Hongloumeng/Chapter 120

From China Studies Wiki
< Hongloumeng
Revision as of 02:27, 10 April 2026 by Admin (talk | contribs) (Bot: Create bilingual page Hongloumeng/Chapter_120)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Chapter: 1 · 11 · 21 · 31 · 41 · 51 · 61 · 71 · 81 · 91 · 101 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · ← Contents

第一百二十回

甄士隐详说太虚情 / 贾雨村归结红楼梦

中文原文 (程甲本 1982) Deutsche Übersetzung

话说宝钗听秋纹说袭人不好,连忙进去瞧看,巧姐儿同平儿也随着。走到袭人炕前,只见袭人心痛难禁,一时气厥。宝钗等用开水灌了过来,仍旧扶他睡下;一面传请大夫。巧姐儿因问宝钗道:“袭人姐姐怎么病到这个样儿?”宝钗道:“大前儿晚上哭伤了心了,一时发晕栽倒了。太太叫人扶他回来,他就睡倒了。因外头有事,没有请大夫瞧他,所以致此。”说着,大夫来了,宝钗等略避。大夫看了脉,说是急怒所致,开了方子,去了。

原来袭人模糊听见说宝玉若不回来,便要打发屋里的人都出去,一急,越发不好了。到大夫瞧后,秋纹给他煎药,他各自一人躺着,神魂未定。好像宝玉在他面前,恍惚又像是见个和尚,手里拿着一本册子揭着看。还说道:“你不是我的人,日后自然有人家儿的。”袭人似要和他说话,秋纹走来说:“药好了,姐姐吃罢。”

袭人睁眼一瞧,知是个梦,也不告诉人。吃了药,便自己细细的想:“宝玉必是跟了和尚去。上回他要拿玉出去,便是要脱身的样子。被我揪住,看他竟不像往常,把我混推混搡的,一点情意都没有;后来待二奶奶更生厌烦,在别的姊妹跟前也是没有一点情意:这就是悟道的样子。但是你悟了道,抛了二奶奶怎么好?我是太太派我服侍你,虽是月钱照着那样的分例,其实我究竟没有在老爷、太太跟前回明,就算了你的屋里人。若是老爷、太太打发我出去,我若死守着,又叫人笑话;若是我出去,心想宝玉待我的情分,实在不忍。”左思右想,万分难处。想到刚才的梦:“说我是别人的人,那倒不如死了干净!”

岂知吃药以后,心痛减了好些,也难躺着,只好勉强支持。过了几日,起来服侍宝钗。宝钗想念宝玉,暗中垂泪,自叹命苦。又知他母亲打算给哥哥赎罪,很费张罗,不能不帮着打算。暂且不表。

且说贾政扶贾母灵柩,贾蓉送了秦氏、凤姐、鸳鸯的棺木,到了金陵,先安了葬。贾蓉自送黛玉的灵也去安葬。贾政料理坟墓的事。一日,接到家书,一行一行的看到宝玉、贾兰得中,心里自是喜欢;后来看到宝玉走失,复又烦恼,只得赶忙回来。在道儿上又闻得有恩赦的旨意;又接着家书,果然赦罪复职:更是喜欢,便日夜趱行。

一日,行到毘陵驿地方,那天乍寒下雪,泊在一个清静去处。贾政打发众人上岸投帖辞谢朋友,总说即刻开船,都不敢劳动。船上只留一个小厮伺候,自己在船中写家书,先要打发人起早到家。写到宝玉的事,便停笔。抬头忽见船头上微微的雪影里面一个人,光着头,赤着脚,身上披着一领大红猩猩毡的斗篷,向贾政倒身下拜。贾政尚未认清,急忙出船,欲待扶住,问他是谁。那人已拜了四拜,站起来打了个问讯。贾政才要还揖,迎面一看,不是别人,却是宝玉。贾政吃一大惊,忙问道:“可是宝玉么?”那人只不言语,似喜似悲。贾政又问道:“你若是宝玉,如何这样打扮,跑到这里来?”宝玉未及回言,只见船头上来了两人:一僧一道,夹住宝玉道:“俗缘已毕,还不快走!”说着,三个人飘然登岸而去。贾政不顾地滑,疾忙来赶,见那三人在前,那里赶得上。只听得他们三人口中不知是那个作歌曰:

我所居兮青埂之峰,我所游兮鸿蒙太空。

谁与我逝兮吾谁与从,渺渺茫茫兮归彼大荒。

贾政一面听着,一面赶去,转过一小坡,倏然不见。贾政已赶得心虚气喘,惊疑不定。回过头来,见自己的小厮也随后赶来,贾政问道:“你看见方才那三个人么?”小厮道:“看见的。奴才为老爷追赶,故也赶来。后来只见老爷,不见那三个人了。”贾政还欲前走,只见白茫茫一片旷野,并无一人。贾政知是古怪,只得回来。

众家人回船,见贾政不在舱中,问了船夫,说是老爷上岸追赶两个和尚、一个道士去了。众人也从雪地里寻踪迎去,远远见贾政来了,迎上去接着,一同回船。

贾政坐下,喘息方定,将见宝玉的话说了一遍。众人回禀,便要在这地方寻觅。贾政叹道:“你们不知道。这是我亲眼见的,并非鬼怪。况听得歌声,大有玄妙。宝玉生下时衔了玉来,便也古怪,我早知是不祥之兆。为的是老太太疼爱,所以养育到今。便是那和尚、道士,我也见了三次:头一次,是那僧、道来说玉的好处;第二次,便是宝玉病重,他来了,将那玉持诵了一番,宝玉便好了;第三次,送那玉来,坐在前厅,我一转眼就不见了。我心里便有些诧异,只道宝玉果真有造化,高僧仙道来护佑他的。岂知宝玉是下凡历劫的,竟哄了老太太十九年,如今叫我才明白。”说到这里,掉下泪来。

众人道:“宝二爷果然是下凡的和尚,就不该中举人了,怎么中了才去?”贾政道:“你们那里知道。大凡天上星宿,山中老僧,洞里的精灵,他自具一种性情。你看宝玉何尝肯念书?他若略一经心,无有不能的。他那一种脾气,也是各别另样。”说着又叹了几声。众人便拿兰哥得中、家道复兴的话解了一番。贾政仍旧写家书,便把这事写上,劝谕合家不必想念了。写完封好,即着家人回去。贾政随后赶回。暂且不提。

且说薛姨妈得了赦罪的信,便命薛蝌去各处借贷,并自己凑齐了赎罪银两。刑部准了,收兑了银子,一角文书,将薛蟠放出。他们母子、姊妹、弟兄见面,不必细述,自然是悲喜交集了。薛蟠自己立誓说道:“若是再犯前病,必定犯杀犯剐!”薛姨妈见他这样,便捂他的嘴说:“只要自己拿定主意,必定还要妄口巴舌血淋淋的起这样恶誓么?只是香菱跟你受了多少苦处,你媳妇儿已经自己治死自己了,如今虽说穷了,这碗饭还有得吃,据我的主意,我便算他是媳妇了。你心里怎么样?”薛蟠点头愿意。宝钗等也说:“很该这样。”倒把香菱急得脸涨通红,说是:“伏侍大爷一样的,何必如此?”众人便称起“大奶奶”来,无人不服。

薛蟠便要去拜谢贾家,薛姨妈、宝钗也都过来。见了众人,彼此聚首,又说了一番的话。正说着,恰好那日贾政的家人回家,呈上书子,说:“老爷不日到了。”王夫人叫贾兰将书子念给听。贾兰念到贾政亲见宝玉的一段,众人听了,都痛哭起来,王夫人、宝钗、袭人等更甚。

大家又将贾政书内叫家内不必悲伤,原是借胎的话解说了一番:“与其作了官,倘或命运不好,犯了事,坏家败产,那时倒不好了。宁可咱们家出一位佛爷,倒是老爷、太太的积德,所以才投到咱们家来。不是说句不顾前后的话,当初东府里太爷倒是修炼了十几年,也没有成了仙,这佛是更难成的。太太这么一想,心里便开豁了。”王夫人哭着和薛姨妈道:“宝玉抛了我,我还恨他呢。我叹的是媳妇的命苦,才成了一二年的亲,怎么他就硬着肠子,都撂下了走了呢?”薛姨妈听了,也甚伤心。宝钗哭得人事不知。

