Hongloumeng/Chapter 89

From China Studies Wiki
< Hongloumeng
Revision as of 02:26, 10 April 2026 by Admin (talk | contribs) (Bot: Create bilingual page Hongloumeng/Chapter_89)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Chapter: 1 · 11 · 21 · 31 · 41 · 51 · 61 · 71 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 101 · 111 · ← Contents

第八十九回

人亡物在公子填词 / 蛇影杯弓颦卿绝粒

中文原文 (程甲本 1982) Deutsche Übersetzung

却说凤姐正自起来纳闷,忽听见小丫头这话,又唬了一跳,连忙又问:“什么官事?”小丫头道:“也不知道。刚才二门上小厮回进来,回老爷有要紧的官事,所以太太叫我请二爷来了。”凤姐听了工部里的事,才把心略略的放下。因说道:“你回去回太太,就说二爷昨日晚上出城有事没有回来,打发人先回珍大爷去罢。”那丫头答应着去了。

一时,贾珍过来,见了部里的人,问明了。进来见了王夫人,回道:“部中来报:昨日总河奏到,河南一带决了河口,湮没了几府州县。又要开销国帑,修理城工,工部司官又有一番照料,所以部里特来报知老爷的。”说完退出。及贾政回家来,回明。从此,直到冬间,贾政天天有事,常在衙门里。宝玉的功课也渐渐松了,只是怕贾政觉察出来,不敢不常在学房里去念书,连黛玉处也不敢常去。

那时已到十月中旬,宝玉起来,要往学房中去。这日天气陡寒,只见袭人早已打点出一包衣裳,向宝玉道:“今日天气很冷,早晚宁可暖些。”说着,把衣裳拿出来,给宝玉挑了一件穿。又包了一件,叫小丫头拿出,交给焙茗,嘱咐道:“天气冷,二爷要换时,好生预备着。”焙茗答应了,抱着毡包,跟着宝玉自去。

宝玉到了学房中,做了自己的功课,忽听得纸窗呼喇喇一派风声。代儒道:“天气又变了。”把风门推开一看,只见西北上一层层的黑云,渐渐往东南扑上来。焙茗走进来回宝玉道:“二爷,天气冷了,再添些衣裳罢。”宝玉点点头儿。只见焙茗拿进一件衣裳来,宝玉不看则已,看了时神已痴了。那些小学生都巴着眼瞧。却原是晴雯所补的那件雀金裘。宝玉道:“怎么拿这一件来?是谁给你的?”焙茗道:“是里头姑娘们包出来的。”宝玉道:“我身上不大冷,且不穿呢,包上罢。”代儒只当宝玉可惜这件衣裳,却也心里喜他知道俭省。焙茗道:“二爷穿上罢。着了冷,又是奴才的不是了,二爷只当疼奴才罢。”宝玉无奈,只得穿上,呆呆的对着书坐着。代儒也只当他看书,不甚理会。

晚间放学时,宝玉便向代儒托病告假一天。代儒本来上年纪的人,也不过伴着几个孩子解闷儿,时常也八病九痛的,乐得去一个,少操一分心;况且明知贾政事忙,贾母溺爱:便点点头儿。

宝玉一径回来,见过贾母、王夫人,也是这么说,自然没有不信的。略坐一坐,便回园中去了。见了袭人等,也不似往日有说有笑的,便和衣躺在炕上。袭人道:“晚饭预备下了,这会儿吃,还是等一等儿?”宝玉道:“我不吃了,心里不舒服。你们吃去罢。”

袭人道:“那么着,你也该把这件衣裳换下来了。这个东西,那里禁得住揉搓?”宝玉道:“不用换。”袭人道:“倒也不但是娇嫩物儿,你瞧瞧那上头的针线,也不该这么糟蹋他呀!”宝玉听了这话,正碰在他心坎儿上,叹了一口气道:“那么着,你就收起来,给我包好了,我也总不穿他了。”说着,站起来脱下。袭人才过来接时,宝玉已经自己叠起。袭人道:“二爷怎么今日这样勤谨起来了?”宝玉也不答言,叠好了,便问:“包这个的包袱呢?”麝月连忙递过来,让他自己包好,回头和袭人挤着眼儿笑。

宝玉也不理会,自己坐着,无精打彩。猛听架上钟响,自己低头看了看表针,已指到酉初二刻了。一时,小丫头点上灯来。袭人道:“你不吃饭,喝半碗热粥儿罢。别净饿着,看仔细饿上虚火来,那又是我们的累赘了。”宝玉摇摇头儿说:“还不大饿,强吃了倒不受用。”袭人道:“既这么着,就索性早些歇着罢。”于是袭人、麝月铺设好了,宝玉也就歇下,翻来覆去,只睡不着。将及黎明,反矇眬睡去,有一顿饭时,早又醒了。

此时袭人、麝月也都起来。袭人道:“昨夜听着你翻腾到五更天,我也不敢问你。后来我就睡着了,不知到底你睡着了没有?”宝玉道:“也睡了一睡,不知怎么就醒了。”袭人道:“你没有什么不受用?”宝玉道:“没有,只是心上发烦。”

袭人道:“今日学房里去不去?”宝玉道:“我昨儿已经告了一天假了,今儿我要想园里逛一天,散散心,只是怕冷。你叫他们收拾一间屋子,备了一炉香,搁下纸墨笔砚,你们只管干你们的,我自己静坐半天才好,别叫他们来搅我。”麝月接着道:“二爷要静静儿的用工夫,谁敢来搅?”袭人道:“这么着很好:也省得着了凉;自己坐坐,心神也不散。”因又问:“你既懒怠吃饭,今日吃什么,早说,好传给厨房里去。”宝玉道:“还是随便罢,不必闹的大惊小怪的。倒是要几个果子搁在那屋里,借点果子香。”袭人道:“那个屋里好?别的都不大干净,只有晴雯起先住的那一间,因一向无人,还干净,就是清冷些。”宝玉道:“不妨,把火盆挪过去就是了。”袭人答应了。

正说着,只见一个小丫头端了一个茶盘儿:一个碗,一双牙箸,递给麝月道:“这是刚才花姑娘要的,厨房里老婆子送了来了。”麝月接了一看,却是一碗燕窝汤,便问袭人道:“这是姐姐要的么?”袭人笑道:“昨夜二爷没吃饭,又翻腾了一夜,想来今儿早起心里必是发空的,所以我告诉小丫头们,叫厨房里做了这个来的。”袭人一面叫小丫头放桌儿。麝月打发宝玉喝了,漱了口。只见秋纹走来说道:“那屋里已经收拾妥了,但等着一时炭劲过了,二爷再进去罢。”宝玉点头,只是一腔心事,懒怠说话。

一时,小丫头来请,说:“笔砚都安放妥当了。”宝玉道:“知道了。”又一个小丫头回道:“早饭得了,二爷在那里吃?”宝玉道:“就拿了来罢,不必累赘了。”小丫头答应了自去,一时端上饭来。宝玉笑了一笑,向麝月、袭人道:“我心里闷得很,自己吃,只怕又吃不下去;不如你们两个同我一块儿吃,或者吃的香甜,我也多吃些。”麝月笑道:“这是二爷的高兴,我们可不敢。”袭人道:“其实也使得,我们一处喝酒,也不止今日。只是偶然替你解闷儿还使得,若认真这样,还有什么规矩体统呢?”说着,三人坐下:宝玉在上首,袭人、麝月两个打横陪着。

吃了饭,小丫头端上漱口茶来,两个看着撤了下去。宝玉因端着茶,默默如有所思。又坐了一坐,便问道:“那屋里收拾妥了么?”麝月道:“头里就回过了,这会子又问。”

宝玉略坐了一坐,便过这间屋子来。亲自点了一炷香,摆上些果品,便叫人出去,关上门。外面袭人等都静悄无声。宝玉拿了一幅泥金角花的粉红笺出来,口中祝了几句,便提起笔来写道:

怡红主人焚付晴姐知之:酌茗清香,庶几来飨。

其词云:

随身伴,独自意绸缪。谁料风波平地起,顿教躯命即时休。孰与话轻柔? 东逝水,无复向西流。想像更无怀梦草,添衣还见翠云裘。脉脉使人愁。

写毕,就在香上点个火,焚化了。静静儿等着,直待一炷香点尽了,才开门出来。袭人道:“怎么出来了?想来又闷的慌了?”宝玉笑了一笑,假说道:“我原是心里烦,才找个清静地方儿坐坐。这会子好了,还要外头走走去呢。”

说着,一径出来,到了潇湘馆里,在院里问道:“林妹妹在家里呢么?”紫鹃接应道:“是谁?”掀帘看时,笑道:“原来是宝二爷。姑娘在屋里呢,请二爷到屋里坐着。”宝玉同着紫鹃走进来。黛玉却在里间呢,说道:“紫鹃,请二爷屋里坐罢。”宝玉走到里间门口,看见新写的一副紫墨色泥金云龙笺的小对,上写着:

绿窗明月在,青史古人空。

宝玉看见,笑了一笑,走入门去,笑问道:“妹妹做什么呢?”黛玉站起来,迎了两步,笑着让道:“请坐。我在这里写经,只剩得两行了,等写完了,再说话儿。”因叫雪雁倒茶。宝玉道:“你别动,只管写。”

