frénétiques, tout en clamant : « Une fille si belle et si bonne, entrée chez ces gens en parfaite santé de corps et d’esprit, pourquoi donc aurait-elle pris du poison? » Là-dessus, sans cesser de gémir et de sangloter, ni prendre le temps de faire appeler une voiture, elle décida de se rendre immédiatement chez les Xue, emmenant avec elle son fils d’adoption. Les Xia n’étaient originellement que des commerçants enrichis. Maintenant qu’était entièrement dissipée leur fortune, comment la mère Xia se serait-elle encore sou ciée de figure et de dignité? Poussant devant elle son fils d’adoption, suivie d’une vieille mama claudicante, elle sortit de chez elle, fit à pied, en pleine rue, toujours larmoyante et gémissante, un bon bout de chemin, et finit par arrêter au passage une voiture de louage qui les mena tous trois, au grand trot du mulet, directement chez les Xue. A peine entrée, sans mot dire à personne, elle com mença de donner libre cours à tout un chambard de lamentations : « Petite mienne ! Chair de ma chair ! » Vase de Jade étant allé faire des recommandations à ses amis du ministère des Châtiments, ne restaient plus sur place que la tante Xue elle-même, sa fille Grande Sœur Joyau et sa nièce la petite sœur Cithare, qui n’avaient jamais dû faire face à pareille attaque et en

étaient si fortement effrayées qu’elles n’osaient souffler mot. Si la tante Xue essayait pourtant de parler raison, la mère Xia ne l’écoutait même pas, se bornant à clamer : « Depuis que ma fille est entrée chez vous, quel avantage en a-t-elle tiré? Tant que son Monsieur demeu ra près d’elle, il ne cessait de la battre le matin que pour se remettre le soir à la quereller ! Lorsque eut quelque temps duré ce désordre, vous n’avez même plus permis aux deux jeunes époux de vivre côte à côte. A force de tractations et de manigances, vous vous êtes arrangées de manière à faire mettre le mari en prison, afin que ma fille ne puisse plus jamais revoir son Monsieur. Que vous continuiez, vous autres, mère, fille et nièce, de jouir pleinement de toutes vos aises grâce à l’influence de quelques parents haut placés, passe encore! Mais parce que vous en vouliez à ma fille de la gêne que vous éprouviez maintenant, à sa simple vue, voilà que vous la faites empoisonner, et vous osez prétendre qu’elle a volontairement pris du poison! Pourquoi donc en aurait-elle pris? » Et, ce disant, elle se précipita tout droit vers la tante Xue, qui dut reculer pour éviter le choc et lui dit : « Vous devriez commencer, Vénérable Dame Parente, par aller voir un peu la dépouille mortelle de votre fille, et poser quelques questions à sa camériste Crapaud lunaire. Il ne sera pas trop tard, ensuite, pour reprendre le cours de vos calomnies. » Sachant le fils d’adoption à l’écoute dans la véranda, ce qui leur interdisait de quitter l’alcôve où elles se tenaient pour prêter main-forte à la tante Xue, Grande Sœur Joyau et la petite sœur Cithare commençaient d’éprouver les plus vives alarmes, quand, juste à point, survint la femme de l’intendant Zhou, envoyée par la Seconde Dame Wang, et par elle chargée d’avoir l’œil à tout ce qui pouvait se passer chez les Xue. En pénétrant dans la salle centrale, elle aperçut une vieille bonne femme en train de proférer à la fois des lamentations et des invectives, et dardant vers le visage de la tante Xue l’index et le majeur de sa main droite. Devinant aussitôt qu’elle se trouvait en présence de la mère de la défunte Jeune Dame Xia, elle s’approcha et lui dit : « N’êtes-vous pas la vénérable Dame parente par alliance de notre vénérable tante Xue ? Eh bien, que votre