所有爷们都在外头,王夫人便说道:“我为他担了一辈子的惊,刚刚儿的娶了亲,中了举人,又知道媳妇坐了胎,我才喜欢些,不想弄到这样结局!早知这样,就不该娶亲,害了人家的姑娘。”薛姨妈道:“这是自己一定的,咱们这样人家,还有什么别的说的吗?幸喜有了胎,将来生个外孙子,必定是有成立的,后来就有了结果了。你看大奶奶,如今兰哥儿中了举人,明年成了进士,可不是就做了官了么?他头里的苦也算吃尽的了,如今的甜来,也是他为人的好处。我们姑娘的心肠儿,姐姐是知道的,并不是刻薄轻佻的人,姐姐倒不必耽忧。”

王夫人听薛姨妈一番言语说得极有理,心想:“宝钗小时候便是廉静寡欲极爱素淡的,他所以才有这个事。想人生在世,真有个定数的。看着宝钗虽是痛哭,他那端庄样儿一点不走,却倒来劝我,这是真真难得。不想宝玉这样一个人,红尘中福分竟没有一点儿。”想了一回,也觉解了好些。又想到袭人身上:“若说别的丫头呢,没有什么难处的:大的配了出去,小的伏侍二奶奶就是了。独有袭人可怎么处呢?”此时人多,也不好说,且等晚上和薛姨妈商量。

那日薛姨妈并未回家,因恐宝钗痛哭,住在宝钗房中解劝。那宝钗却是极明理,思前想后:“宝玉原是一种奇异的人,夙世前因,自有一定,原无可怨天尤人。”更将大道理的话告诉他母亲了。

薛姨妈心里反倒安慰,便到王夫人那里,先把宝钗的话说了。王夫人点头叹道:“若说我无德,不该有这样好媳妇了。”说着,便又伤心起来。薛姨妈倒又劝了一会子,因又提起袭人来,说:“我见袭人近来瘦的了不得,他是一心想着宝哥儿。但是正配呢理应守的,屋里人愿守也是有的。惟有这袭人,虽说是算个屋里人,到底他和宝哥儿并没有过明路儿的。”王夫人道:“我才刚想着,正要等妹妹商量商量。若说放他出去,恐怕他不愿意,又要寻死觅活的;若要留着他也罢,又恐老爷不依:所以难处。”薛姨妈道:“我看姨老爷是再不肯叫守着的;再者,姨老爷并不知道袭人的事,想来不过是个丫头,那有留的理呢?只要姐姐叫他本家的人来,狠狠的吩咐他,叫他配一门正经亲事,再多多的陪送他些东西。那孩子心肠儿也好,年纪儿又轻,也不枉跟了姐姐会子,也算姐姐待他不薄了。袭人那里,还得我细细劝他。就是叫他家的人来,也不用告诉他;只等他家里果然说定了好人家儿,我们还打听打听,若果然足衣足食,女婿长的像个人儿,然后叫他出去。”王夫人听了,道:“这个主意很是;不然,叫老爷冒冒失失的一办,我可不是又害了一个人了么?”

薛姨妈听了,点头道:“可不是么!”又说了几句,便辞了王夫人,仍到宝钗房中去了。看见袭人泪痕满面,薛姨妈便劝解譬喻了一会。袭人本来老实,不是伶牙俐齿的人,薛姨妈说一句,他应一句,回来说道:“我是做下人的人,姨太太瞧得起我,才和我说这些话。我是从不敢违拗太太的。”薛姨妈听他的话:“好一个柔顺的孩子!”心里更加喜欢。宝钗又将大义的话说了一遍,大家各自相安。

过了几日,贾政回家,众人迎接。贾政见贾赦、贾珍已都回家,弟兄、叔侄相见,大家历叙别来的景况。然后内眷们见了,不免想起宝玉来,又大家伤了一会子心。贾政喝住道:“这是一定的道理!如今只要我们在外把持家事,你们在内相助,断不可仍是从前那样的散漫。别房的事,各有各家料理,也不用承总。我们本房的事,里头全归于你,都要按理而行。”王夫人便将宝钗有孕的话也告诉了,将来丫头们都放出去。贾政听了,点头无语。

次日,贾政进内请示大臣们,说是:“蒙恩感激!但未服阕,应该怎么谢恩之处,望乞大人们指教。”众朝臣说是代奏请旨。于是圣恩浩荡,即命陛见。贾政进内谢了恩。圣上又降了好些旨意,又问起宝玉的事来。贾政据实回奏。圣上称奇,旨意说:宝玉的文章固是清奇,想他必是过来人,所以如此。若在朝中,可以进用;他既不敢受圣朝的爵位,便赏他一个文妙真人的道号。贾政又叩头谢恩而出。

回到家中,贾琏、贾珍接着。贾政将朝内的话述了一遍,众人喜欢。贾珍便回说:“宁国府第,收拾齐全,回明了,要搬过去。栊翠庵圈在园内,给四妹妹养静。”贾政并不言语,隔了半日,却吩咐了一番仰报天恩的话。

贾琏也趁便回说:“巧姐亲事,父亲、太太都愿意给周家为媳。”贾政昨晚也知巧姐的始末,便说:“大老爷、大太太作主就是了。莫说村居不好,只要人家清白,孩子肯念书,能够上进。朝里那些官,难道都是城里的人么?”贾琏答应了“是”,又说:“父亲有了年纪,况且又有痰症的根子,静养几年。诸事原仗二老爷为主。”贾政道:“提起村居养静,甚合我意,只是我受恩深重,尚未酬报耳。”贾政说毕进内。

贾琏打发人请了刘老老来,应了这件事。刘老老见了王夫人等,便说些将来怎样升官,怎样起家,怎样子孙昌盛。

正说着,丫头回道:“花自芳的女人进来请安。”王夫人问了几句话。花自芳的女人说:“亲戚作媒,说的是城南蒋家的,现在有房有地,又有铺面。姑爷年纪略大几岁,并没有娶过的,况且人物儿长的是百里挑一的。”王夫人听了愿意,说道:“你去应了。隔几日进来,再接你妹子罢。”王夫人又命人打听,都说是好。王夫人便告诉了宝钗,仍请了薛姨妈,细细的告诉了袭人。

袭人悲伤不已,又不敢违命的。心里想起宝玉那年到他家去,回来说的死也不回去的话:“如今太太硬作主张,若说我守着,又叫人说我不害臊;若是去了,实不是我的心愿。”便哭得哽咽难鸣。又被薛姨妈、宝钗等苦劝,回过念头想道:“我若是死在这里,倒把太太的好心弄坏了,我该死在家里才是。”于是袭人含悲叩辞了众人。那姐妹分手时,自然更有一番不忍。

袭人怀着必死的心肠,上车回去,见了哥哥、嫂子,也是哭泣,但只说不出来。那花自芳悉把蒋家的聘礼送给他看,又把自己所办妆奁一一指给他瞧,说:“这是太太赏的,那是置办的。”袭人此时更难开口。住了两天,细想起来:“哥哥办事不错,若是死在哥哥家里,岂不又害了哥哥呢?”千思万想,左右为难,真是一缕柔肠,几乎牵断,只得忍住。

那日已是迎娶吉期,袭人本不是那一种泼辣人,委委屈屈的上轿而去,心里另想到那里再作打算。岂知过了门,见那蒋家办事,极其认真,全都按着正配的规矩。一进了门,丫头仆妇都称“奶奶”。袭人此时欲要死在这里,又恐害了人家,辜负了一番好意。那夜原是哭着不肯俯就的,那姑爷却极柔情曲意的承顺。

到了第二天开箱,这姑爷看见一条猩红汗巾,方知是宝玉的丫头。原来当初只知是贾母的侍儿,益想不到是袭人。此时蒋玉函念着宝玉待他的旧情,倒觉满心惶愧,更加周旋;又故意将宝玉所换那条松花绿的汗巾拿出来。袭人看了,方知这姓蒋的原来就是蒋玉函,始信姻缘前定,袭人才将心事说出。蒋玉函也深为叹息敬服,不敢勉强,并越发温柔体贴。弄得个袭人真无死所了。

看官听说:虽然事有前定,无可奈何。但孽子孤臣,义夫节妇,这“不得已”三字也不是一概推委得的。此袭人所以在“又副册”也。正是前人过那桃花庙的诗上说道:

千古艰难惟一死,伤心岂独息夫人 !