说着,一面看见中间挂着一幅单条:上面画着一个嫦娥,带着一个侍者;又一个女仙,也有一个侍者,捧着一个长长儿的衣囊似的。二人身旁边略有些云护,别无点缀,全仿李龙眠白描笔意。上有“斗寒图”三字,用八分书写着。宝玉道:“妹妹这幅《斗寒图》可是新挂上的?”黛玉道:“可不是。昨日他们收拾屋子,我想起来,拿出来叫他们挂上的。”宝玉道:“是什么出处?”黛玉笑道:“眼前熟的很的,还要问人?”宝玉笑道:“我一时想不起,妹妹告诉我罢。”黛玉道:“岂不闻‘青女素娥俱耐冷,月中霜里斗婵娟’ ?”宝玉道:“是啊!这个实在新奇雅致,却好此时拿出来挂。”

说着,又东瞧瞧,西走走。雪雁沏了茶来,宝玉吃着。又等了一会子,黛玉经才写完,站起来道:“简慢了。”宝玉笑道:“妹妹还是这么客气。”但见黛玉身上穿着月白绣花小毛皮袄,加上银鼠坎肩;头上挽着随常云髻,簪上一枝赤金扁簪,别无花朵;腰下系着杨妃色绣花绵裙。真比如:

亭亭玉树临风立,冉冉香莲带露开。

宝玉因问道:“妹妹这两日弹琴来着没有?”黛玉道:“两日没弹了。因为写字已经觉得手冷,那里还去弹琴?”宝玉道:“不弹也罢了。我想琴虽是清高之品,却不是好东西,从没有弹琴的弹出富贵寿考来的,只有弹出忧思怨乱来的;再者,弹琴也得心里记谱,未免费心。依我说,妹妹身子又单弱,不操这心也罢了。”黛玉抿着嘴儿笑。

宝玉指着壁上道:“这张琴可就是么?怎么这么短?”黛玉笑道:“这张琴不是短,因我小时学抚的时候,别的琴都够不着,因此特地做起来的。虽不是焦尾枯桐,这鹤山、凤尾还配得齐整,龙池、雁足高下还相宜。你看这断纹不是牛旄似的么?所以音韵也还清越。”

宝玉道:“妹妹这几天来做诗没有?”黛玉道:“自结社以后,没大做。”宝玉笑道:“你别瞒我。我听见你吟的什么‘不可慑,素心何如天上月’,你搁在琴里,觉得音响分外的响亮。有的没的?”黛玉道:“你怎么听见了?”宝玉道:“我那一天从蓼风轩来听见的,又恐怕打断你的清韵,所以静听了一会,就走了。我正要问你:前路是平韵,到末了儿忽转了仄韵,是个什么意思?”黛玉道:“这是人心自然之音,做到那里就到那里,原没有一定的。”宝玉道:“原来如此。可惜我不知音,枉听了一会子。”黛玉道:“古来知音人能有几个?”

宝玉听了,又觉得出言冒失了,又怕寒了黛玉的心。坐了一坐,心里像有许多话,却再无可讲的。黛玉因方才的话也是冲口而出,此时回想,觉得太冷淡些,也就无话。宝玉一发打量黛玉设疑,遂讪讪的站起来说道:“妹妹坐着罢,我还要到三妹妹那里瞧瞧去呢。”黛玉道:“你若见了三妹妹,替我问候一声罢。”宝玉答应着,便出来了。

黛玉送至屋门口,自己回来,闷闷的坐着,心里想道:“宝玉近来说话,半吐半吞,忽冷忽热,也不知他是什么意思?”正想着,紫鹃走来道:“姑娘,经不写了?我把笔砚都收好了?”黛玉道:“不写了,收起去罢。”说着,自己走到里间屋里,床上歪着,慢慢地细想。紫鹃进来问道:“姑娘喝碗茶罢。”黛玉道:“不吃呢。我略歪歪罢,你们自己去罢。”

紫鹃答应着出来,只见雪雁一个人在那里发呆。紫鹃走到他跟前,问道:“你这会子也有了什么心事了么?”雪雁只顾发呆,倒被他唬了一跳,因说道:“你别嚷,今日我听见了一句话,我告诉你听,奇不奇?你可别言语。”

说着,往屋里努嘴儿。因自己先行,点着头儿,叫紫鹃同他出来,到门外平台底下,悄悄儿的道:“姐姐,你听见了么?宝玉定了亲了。”紫鹃听见,唬了一跳,说道:“这是那里来的话?只怕不真罢?”雪雁道:“怎么不真?别人大概都知道,就只咱们没听见。”紫鹃道:“你在那里听来的?”雪雁道:“我听见侍书说的,是个什么知府家,家资也好,人才也好。”

紫鹃正听时,只听见黛玉咳嗽了一声,似乎起来的光景。紫鹃恐怕他出来听见,便拉了雪雁,摇摇手儿。往里望望,不见动静,才又悄悄儿的问道:“他到底怎么说来着?”雪雁道:“前儿不是叫我到三姑娘那里去道谢吗?三姑娘不在屋里,只有侍书在那里。大家坐着,无意中说起宝二爷淘气来,他说:‘宝二爷怎么好?只会玩儿,全不像大人的样子,已经说亲了,还是这么呆头呆脑。’我问他定了没有,他说是定了,是个什么王大爷做媒的。那王大爷是东府里的亲戚,所以也不用打听,一说就成了。”紫鹃侧着头想了一想:“这句话奇!”又问道:“怎么家里没有人说起?”雪雁道:“侍书也说了的,是老太太的意思:若一说起,恐怕宝玉野了心,所以都不提起。侍书告诉了我,又叮咛:‘千万不可露风说出来,知道是我多嘴。’”把手往里一指:“所以他面前也不提。今日是你问起,我不犯瞒你。”

正说到这里,只听鹦鹉叫唤,学着说:“姑娘回来了,快倒茶来。”倒把紫鹃、雪雁唬了一跳。回头并不见有人,便骂了鹦鹉一声。走进屋内,只见黛玉喘吁吁的刚坐在椅子上。紫鹃搭讪着问茶问水。黛玉问道:“你们两个那里去了?再叫不出一个人来。”说着,便走到炕边,将身子一歪,仍旧倒在炕上,往里躺下,叫把帐儿撩下。紫鹃、雪雁答应出去,他两个心里疑惑方才的话只怕被他听了去了,只好大家不提。

谁知黛玉一腔心事,又窃听了紫鹃、雪雁的话,虽不很明白,已听得了七八分,如同将身撂在大海里一般。思前想后,竟应了前日梦中之谶,千愁万恨,堆上心来。左右打算:“不如早些死了,免得眼见了意外的事情,那时反倒无趣。”又想到自己没了爹娘的苦:“自今以后,把身子一天一天的糟蹋起来,一年半载,少不得身登清净。”打定了主意,被也不盖,衣也不添,竟是合眼装睡。

紫鹃和雪雁来伺候几次,不见动静,又不好叫唤。晚饭都不吃。点灯以后,紫鹃掀开帐子,见已睡着了,被窝都蹬在脚后。怕他着了凉,轻轻儿拿来盖上。黛玉也不动,单待他出去,仍然褪下。

那紫鹃只管问雪雁:“今儿的话到底是真的是假的?”雪雁道:“怎么不真?”紫鹃道:“侍书怎么知道的?”雪雁道:“是小红那里听来的。”紫鹃道:“头里咱们说话,只怕姑娘听见了:你看刚才的神情,大有原故。今日以后,咱们倒别提这件事了。”说着,两个人也收拾要睡。紫鹃进来看时,只见黛玉被窝又蹬下来,复又给他轻轻盖上。一宿晚景不提。

次日,黛玉清早起来,也不叫人,独自一个呆呆的坐着。紫鹃醒来,看见黛玉已起,便惊问道:“姑娘怎么这样早?”黛玉道:“可不是,睡得早,所以醒得早。”紫鹃连忙起来,叫醒雪雁,伺候梳洗。那黛玉对着镜子,只管呆呆的自看。看了一会,那珠泪儿断断连连,早已湿透了罗帕。正是:

瘦影正临春水照,卿须怜我我怜卿。

紫鹃在旁也不敢劝,只怕倒把闲话勾引起旧恨来。迟了好一会,黛玉才随便梳洗了,那眼中泪渍,终是不干。

又自坐了一会,叫紫鹃道:“你把藏香点上。”紫鹃道:“姑娘,你睡也没睡得几时,如何点香?不是要写经?”黛玉点点头儿。紫鹃道:“姑娘今日醒得太早,这会子又写经,只怕太劳神了罢?”黛玉道:“不怕,早完了早好。况且我也并不是为经,倒借着写字,解解闷儿。以后你们见了我的字迹,就算见了我的面儿了。”说着,那泪直流下来。紫鹃听了这话,不但不能再劝,连自己也撑不住滴下泪来。

原来黛玉立定主意:自此以后,有意糟蹋身子,茶饭无心,每日渐减下来。宝玉下学时,也常抽空问候。只是黛玉虽有万千言语,自知年纪已大,又不便似小时可以柔情挑逗,所以满腔心事,只是说不出来。宝玉欲将实言安慰,又恐黛玉生嗔,反添病症。两个人见了面,只得用浮言劝慰,真真是亲极反疏了。

那黛玉虽有贾母、王夫人等怜恤,不过请医调治,只说黛玉常病,那里知他的心病。紫鹃等虽知其意,也不敢说。从此,一天一天的减。到半月之后,肠胃日薄一日,果然粥都不能吃了。黛玉日间听见的话,都似宝玉娶亲的话;看见怡红院中的人,无论上下,也像宝玉娶亲的光景。薛姨妈来看,黛玉不见宝钗,越发起疑心。索性不要人来看望,也不肯吃药,只要速死。睡梦之中,常听见有人叫“宝二奶奶”的。一片疑心,竟成蛇影。一日,竟是绝粒,粥也不喝,恹恹一息,垂毙殆尽。