ancienne Demoiselle ait volontairement pris du poison et en soit morte, en quoi cela peut-il concerner notre vénérable Dame tante? Vous ne devriez quand même pas la malmener de la sorte! — Qui donc êtes-vous ? demanda la mère Xia. — Cette femme appartient à nos parents du palais des Jia, répondit la tante Xue dont l’intervention de la commère Zhou avait sensiblement affermi le courage. — Qui ne sait que vous avez des parents à qui vous devez le solide appui de vos reins? s’écria la mère Xia. C’est justement ce qui vous permet de faire maintenir en prison le Monsieur de ma fille ! Et ce serait à présent sans qu’il vous en coûte rien, qu’elle-même aurait dû périr par vos ordres? » Là-dessus, elle empoigna la tante Xue par le bras et ajouta : « Mais, à la fin, comment l’avez-vous fait mettre à mort? Montrez-moi un peu son cadavre! — Vous n’avez qu’à l’aller voir! lui dit la commère Zhou. Pas besoin de tirailler ainsi notre Dame tante! » Et, joignant le geste à la parole, d’une légère poussée des deux mains elle écarta la mère Xia de la tante Xue. Du coup, le fils d’adoption Xia fit brusquement irruption dans la salle centrale, en protestant contre l’intervention de la commère Zhou. « Vous flattez-vous de la puissante protection des maîtres de votre palais au point d’oser venir ici battre ma mère? » lui cria-t-il. Et, ce disant, il saisit une chaise qu’il projeta violem ment dans sa direction, mais heureusement sans l’attein dre. Entendant éclater du tumulte dans la salle de la tante Xue, les suivantes de Grande Sœur Joyau, qui se tenaient en faction dans la cour des appartements inté rieurs attribués au jeune ménage, étaient aussitôt accou rues observer de près, à travers les croisées, le dévelop pement du conflit. Craignant que la commère Zhou ne vînt à trinquer sérieusement, elles se précipitèrent toutes ensemble dans la chambre et tâchèrent d’y rétablir la paix, les unes par leurs exhortations, les autres par de rudes rappels à l’ordre. Mais la mère et le fils Xia ne s’en montrèrent que plus farouchement résolus aux pires débordements de violence. « Nous ne connaissons que trop bien la puissance de

votre fameux Palais de la Gloire ! clamaient-ils. Seule ment, maintenant qu’a trépassé notre ancienne Demoi selle, nous en avons tous les deux soupé, de l’exis tence ! » Et, ce disant, ils se ruèrent de nouveau sur la tante Xue, la menaçant d’une lutte sans merci. En dépit de leur nombre, comment les commères eussent-elles pu faire face à de telles fureurs? N’est-il pas partout répété depuis les plus anciens âges : « Contre un homme lancé dans une lutte à mort, dix mille combattants ne sont pas assez forts »? Juste à cet instant particulièrement critique, revint Vase de Jade à Millet, escorté de sept ou huit laquais. Voyant l’état où en étaient arrivées les choses, il com mença par ordonner à ses gens d’expulser immédiatement le fils Xia. « Cessez de faire ici du chahut, lui dit-il. Si vous avez des observations à formuler, exposez-les calmement. D’ailleurs, il est surtout urgent de remettre un peu d’ordre dans la maison, car ces Messieurs les délégués du ministère des Châtiments vont bientôt venir procéder aux premières constatations et à l’examen du cadavre. » La mère Xia commençait tout juste de donner libre cours à ses débordements, lorsqu’elle avait vu apparaître ce maître, précédé de plusieurs laquais qui poussaient de grands cris pour signaler son arrivée et réclamer passage, puis s’alignaient devant lui, respectueusement inclinés, les bras collés aux flancs, ce qui l’induisit à se demander de quel rôle il pouvait être investi dans le palais des Jia. Puis elle vit son fils maîtrisé et expulsé par les laquais du Monsieur. Puis elle entendit le Mon sieur annoncer la venue des délégués du ministère des Châtiments, chargés de procéder à l’examen du cadavre. Or le dessein qu’elle avait formé était, après avoir vu de ses propres yeux la dépouille mortelle de sa fille, de commencer par faire chez les Xue un chambard à tout casser, et finalement d’aller porter plainte au tribunal. Comprenant, contre son attente, que les Xue l’avaient devancée en adressant régulièrement la déclaration du décès aux autorités légales, elle jugea bon d’assouplir son attitude. La tante Xue demeurant comme hébétée sous le coup de la frayeur qu’elle venait d’éprouver, ce fut la

commère Zhou qui fit rapport à Vase de Jade de ce qui s’était passé en son absence. « Depuis que cette femme s’est amenée ici, lui dit-elle, sans même aller jeter au moins un coup d’œil à sa défunte Demoiselle, elle ne cesse de malmener notre vénérable Dame tante. Alors que je m’évertuais, ne pensant qu’à bien faire, à lui conseiller un peu plus de modération, accourut tout à coup, surgi je ne sais d’où, une espèce de sauvage qui se mit ici même, dans ces appartements réservés aux Dames, Jeunes Dames et Demoiselles, à proférer de grossières invectives et à batailler comme un fou. N’est-ce pas proprement faire fi des lois fonda mentales de l’État? — Inutile, pour l’instant, de demander à cet individu raison de sa conduite, repartit Vase de Jade à Millet. Il aura bientôt à répondre sous la trique aux questions qui ne manqueront pas de lui être posées, et à apprendre qu’il n’y a d’accès, pour un homme, qu’aux apparte ments extérieurs des hommes, l’abord des appartements intérieurs n’étant jamais permis qu’aux Demoiselles, aux Jeunes Dames et aux Dames. D’ailleurs, sa mère en personne étant ici présente, ne suffit-elle pas à constater de ses propres yeux le décès de leur ancienne Demoiselle et à s’assurer de l’état du cadavre? N’était-ce donc pas plutôt dans l’intention de s’y livrer au pillage que ce vaurien fit ici irruption? » Tandis qu’il parlait ainsi, ses laquais achevaient, tant bien que mal, de mater la frénésie de l’intrus. Forte à présent du soutien d’un tel nombre d’auxi liaires, la commère Zhou reprit la parole. « Vénérable Dame Xia, s’écria-t-elle, vous ne vous entendez guère à la conduite des affaires. Vous auriez dû commencer, dès votre arrivée, par vous informer avec précision, de manière à ne pas prendre le vert pour le rouge, le noir pour le blanc. Il est clair que votre ancienne Demoiselle a volontairement pris du poison et qu’elle en est morte. À moins, toutefois, que sa camé riste Crapaud lunaire ne l’ait empoisonnée. Comment pouvez-vous, sans vous être scrupuleusement renseignée, ni même être allée voir le cadavre de votre fille, ne songer, comme ça, tout de suite, qu’à lancer contre des innocents de fausses accusations? Sommes-nous gens à souffrir qu’une bru de chez nous soit mise à mort sans