不言袭人从此又是一番天地。且说那贾雨村犯了婪索的案件,审明定罪,今遇大赦,递籍为民。雨村因叫家眷先行,自己带了一个小厮,一车行李,来到急流津觉迷渡口。只见一个道者,从那渡头草棚里出来,执手相迎。雨村认得是甄士隐,也连忙打恭。士隐道:“贾老先生,别来无恙?”雨村道:“老仙长到底是甄老先生,何前次相逢,觌面不认?后知火焚草亭,鄙下深为惶恐。今日幸得相逢,益叹老仙翁道德高深。奈鄙人下愚不移,致有今日。”甄士隐道:“前者老大人高官显爵,贫道怎敢相认?原因故交,敢赠片言,不意老大人相弃之深。然而富贵穷通,亦非偶然。今日复得相逢,也是一桩奇事。这里离草庵不远,暂请膝谈,未知可否?”雨村欣然领命。

两人携手而行,小厮驱车随后,到了一座茅庵。士隐让进雨村坐下,小童献茶上来。雨村便请教仙长超尘始末。士隐笑道:“一念之间,尘凡顿易。老先生从繁华境中来,岂不知温柔富贵乡中,有一宝玉乎?”雨村道:“怎么不知?近闻纷纷传述,说他也遁入空门。下愚当时也曾与他往来过数次,再不想此人竟有如是之决绝。”士隐道:“非也。这一段奇缘,我先知之。昔年我与先生在仁清巷旧宅门口叙话之前,我已会过他一面。”雨村惊讶道:“京城离贵乡甚远,何以能见?”士隐道:“神交久矣。”雨村道:“既然如此,现今宝玉的下落,仙长定能知之。”士隐道:“宝玉,即宝玉也。那年荣、宁查抄之前,钗、黛分离之日,此玉早已离世:一为避祸,二为撮合。从此夙缘一了,形质归一。又复稍示神灵,高魁贵子,方显得此玉乃天奇地灵锻炼之宝,非凡间可比。前经茫茫大士、渺渺真人携带下凡,如今尘缘已满,仍是此二人携归本处,便是宝玉的下落。”

雨村听了,虽不能全然明白,却也十知四五,便点头叹道:“原来如此,下愚不知。但那宝玉既有如此的来历,又何以情迷至此,复又豁悟如此?还要请教。”士隐笑道:“此事说来,先生未必尽解。太虚幻境,即是真如福地。两番阅册,原始要终之道,历历生平,如何不悟?仙草归真,焉有通灵不复原之理呢?”

雨村听着,却不明白,知是仙机,也不便更问。因又说道:“宝玉之事,既得闻命。但敝族闺秀如是之多,何元妃以下,算来结局俱属平常呢?”士隐叹道:“老先生莫怪拙言。贵族之女,俱属从情天孽海而来。大凡古今女子,那‘淫’字固不可犯,只这‘情’字也是沾染不得的。所以崔莺、苏小,无非仙子尘心;宋玉、相如,大是文人口孽。但凡情思缠绵,那结局就不可问了。”

雨村听到这里,不觉拈须长叹。因又问道:“请教仙翁:那荣、宁两府,尚可如前否?”士隐道:“福善祸淫,古今定理。现今荣、宁两府,善者修缘,恶者悔祸,将来兰桂齐芳,家道复初,也是自然的道理。”雨村低了半日头,忽然笑道:“是了,是了。现在他府中有一个名兰的,已中乡榜,恰好应着‘兰’字。适间老仙翁说‘兰桂齐芳’,又道宝玉‘高魁贵子’,莫非他有遗腹之子,可以飞黄腾达的么?”士隐微微笑道:“此系后事,未便预说。”

雨村还要再问,士隐不答,便命人设具盘飧,邀雨村共食。食毕,雨村还要问自己的终身。士隐便道:“老先生草庵暂歇。我还有一段俗缘未了,正当今日完结。”雨村惊讶道:“仙长纯修若此,不知尚有何俗缘?”士隐道:“也不过是儿女私情罢了。”雨村听了,益发惊异:“请问仙长何出此言?”士隐道:“老先生有所不知。小女英莲,幼遭尘劫,老先生初任之时,曾经判断。今归薛姓,产难完劫,遗一子于薛家,以承宗祧。此时正是尘缘脱尽之时,只好接引接引。”士隐说着,拂袖而起。雨村心中恍恍惚惚,就在这急流津觉迷渡口草庵中睡着了。

这士隐自去度脱了香菱,送到太虚幻境,交那警幻仙子对册。刚过牌坊,见那一僧一道缥缈而来,士隐接着,说道:“大士,真人,恭喜,贺喜!情缘完结,都交割清楚了么?”那僧、道说:“情缘尚未全结,倒是那蠢物已经回来了。还得把他送还原所,将他的后事叙明,不枉他下世一回。”士隐听了,便拱手而别。那僧、道仍携了玉到青埂峰下,将宝玉安放在女娲炼石补天之处,各自云游而去。从此后:

天外书传天外事,两番人作一番人。

这一日,空空道人又从青埂峰前经过,见那补天未用之石仍在那里,上面字迹依然如旧。又从头的细细看了一遍,见后面偈文后又历叙了多少收缘结果的话头,便点头叹道:“我从前见石兄这段奇文,原说可以闻世传奇,所以曾经抄录,但未见返本还原。不知何时复有此段佳话?方知石兄下凡一次,磨出光明,修成圆觉,也可谓无复遗憾了。只怕年深日久,字迹模糊,反有舛错。不如我再抄录一番,寻个世上清闲无事的人,托他传播,知道奇而不奇,俗而不俗,真而不真,假而不假。或者尘梦劳人,聊倩鸟呼归去;山灵好客,更从石化飞来:亦未可知。”

想毕,便又抄了,仍袖至那繁华昌盛地方,遍寻了一番,不是建功立业之人,即系餬口谋衣之辈,那有闲情去和石头饶舌?直寻到急流津觉迷渡口草庵中,睡着一个人,因想他必是闲人,便要将这抄录的《石头记》给他看看,那知那人再叫不醒。空空道人复又使劲拉他,才慢慢的开眼坐起。便接来草草一看,仍旧掷下道:“这事我已亲见尽知,你这抄录的尚无舛错。我只指与你一个人,托他传去,便可归结这段新鲜公案了。”空空道人忙问何人,那人道:“你须待某年某月某日某时,到一个悼红轩中,有个曹雪芹先生,只说贾雨村言,托他如此如此。”说毕,仍旧睡下了。

那空空道人牢牢记着此言,又不知过了几世几劫,果然有个悼红轩,见那曹雪芹先生正在那里翻阅历来的古史。空空道人便将贾雨村言了,方把这《石头记》示看。那雪芹先生笑道:“果然是‘贾雨村言’了!”空空道人便问:“先生何以认得此人,便肯替他传述?”那雪芹先生笑道:“说你空空,原来肚里果然空空。既是假语村言,但无鲁鱼亥豕以及背谬矛盾之处,乐得与二三同志酒馀饭饱,雨夕灯窗,同消寂寞,又不必大人先生品题传世。似你这样寻根究底,便是刻舟求剑,胶柱鼓瑟了。”那空空道人听了,仰天大笑,掷下抄本,飘然而去。一面走着,口中说道:“原来是敷衍荒唐!不但作者不知,抄者不知,并阅者也不知。不过游戏笔墨,陶情适性而已!”