未知黛玉性命如何,且看下回分解。

蛇影杯弓颦卿绝粒──蛇影杯弓:亦称“杯弓蛇影”。 语本两个近似的故事:其一见于汉·应劭《风俗通义·卷九·怪神·世间多有见怪惊怪以自伤者》:“予之祖父郴,为汲令,以夏至日见主簿杜宣,因赐酒。时北壁上有悬赤弩照于杯,形如蛇,宣畏恶之,然不敢不饮。其日便得胸腹痛切,妨损饮食,大用羸露,攻治万端,不为愈。后郴因事过,至宣家窥视,问其变故,云:‘畏此蛇,蛇入腹中。’郴还听事,思惟良久,顾见悬弩,曰:‘必是也。’则使门下史将铃下侍徐扶辇载宣,于故处设酒,杯中故复有蛇,因谓宣:‘此壁上弩影耳,非有他怪。’宣遂解,甚夷怿,由是瘳平。”其二见于《晋书·乐广传》:“(广)累迁侍中、河南尹……尝有亲客,久阔不复来,广问其故。答曰:‘前在坐,蒙赐酒,方欲饮,见杯中有蛇,意甚恶之,既饮而疾。’于时河南听事壁上有角,漆画作蛇,广意杯中蛇即角影也。复置酒于前处,谓客曰:‘酒中复有所见不?’答曰:‘所见如初。’广乃告其所以。客豁然意解,沉疴顿愈。”(角:指以角装饰的弓。)清·袁枚《随园随笔·古书所载不同》:“杯中蛇影,《世说》以为乐广事,《风俗通》以为主簿杜宣事。”(按:《世说》当为《晋书》之误。)意谓因将酒杯中的弓影误作了蛇,以为自己吞入了蛇,以至疑心生病,久病不愈。引申以比喻疑神疑鬼,心中恐惧。这里借喻林黛玉因风闻贾宝玉定了亲事,便觉得种种迹象都是贾宝玉定了亲事的旁证。 颦卿:指林黛玉。 绝粒:粒米不进,绝食。​

孰与话轻柔──谁来安慰你? 孰:谁。 话:用作动词,相当于“说”。 轻柔:温柔。引申为安慰人的话。​

“东逝水”二句──以向东流的水不可能回头向西流,比喻晴雯死而不能复生。​

“想像”句──怀梦草:见于东汉·郭宪《洞冥记》卷三:“有梦草,似蒲,色红,昼缩入地,夜则出。亦名怀梦,怀其叶则知梦之吉凶,立验也。帝(指汉武帝)思李夫人之容(李夫人已死),不可得。朔(指东方朔)乃献一枝,帝怀之,夜果梦李夫人。因改曰怀梦草。” 这句以“怀梦草”借喻贾宝玉连想梦到晴雯都做不到。​

绿窗明月在,青史古人空──青史:即史书。因上古用青竹片记事,故称。 这两句出自唐·崔颢《题沈隐侯八咏楼》诗:“梁日东阳守,为楼望越中。绿窗明月在,青史古人空。江静闻山狖,川长数塞鸿。登临白云晚,流恨此遗风。”这两句是说明月将永存,而人生短暂,即使青史留名,也是徒有虚名。​

李龙眠──名公麟,字伯时,晚号龙眠居士。北宋舒州(今安徽舒城)人。熙宁中进士及第,官至朝奉郎。工诗文,尤以画著名,其不着色素描画最为出色。​

八分书——汉字书体名。唐·李绰《尚书故实》曰:“八分书起于汉时王次仲。”而《太平广记》曰:“按八分者,秦时人上谷王次仲所作也。”关于八分书命名的来由也众说纷纭,而以唐·张怀瓘《书断上》中的说法较多认同,他认为以其字体“若‘八’字分散”,故名。​

“青女”二句──青女:神话传说中主管霜雪的女神。见于《淮南子·天文训》:“至秋三月,地气不藏,乃收其杀,百虫蛰伏,静居闭户,青女乃出,以降霜雪。”高诱注:“青女,天神,青霄玉女,主霜雪也。” 素娥:即嫦娥。 斗婵娟:比美丽。 这二句出自唐·李商隐《霜月》诗:“初闻征雁已无蝉,百尺楼高(一作“南”)水接天。青女素娥俱耐冷,月中霜里斗婵娟。”因《斗寒图》正是根据这两句诗的意境而画,故为这幅画的出处。​

杨妃色——粉红色。 杨妃:即“醉杨妃”。牡丹花名品之一,其花粉红色。​

亭亭玉树临风立──亭亭:直立挺拔貌。 玉树:神话传说中的仙树。见《淮南子·墬形训》:“(昆仑山)上有木禾,其修五寻。珠树、玉树、璇树、不死树在其西。” 此句语本“亭亭玉立”,出自唐·于邵《杨侍郎写真赞》(见《文苑英华》卷七八三):“仙状秀出,丹青写似,亭亭玉立,峨峨岳峙。”意谓人像玉树在风中挺立。多形容美女身材修长挺拔。​

焦尾枯桐——典出《后汉书·蔡邕传》:“吴人有烧桐以爨者,邕闻火烈之声,知其良木,因请而裁为琴,果有美音,而其尾犹焦,故时人名曰‘焦尾琴’焉。”后即以“焦尾枯桐”或“焦尾琴”、“焦尾”泛指良琴。​

鹤山、凤尾、龙池、雁足——皆为古琴部位的美称。 鹤山:亦称“琴岳”、“临岳”。即琴弦靠上边的支架,因其突起如山,故称。 凤尾:亦称“凤腿”。即古琴尾端,因其形似凤尾而得名。 龙池:即古琴底部琴面上的第二个孔洞(第一个孔洞名凤沼),孔下即为空洞,故以“龙池”形容。 雁足:即琴弦靠下边的两个支架,因其形似雁足,故称。​

断纹、牛旄──断纹:琴面髹漆经久而出现的裂纹。 牛旄:牦牛尾。形容琴面裂纹。 行家以为琴面出现断纹如牛旄者为好琴。​

Eine Amme brachte Tee. Sie saßen zusammen, erst bei Morgendämmerung schlief Miau-yü endlich ein. Die

Aus: Jingsi shanmin 1815.

Nonne schickte nach den Ärzten, verschiedene kamen und nahmen ihren Puls. Es gab ebenso viele unterschiedliche Diagnosen wie Doktoren. Exzessive Sorgen, die die Milz schädigten; entzündliches Eindringen in den Blutkreislauf; Angriff eines bösen Geistes; Kombination einer inneren Erkältung und äußeren Unterkühlung. Keine dieser Diagnosen schien überzeugend. Schließlich kam ein Arzt, dessen erste Frage nach dem Pulsfühlen war: „Hat das Fräulein Meditation praktiziert?“

Eine ältere Nonne informierte ihn, daß sie regelmäßig meditiere.

„Und ist diese Krankheit recht plötzlich letzte Nacht ausgebrochen?“ – „Ja.“ – „Zweifellos Hitze im Herzbereich aufgrund des Eindringens eines umherwandernden bösen Dämons.“ –

„Wird sie wieder gesund?“ –

„Glücklicherweise schien die Meditation nicht allzu weit fortgeschritten, so daß der Geist nicht zu tief in sie eindringen konnte. Sie wird sich höchstwahrscheinlich erholen.“

Er schrieb ein Rezept für einen Kräutersud, der das Herzfeuer senken sollte. Miau-yü zeigte bereits nach einer Dosis der Medikation Zeichen der Besserung.

Die Nachricht ihres Anfalls breitete sich schnell aus und wurde zum Stadtgespräch. „Es war vorherbestimmt, daß all diese Sittsamkeit und Religion für ein Mädchen ihres Alters zuviel war. Besonders für so ein attraktives, lebendiges Ding..., außerdem hat sie einen anständigen und empfindsamen Charakter. Irgendwann wird sie jemandem folgen und dort unterkommen und wird sich damit unter Wert verkaufen.“

Nach ein paar Tagen ging es Miau-yü ein wenig besser. Aber ihre Konzentration schien fort zu sein, und sie fühlte sich wie in Trance.

Hsi-tschun saß in ihrem Zimmer, als plötzlich Tsai-ping hereinkam.

„Fräulein, haben sie gehört, was mit Schwester Miau-yü geschehen ist?“ –

„Nein – was denn?“ –

„Ich hörte Fräulein Hsing und Frau Dschu gestern darüber sprechen. Erinnern sie sich an den Tag, an welchem sie Go spielte? Offensichtlich hatte sie in der folgenden Nacht einen Anfall. Sie erzählte von Banditen, die sie verschleppen wollten, und ähnliche seltsame Dinge. Sie hat sich immer noch nicht erholt. Finden Sie das nicht auch merkwürdig?“

Aus: Jinyuyuan 1889a.

Hsi-tschun dachte bei sich: ‚Miau-yü ist zwar rein, aber sie hat den weltlichen Kontakt noch nicht abgebrochen. Wäre ich nur in eine andere Familie geboren worden! Hätte ich nur die Freiheit, eine Ordensschwester zu werden! Ich würde niemals von bösen Geistern in Versuchung geführt. Ich weiß, ich könnte jeden schlechten Gedanken überwinden und die vollständige Loslösung von der Welt mitsamt ihren Verwirrungen erreichen.‘ - Mit diesen Gedanken erfuhr sie eine plötzliche Erleuchtung, die man so beschreiben könnte:

Am Anfang, als noch kein Raum war,

hatte kein Ding seinen Ort.