qu’il en coûte rien à l’auteur du crime? Aussi la camé riste Crapaud lunaire est-elle, dès à présent, ligotée. L’est également, et soumise à la même surveillance, la petite épouse Corniole, qui depuis quelques jours couchait dans la chambre de votre ancienne Demoiselle, laquelle, se sentant sans doute probablement menacée d’une légère indisposition, avait instamment réclamé sa compagnie. Ces précautions furent prises en attendant votre arrivée, parce qu’il parut nécessaire, pour bien faire, de permettre aux délégués du ministère des Châti ments de procéder en votre présence non seulement à l’examen du cadavre, mais de plus aux divers interro gatoires, d’où la véritable raison du décès ne manquera pas de se dégager. » Se trouvant à présent seule de son bord, la mère Xia ne put que se laisser emmener par la commère Zhou et gagna à sa suite la chambre de la défunte. Dès qu’elle aperçut sa fille étendue toute raide sur le lit de brique, le visage souillé de sang noir, elle éclata en cris de douleur et en lamentations, auxquels répondirent aussitôt les sanglots de la camériste Crapaud lunaire qui, voyant enfin arriver une personne de la famille à laquelle elle appartenait originellement, lui cria : « C’est sûrement la petite épouse Corniole qui a profité de la première occasion pour empoisonner notre Demoi selle, alors que celle-ci la traitait avec tant de bonté qu’elle la faisait coucher dans sa propre chambre ! » Mais, à ces mots, répondit une clameur de réprobation unanime poussée par les autres femmes et filles de la maisonnée, qui, à ce moment, se trouvaient toutes assemblées devant les croisées de la chambre : « Mensonge ! clama l’une d’elles. C’est après avoir bu du potage, hier soir, que la Jeune Dame a trépassé. Et ce potage, n’est-ce pas toi-même qui le lui avais préparé? — C’est en effet moi-même qui l’avais préparé, répondit la camériste. Mais, aussitôt après le lui avoir apporté, j’ai quitté sa chambre pour aller m’occuper d’autre chose. Et j’en suis encore à me demander quand la petite épouse s’est levée de sa couche, et quelle drogue elle a mêlée au potage pour empoisonner notre Jeune Dame. » Sans en écouter aussi long, la mère Xia s’était lancée

contre la petite épouse, mais les commères l’avaient aussitôt retenue. « Nous voici manifestement en présence des effets de l’arsenic, déclara la tante Xue. Or il n’y a jamais eu chez nous la moindre parcelle d’un tel poison. Pour qu’ait pu en user soit la petite épouse Corniole, soit la camériste Crapaud lunaire, il faut assurément que quel qu’un en ait fait l’achat pour elle, en ville, ce que ne manqueront pas de révéler les interrogatoires auxquels les délégués du ministère des Châtiments vont bientôt se livrer. Il ne sera, dès lors, plus possible à la coupable de nier son forfait. Mais pour l’instant il convient, en vue de l’examen judiciaire auquel il doit être procédé, de réparer le désordre de la couche, et d’y étendre plus correctement la défunte. » Sur quoi, quelques commères s’approchèrent du lit de brique, soulevèrent le cadavre, remirent en état le matelas et les couvertures, et l’y recouchèrent bien à plat. « Ce sont des hommes qui vont venir, leur dit Grande Sœur Joyau. Rangez donc à l’écart les objets spéciale ment réservés à l’usage des femmes ! » Tout ce petit ménage terminé, apparut, sur le lit de brique, une boulette de papier encore à demi dissimulée sous le bord du matelas. La mère Xia l’aperçut, la ramassa, la déplia et, voyant que rien ne s’y trouvait contenu, la jeta négligemment, toute dépliée, sur le sol. La camériste Crapaud lunaire la remarqua et s’écria : « Ne voilà-t-il pas une preuve? Je reconnais ce papier ! Il y a quelques jours, comme les rats menaient ici trop grand train, notre Jeune Dame est allée chez sa mère demander de la mort-aux-rats à son frère d’adoption. C’est précisément de ce papier qu’était enveloppé le poison lorsqu’elle le cacha, en rentrant, dans son coffret à parures. C’est sûrement la petite épouse Corniole qui l a découvert, et qui s’en est servie pour empoisonner ’ notre Jeune Dame. Si vous ne me croyez pas, vous n’avez qu’à regarder si le poison se trouve encore, ou non, dans le coffret. » Suivant les indications de la camériste, la mère Xia tira d’une armoire le coffret à parures et l’ouvrit sous les yeux de toute l’assistance. Il ne contenait que quel ques épingles de coiffure en argent.