后人见了这本传奇,亦曾题过四句偈语,为作者缘起之言更进一竿。云:

说到辛酸处,荒唐愈可悲。

由来同一梦,休笑世人痴。

不知是那个作歌——从歌词的口气和内容看,此歌肯定是贾宝玉所作。​

我所居兮青埂之峰——意谓我贾宝玉本是女娲炼石补天剩下的一块五色顽石,被弃在大荒山无稽崖青埂峰下,所以那里就成了我的住所。​

我所游兮鸿蒙太空——鸿蒙:亦作“鸿濛”。迷漫广阔貌。 此句意谓我喜欢漫游于迷漫广阔的太空。​

“谁与我逝兮”二句——逝:去,往。 吾谁与从:应理解为“吾与谁从”。我与谁相随。 大荒:指大荒山。 这两句是贾宝玉暗指他从前跟随茫茫大士和渺渺真人来到人间,如今又要跟随二仙回到大荒山无稽崖青埂峰下。​

借胎——旧俗以为神仙鬼怪若要转生人世,往往将魂魄附于胎儿身上,谓之“借胎”。​

夙世前因,自有一定——佛家用语。意谓人的命运早在前世就注定了。​

无可怨天尤人——尤:怨恨,指责,归咎。 语本《论语·宪问》:“子曰:‘不怨天,不尤人,下学而上达,知我者其天乎?’”(《孟子·公孙丑下》转述为“君子不怨天,不尤人”。)又《礼记·中庸》:“正己而不求于人,则无怨,上不怨天,下不尤人。”意谓既不可抱怨上天,也不可归咎别人。表示对不如意的事情只能从自身找原因,不应以客观原因推托。​

服阕——守丧期满,脱掉丧服。 服:丧服。 阕:终了,完结。​

“但孽子孤臣”三句──孽子:庶出之子。 孤臣:孤立无助或不被重用的远臣。 这三句是作者谴责袭人的话,意谓孽子虽被歧视而仍然尽孝,孤臣虽不被重用而仍然尽忠,义夫节妇更是舍生取义;而袭人却既失身于贾宝玉,又再嫁蒋玉函,这种失节行为,仅用“不得已”三字是开脱不掉的。其实,袭人该受谴责的是她用谗言害死了晴雯,而不是再嫁。这里表现了高鹗浓厚的封建思想。​

桃花庙——“息夫人庙”的别称,因息夫人又称桃花夫人而得名。唐代杜牧有《题桃花夫人庙》诗,诗曰:“细腰宫里露桃新,脉脉无言度几春。至竟息亡缘底事?可怜金谷坠楼人。” 息夫人:春秋时息国君主的夫人,妫姓。楚文王灭息国,掠息夫人为妻,生二子。但息夫人始终一言不发,楚文王问其故,对曰:“吾一妇人而事二夫,纵弗能死,其又奚言?”(见《左传·庄公十四年》) 汉·刘向《列女传·卷四·息君夫人》则记息夫人为烈妇。其文曰:“夫人者,息君之夫人也。楚伐息,破之,虏其君,使守门,将其妻夫人而纳之于宫。楚王出游,夫人遂出见息君,谓之曰:‘人生要一死而已,何至自苦?妾无须臾而忘君也,终不以身更二醮。生离于地上,岂如死归于地下哉!’乃作诗曰:‘谷则异室,死则同穴。谓予不信,有如皎日。’息君止之,夫人不听,遂自杀。息君亦自杀,同日俱死。楚主贤其夫人守节有义,乃以诸侯之礼合而葬之。”​

“千古艰难”一联──语出清·邓汉仪《题息夫人庙》诗:“楚宫慵扫眉黛新,只自无言对暮春。千古艰难惟一死,伤心岂独息夫人。”此诗据《左传》所记,责备息夫人虽伤心而未能自尽,仍为失节。高鹗又借邓诗以责备袭人再嫁失节。 按:清·俞樾《茶香室丛钞·夫人竹》则根据《列女传》而为息夫人鸣不平。其文曰:“按自来咏息夫人者,止言桃花,无言竹者。据刘向《列女传》,夫人固烈女也,千载之下,犹有此竹以表贞萋,足为桃花夫人一洗之矣。”​

递籍为民——押送回原籍当老百姓。递:押送。​

下愚不移——语出《论语·阳货》:“子曰:‘惟上智与下愚不移。’”原意为天生愚蠢的人不可能令其聪明起来。这里用作自谦之词。​

膝谈──“促膝而谈”的省略。促膝:彼此膝盖靠膝盖地对面而坐。 语或本“接膝交言”,出自晋·陶潜《闲情赋》:“激清音以感余,愿接膝以交言。”(接膝:义同“促膝”。交言:交谈。)意谓彼此膝盖靠膝盖地对面而坐,尽情交谈。形容彼此关系密切。​

一为避祸,二为撮合——避祸:指躲避贾府被抄家之祸。 撮合:指贾宝玉与薛宝钗成亲,因为贾宝玉只有在失玉糊涂的情况下才可能与薛宝钗成亲。​

高魁贵子——指贾宝玉既中了顺天府乡试第七名举人,又留下了遗腹子 (薛宝钗怀孕)。​

仙草归真——指林黛玉恢复为绛珠仙草。​

通灵复原——指贾宝玉恢复为通灵宝玉。​

崔莺——即崔莺莺。参见第二十三回“《西厢记》”注。​

苏小──即苏小小。历史上有两个苏小小:一为南朝齐时钱塘名妓,一为南宋时钱塘名妓。见清·赵翼《陔馀丛考·两苏小小》:“南齐有钱塘妓苏小小,见郭茂倩《乐府》解题。南宋有苏小小,亦钱塘人。其姊为太学生赵不敏所眷,不敏命其弟娶其妹名小小者。见《武林旧事》。”前者较后者更为有名,常出现于文人笔下,故这里当指南齐苏小小。赵翼所说“郭茂倩《乐府》解题”,指宋·郭茂倩《乐府诗集·卷八五·杂歌谣辞三·苏小小歌》解题,其文云:“《乐府广题》曰:‘苏小小,钱塘名倡也,盖南齐时人。’”其 《苏小小歌》曰:“我乘油壁车,郎乘青骢马。何处结同心?西陵松柏下。”​

兰桂齐芳——芳:香气。 语出北朝魏·温子升《印山寺碑》(见《艺文类聚》卷七七):“大丞相渤海王膺岳渎之灵,感辰象之气,直置与兰桂齐芳,自然共珪璋比洁。”意谓兰花和桂花争奇斗艳,一齐放出芳香。比喻子孙兴旺发达,个个出类拔萃。这里暗喻贾兰和贾宝玉的儿子将飞黄腾达,重振贾府的家业。​

承宗祧(tiāo挑)——即传宗接代,延续祖宗香火。 宗祧:宗庙。​

“天外书传”二句──天外书:指《石头记》,也就是《红楼梦》。 天外事:指女娲炼石补天所剩那块石头的奇特经历,也就是贾宝玉的经历。 两番人作一番人:指由石头托生为贾宝玉,又由贾宝玉恢复为石头。​

光明——“光明藏”的略称。佛教用语。指人所固有的佛性,但往往被俗情所蔽,只要去除俗情,便可恢复佛性,故称“磨出光明”。宋·岳珂《桯史·解禅偈》:“仁,人之安宅;义,人之正路。行之诚且久,是名光明藏。”又宋·周密《武林旧事·张约斋赏心乐事》:“昔贤有云:‘不为俗情所染,方能说法度人。’盖光明藏中,孰非游戏!”​

圆觉——佛教用语。指修成圆满正果,也就是智慧和功行达到了最高境界。宋·曾糙《类说·卷五○·佛书杂说·无漏法门》:“佛者,人弗为恶也;仙者,如山之不动也。人弗为恶,通乎昼夜之道,而即所谓圆觉也;退藏于密,释氏所谓无漏法门也。”所谓“通乎昼夜之道”(语出《周易·系辞上》)即精通阴阳之道,也就是达到了能知过去未来的境界。​

“尘梦”二句——尘梦:尘世如梦。 劳:指尘世的纷扰与烦恼。《楞严疏》:“染污故名尘,扰恼故名劳。” 鸟呼归去:杜鹃鸣声似“不如归去”。典出上古传说,事见《成都记》、《十三州志》、汉·扬雄《蜀王本纪》、汉·蔡邕《禽经》“蜀右曰杜宇”晋·张华注,略谓:相传上古时,杜宇从天而降,做了蜀地王,号望帝。有楚人龟灵(一作“龟令”,又作“龟冷”)死,尸体溯江而上,漂至成都复活,望帝立之为相。蜀地忽发洪水,龟灵辟巫山,开三峡,洪水退。望帝乘龟灵治水之机,淫其妻。龟灵还,望帝羞愧,乃禅帝位而逃,化作杜鹃鸟,其鸣声如曰“不如归去”。又明·李时珍《本草纲目·禽部上·杜鹃》:“(杜鹃)其鸣若曰‘不如归去’。” 这两句意谓也许世人读了这块石头的经历,从中悟到不如打破尘世的迷梦,摆脱一切纷扰与烦恼,寻找归宿。​