Alles kommt aus der Leere,

zur Leere kehrt alles zurück.

Sie forderte eine Magd auf, etwas Räucherstäbchen anzuzünden, und meditierte eine Weile. Dann nahm sie ihr Go-Handbuch und begann, es durchzusehen und die Techniken so großer Go-Meister wie den alten Kung Jung und Wang Dji-hsin zu studieren. Es gab die Strategien „In Lotusblüten eingerollter Krebs“ und „Der Wellensittich schlägt den Hasen“; doch sie fand nichts davon besonders eindrucksvoll und „Tod aus den Ecken in sechs­und­dreißig Zügen“ fand sie schwer zu verstehen und noch schwerer zu merken. Es war die „Drachenkette der zehn galoppierenden Pferde“, die ihr Interesse weckte. Sie übte sie gerade, als sie jemanden in den Hof kommen hörte, der rief:

„Tsai-ping!“

Doch um zu wissen, wer dieser Besucher war, muß man zum nächsten Kapitel gehen.

88. Bau-yü erfreut seine Großmutter, indem er einen Waisen lobt

Djia Dschën stärkt die Familiendisziplin, indem er zwei widerspenstige Diener bestraft.

Hsi-tschun rätselte über dem Go-Handbuch, als sie jemanden draußen rufen hörte: „Tsai-ping!“

Sie erkannte die Stimme von Yüan-yang. Tsai-ping ging hinaus in den Hof und erschien wieder mit Yüan-yang, gefolgt von einem jüngeren Dienstmädchen, das ein kleines Paket, das in gelbe Seide eingewickelt war, trug.

„Was ist das?“, fragte Hsi-tschun, ihre Neugierde wurde größer. Yüan-yang erklärte: „Nächstes Jahr ist der einundachtzigste Geburtstag der gnädigen Frau und weil in einundachtzig die neun versteckt ist (sowohl die Wurzel als auch die Quersumme), hat sich vorgenommen und versprochen, neun Nächte Wohltaten und fromme Handlungen zu vollbringen, es müssen dreitausendsechshunderteinundfünfzig Kopien des Sutras des makellosen Diamanten angefertigt werden. Das alles wurde den Sutren-Schreiberlingen ausgehändigt. Aber es gibt da ein bekanntes Sprichwort: „Wenn das Diamantensutra die äußere Hülle der Magie ist, ist sein Herz das Sutra des Herzens der Weisheit.“ Mit anderen Worten, um die eigene Leistung zu steigern, sollte man auch in das Herz-Sutra schauen. Also will die gnädige Frau nun auch Kopien davon haben und weil diese eine große Bedeutung und eine Verbindung mit unserer Göttin der Barmherzigkeit haben, will sie 365 Kopien von den jungen Damen und jungen Herrinnen der Familie haben. Abgesehen von Fräulein Liän, die zu beschäftigt ist, den Haushalt zu machen und sowieso nicht schreiben kann, haben alle Herrinnen, die irgendwie schreiben können einen Anteil an diesem Akt der Frömmigkeit und Ergebenbheit, sogar Frau Dschën und die anderen Damen Herrn Dschëns aus dem östlichen Herrenhaus. Natürlich wird von jedem Familienangehörigen erwartet mitzumachen.“

Hsi-tschun nickte.

„Andere Dinge mache ich vielleicht nicht so gut, aber wenn es um das Abschreiben von Sutren geht, bin ich im eigenen Element. Laß sie gleich hier und trink etwas Tee!“, Yüan-yang stellte die kleinen Pakete auf den Tisch und setzte sich mit Hsi-tschun, während Tsai-ping ihr eine Tasse Tee einschenkte.

Wirst du auch etwas kopieren?“, fragte Hsi-tschun mit einem Lächeln.

„Ärgere mich nicht, Fräulein!“, antwortete Yüan-yang, „vor drei oder vier Jahren hätte ich das vielleicht gekonnt. – Aber ich habe keine Praxis mehr. Wann hast du mich zuletzt mit einem Pinsel in der Hand gesehen?“ –

„Aber denke an das Verdienst, das du erlangen würdest.“ –

„Ich habe schon daran gedacht“, antwortete Yüan-yang. „Jeden Tag, nachdem ich die gnädige Frau zu Bett gebracht habe, habe ich Buddhas Namen angerufen und meinen ‚Buddha-Reis‘ gezählt. Ich habe mehr als drei Jahre immer eine Schüssel Reiskörner, Korn für Korn mit einem Gebetsspruch durchmeditiert. Und ich werde diesen Reis jetzt gut aufbewahren, bis die Herzoginmutter die neuntägige Meditation macht. Dann werde ich sie als meine anzubetende Boddhisatva nehmen und das ist auch eine kleine Geste meines Mitgefühls und meiner Ergebung für die gnädige Frau.“ – Hsi-tschun entgegnete: „Es hört sich an, als wenn unsere Herzoginmutter die Göttin der Barmherzigkeit und du die Tochter des Drachenkönigs würden!“ –

„Oh nein, Fräulein!“, protestierte Yüan-yang, „das ist zu viel der Ehre. Es ist trotzdem wahr, ich könnte niemandem außer der gnädigen Frau dienen. Ich muß durch eine Art Karma aus einem früheren Leben an sie gebunden sein.“

Mit diesen Worten erhob sich Yüan-yang, um zu gehen, und bat das jüngere Mädchen, das kleine Paket zu öffnen und den Inhalt Hsi-tschun zu zeigen.

„Dieses Bündel weißen Papiers soll für die Sutren benutzt werden. Und während du schreibst“, fuhr sie fort und gab ihr ein Bündel tibetischer Räucherstäbchen, „sollst du die hier anzünden.“

Hsi-tschun nickte und Yüan-yang kehrte mit ihren anderen Dienstmädchen zu den Gemächern der Herzoginmutter zurück, wo sie dem Backgammon-ähnlichen Spiel Schuang-lu zwischen der Herzoginmutter und Li Wan zuschaute. Li Wan würfelte gut und räumte mit ihrem nächsten Zug einige der Steine der Herzoginmutter ab. Yüan-yang hatte Schwierigkeiten ein ern­stes Gesicht zu machen.

Sie wurden dann von ihrem Spiel durch die Ankunft von Bau-yü abgelenkt, der in jeder Hand einen kleinen geflochtenen Käfig hielt, in welchen sich Kampfgrashüpfer befanden.

„Ich hörte, du habest nicht gut geschlafen, Großmutter“, sagte er, „also habe ich dir diese mitgebracht, damit sie dich aufheitern.“ Die Herzoginmutter lachte.

„Nur weil dein Vater nicht zu Hause ist, hast du bloß noch Flausen im Kopf.“

Als er seine Unschuld beteuerte, fragte die Herzoginmutter:

„Warum bist du dann nicht in der Schule? Was hast du denn überhaupt mit diesen Dingern vor?“ –

„Das war nicht meine Idee, Großmutter“, erklärte Bau-yü, „vor ein oder zwei Tagen mußten Huan und Lan jeder ein Reimpaar in der Schule schreiben, und als Huan stecken blieb, flüsterte ich ihm etwas zu, um ihm zu helfen. Als er es zitierte, war der Lehrer beeindruckt und lobte ihn dafür sehr. Huan kaufte mir diese Kampfgrashüpfer zum Dank. Ich würde sie dir gerne schenken.“ –

„Hat der Huan nicht täglich geübt?“, rief die Herzoginmutter aus, „kann er noch nicht einmal selbst ein Reimpaar machen? Dann sollte er von seinem Lehrer ein paar hinter die Ohren bekommen. Das würde ihm eine Lektion sein. Und du, hast du vergessen, wie es war, als dein Vater zu Hause war und dich um ein paar Verse gebeten hat? Du hattest soviel Respekt, daß du aussahst, wie ein kleines Gespenst. Bilde dir jetzt bloß nicht zuviel ein. Was für ein Bengel dieser Huan ist! Um Hilfe zu betteln und dann nach einem netten Geschenk zu suchen, um dich damit zu kaufen! So klein und weiß schon, wie man die anderen ausnutzt, er sollte sich schämen! Der Himmel alleine weiß, wie er sein wird, wenn er groß ist.“

Gelächter erfüllte den Raum.

„Aber erzähl’ mir vom jungen Lan“, fuhr die Herzoginmutter fort. „Wie hat er es geschafft? Als jüngster hätte ihm streng genommen Huan helfen müssen.“

Bau-yü lachte: „Oh nein! Er brauchte keine Hilfe. Er konnte das allei­ne.“ –

„Das glaube ich dir nicht!“, sagte die Herzoginmutter, „das waren wieder du und deine Tricks, da bin ich mir sicher. Hör’ dich an! Ein Kamel, das aus einer Schafherde kommt! Nur weil du nun so erwachsen und so gut mit deinen Gedichten bist.“

Bau-yü lächelte: „Nein, ernsthaft, Lan hat es wirklich gut alleine ge­schafft. Der Lehrer war sehr zufrieden und sagte, er hätte eine großartige Zukunft vor sich. Wenn du mir nicht glaubst, Großmutter, laß ihn herkommen und teste ihn selbst.“ –

„Wenn das war ist“, sagte die Herzoginmutter, „dann bin ich überglücklich dies zu hören. Aber ich habe das Gefühl, daß du das alles nur erfindest. Wenn er diese Dinge wirklich in seinem Alter kann, kann er sehr selbständig werden, wenn er aufwächst.“

Sie sah Li Wan an und dachte an Lans Vater Djia Dschu.