« Il y avait dans ce coffret une quantité de riches parures ! s’écria la tante Xue. Comment se fait-il qu’elles aient disparu ? » Sur quoi, Grande Sœur Joyau ordonna aux femmes de sa suite d’ouvrir les armoires et les caisses de la défunte : elles étaient toutes vides. « Qui donc a dérobé les effets de ma belle-sœur? demanda-t-elle. C’est un point sur lequel il faudra de mander des explications à sa camériste. » La mère Xia commençait d’éprouver une certaine inquiétude. Voyant que la tante Xue s’apprêtait à inter roger la camériste, elle s’empressa d’intervenir. « Comment cette fille pourrait-elle avoir connaissance des effets personnels de ma Demoiselle? protesta-t-elle. — Ne parlez donc pas ainsi, Vénérable Dame Parente ! lui cria la commère Zhou. Je sais fort bien que cette Demoiselle camériste n’a jamais cessé, fût-ce un seul jour, de se tenir aux côtés de sa Jeune Dame. Comment osez-vous prétendre qu’elle ne puisse avoir aucune connaissance des effets personnels de sa propre maî tresse? » Voyant cette question se poser de façon si pressante, et comprenant qu’elle aurait peine à s’en tirer sans dommage en n’y répondant que par des balivernes, la camériste dut se résoudre à déclarer : « Les effets de notre Jeune Dame? Mais c’est elle- même qui les a peu à peu emportés chez sa mère, chaque fois qu’elle s’y rendait! M’appartenait-il de la contrôler? — La bonne Dame parente que voici ! s’écria d’une seule voix le chœur des commères. Elle manœuvre de manière à mettre la main sur les effets de sa fille, en vient à bout, la réduisant ainsi au suicide, et tâche de nous faire chanter en nous accusant de l’empoisonnement! N’est-ce pas parfait ainsi? Voilà toute l’histoire, que nous rapporterons telle quelle, tout à l’heure, aux délégués qui viendront examiner le cadavre. » Sur quoi, Grande Sœur Joyau envoya une commère recommander à Vase de Jade, dans les appartements extérieurs, de ne pas laisser échapper le fils Xia. Subitement agitée au point de branler bras et jambes, la mère Xia se mit à pester contre la camériste. « Espèce de petite roulure ! lui cria-t-elle. Cesse de mâcher et cracher ainsi la bave de ta mauvaise langue!

Quand donc ma fille m’a-t-elle apporté chez moi ses effets personnels? — Cette histoire d’effets personnels n’est plus à pré sent qu’une affaire de peu d’importance, répondit la camériste. Ce qui pour l’heure importe au premier chef, c’est de condamner l’empoisonneuse à payer de sa propre vie le meurtre de sa victime. — Quand seront indubitablement retrouvés les effets personnels de la défunte, observa la petite sœur Cithare, sera du même coup découverte la personne qui devra, de sa propre vie, payer l’empoisonnement. Quant au poison, il faut prier tout de suite le cousin Deuxième-né Vase de Jade de demander au fils Xia des précisions sur l achat d’arsenic, afin d’en faire part, tout à l’heure, aux ’ délégués du ministère des Châtiments. — Il faut sûrement que cette garce de camériste se soit heurtée à quelque démon pour divaguer de la sorte ! s’écria la mère Xia, vivement alarmée. Comment ma fille se serait-elle jamais avisée de faire acheter de l’arse nic? C’est sans doute parce qu’elle est elle-même l’empoi sonneuse que cette fille cherche à nous abuser par un tel mensonge ! — Que les Xue m’accusent injustement, hurla la camériste exaspérée, passe encore ! Mais vous, comment osez-vous me faire injure à ce point? Ne cessiez-vous pas de conseiller à votre fille de ne pas se laisser molester par les Xue, de mener chez eux un tel train qu’ils finis sent tous par se voir acculés à la ruine et réduits au trépas, de faire alors des paquets de ses propres effets et des débris des leurs, de déguerpir, pour devenir enfin la femme d’un mari vraiment bon? Oui ou non, est-ce que ce ne sont pas exactement là les propos que vous teniez à votre Demoiselle ? » La commère Zhou ne laissa pas à la mère Xia le temps de répondre. « Voilà le témoignage d’une personne appartenant à votre propre maison, lui dit-elle. Sur quoi pouvez-vous encore vous appuyer, pour le récuser? — Une fille que j’ai toujours traitée avec bienveil lance! » pesta la mère Xia en grinçant des dents de colère. Puis elle se tourna vers la camériste : « Pourquoi donc, en me prêtant de tels propos, cherches-tu à me perdre? lui demanda-t-elle. Eh bien, moi, tout à l’heure,