“山灵“二句——山灵:山神。汉·班固《东都赋》:“山灵护野,属御方神。”李善注:“山灵,山神也。” 石化飞来:指浙江杭州飞来峰。传说它本是天竺国(今印度)灵鹫山的一个小山峰,不知何时飞到杭州来的,故名“飞来峰”,因亦称“灵鹫峰”。此说见于《咸淳临安志》卷二三:“晏元献公《舆地志》云:‘晋咸和元年,西天僧慧理登兹山,叹曰:“此是中天竺国灵鹫山之小岭,不知何年飞来?佛在世日,多为仙灵所隐。今此亦复尔耶?”因挂锡造灵隐寺,号其峰曰飞来。’”这两句意谓也许有人读了这块石头的经历,从中受到启迪,从此脱离尘世,入山修道,那么好客的山神是会欢迎的。​

鲁鱼亥豕——鲁鱼:典出晋·葛洪《抱朴子·内篇·遐览》:“书字人知之,犹尚写之多误。故谚曰:‘ 书三写,“鱼”成“鲁”,“虚”成“虎”。’” 亥豕:典出《吕氏春秋·察传》:“子夏之晋,过卫,有读史记者曰:‘晋师三豕涉河。’子夏曰:‘非也,是己亥也。夫“己”与“三”相近,“豕”与“亥”相似。’至于晋而问之,则曰晋师己亥涉河也。” 前者意谓把“鲁”字误写成了“鱼”字,后者意谓把“亥”字误写成了“豕”字。将二典合并为一个成语,泛指传抄、刊印过程中因字形相似而造成的文字错误。​

为——作“比”或“较”解。 更进一竿——“百尺竿头,更进一步”的省略。 百尺竿头:形容很长竿子的顶端。 语本唐·景岑《偈》其一(见五代·释静、释筠《祖堂集·卷一七·景岑和尚》、宋·释道源《景德传灯录·卷一○·湖南长沙景岑招贤禅师》、宋·释普济二○卷本《五灯会元·卷五·湖南长沙景岑招贤禅师》):“百尺竿头不动人,虽然得入未为真。百尺竿头须进步,十方世界现全身。”原指要达到道行的更高境界,就必须更加努力修行。这里借喻《红楼梦》结尾的四句偈语,较之曹雪芹的“缘起”(指第一回开头一段)说得更透彻。此乃高鹗自夸之言。​


☆本文由看帮网网友分享,版权归原作者所有,请勿用于商业行为!看帮网(https://www.kanbang.cc)-精品电子书☆


aus erfreut, wenn Sie bei mir verweilen und den Tag mit mir verbringen würden.“

Djia Yü-tsun willigte begeistert ein, und die beiden Männer gingen Hand in Hand, dabei folgte ihnen der Page mit dem Gepäck in die kleine, einfache Hütte. Schï-yin führte Yü-tsun herein; dieser setzte sich, und der Helfer des alten Mannes brachte ihm Tee. Yü-tsun bat darum, die Geschichte seiner mystischen Umwandlung hören zu dürfen, und Schï-yin lächelte:

„Auf eine Weise wurde meine Welt umgewandelt. Sie selbst, Herr, der Sie einer Sphäre des Wohlstandes und Überflusses entstammen, müssen bestimmt von einer Person mit dem Namen Bau-yü gehört haben?“ –

„Natürlich“, antwortete Yü-tsun, „zuletzt habe ich das Gerücht gehört, daß er auch in das Dharma aufgestiegen sein soll. Ich habe ihn in vergangenen Tagen einige Male gesehen und es wäre mir niemals in den Sinn gekommen, daß er diesen Schritt gehen würde.“ –

„Mir war das schon klar“, sagte Schï-yin. „Ich wußte bereits seit Jahren von seinem Streben. Bereits vor diesem einen längst vergangenen Tag, als wir uns vor meiner Unterkunft auf der Rentjing-Straße getroffen und dieses kleine Gespräch miteinander geführt hatten, war ich ihm in der Tat vorher schon begegnet.“ –

„Doch die Hauptstadt ist weit von Ihrer Unterkunft entfernt“, sagte Yü-tsun in großer Überrraschung, „wie können Sie ihm da begegnet sein?“ –

„Wir standen schon lange in einer Art geistigem Austausch miteinander“, antwortete Schï-yin.

„In diesem Fall, Herr, müssen Sie doch von seinem jetzigen Aufenthaltsort wissen?“ –

„Bau-yü“, antwortete der alte Mann, „ist der Stein, der kostbare Jadestein. Bevor die beiden Häuser Jung und Ning aufgesucht und ihre weltlichen Güter beschlagnahmt wurden, an dem Tag, als Bau-tschai und Dai-yü voneinander getrennt wurden, hatte der Stein bereits die Welt verlassen. Dies geschah zum einen, um das bevorstehende Unheil abzuwenden, zum anderen um die Vollendung der Vereinigung zuzulassen. Von diesem Moment an war das weltliche Karma des Steins vollständig, seine Substanz war in seine völlige Einheit zurückgekehrt. Alles, was davon blieb, war ein kleines Bruchstück seiner spirituellen Kräfte, wodurch er einen akademischen Rang erreicht und dem Namen der Familie seine Ehre zurückgebracht hatte. Ich weiß nur von der kostbaren Natur des Steines, seiner magischen Kraft, seiner Befähigung zu geistiger Umwandlung und daß er absolut kein gewöhnlicher Stein von dieser Welt war. Zu diesem Zweck brachten ihn der buddhistische Heilige Mang-mang und der dauistische Erleuchtete Miau-miau zuerst in die Welt und, da sein Schicksal nun erfüllt ist, sind sie es, die ihn zurückholen und an seinen ursprünglichen Ort zurückbringen. Das ist alles, was ich über Bau-yü weiß und, wie Sie es nennen, seinen ‚augenblicklichen Aufenthaltsort‘.“

Obwohl Yü-tsun dem Ganzen nicht ganz folgen konnte, hatte er dennoch etwa die Hälfte verstanden. Er nickte und seufzte: „Also ist das der wahre Grund für alles. Und ich habe es nie gewußt. Doch wenn Bau-yü eine Person eines solch erlesenen spirituellen Ranges ist, warum mußte er zuerst derart von menschlichen Begierden geblendet werden, bevor er die Erleuchtung erreichte?“

Schï-yin lächelte: „Obwohl ich dies gern näher ausführen würde, fürchte ich, Sie würden es niemals vollständig verstehen. Das Land der Täuschungen und das Paradies der Wahrheit sind ein und dasselbe. Könnten zwei Lesarten des Registers und die Erfahrung eines ganzen Lebens jemanden von der Erleuchtung abbringen? Alpha ist Omega. Wenn die Blumenfee ihren ursprünglichen Zustand wiedererlangt hat, sollte es der Magische Stein dann nicht auch tun?“

Diesesmal waren die Worte des Einsiedlers Yü-tsuns Verständnis mehr als fern. Er wußte nur, daß sie eine esoterische Bedeutung haben mußten, und wagte nicht, weitere Fragen zu stellen.

„Es ist so freundlich von Ihnen, daß Sie mir all dies über Bau-yü erzählen“, sagte er, „doch möchte ich Ihnen eine weitere Frage stellen: Wie kommt es, daß alle Damen in dieser vornehmen Familie, ausgenommen die kaiserliche Nebenfrau Yüän-tschun, in einfachen Verhältnissen gestorben sind?“

Wie er dies hörte, seufzte Schï-yin: „Verstehen Sie meine Worte nicht falsch, Herr! Die Tatsache ist, daß all diese edlen Damen, die Sie meinen, von den Himmeln der Leidenschaften und den Seen der Vergeltung stammen. Seit den alten Tagen unterlag ihr Geschlecht der natürlichen Verpflichtung, rein zu bleiben, rein von Lust, sogar rein vom leichtesten Hauch einer Begierde. Diese verliebten Schönheiten wie Tsuee Ying und Su Hsiau-hsiau waren gefallene Feen, ihre himmlischen Herzen waren von Grund auf mit weltlichen Gelüsten verschmutzt, während romantische Dichter wie Sung Yü und Sï-ma Hsiang-ju nur Erdichtetes schrieben. Denken Sie einen Moment nach: Wie kann ein verführtes Wesen, das der Welt anhänglich geworden ist, darauf hoffen, ‚nicht in einfachen Verhältnissen zu sterben‘, wie Sie es sagen?“

Wie er den Worten des Einsiedlers lauschte, strich sich Djia Yü-tsun meditativ über den Bart und seufzte tief.