„Welcher Trost, wäre das für den Tod deines älteren Bruders“, fuhr sie in Bau-yüs Richtung fort, „und was für eine gut verdiente Belohnung für die ganzen Anstrengungen seiner Mutter, ihn zu erziehen! Irgendwann wird er die Säule der Familie sein, um sie zu unterstützen, wie sein Vater es wäre!“

Der Gedanke brachte sie zum Weinen. Li Wan war auch gerührt, aber als sie sah, daß die gnädige Frau von Gefühlen gepackt wurde, unterdrückte sie ihre eigenen Tränen und sagte mit einem mutigen Lächeln:

„Was immer für ein Glück wir vielleicht haben werden, Großmutter, verdanken wir alles dir. Ich bete nur, daß Lan deinen Erwartungen gerecht und der ganzen Familie Glück bringen wird. Sein Forschritt sollte Anlaß zur Freude sein. Bitte rege dich nicht auf.“

Sie drehte sich zu Bau-yü.

„Und bitte pflanz ihm nicht deine übertriebenen Ideen des Erfolgs ein, Bau-yü. Du meinst es ja nur gut. Er ist nur ein Kind, erinnere dich daran. Er könnte dich ernst nehmen und nicht merken, daß du ihn nur ermutigen willst; und dann wird er stolz und eingebildet und niemals besser werden.“ –

„Gut gesagt, meine Liebe“, kommentierte die Herzoginmutter, „aber denke auch daran, daß er immer noch sehr jung ist und nicht zu hart erzogen werden sollte. Kinder sind nur bis zu einem gewissen Punkt stark. Wenn man sie zu früh treibt, kann man sie ruinieren. Dann sind sie vielleicht nie fähig, anständig zu studieren, und all deine Mühen werden vergebens sein.“

Li Wan konnte sich nicht länger beherrschen und brach in Tränen aus. Als Djia Huan und Djia Lan in das Zimmer kamen, trocknete sie schnell ihre Augen. Die beiden machten der Herzoginmutter ihre Abendaufwartung. Lan begrüßte dann seine Mutter und kehrte zurück, um voller Respekt an der Seite seiner Urgroßmutter zu stehen.

„Ich habe gerade von deinem Onkel Bau-yü gehört“, sagte die Herzo­gin­mutter, „wie gut du mit deinem Reimpaar warst und welches Lob du von deinem Lehrer bekommen hast.“

Lan lächelte bescheiden. Yüan-yang kam nun herüber, um zu sagen, daß das Abendessen fertig war.

„Ich möchte Frau Hsüä einladen“, sagte die Herzoginmutter, und Hu-po schickte sofort ein Mädchen hinüber zu den Gemächern der Dame Wang. Bau-yü und Djia Huan zogen sich zurück, während Li Wans Mägde Su-yün und die jüngeren Dienstmädchen kamen, um das Backgammon-Spiel wegzuräumen. Li Wan wartete auf die Herzoginmutter, und Djia Lan stand seiner Mutter zur Seite:

„Ihr beide dürft zum Abendessen bei mir bleiben“, sagte die Herzogin­mut­ter.

„Ja, Großmutter“, antwortete Li Wan. Kurz darauf wurde das Abend­essen herein gebracht und die Mädchen kehrten mit folgender Nachricht aus den Gemächern der Dame Wang zurück:

„Frau Hsüä bedauert, daß sie sich in diesen Tagen um zuviel zu kümmern hat und nicht kommen kann. Sie kommt nach dem Abendessen nur für einen kurzen Besuch herüber.“

Die Herzoginmutter bat Djia Lan sich neben sie zu setzen. Unsere Erzählung läßt nun einige weitere Details dieses Abendessens aus. Nach dem Abendessen, als sie ihre Hände gewaschen und den Mund gespült hatte, legte sich die Herzoginmutter auf ihre Couch und plauderte mit ihrer Schwieger­en­ke­lin und ihrem Urenkel. Ein junges Dienstmädchen kam herein und bat Hu-po zu sagen, daß Herr Dschën, der während der derzeitigen Abwesenheit von Djia Dschëng und Djia Liän die Geschäfte im Jung-guo-Anwesen beauf­sich­tig­te, draußen wartete, um seine Abendaufwartung zu machen.

„Sag’ ihm, daß ich mich für seine Aufwartung bedanke“, sagte die Her­zo­ginmutter, „aber daß er nicht hereinkommen muß. Er kann nach Hause ge­hen und sich ausruhen. Er muß müde sein, nach diesem arbeitsreichen Tag.“

Das Mädchen gab dies an die alten Damen draußen weiter, Vetter Dschën wurde informiert und kehrte zum Ning-guo-Anwesen zurück.

Am folgenden Tag kam er wieder herüber zum Jung-guo-Anwesen, um nach den Tagesgeschäften zu sehen. Die Dienstleute am Tor berichteten nacheinander von verschiedenen Dingen. Einer der Diener sagte, ein Landvogt sei mit Früchten gekommen. Vetter Dschën fragte nach der Liste, der Diener gab sie ihm, und er ging sie durch, sie enthielt meist Obst nach der Jahreszeit, etwas Wild und einiges Gemüse.

„Wer schaut normalerweise nach diesen Waren?“, fragte Djia Dschën.

„Dschou Juee, Herr.“

Dschou Juee wurde vorgeladen, und Vetter Dschën unterrichtete ihn: „Geh durch die gesamte Ware auf dieser Liste und zähle nach. Dann stelle ich eine Kopie und Bestätigung aus. Sag’ der Küche, sie sollen aus diesem Zutaten ein paar zusätzliche Gerichte kochen, wenn sie das Mittagessen für die Diener vorbereiten, die die Ware gebracht haben. Der Landvogt soll auch etwas zu essen haben, bevor er geht, und das übliche Trinkgeld.“ –

„Ja, Herr.“

Dschou Juee befahl den Dienern, die Ware in Hsi-fëngs Hof zu tragen und gab ihnen Anweisungen, die Waren zu zählen. Dann ging er, nur um kurz später vor Vetter Dschën zu erscheinen: „Entschuldigen Sie, Herr, hatten sie eigentlich schon den Eingang überprüft?“ –

„Denkst du, ich habe Zeit, das zu machen?“, antwortete Djia Dschën ungeduldig. „Ich habe dir die Liste gegeben, und du sollst den Eingang nach der Liste überprüfen.“ –

„Ich habe alle Artikel, so gut ich kann, überpüft, Herr, und alles scheint in Ordnung zu sein. Aber vielleicht würden Sie gerne den Landvogt holen, da Sie selbst nur eine Kopie haben, um zu sehen, ob die Liste echt ist. –

„Was für eine Aufregung wegen ein bißchen Obst!“, rief Djia Dschën. „Es ist wirklich nicht so wichtig. Dein Wort reicht mir dafür.“ –

In diesem Moment kam Bau-örl in das Zimmer und machte vor Djia Dschën einen Kotau:

„Ich bitte darum, mich mit auswärtigen Aufgaben statt mit Aufgaben im Hause zu beauftragen, Herr“, sagte er.

„Worum geht es hier?“, fragte Djia Dschën, der sich zu Bau-örl und Dschou Juee umdrehte.

„Ich darf mich hier nicht äußern“, antwortete Bau-örl.

„Wer hat dich denn gefragt?“, sagte Vetter Dschën brüsk.

„Ich habe es satt, andere Leute auszuspionieren!“, murmelte Bau-örl zu sich selbst.

„Herr“, warf Dschou Juee unverzüglich ein, „ich bin seit Jahren für die Miete der Bauern und Einkommen verantwortlich und im Durchschnitt fließt, würde ich sagen, jedes Jahr ein Wert von um die drei- bis fünfhundertausend Taels durch meine Hände, und ich habe nie ein Wort der Unzufriedenheit vom Herrn oder den Herrinnen über irgendetwas gehört, schon gar nicht über so eine Kleinigkeit wie diese. Nach Bau-örl, werden wir mit dem ganzen Besitz und den Häusern der Familie meinetwegen Pleite gehen!“ –

‚Es sieht aus, als würde Bau-örl hier Unruhe stiften‘, dachte Vetter Dschën für sich. ‚Ich werde ihn besser los.‘ –

„Geh mir aus den Augen!“, bellte er. Dann wandte er sich von Bau-örl zu Dschou Juee: „Das ist alles. Mach’ mit deiner Arbeit weiter.“

Die zwei Diener verschwanden.

Nicht viel später ruhte sich Djia Dschën in seinem Studierzimmer aus, als er einen großen Tumult vor dem Haupttor ausbrechen hörte. Er schickte einen Diener, um zu fragen, was los sei. Dieser kam zurück, um zu berichten, daß es einen Kampf zwischen Bau-örl und einem Adoptivsohn von Dschou Juee gebe.

„Wer ist dieser Adoptivsohn?“, fragte Djia Dschën.

„Hë San ist sein Name, Herr“, antwortete der Diener. „Ein wertloser Zeitgenosse, der die meiste Zeit mit Trinken oder Ärgermachen vergeudet. Er kommt oft her und treibt sich im Pförtnerhaus herum. Er sah, daß es eine Meinungsverschiedenheit zwischen Bau-örl und Dschou Juee gab und mischte sich ein.“ –

„Wie ekelhaft!“, rief Djia Dschën. „Schickt einmal Bau-örl und diesen Kerl Hë San sofort zu mir! Was ist mit Dschou Juee?“ –

„Er verschwand, als der Kampf anfing, Herr.“ –

„Find ihn sofort! Das ist ja unglaublich!“ –

„Ja, Herr!“

Mitten in dieser Aufregung kehrte Djia Liän zurück und Djia Dschën erzählte ihm, was in seiner Abwesenheit vorgefallen war.