en présence des autorités légales, c’est toi que j’accuserai d’avoir empoisonné ma fille. » La camériste darda sur la mère Xia un regard durci par le courroux. « Veuillez libérer la petite épouse de ses liens, Véné rable Dame, dit-elle à la tante Xue. Il ne me sied pas de faire injustement le malheur d’une innocente. En pré sence des autorités légales, j’aurai naturellement mon mot à dire. » L’entendant tenir un tel langage, Grande Sœur Joyau ordonna aussitôt aux commères de la délier elle-même et lui dit : « Vous qui avez toujours fait preuve d’une grande franchise, est-ce bien la peine de vous exposer à pâtir, dans cette affaire, d’un traitement immérité? Si vous avez des choses à dire, dites-les tout carrément. Tout le monde y verra clair, et vous en aurez fini avec cette histoire. » La camériste craignait effectivement d’avoir à subir, de la part des autorités légales, les violences d’un interro gatoire. Elle parla. « Notre Jeune Dame, déclara-t-elle, passait toutes ses journées à se plaindre de son sort. “ Pourquoi, faite comme je le suis, me fallut-il naître d’une mère assez aveugle pour m’accoupler à une espèce de brute stupide et de cœur trouble, au lieu de me marier au charmant cousin deuxième-né? disait-elle. S’il m’était donné de vivre en ménage, ne fût-ce qu’un seul jour, avec lui, je pourrais mourir satisfaite. ” Et, là-dessus, elle se repre nait de plus belle à détester la petite épouse Corniole. Au début, je n’y prêtais guère attention. Mais, un peu plus tard, je constatai, non sans surprise, qu’elle s’était remise avec la petite épouse en fort bon accord. C’est sans doute, me disais-je, que la petite épouse est parve nue, à force de cajoleries, à la faire changer de sentiments à son égard. Je ne me doutais certes pas qu’en m’ordon nant, hier soir, de préparer du potage pour la petite épouse, l’intention de notre Jeune Dame était bien loin d’être pure. — Te voilà encore en train de délirer! cria la mère Xia à la camériste. Si ma fille avait l’intention d’empoisonner la petite épouse, comment se fait-il qu’elle se soit elle-même empoisonnée?

— As-tu bu ce potage, hier soir? demanda Grande Sœur Joyau à la petite épouse. — Il y a quelques jours, répondit la malheureuse, alors que j’étais si mal en point que je ne pouvais même pas soulever ma tête, notre Jeune Dame voulut à toute force me faire prendre un bol de bouillon. N’osant natu rellement pas m’y refuser, je m’apprêtais à faire effort pour me dresser sur mon séant, quand je vis tout à coup le bouillon se répandre sur le sol, le bol se briser en morceaux, et notre Jeune Dame prendre elle-même la peine de balayer les débris du bol et de nettoyer le sol à grande eau. J’en demeurai longtemps et profondé ment confuse. Hier soir, j’entendis soudain notre Jeune Dame m’inviter de nouveau à consommer un bol de potage. Je ne me sentais guère en état de rien avaler mais, ne voyant aucun moyen de faire autrement, je me disposai à essayer de le boire. Or, précisément à ce moment, je fus prise de vertige et vis avec plaisir la camériste Crapaud lunaire écarter le bol de mes mains. Je fermai les yeux pendant un bon moment. Lorsque je les rouvris, notre Jeune Dame était en train de boire son potage et me pressait de goûter au mien. Je ne par vins qu’à grand-peine à en absorber deux ou trois gor gées. » La camériste n’en écouta pas plus long. « C’est bien cela ! s’écria-t-elle. À moi d’expliquer à présent, en toute sincérité, comment les choses se sont passées. Notre Jeune Dame m’ordonna, hier soir, de préparer deux bols de potage, déclarant qu’elle voulait boire le sien en compagnie de la petite épouse Corniole, à qui l’autre bol était destiné. J’en fus outrée de colère, me disant à part moi : “ Cette petite épouse vaut-elle que je lui prépare moi-même un potage? ” C’est pour quoi je jetai intentionnellement une pleine poignée de sel dans le potage d’un des deux bols où je mis une marque, comptant le donner à la petite épouse. Mais, alors que je pénétrais dans la chambre, apportant sur un plateau les deux bols, notre Jeune Dame m’arrêta tout net, me dé chargea du plateau, et m’envoya ordonner aux petits valets de service dans les appartements extérieurs d’ap peler pour elle une voiture de louage, parce qu’elle avait décidé, m’expliqua-t-elle, d’aller passer la nuit chez sa mère. Lorsque je regagnai la chambre, m’étant dûment