„Darf ich fragen, Herr,“ brachte er hervor, „ob die Häuser Ning und Jung jemals wieder die Höhen ihres früheren Wohlstandes erreichen werden?“ –

„Es ist vorherbestimmt, daß Wohlstand mit der Tugend kommt und Elend mit dem moralischen Verfall“, antwortete Schï-yin. „Im Moment hat die Tugend in den beiden Häusern wieder ihren rechten Weg gefunden, während die moralisch Verwerflichen auf ihre Weise gesühnt haben. In der folgenden Zeit werden Orchidee und Cassia blühen, und das Glück der Familie kehrt zurück. Das ist natürlich und richtig.“

Yü-tsun senkte eine Weile nachdenklich seinen Kopf, dann lachte er plötzlich: „Ja! Natürlich! Einer von ihnen wird Lan, Orchidee, genannt, er hat eben sein Examen bestanden. Und bezüglich der Cassia, die ihr erwähntet, das könnte doch mit jenem zusammen hängen, was ihr eben über Bau-yü, das Erreichen seines akademischen Grades und das Hinterlassen seines umfassenden Erbes gesagt hattet? Ist sein posthumer Sohn Guee, Cassia, für den Ruhm bestimmt?“

Schï-yin lächelte rätselhaft: „Das wird sich mit der Zeit offenbaren. Es wäre falsch, da bereits Vorhersagen zu treffen.“

Yü-tsun hatte immer noch Fragen, doch Schï-yin war nicht mehr bereit, ihm weitere Antworten zu geben. Er trug seinem Jungen auf, den Tisch zu decken, das Essen zu bringen und lud Yü-tsun ein, mit ihnen zu essen. Als sie ihr Mahl beendet hatten, war Yü-tsun immer noch neugierig, dieses Mal wollte er um die Geheimnisse seiner eigenen Zukunft wissen. Doch sein Glück war bereits aufgebraucht.

„Bleiben Sie eine Weile, Herr“, sagte Schï-yin, „in meiner bescheidenen Unterkunft. Ich habe immer noch eine Pflicht zu erfüllen, und heute ist der Tag ihrer Vollendung.“

Yü-tsun war sichtlich überrascht: „In Anbetracht des weitläufigen spirituellen Zustandes, den Sie erreicht haben, kann ich mir nicht vorstellen, wie viel Karma euch noch für eine Anwendung geblieben ist?“ –

„Es betrifft die Liebe zwischen einem Mann und einer Frau.“

Das erstaunte Yü-tsun sogar noch mehr. „Bitte erklärt mir das, Herr.“

„Es gibt etwas, worin Sie vollständig unwissend sind, mein verehrter Freund“, antwortete Schï-yin. „Meine Tochter Ying-Liän wurde, wie Sie wissen, entführt, als sie noch ein kleines Mädchen war. Ihr selbst fälltet in diesem Fall das Urteil, als ihr zum ersten Mal das Amt inne hattet. Jetzt ist sie mit einem gewissen Herrn Hsüä verheiratet und wird ihm bald ein Kind ge­bähren. Dabei wird sie jedoch sterben. Sie wird einen Sohn zurücklassen, der die Traditionen der Hsüä Familie weiterführt. Jetzt ist der Moment, in dem ihre weltliche Existenz sich dem Ende neigt, und ich muß da sein, um ihren Geist zu empfangen.“

Mit einem Schütteln seines Ärmels war Schï-yin verschwunden. Yü-tsun begann, sich müde zu fühlen und war schon bald in der kleinen Hütte an der Fähren-Anlegestelle eingeschlafen.

Schï-yin empfing nun Hsiang-lings Seele an der Schwelle des Todes, und führte sie in das Land der Vorspiegelungen, wo sie der Entzauberung der Feen übergeben wurde, und man ihren Namen in das Register eintrug. Als er das große Eingangstor passierte, sah er den Mönch und den Dauisten ihm entgegenschweben. Er näherte sich ihnen und sagte: „Buddhistischer und dauistischer Meister! Meine Glückwünsche! Ist das Liebes-Karma erfüllt? Sind alle betroffenen Seelen ordnungsgemäß zurückgekehrt und in das Register eingetragen worden?“ –

„Das Karma ist noch nicht ganz vollständig“, antworteten sie, „doch dieser sinnlose Klotz ist bereits zurückgekehrt. Alles, was noch zu tun bleibt, ist ihn an seinen ursprünglichen Ort zurückzubringen und die Fortsetzung seiner Geschichte aufzuzeichnen. Dann ist dieser kleine Ausflug auf die Erde nicht umsonst gewesen.“

Schï-yin klatschte vor Begeisterung mit den Händen und brach auf. Der Mönch und der Dauist setzten ihren Weg, den Jade tragend, fort, bis sie schließlich am Fuß des Grünen Berges angelangten und dort, genau an der Stelle, wo Nü-wa einst den bei der Wiederherstellung des Himmelsdaches übriggebliebenen Stein liegengelassen hatte , legten sie behutsam ihre Last ab und jeder ging seines Weges.

Ein überirdisches Buch erzählt eine überirdische Geschichte, wie Mann und Stein wieder zu einem Ganzen werden.

Aus: Jinyuyuan 1889b.

Eines Tages ging der Dauist Kung-kung wieder am Fuß des Grünen Berges vorbei und sah den Stein ‚der für untauglich befunden worden war, den Himmel instandzusetzen’, immer noch dort liegen, mit derselben Inschrift wie zuvor. Er las die Inschrift wieder sorgfältig durch und bemerkte, daß ein völlig neuer Abschnitt hinzugefügt worden war, wie das Schicksal endete. Er nickte, seufzte und sagte: „Als ich das erste Mal diese merkwürdige Geschichte über Bruder Stein las, hielt ich sie für wert, sie in einer Novelle zu veröffentlichen, und schrieb sie mit dieser Absicht ab. Doch zu dieser Zeit war sie unvollendet. Der innere Kreis war noch nicht geschlossen. In der früheren Version führte nichts auf den Ursprung des Steines zurück. Ich frage mich, wann diese bewundernswerte Ergänzung hinzugefügt worden sein kann? Durch sie kann der Leser erfahren, daß die Lebenserfahrungen des ‚Bruders Stein‘ seine spirituelle Wahrnehmung nur geschärft haben und ihn nun zu einem vollständigeren Bewußtsein des Dau führten. Am Ende hatte er keinen Grund zur Reue oder zum Bedauern. Doch mit den Jahren können die Buchstaben dieser neueren Version der Inschrift unlesbar werden. Ich schreibe es besser noch einmal in seiner vollständigen Form ab und finde jemanden in dieser Welt mit der Muße, sie zu empfangen, damit sie veröffentlicht werden möge und die Botschaft überbracht wird, daß die Dinge nicht immer das sind, was sie scheinen, daß das Ungewöhnliche und das Gewöhnliche, Wahrheit und Dichtung, alle miteinander verwandt sind. Vielleicht werden junge Menschen, die vom Lebenstraum betört sind, in dieser Geschichte ein Echo finden und in ihr wahres Heim zurückgeführt werden. Während den freien Geistern der hohen Berge in dem Bericht über Bruder Steins Umwandlung, wie in der älteren Geschichte von der Wanderung des Magischen Berges, ein Licht über ihr eigenes Streben aufgehen mag.“

So schrieb Kung-kung alles nieder, verstaute diese neue Version in sei­nem Ärmel und nahm sie mit in die wohlhabende, prunkvolle Menschen­welt, um einen geeigneten Mann für die Aufgabe ihrer Veröffentlichung zu suchen. Doch alle Männer, denen er begegnete, waren entweder zu sehr mit ihrer eigenen Karriere beschäftigt oder sie hatten zu sehr mit ihrem täglichen Überleben zu kämpfen, sodaß sie weder die Muße noch die Lust hatten, über einen Stein zu plaudern. Dann gelangte Kung-kung schließlich zu der kleinen Hütte an der Fähren-Anlegestelle; dort sah er einen schlafenden Mann, den er für einen Müßiggänger hielt, und beschloß, ihm die Geschichte des Steines zum Lesen zu geben. Doch obwohl er ihn mehrere Male anrief, konnte er ihn nicht aufwecken. Endlich hob er ihn hoch und schüttelte ihn, worauf der Mann seine Augen öffnete. Er überflog das Buch und legte es ab mit den Worten: „Ich habe das alles mit eigenen Augen gesehen. Soweit ich sehe, enthält Ihr Bericht keine Fehler. Gestattet mir, Ihnen von einem Mann zu erzählen, der die Geschichte für Sie in diese Welt tragen kann und dadurch diese seltsame Angelegenheit zu einem ordentlichen Abschluß bringen kann.“ –

„Wen meint ihr?“, fragte Kung-kung ungeduldig.