„Unglaublich! Das geht ja nicht!“, schrie Djia Liän. Er schickte einen weiteren Diener zur Hilfe, um Dschou Juee zu fassen, der bald merkte, daß eine Flucht unmöglich war, sich selbst aufgab und vor die Herren kam.

„Fesselt alle!“, befahl Djia Dschën, und Djia Liän fügte hinzu, sich hauptsächlich an Dschou Juee wendend: „Das, was ihr vorhin bei Herrn Dschën vorgebracht habt, war damit abgeschlossen. Warum geht ihr dann nach draußen und fangt wieder mit dem Streit an? Und als wäre das nicht schlimm genug, mußt du auch noch diese Brut von dir mithineinziehen, Hë San! Und als du ihn zur Ruhe bringen solltest, – verschwindest du einfach!“

Er versetzte Dschou Juee ein paar kräftige Tritte.

„Es reicht nicht, nur ihn zu strafen“, sagte Djia Dschën eisern und befahl seinen Männern jedem, Bau-örl und Hë San, fünfzig Peitschenhiebe zu geben, und schickte sie zu packen. Als dies getan war, setzten sich er und Djia Liän zusammen, um über die Familienangelegenheiten zu reden.

In den Quartieren der Diener wurde dieser Vorfall das Thema vieler privater Unterhaltungen. Manche sahen es als Versuch Vetter Dschëns, von seiner eigenen Inkompetenz abzulenken; andere sagten, er sei nur unfähig, Konflikte zu lösen; während es wieder andere als einen Beleg für seinen unangenehmen Charakter hielten. „Vor einiger Zeit gab es doch diesen Skandal mit den Schwestern You. War es nicht Bau-örl, der Herrn Liän zurückgerufen hat, um den Konflikt zu lösen? Jetzt schimpft er, daß Bau-örl nicht gut arbeite. Wahrscheinlich war Bau-örls Ehefrau Herrn Dschën nicht so zu Diensten, wie sie es bei Djia Liän war. Es gab viele Gerüchte, und alle waren unterschiedlich.

Währenddessen verlor der Djia-Clan keine Zeit damit, Djia Dschëngs Aufstieg am Ministerium für Gewerbe und öffentliche Bauten zu ihrem finanziellen Vorteil zu nutzen. Djia Yün wollte sicherlich auch seinen Teil her­aus­schlagen. Er ging herum, versprach Unternehmern Arbeit, handelte Prozente für sich selbst aus und machte sich auf den Weg zu den Gemächern

Aus: Jinyuyuan 1889b.

seiner ehemaligen Gönnerin Hsi-fëng, nachdem er moderne Seidenwaren ge­kauft hatte.

Hsi-fëng, die gerade von einem ihrer Dienstmädchen erfahren hatte, daß „Herr Dschën und Herr Liän in einer schlechten Laune waren und die Die­­ner schlugen“, war gerade dabei, jemanden hinüber zu schicken, um Ein­zel­heiten herauszufinden, als sie sah, daß Djia Liän selbst hereinkam. Sie be­kam die ganze Geschichte von ihm zu hören.

„Es könnte alles wegen einer Kleinigkeit gewesen sein“, kommentierte sie, „aber wir müssen ein solches Benehmen wegen der Außenwirkung um jeden Preis verhindern. Wenn sie denken, sie könnten jetzt damit davon kommen, wenn das Familienvermögen sich vermehren sollte, was wird passieren, wenn die jüngere Generation alles übernimmt? Sie werden eine Meuterei vor sich haben. Ich erinnere mich, vor ein oder zwei Jahren, habe ich die schrecklichste Szene im Ning-guo-Anwesen gesehen: –Djiau Da-tschi lag breit auf der Treppe, war total betrunken und fluchte wie ein Kesselflicker. Keiner von uns wurde verschont. Es ist mir egal, ob er in der Vergangenheit besondere Aufgaben erledigte. Diener sollten ihren Platz kennen und einen angemessenen Sinn für Respekt zeigen. Der Ärger mit Djia Dschëns Ehefrau – bitte versteh mich nicht falsch – ist, daß sie zu wenig Mißtrauen hat und ihre Angestellten mit allem davonkommen läßt. Dieser Bau-örl – oder was immer sein Name ist – bei ihnen, ist typisch. Wo ich gerade daran denke, war er früher nicht sehr hilfreich für dich und Djia Dschën? Seid ihr nicht etwas undankbar, wenn ihr jetzt anfangt, ihn auszupeitschen?“

Wie mit einem Stachel tief ins Herz getroffen, versuchte Djia Liän un­be­holfen, das Thema zu wechseln. Sogleich fiel ihm eine wichtige Ver­ab­re­dung ein und er ging.

Hsiau-hung kam nun herein, um die Ankunft von Djia Yün an­zu­kün­di­gen.

‚Ich frage mich, was er diesmal vorhat?‘ grübelte Hsi-fëng. Dann sagte sie laut zu Hsiau-hung: „Du läßt ihn besser herein.“

Hsiau-hung ging hinaus. Sie sah Djia Yün ins Gesicht und lächelte leicht. Er ging auf sie zu und sagte: „Haben Sie Fräulein Liän gesagt, daß ich hier bin, Hsiau-hung?“ Sie errötete: „Ich nehme an, Sie haben viele wichtige Geschäfte, Herr Yün.“ –

„Im Gegenteil, ich wünschte nur, ich hätte öfter Grund hierherzu­kom­men und Sie zu ärgern, Fräulein Hsiau-hung... Ich erinnere mich an letztes Jahr, als Sie bei Onkel Bau-yü gearbeitet haben und ich mit Ihnen ...“

Er wollte mehr sagen, aber Hsiau-hung, die Angst hatte, jemand könnte sie sehen, fragte schnell: „Ich hatte Ihnen damals ein Taschentuch gegeben, haben Sie es gesehen?“

Ihre Worte erfreuten und erregten Djia Yün so, daß ihm sein Herz aufging. Aber bevor er etwas sagen konnte, kam ein Mädchen aus Hsi-fëngs Zimmer herein, und er und Hsiau-hung waren verpflichtet, sofort hineinzugehen. Sie gingen Seite an Seite, nah genug, damit er ihr zuflüstern konnte:

„Wenn ich gehe, mußt du mich hinausbegleiten. Ich muß dir etwas sagen, daß dich vielleicht amüsiert.“

Sie errötete stark und warf ihm einen Blick zu, ohne ein Wort zu sagen. Sie ging vor ihm hinein, um Hsi-fëng von seinem Herannahen zu informieren, kehrte zurück, um ihn hineinzuführen, hob den Türvorhang und gab ihm ein Zeichen, während sie zu ihm in förmlichstem Ton sagte:

„Die Dame würde sich nun freuen, sie zu sehen, Herr.“

Mit einem Lächeln folgte Djia Yün ihr in den Raum und grüßte Hsi-fëng. Er teilte die Grüße seiner Mutter mit, welche Hsi-fëng höflich erwiderte, bevor sie fragte: „Und was führt dich heute her?“

Djia Yün verfiel in eine Rede: „Die große Freundlichkeit meiner Tante mir gegenüber in der Vergangenheit war mir immer sehr bewußt und eine Quelle endloser Dankbarkeit. Ich habe auf eine Gelegenheit gewartet, dir ein Geschenk meiner Achtung zu überreichen und habe es nur aus Angst zurückgehalten, daß du so eine Geste unangebracht finden würdest. Das heutige Fest des neunten September ist endlich eine ausreichende Rechtfertigung für meinen Kauf von etwas Kleinem, was, obwohl ich weiß, daß du bereits von allem mehr als genug hast, ich dich ganz bescheiden bitte, mir zu Ehren als Zeichen meiner ehrlichen und bescheidenen Ergebenheit anzunehmen.“

Hsi-fëng lachte.

„Komm schon. Hör’ auf mit dem Unsinn. Was soll das alles? Setz’ dich und erzähl’ es mir.“

Djia Yün nahm Platz und legte seine Mitbringsel behutsam mit beiden Händen auf den Tisch neben ihnen.

„Du bist doch aus der Familie“, fuhr Hsi-fëng fort, „also warum gibst du dein Geld so aus? Ich brauche solche Dinge nicht und erwarte sie nicht. Komm nun, erzähl’ mir, warum du wirklich hier bist.“ –

„Wahrlich, aus keinem anderen Grund als meine tiefe, und bis jetzt unausgedrückte Dankbarkeit...“

Da war nun die Spur eines Lächelns.

„Komm hör’ auf damit“, sagte Hsi-fëng. „Ich weiß ganz genau, daß du knapp bei Kasse bist, ich weiß Bescheid. Erwarte nicht von mir, das ich Dinge von dir für nichts annehme. Wenn du willst, daß ich dein Geschenk annehme, dann sag’ mir die Wahrheit. Wenn du weiter statt den Knochen das Fleisch ausspuckst und dafür die Knochen im Mund behältst, wenn du also weiter so um den heißen Brei redest, werde ich die Geschenke sicherlich nicht annehmen.“

Djia Yün war gezwungen, zum Punkt zu kommen. Er erhob sich und schenkte sein unterwürfigstes Lächeln.