acquittée de cette mission, je m’aperçus que le bol por tant une marque était placé du côté de notre Jeune Dame. Je fus aussitôt prise de frousse, me disant qu’elle ne man querait certainement pas, si elle le buvait, de trouver le potage beaucoup trop salé et de se mettre une fois de plus à pester contre moi, mais je ne voyais aucun moyen de me tirer d’embarras. Or, juste à ce moment, notre Jeune Dame alla faire un petit tour dans les chambres de derrière. Je profitai de cet instant où sa surveillance se trouvait, à mon égard, en défaut, pour replacer de son côté le bol qui se trouvait devant la petite épouse. Sans doute fallait-il qu’il fût ainsi fait! Notre Jeune Dame revint prendre sa place, saisit le bol qui se trouvait en face d’elle et se mit à y boire, en tendant de sa main libre ’ l autre bol à la petite épouse et en lui disant : “ Mais enfin, goûte au moins un peu de ce potage! ” La petite épouse ne parut pas le trouver trop salé et entreprit de le boire, cependant que notre Jeune Dame achevait le sien, et que je me moquais, à part moi, du peu de goût de la petite épouse ! Comment pou vais-je me douter que notre défunte Jeune Dame avait décidé de l’empoisonner? Elle avait sûrement profité de ma courte absence pour mettre de l’arsenic dans le bol placé du côté de la petite épouse et, ne sachant pas que j’avais profité de la sienne pour mettre le bol de la petite épouse à la place du sien, c’est du bol empoisonné qu’elle avait absorbé le potage ! N’est-ce pas là le cas de dire, selon le vieil adage : “ Le juste arrêt du Ciel éclate avec splendeur. Qui veut le mal d’autrui fait son propre malheur ”? » *Sur quoi, toute la petite compagnie des Xue se mit à réfléchir de bout en bout au récit de la camériste, qui fut jugé manifestement et parfaitement véridique, sans qu’un fil manquât à la trame. La petite épouse fut aussitôt délivrée de ses liens, soutenue par des commères et derechef étendue sur sa couche. Mais n’insistons pas sur sa libération. Revenons plutôt à la mère Xia qui, bien que cruelle ment déconfite par la révélation de la véritable cause de l empoisonnement, n’en persistait pas moins à ergoter ’ et à récuser le témoignage de la camériste, cependant que la tante Xue et toutes les femmes et filles de sa compagnie s’entêtaient à soutenir, au contraire, chacune apportant son mot, que le fils Xia devait payer de sa

propre vie la mort de sa sœur d’adoption. Au plus fort de ces criailleries, se fit entendre dans le promenoir la voix de Vase de Jade, qui clamait à travers les croisées : « Inutile de tant discuter ! Hâtez-vous plutôt de mettre tout au point dans la chambre de la défunte. Les délégués du ministère des Châtiments vont arriver dans un instant. » Dès ce moment, ne continuèrent de s’agiter que la mère et le fils Xia, qui comprenaient tous deux, à bien y réfléchir, qu’ils n’auraient finalement qu’à pâtir des rigueurs des interrogatoires. De sorte que la mère Xia dut, quoi qu’elle en eût et bien qu’à contrecœur, se résoudre à implorer la tante Xue. « Y en eût-il des cents et des mille, lui dit-elle, tous les torts sont, en fin de compte, du côté de ma défunte fille qui ne sut pas, en grandissant, progresser en bon chemin, et n’a fait que subir les effets de ses propres actes. Mais, si les délégués du ministère des Châtiments viennent effectivement procéder à l’examen du cadavre, ce ne sera guère de nature à donner aux yeux des gens bonne figure à votre maison! Je vous supplie donc, Vénérable Dame Parente, de bien vouloir étouffer cette affaire ! — Voilà qui n’est absolument pas possible! s’écria Grande Sœur Joyau. La déclaration a déjà dûment été faite aux autorités légales. Comment pourrions-nous ’ l étouffer? » La commère Zhou et toutes ses camarades s’em ployèrent de leur mieux, à force de conseils et d’exhorta tions, à fléchir l’intransigeance de Grande Sœur Joyau. « L’affaire ne peut être étouffée qu’à une seule condi tion, conclut la commère Zhou ; il faudrait que la véné rable Dame parente Xia allât se présenter en personne, dès leur arrivée, aux délégués du ministère, pour s’oppo ser à l’examen du cadavre. De notre côté, nous n’aurions tout bonnement qu’à nous abstenir de dire quoi que ce soit. » Pour sa part, dans les appartements extérieurs, Vase de Jade avait si fortement effrayé et soumis à la raison le fils Xia, que celui-ci consentit de plein gré à se porter à la rencontre des délégués du ministère des Châtiments et à se rendre jusqu’aux bureaux du ministère, pour y dé poser et signer, en qualité de représentant responsable de