„Sie müssen bis zu einem bestimmten Zeitpunkt eines bestimmten Tages eines bestimmten Monats eines bestimmten Jahres warten. In dieser Stunde müßt Ihr ein bestimmtes Gebäude, das der Erinnerung an die Rote Kammer gewidmet ist, betreten, wo ihr einen gewissen Herrn Tsau Hsüä-tjin antreffen werdet. Sagt ihm nur: „Djia Yü-tsun sagt...“ und bittet ihn dieses und jenes zu tun!

Yü-tsun schlief wieder ein, und Kung-kung notierte sich sorgfältig seine Aufgaben. Irgendwann, nach einer unzähligen Menge an Generationen, einer Unendlichkeit an Äonen, gab es wirklich das genannte Gebäude und darin einen Herr Tsau Hsüä-tjin, der die Geschichten vergangener Tage verfolgte. Kung-kung tat, wie ihm aufgetragen wurde. Er wiederholte Yü-tsuns Worte und gab ihm die Geschichte des Steines zu lesen. Dieser Herr Tsau lächelte und sagte: „Wirklich eine rohe Erzählung (Djia Yü Tsun Yän)!“ –

„Wie kommt es, daß Sie den Mann kennen, Herr? Kann ich daraus folgern, daß Sie bereit sind, diese Geschichte für ihn zu übermitteln?“ –

„Sie werden treffenderweise Kung-kung genannt“, bemerkte Tsau lächelnd. „Sie haben nichts im Magen, nur eine Leere. Das sind vielleicht rauhe Worte, doch sie enthalten keine sinnlosen Fehler oder unsinnige Passagen. Es wäre eine große Freude, dies mit ein paar gleichgesinnten Freunden zu teilen, bei einem Wein nach dem Essen oder um die Einsamkeit eines regnerischen Abends zu vertreiben. Es bedarf keiner wichtigtuerischen Person, die es lobt oder veröffentlicht. So, wie Sie starr in Fakten herumstöbern, ähneln Sie einem Mann, der sein Schwert im Wassser verloren hat und glaubt, es wiederzufinden, indem er eine Seite seines Bootes markiert. Ihr gleicht einem Mann, der eine Zither spielt, bei der die Stimmschrauben festgeklebt sind.“

Kung-kung erhob sein Haupt und brach in schallendes Gelächter aus, ließ das Manuskript zu Boden fallen und ging forsch seines Weges. Beim Gehen sagte er zu sich: ‚Also war alles reiner Unsinn! Autor, Kopist und Leser spielen in der Welt keine Rolle. Es ist alles nur zum Spaß, ein Spiel, Zerstreuung!‘

Ein späterer Leser des Manuskriptes fügte ein vierzeiliges Gätha hinzu, um das ursprüngliche Nachwort des Autors zu erweitern:

„Wenn der Kummer um die nutzlosen Worte der Erdichtung

wirklicher als das wahre Leben erscheinen,

bedenke, daß das Leben selbst nur ein Traum ist.

Und belächle nicht die Tränen des Lesers.“

– Ende –

Anhang: Historische Vorworte0

Vorwort zur ersten Cheng-Gao Ausgabe

Eine Einleitung von Cheng Weiyuan

Der Roman Hongloumeng (Der Traum im roten Gemach)0 war ursprünglich mit Shitou ji (Die Geschichte des Steins) betitelt. Es gibt dabei einige Unstimmigkeiten bezüglich der Autorschaft, und man weiß nicht mehr, wer es geschrieben hat. Wir haben nur das Bekenntnis im Roman selbst, daß Herr Cao Xueqin daran gearbeitet hat und den Roman einige Male umgeschrieben hat.

Aufgeweckte Leser fertigten eigene Kopien des Buches an, denn diese am regulären Tempelmarkt zu kaufen, kostete ein halbes Vermögen. Es war ein echter Fall von Zirkulation durch „beinlose Bewegung“. Doch die verbreiteten Kopien waren unvollständig, da sie alle aus achtzig Kapiteln bestehen, wohingegen das Original einhundertundzwanzig Kapitel umfaßt. Selbst wenn einige Kopien vorgeben, vollständig zu sein, stellt sich bei näherer Betrachtung heraus, daß sie nur über achtzig Kapitel verfügen – insgesamt eine frustrierende Erfahrung für den Leser!

Sicher, dachte ich bei mir, wenn die Inhaltsübersicht einhundertundzwanzig Kapitel aufführt, muß es irgendwo eine vollständige Version geben: Ich suchte überall, bei antiquarischen Buchsammlern bis hin zu gestapelten Papierabfällen, ich drehte jeden Stein um und habe mehrere Jahre damit zugebracht, diese elenden einhundertzwanzig Kapitel zusammenzusuchen. Dann eines Tages, durch einen glücklichen Zufall, erhielt ich zehn Kapitel von einem Hausierer. Er stimmte zu, sie mir zu einem hohen Preis zu verkaufen. Während ich diese Kapitel durchging, entdeckte ich zu meiner großen Überraschung, daß die darin aufgeführten Episoden weitgehend zu dem Material paßten, das ich bereits gesammelt hatte. Doch die Manuskripte waren völlig durcheinander. Mit der Hilfe eines Freundes bearbeitete ich das Material gründlich, entfernte dabei, was überflüssig erschien, korrigierte Unstimmigkeiten und schrieb alles noch einmal für die Veröffentlichung ins Reine.

Dies ist das erste Mal, daß der Hongloumeng vollständig veröffentlicht wird. Da er nun fertig ist, habe ich diesen Bericht hinzugefügt, um die Leser darüber zu informieren, unter welchen Umständen und mit welchem Glück der Roman zustande gekommen ist. Alle, die meine Liebe zu diesem Buch teilen, werden es bestimmt neugierig und ohne zu zögern lesen!

Cheng Weiyuan (Kleiner Frühling)

[1791]

Vorwort von Gao E

Es ist mehr als zwanzig Jahre her, als ich das erste Mal vom Roman Hongloumeng hörte und von der großen Faszination, die dieser auf seine Leser ausübt und das trotz seines fragmentarischen Charakters. Ich war wirklich froh, als ich von einem Freund eine Kopie des vollständigen Originals erhielt. Ihn vollständig zu lesen war eine überaus spannende Erfahrung.

Im Frühling diesen Jahres besuchte mich mein Freund Cheng Weiyuan und zeigte mir den vollständigen Text, den er besorgt hatte. „Dies“, sagte er, „ist die Frucht meiner Arbeit von vielen Jahren. Stück für Stück habe ich es zusammengesetzt, im Hinblick darauf, es für seine Liebhaber zu veröffentlichen. Da Du zur Zeit ziemlich am Ende bist und Unterstützung brauchst, möchtest Du nicht in dieses Projekt einsteigen und zusammen mit mir das Manuskript für den Druck vorbereiten?“

Obwohl es nur ein Roman war, enthielt er nichts, was den Lehren des Konfuzius zuwiderlief, ich nahm sein Angebot also gerne an und machte mich mit dem sprichwörtlichen Fleiß des persischen Sklaven, der eine Perle sah, an die Arbeit. Da nun die Arbeit vollbracht ist, habe ich diese Umstände zur Information für den Leser aufgeschrieben.

Geschrieben mit meiner Hand in diesem Jahr Xinhai der Herrschaftsperiode Qianlong, am fünften Tag nach der Wintersonnenwende [27. Dezember 1791].

Gao E (Orchideenhäuschen) von Tieling

Zusätzliches Vorwort der späteren [2.] Cheng-Gao-Ausgabe

1. Sammler haben beinahe über dreißig Jahre lang eigene Abschriften der er­sten achtzig Kapitel dieses Buches angefertigt. Wir haben nun die letzten vierzig Kapitel erworben und können sie mit dem Rest zu einem Ganzen zusammenfügen. Da einige Freunde es sich zur Abschrift ausleihen wollten und viele andere neugierig waren, es zu sehen, war es schwer, die Zeit zu finden, es ordentlich für den ersten Druck vorzubereiten. In Anbetracht der vielen Zeit, die das Einkerben in den Holzblock benötigte, entschlossen wir uns, zuerst eine Edition mit beweglichen Lettern anzufertigen. In unserer Eile, dieses Buch anderen Lesern vorzustellen, gelang es uns nicht, es mit größter Sorgfalt auszubessern und auf Fehler durchzulesen, und daher sind noch viele Fehler enthalten. Wir haben nun sämtliche Originaltexte zusammengelegt und eine ausführliche Überarbeitung vorgenommen, was einen deutlich verbesserten Text zur Folge hat und wodurch viele Fehler behoben werden konnten. Wir hoffen, unsere vorherige Nachlässigkeit wird von den Lesern mit Nachsicht behandelt.