„Naja, es ist nicht so, daß ich mir das einbilde: Ich hörte vor ein paar Tagen, daß Herr Dschëng vom Ministerium die Oberaufsicht über den Bau des kaiserlichen Mausoleums bekommen hat und, da ich ein oder zwei Freunde mit beachtlicher Erfahrung in diesem Bereich habe – sehr kompetente Menschen, möchte ich hinzufügen –, möchte ich einfach fragen, ob es möglich für dich wäre, ein Wort für sie bei Herrn Dschëng einzulegen. Wenn ein oder zwei Aufträge bei ihnen hängenblieben, wäre ich dir für immer etwas schuldig. Und wenn du mich selbst hier am Herrenhaus für irgendetwas brauchen solltest, stehe ich selbstverständlich für dich, Tante Hsi-fëng, zur Verfügung.“ –

„Bei den meisten Angelegenheiten, weiß ich, daß ich einen bestimmten Einfluß habe“, antwortete Hsi-fëng, „aber wenn es um solche Sachen geht, so sind die großen Aufträge komplett in der Hand der Vorsteher und anderer Beamter, während kleinere Arbeiten an die Angestellten und Läufer gehen. Kein anderer erhält auch nur einen Blick da hinein, fürchte ich. Nur unsere eigenen Leute können bei Herrn Dschëng als sein Personal arbeiten. Sogar dein Onkel Liän bekommt nur einen Fuß in die Tür, wenn es etwas gibt, daß direkt mit der Familie zu tun hat. Er hat nichts mit offiziellen Geschäften zu tun. Bei uns zu Hause dagegen ist es ja so, wenn die Sachen in einem Bereich geordnet sind, brechen in einem anderen Bereich wieder Probleme aus – sogar Herr Dschën hat Probleme, die Angelegenheiten in Ordnung zu halten. Du bist jung und Jungen wie du wären niemals fähig, so etwas zu meistern. Nein, ich fürchte, welche Arbeiten es auch immer am Ministerium gegeben hat, sie sind fast alle vergeben. Die Menschen sehnen sich nach Arbeit. Sicher gibt es zu Hause etwas, daß du tun kannst, um Körper und Seele im Einklang zu halten? Ich meine es ernst. Geh nach Hause und denk’ noch einmal darüber nach. Und erachte die Dankbarkeit als ausgedrückt an. Und nimm diese Sachen hier wieder mit, von wo auch immer sie herkommen.“

Während sie sprach, war eine Gruppe Kindermädchen mit der kleinen Tchiau-djie ins Zimmer gekommen, in einem farbenreich bestickten Kittel gekleidet und den Arm voller Spielsachen. Sie rannte zu ihrer Mutter, lachte und plauderte. Djia Yün stand sofort auf, wandte seine Blickrichtung, seine Aufmerksamkeit und sein schmieriges Lächeln von Hsi-fëng zu ihrer Tochter.

„Das ist also meine respektierte Kusine? Gibt es da irgendein kleines Geschenk, daß du gerne von mir hättest, Kleine?“

Ein lautes „Waaah!“ platzte zwischen Tchiau-djies Lippen hervor, und Djia Yün zog sich schnell zurück.

„Na, na, mein Schatz! Komm her!“ Hsi-fëng hielt das Kind dicht an sich, „das ist dein Vetter Yün. Erkennst Du ihn nicht mehr?“

Djia Yün versuchte es wieder: „Was für ein süßes Mädchen! So ein hübsches Gesicht verspricht Glück auf Lebenszeit.“

Tchiau-djie drehte ihren kleinen Kopf, um ihn noch einmal kurz anzusehen und brach sofort wieder in Geschrei aus. Das wiederholte sich ein paar Mal. Djia Yün spürte, daß er nicht länger willkommen war und erhob sich zum Gehen.

„Vergiß deine Sachen nicht“, sagte Hsi-fëng.

„Oh bitte, Tante Feng! Tu mir diesen einen Gefallen...“ –

„Wenn du sie nicht selbst mitnimmst, werde ich dir jemanden damit hinterher schicken. Ehrlich Yün, das ist nicht die Art, solche Dinge zu regeln. Du bist hier kein Fremder. Wenn eine Möglichkeit auftaucht, werde ich es dich sicher wissen lassen. Bis dahin gibt es nichts, was ich tun kann, und es gibt nichts, was du durch eine solche Verschwendung von Geld und Zeit gewinnen kannst.“

Djia Yün konnte sehen, daß sie nicht nachgeben würde. Er errötete, als er das Haus verließ. „Ich werde trotzdem nach einem geeigneten Geschenk weitersuchen.“ –

„Hsiau-hung, trag diese Dinge für Herr Yün in die Halle“, sagte Hsi-fëng höflich, „und begleite ihn hinaus.“

‚Die Leute haben recht‘, dachte Yün bei sich auf seinem Weg nach draußen. ‚Sie ist ein wahrer Tyrann! Bewegt sich nicht einen Fingerbreit! Hart wie ein Knochen! Geschieht ihr Recht, wenn sie keinen Erben produzieren kann. Ihr kleines Mädchen hat mir auch ein komisches Gefühl gegeben... Sie schien etwas gegen mich zu haben, fast, als hätten wir eine Fehde aus einem früheren Leben. Was für ein Pech! Jetzt habe ich mich den ganzen Tag darum bemüht, alles umsonst!’

Hsiau-hung sah, daß Djia Yün enttäuscht war, und war auch selbst unglücklich. Sie nahm das Paket und folgte ihm hinaus. Er nahm es ihr ab und, als niemand sie sah, öffnete er es, nahm zwei bestickte Seidenstücke heraus und gab sie ihr heimlich. Erst wollte sie diese nicht annehmen und protestierte flüsternd: „Sie sollten das nicht, Herr Yün. Denken Sie daran, wie furchtbar das für uns beide aussehen muß, wenn Frau Liän das herausfinden würde.“ –

„Sei nicht dumm. Behalt sie. Sie wird es nicht wissen. Wenn du es nicht annimmst, sehe ich das als persönliche Beleidigung an.“

Hsiau-hung lächelte eitel und nahm sie an. „Wenn Sie darauf bestehen. Aber ich will sie nicht. Ich weiß wirklich nicht, was ich denken soll.“

Ihr Gesicht brannte wieder. Djia Yün lachte und sagte: „Diese Dinge haben ja keine Bedeutung.“

Nun hatten sie das innere Tor erreicht und Djia Yün versteckte die übrigen Geschenke in seinem Gewand, während Hsiau-hung ihn drängte zu gehen.

„Sie müssen jetzt gehen“, sagte sie, „wenn Sie hier irgendetwas wollen, fragen Sie nach mir. Nun, da ich Fräulein Liän diene, können Sie mich direkt ansprechen.“

Djia Yün nickte. „Sie ist ein solcher Tyrann. Ich kann leider nicht öfter kommen. Vergessen Sie aber nicht, was ich gerade sagte. Wenn ich die Möglichkeit habe, Sie wiederzusehen, erzähle ich Ihnen noch mehr.“

Hsiau-hung errötete von Ohr zu Ohr. „Sie sollten jetzt wirklich besser gehen. Sie können so oft wiederkommen, wie Sie wollen. Sie sollten nicht zu Fräulein Liän auf Distanz gehen.“ –

„Ich verstehe.“

Djia Yün ging seinen Weg und Hsiau-hung stand im Tor und verfolgte ihn lange mit einem nachdenklichen Blick. Dann drehte sie sich um und ging wieder hinein.

Währenddessen gab Hsi-fëng Anweisungen für das Abendessen und fragte die Dienerinnen, ob ihr Reisbrei fertig sei. Sie eilten davon, um danach zu fragen, und kehrten nach einer kurzen Weile zurück, um zu sagen, daß der Reisbrei zubereitet sei.

„Ich hätte gerne ein paar Gerichte mit diesem eingelegten Gemüse, das gerade aus dem Süden gekommen ist“, sagte Hsi-fëng. Tchiu-tung übernahm die Verantwortung dafür und sagte den anderen Mädchen, mit dem Auf­decken weiterzumachen. Ping kam herein und sagte mit einem Lächeln:

„Ich hatte fast vergessen zu berichten: Als Ihr heute mittag bei der gnädigen Frau wart, schickte eine Äbtissin vom Wassermondkloster, um jemanden bei Ihnen um zwei Gläser des eingelegten südlichen Gemüses und einen Vorschuß von ein paar Monaten zu bitten. Die Äbtissin sei gesundheitlich angeschlagen, berichtete die Botin. Ich fragte, was los sei, und sie sagte, es hätte alles vor vier oder fünf Tagen angefangen. Sie hatte Ärger mit einigen der buddhistischen und dauistischen Novizen, die trotz mehrerer Warnungen ihr Licht über Nacht anließen. Dann bemerkte sie eines Nachts, daß die Lampen bei Mitternacht noch immer brannten, und sie rief sie öfter. Sie hörte keine Antwort und dachte, daß sie eingeschlafen sein müßten, noch mit Licht an; also ging sie selbst, das Licht auszumachen. Als sie zurück zu ihrem Raum kam, passierte etwas Merkwürdiges: Sie sah einen Mann und eine Frau zusammen auf dem Ofenbett sitzen und als sie die beiden fragte, wer sie seien, fiel als Antwort eine Schlinge um ihren Hals. Ihre Hilfeschreie weckten die anderen Schwestern, die ihre Lichter anmachten und herausgeeilt kamen. Sie lag bereits auf dem Boden mit Schaum vor dem Mund. Dem Himmel sei Dank, sie wurde wieder wach. Sie kann noch immer kein richtiges Essen zu sich nehmen, weswegen sie daran dachte, um ein bißchen eingelegtes Gemüse zu bitten. Da Sie nicht hier waren, dachte ich, ich hätte keine Befugnis, ihr etwas zu geben. Ich erklärte ihr also, daß Sie keine Zeit hätten und oben wären, sagte, daß ich es später Ihnen gegenüber erwähnen würde und schickte sie zurück. Ich hätte es fast vergessen, wenn ich nicht gerade gehört hätte, wie Sie selbst um Gemüse baten.“