la famille de la défunte, une déclaration d’arrangement à l amiable, comportant renonciation volontaire à l’exa ’ men judiciaire du cadavre. L’emploi de ce procédé fut unanimement approuvé, et la tante Xue se borna à faire acheter un cercueil et précipiter la mise en bière. N’en parlons donc plus. Occupons-nous plutôt, pour l’instant, du parent Jia dit Village sous Pluie qui, nommé gouverneur civil du district métropolitain, et investi par cumul de la direction des douanes, sortit un beau jour de la capitale, pour s’acquitter d’une tournée d’inspection des terres nou vellement défrichées. Ayant traversé la sous-préfecture des Justes Précognitions1 et atteint le Gué des Eaux rapides, qu’il avait à franchir, il dut ordonner aux por teurs de son palanquin de faire halte, pour attendre le gros de ses gens. Il remarqua, en lisière du village, un vieux temple de chétive apparence dont le mur d’en ceinte, partiellement écroulé, laissait apercevoir une cour encore peuplée de quelques pins séculaires, qui valaient à ce coin de paysage une couleur assez plaisante de lointaine antiquité. Il descendit de son palanquin, se dirigea d’un pas nonchalant vers le temple, y pénétra, jeta un coup d’œil aux idoles dédorées du sanctuaire principal dont la charpente commençait de pencher un peu trop fortement, puis s’arrêta devant la partie infé rieure d’une stèle décapitée dont l’inscription était à tel point effacée par le temps, qu’il n’en put lire distincte ment un seul caractère. En s’engageant dans la cour du fond, il découvrit, à l’ombre de la frondaison céruléenne d’un vieux thuya, une hutte couverte de chaume, dans laquelle se tenait un moine taoïste assis, paupières closes, dans la posture rituelle de la méditation. Il alla vers lui, le considéra, et, dès le premier regard, le visage de ce moine lui parut familier. Il lui sembla l’avoir déjà vu quelque part, sans toutefois parvenir, sur le coup, à se rappeler où, ni dans quelles circonstances. Les laquais de son escorte s’apprêtaient à crier brutalement au moine de se mettre debout, mais il les en empêcha, s’approcha tout doucement de plus en plus près et appela à mi-voix : « Vénérable Ministre de la Sainte Voie! » L’ermite ouvrit légèrement les yeux, esquissa l’ombre d’un sourire et demanda : « Quelle affaire vous amène, Honorable Mandarin?

— Gouverneur civil de ce district, j’ai dû quitter momentanément mes bureaux de la capitale pour venir m’acquitter, dans ce terroir, d’une tournée d’inspection, répondit Village sous Pluie. Passant par ce monastère et vous y trouvant appliqué, dans un tel calme et avec un tel contentement, à l’exercice de la méditation, je me suis dit que vous devez être profondément engagé dans le chemin de la Sainte Voie, et l’envie m’est venue de me risquer à solliciter vos précieux enseignements. — Que chacun vienne d’où il doit venir, pour aller où il doit aller ! » répondit l’ermite. Comprenant à ces mots que ce moine devait avoir d’exceptionnels antécédents, Village sous Pluie s’inclina profondément devant lui, lui adressa le grand salut des deux poings serrés l’un contre l’autre, abaissés vers la terre, élevés vers le ciel et ramenés à la hauteur des lèvres, puis demanda : « De quel monastère êtes-vous issu, après vous y être exercé en brûlant de l’encens à la pénétration de la Sainte Voie, pour venir tresser de paille, dans ce refuge, le toit de votre hutte ? Quel est le nom de ce temple ? Combien de moines abrite-t-il? Si votre désir est de vous donner pour de bon aux pratiques de la sainteté, n’y a-t-il plus sur terre de montagnes fameuses? Si vous souhaitez, au contraire, nouer des affinités génératrices de mérites, que ne fréquentez-vous les carrefours? — Pour qui sait s’accommoder d’un gîte guère plus vaste qu’une calebasse, qu’est-il besoin d’aller percher sa hutte au sommet d’une montagne, si fameuse soit-elle? répondit l’ermite. Le nom de ce moutier s’est depuis longtemps perdu dans les ténèbres de l’oubli. Il n’y subsiste plus qu’une stèle décapitée. A qui se contente de voir son propre corps accompagné de son ombre, pourquoi faudrait-il s’exercer à d’autres pratiques, ou demander l’aumône, pour valoir des mérites aux chari tables donateurs ? Serait-il aucunement semblable à ceux- là dont on peut dire :

’ l e Jade, en son écrin, réclame un juste prix; ’Épingle, en son coffret, attend l’heure d’essor1. » L

Village sous Pluie était doué d’une intelligence des plus subtiles. Entendant d’abord évoquer manifeste

ment le petit moutier dit de la Calebasse, puis citer une paire de sentences parallèles, de structures symétriques, dont il était lui-même l’auteur, il se rappela brusquement l’histoire de son ami d’autrefois, Zhen Ombrage de Clerc. Il considéra de nouveau et plus attentivement le visage du moine. C’étaient bien là les traits, aucunement changés, de son ancien bienfaiteur. Il fit impérativement signe aux laquais de son escorte de s’éloigner et demanda au moine : « Ne seriez-vous pas, Seigneur Abbé, le vénérable Monsieur Zhen en personne? » L’ermite esquissa un sourire à peine perceptible et répondit : « De qui donc de “ vrai ” ou de “ faux ” me parlez- vous là? Sachez que le vrai peut être faux, comme le faux peut être vrai1. » Ayant entendu l’ermite prononcer son nom d’origine « Jia », Village sous Pluie n’eut plus aucun doute sur la véritable identité de ce personnage. Il lui adressa de nouveau le grand salut de courtoisie et lui dit : « Après avoir, grâce à votre générosité, gagné la capi tale et y avoir affronté avec succès, grâce à votre bien faisante influence, les épreuves du grand concours trien nal, je fus envoyé exercer les fonctions de sous-préfet dans votre honorable terroir natal. J’y appris, Vénérable Aîné, qu’ayant transcendentalement acquis pleine conscience de la vanité de ce bas monde de poussière, vous aviez pris essor vers le domaine des immortels. Bien que profondément tenaillé par le désir de remonter à la source de mon heureuse fortune, j’en vins bientôt à me dire que ma méprisable condition de vulgaire bureau crate, engagé dans la tourmente et la poudre du siècle, ne me laissait aucune chance de contempler de nouveau l éclat de votre face déjà béatifiée par la sérénité des im ’ mortels. Quel insigne bonheur me vaut, aujourd’hui, dans ce temple, cette miraculeuse rencontre? Daignez, je vous en supplie, éclairer de vos conseils et de vos di rectives l’épais embrouillement de ma stupide ignorance ! Ma résidence à l’intérieur de la capitale étant, par chance, très proche de votre propre retraite, si vous me faites la grâce d’accepter mon hospitalité, je me ferai pieuse ment un devoir de vous accueillir. Ainsi pour rai-je, du

moins, bénéficier matin et soir de vos précieux en seignements. » ’ermite se mit debout pour répondre au salut qui L venait de lui être adressé, puis répondit : « Pour ma part, je ne connais rien d’autre, entre ciel et terre, que la natte ronde de jonc où je me tiens assis, en prière. Tout ce que vous venez de me dire là, Hono rable Mandarin, paraît donc absolument incompréhen sible au misérable moine que je suis. » Et, cela dit, il se rassit sur sa natte de jonc. Du coup, Village sous Pluie se sentit de nouveau perplexe. « Si ce moine n’était vraiment pas mon ami d’autrefois, songea-t-il à part soi, comment pourrait-il lui ressembler à ce point, de visage et de voix? Après dix-neuf ans de séparation, je le revois exactement de même teint et de même mine que lorsque je le quittai. C’est, sans doute, que ses pieuses pratiques ont notablement abouti et qu’il répugne à révéler tout son passé. Mais, puisque j’ai la chance, aujourd’hui, de refaire la rencontre de mon bienfaiteur, je ne puis quand même pas commettre la faute de le laisser aussitôt m’échapper. A en juger d’après l état où je le trouve à présent parvenu, les honneurs ni ’ les richesses n’ont certainement plus le pouvoir de l’émouvoir, et il serait sûrement encore plus vain de faire appel à ses sentiments intimes à l’égard de son épouse et de sa fille. » Toute réflexion faite, il s’écria : « Maintenant que vous atteignez à la pure condition des célestes bienheureux, Vénérable Maître, si vous continuez de vous refuser à l’aveu de vos anciens atta chements, comment un disciple reconnaissant, qui vous demeure fidèle, pourrait-il se résigner à un si total oubli ? » Il s’apprêtait à se prosterner et battre du front le sol devant l’ermite, quand les laquais de son escorte revinrent l’aborder et lui dire : « Déjà s’annonce la venue du soir. Veuillez vous dépêcher de traverser la rivière ! » Tandis qu’il ne savait plus à quel parti se résoudre, l’ermite reprit la parole : « Hâtez-vous, Honorable Mandarin, de gagner l’autre rive ! Si vous tardez, le vent va se lever et enfler les flots du courant. Viendra bientôt le jour où nous devrons