Hsi-fëng starrte einen Moment lang nachdenklich. „Wir haben noch so viel südliches Gemüse“, sagte sie endlich, „schicke das Gemüse auf jeden Fall dahin. Das Geld kann ja Herr Tjin morgen hier abholen.“

Als sie noch sprachen, kam Hsiau-hung herein, um zu berichten, daß ein Bote von Djia Liän angekommen war. Das Geschäft habe ihn von der Stadt ferngehalten und er komme diese Nacht nicht zurück. Hsi-fëng sagte: „Ja.“ Während sie sprachen, hörte sie plötzlich ein Geschrei aus dem hinteren Haus kommen und eines der jüngeren Mädchen kam atemlos in den Hofgarten gerannt. Ping war bereits da, und nun standen mehrere andere Mädchen herum und fingen an, miteinander zu tuscheln.

„Worüber sprecht ihr da?“, fragte Hsi-fëng.

„Eines der Mädchen hat sich erschrocken“, antwortete Ping, „sie sagt, sie hätte einen Geist oder so etwas gesehen.“ –

„Was hat sie über Geister gesagt?“, fragte Hsi-fëng scharf. Das besagte Mädchen betrat den Raum.

„Was soll der Unsinn mit Geistern?“, fragte Hsi-fëng.

„Ich war gerade hinten draußen, Herrin“, antwortete das Mädchen, „und habe eine der Frauen um mehr Kohle für den Ofen gebeten, als ich dieses laute, fürchterliche Geräusch hörte, das von den drei leeren Gebäuden kommt. Erst dachte ich, es sei nur eine Katze gewesen, die eine Maus jagt, aber dann hörte ich ein ‚Aach‘, als würde jemand seufzen. Ich habe mich sehr gefürchtet und rannte zurück.“

„So ein Unsinn!“, schimpfte Hsi-fëng, „ich werde es nicht zulassen, daß Leute bei mir im Haus so einen abergläubigen Unsinn reden! Ich habe niemals an solche Dinge geglaubt. Raus mit dir!“

Das Mädchen ging hinaus. Hsi-fëng ließ Tsai-ming die Haushaltsbücher des Tages überpüfen. Es war fast zehn Uhr, als sie fertig wurde. Hsi-fëng und die anderen unterhielten sich eine Weile, dann ging sie zu den Dienern, entließ sie in die Nacht und ging selbst zu Bett. Kurz vor zwölf lag sie im Halbschlaf im Bett, als es sie plötzlich gruselte und sie erschreckt aufwachte. Sie lag zitternd da, ihre Furcht wuchs, bis sie es nicht länger aushielt und nach Ping und Tchiu-tung herüberrief, damit sie ihr Gesellschaft leisteten. Keine von beiden verstand den merkwürdigen Zustand, indem sie sich befand.

Tchiu-tung war eigentlich eher ablehnend gegenüber Hsi-fëng, aber sie war in Ungnade bei Djia Liän gefallen, wegen der Rolle, die sie in der Verfolgung von You Örl-djie gespielt hatte und war danach auf Hsi-fëngs Seite gezogen worden, obwohl ihre Loyalität eine Sache der Bequemlichkeit war und nicht mit der Hingabe Pings zu vergleichen war. Als sie in dieser Situation ihre Herrin in einem solchen Zustand sah, stand sie gehorsam neben dem Bett und gab ihr Tee. Hsi-fëng nahm einen Schluck und sagte: „Danke. Ihr könnt wieder schlafen gehen. Ping wird sich schon ausreichend um mich kümmern.“

Aber Tchiu-tung wollte ihr gefallen und protestierte deshalb:

„Sicher Herrin, wenn Sie nicht schlafen können, wäre es doch besser, wenn wir abwechselnd mit Ihnen aufbleiben würden?“

Hsi-fëng war bereits eingeschlafen. Die Mädchen hörten einen entfernten Hahnenschrei und, als sie sahen, daß Hsi-fëng nun fest schlief, legten sich beide noch voll bekleidet ein wenig bis zum Tagesanbruch hin. Dann erwachten sie und fingen geschäftig an, sich zurecht zu machen. Als Hsi-fëng erwachte, waren ihre Gedanken immer noch von dem Schrecken der Nacht beherrscht. Trotz ihrer Verwirrung wollte sie sich von ihrem Wesen her um jeden Preis durchsetzen und kämpfte sich mit großer Anstrengung hoch. Sie saß in Gedanken gehüllt, als sie ein Mädchen im Hof rufen hörte: „Ist Ping-örl da?“

Ping-örl rief ihre Antwort hinaus, und das Mädchen hob den Türvorhang und kam herein. Es stellte sich heraus, daß sie von der Dame Wang geschickt wurde, um Djia Liän herbeizurufen.

„Da ist ein Bote vom Yamen mit drigenden Geschäften“, sagte sie, „und da der Herr gerade ausgegangen ist, schickt mich die gnädige Frau, um Herrn Liän zu bitten, herüberzukommen.“

Hsi-fëng erschrak.

Um die Umstände dieses dringenden Geschäftes herauszufinden, lese man bitte das nächste Kapitel.

89. Unser Held sieht das Werk einer vergangenen Liebe und ist so bewegt, daß er eine Ode verfaßt

Dai-yü fällt hysterischer Angst zum Opfer und beschließt zu verhungern.

Wir haben im letzten Kapitel gesehen, wie Hsi-fëng sich zwang aufzustehen und brütend in ihren Gemächern saß, als plötzlich ein Mädchen mit Neuigkeiten hereinkam.

„Um welche Amtssache geht es?“, fragte sie alarmiert.

„Ich weiß es nicht, Herrin“, antwortete das Mädchen, „einer der Torwächter vom zweiten, inneren Tor berichtete, daß es für euren Herrn wichtige Angelegenheiten gebe. Die gnädige Frau schickte mich her, um nach Herrn Liän zu fragen.“

Hsi-fëng wurde langsam ruhiger, als sie erfuhr, daß es nur eine Ministeriumsangelegenheit war.

„Sag’ der gnädigen Frau“, antwortete sie, „daß Herr Liän letzte Nacht geschäftlich unterwegs war und noch nicht zurückgekehrt ist. Sie sollte besser nach Herrn Dschën im anderen Haus schicken.“ –

„Ja, Herrin.“ Das Mädchen ging.

Nun kam Djia Dschën hinüber zum Jung-guo-Anwesen, um den Boten des Ministeriums zu empfangen. Als er die Fakten herausfand, berichtete er dies der Dame Wang.

„Der Bote sagt, das gestern der Minister zum Schutz des Gelben Flusses am südlichen Fluß eine Versammlung abgehalten habe, weil der Deich gebrochen sei. Es gibt Überflutungen mehrerer Provinzen, Präfekturen, Gebiete und Distrikte. Sie sammeln Geld für den Wiederaufbau des Stadtwalls. Das bedeutet, daß alle Beamten des Ministeriums mitarbeiten, deshalb hat das Ministerium mich hergeschickt, um Eurem Herrn Bescheid zu sagen.“

Er sagte das und ging. Djia Dschëng wurde sofort bei seiner Rückkehr informiert und war fast den ganzen Winter täglich sehr beschäftigt und verbrachte fast die ganze Zeit im Ministerium. Das Studium für Bau-yü wurde immer entspannter. Er hatte Angst, sein Vater könnte ihn dabei entdecken. Das bewirkte, daß er stets zur Schule ging und daß er nicht mehr so viel Zeit mit Dai-yü verbrachte.

Eines Morgens mitten im zehnten Mondmonat, stand Bau-yü auf und bereitete sich darauf vor, wieder in die Schule zu gehen. Das Wetter wurde plötzlich kälter, und er sah Hsi-jën mit einem Bündel Winterkleidung kommen.

„Es ist sehr kalt heute“, sagte sie, „du wirst dich warm anziehen müssen.“

Sie wählte ein Gewand für ihn zum Anziehen und wickelte ein weiteres aus, welches sie einem jüngeren Mädchen übergab. Das Mädchen ging hinaus, gab es Bee-ming und sagte: „Es ist so kalt heute, du sollst das hier immer bei dir haben, falls Herr Bau-yü sich umziehen möchte.“

Bee-ming führte diese Anordnungen aus und folgte Bau-yü zur Schule mit dem in Fell gewickelten Bündel in seinen Armen.

Bei der Ankunft machte Bau-yü seine Schulaufgaben. Er wurde schnell von seinen Büchern vom Geräusch der im Wind raschelnden Papierfenster abgelenkt.

„Das Wetter scheint sich zum Schlechten geändert zu haben“, beobachtete der Lehrer und öffnete ein Guckloch in einem der Fenster und sah hinaus. Eine breite Masse dunkler Wolken im Nordwesten brandete unaufhörlich nach Südosten über den Himmel. Bee-ming kam in den Klassenraum.

„Es wird kälter, Herr Bau-yü.