2. Die Abschriften der ersten achtzig Kapitel unterscheiden sich von Kopie zu Kopie. Wir haben eine große Anzahl dieser Abschriften zusammengetragen und anhand unseres Urteilsvermögens und Menschenverstandes bestehende Lücken gefüllt und Fehler korrigiert. Wo Wörter hinzugefügt oder entfernt worden sind, sollte dies einem flüssigeren Lesen dienen und kein überhebliches Verlangen darstellen, das Original verbessern zu wollen.

3. Weil der Roman über mehrere Jahre „inoffiziell“ überliefert worden ist, enthalten die Kopien, die auf den Markt gekommen sind, und jene, die im Besitz eines privaten Sammlers sind, einige Abweichungen. Zum Beispiel ist Kapitel 67 in mehreren Versionen vorhanden, und fehlt in manchen Versionen. Auch wenn seine Kapitelüberschrift die gleiche ist, kann der Inhalt bei verschiedenen Kopien abweichen. In solchen Fällen ist es unmöglich, eine Vorlage als absolut authentisch gelten zu lassen. Als wir unseren Text erarbeiteten, folgten wir dem, was uns bei der Lektüre am plausibelsten erschien.

4. Die letzten vierzig Kapitel wurden über mehrere Jahre zusammengetragen und wie ein Fuchsfell zusammengeflickt. Es gab keine anderen Texte, auf die man sich hätte beziehen können. Unser wesentliches Anliegen war, den Text der Reihenfolge der Handlungsabläufe anzugleichen und somit eine innere Kontinuität und Beständigkeit zu erreichen. Wir haben es nicht gewagt, eigenmächtige Änderungen vorzunehmen, da wir immer noch hoffen, daß wir einen besseren Text finden und in der Lage sind, eine bessere Ausgabe liefern zu können. Wir wollten das Original nicht mit unseren eigenen Ideen ruinieren.

5. Der Scharfsinn und die Originalität dieses Buches wurden lange von Schriftgelehrten untersucht und kommentiert. Während der Vorbereitung für die Veröffentlichung konnten jedoch wegen der enormen Textmasse und des intensiven Arbeitsaufwandes, der damit verbunden war, die kritischen Anmerkungen nicht übernommen werden. Allerdings vermag der Leser selbst die brillant ironischen Kontraststellen des Geschriebenen oder das Wechselspiel zwischen Offenem und Verborgenem bewerten.

6. Vorworte oder Widmungen für Romane werden eigentlich von berühmten Schriftstellern verfasst. Wir leiten hier nicht in den Roman ein, sondern schreiben nur ein paar kurze einleitende Worte, weil der Roman so viele Jahre unvollständig war und plötzlich zu einem Ganzen geworden ist. Das wird viele sehr freuen und wir sind froh, unsere Namen damit bekannt zu machen und unser Glück zu feiern, dieses Buch vervollständigt zu haben.

Unser eigentliches Motiv für den Druck dieses Buches war es, nachfolgenden Lesern dasselbe Lektürevergnügen zu bereiten. Es gab später eine so große Anfrage von Buchhandlungen, daß wir einen verbindlichen Ladenpreis festgesetzt haben, um die Druckkosten zu decken und eine größere Verbreitung zu ermöglichen. Wir wollen diesen Schatz gewiß niemandem vorenthalten!

Cheng Weiyuan (Kleiner Frühling)

Gao E (Orchideenhäuschen)

Der Tag nach dem Blumenmorgen, im Jahre Renzi [4. März 1792]

Anhang: Namen- und Ortsverzeichnis mit erster Nennung (Auswahl)

Name

Kap.

Zeichen

Pinyin

Erläuterung

Ban-hë

24

伴鹤 Banhe

Sklavenjunge/junger Dienstbote

Bau-tschan

80

宝蟾 Baochan

Dienstmagd von Djin-guee

Moonbeam

Bee-mang-schan

16

北邙山 Beimangshan

Berg

Bee-ming

24

焙茗 Beiming

Sklavenjunge/junger Dienstbote

Tealeaf

Begonienbund

37

海棠社 Haitangshe

Bergdorf, wo man Bohnenfasern wäscht

17

浣葛山庄 Huangeshanzhuang

Bezeichnung für ein Gebäude im Garten des Großen Anblicks, vorheriger Name杏帘在望„Zwischen Aprikosen eine Weinflagge sich zeigt“

Bi Dschï-an

98

毕知庵Bi Zhian

Arzt

Bi-yüä

29

碧月 Biyue

Dienstmagd von Li Wan

Brokatbestückter Turm

17

缀锦阁

Östliches Nebengebäude des Gartens des Großen Anblicks

Dai-schu

7

待书 Daishu

Dienstmagd von Tan-tschun

Djia Bau-yü

2

贾宝玉Jia Baoyu

Jüngster Sohn von Djia Dschëng, mit Jadestein im Mund geboren, „klüger als 100 andere“, Hauptheld (identisch mit dem Pagen Geisterjade und dem Stein aus der Rahmenhandlung)

Djia Dai-hua

2

贾代化 Jia Daihua

Ältester Sohn von Herzog Ning-guo

Djia Dai-ju

8

贾代儒 Djia Dairu

Schulleiter

Djia Dai-schan

2

贾代善 Jia Daishan

Sohn von Jung-guo

Djia Djing

2

贾敬 Jia Jing

Zweitältester Sohn von Djia Daihua, treibt sich außerhalb der Hauptstadt mit Dauisten herum

Djia Dschën

2

贾珍 Jia Zhen

Sohn von Djia Djing, hatte keine Lust am Lernen, wird im Lauf der Geschichte Hausvorstand.

Djia Dschëng

2

贾政 Jia Zheng

jüngerer Sohn von Djia Dai-schan , von klein auf größte Freude am Lernen, Ministerialsekretär

Djia Dschu

2

贾珠 Jia Zhu

ältester Sohn von Djia Dschëng, mit 14 Hsiutsai, mit 19 geheiratet und 1 Sohn, wurde krank und starb

Djia Fu

2

贾复 Jia Fu

Urahn der Djia-Sippe in der östlichen Han-Dynastie, Umschrift des Namens schreibt sich wie die des ältesten Sohnes von Ning-guo

Djia Fu

2

贾敷 Jia Fu

Ältester Sohn von Djia Daihua, starb mit 8-9 Jahren

Djia Hsi-tschun

2

贾惜春 Jia Xichun

Jüngere Tochter von Djia Djing

Djia Juee

9

贾瑞 Jia Rui

Nichtsnütziger Enkel von Djia Dai-ju.

Djia Jung

2

贾蓉 Jia Rong

Sohn von Djia Dschën, zu Beginn des Romans 16 Jahre alt, lernfaul.

Djia Liän

2

贾琏 Jia Lian

Sohn von Djia Schë, ist zu Beginn des Romans um die 20, hat 2 Jahre vor Beginn der Erzählung eine Nichte der Dame Wang geheiratet, den Titel eines Unterpräfekten erkauft, keine Lust zu lernen, wohnt bei seinem Onkel Djia Dschëng

Djia Min

2

贾敏 Jia Min

Tochter von Djia Dai-schan, Frau von Lin Ju-hai

Djia Schë

2

贾赦 Jia She

älterer Sohn von Djia Dai-schan

Djia Tan-tschun

2

贾探春 Jia Tanchun

Tochter einer Nebenfrau von Djia Dschëng

Djia Ying-tschun

2

贾迎春 Jia Yingchun

Tochter einer Nebenfrau von Djia Schë

Djia Yüan-tschun

2

贾元春 Jia Yuanchun

Älteste Tochter von Djia Dschëng, tugendreich und begabt, Hoffräulein für den Kaiserpalast

Djia Yü-tsun

2

贾雨村Jia Yucun

armer Gelehrter, der im Flaschenkürbistempel haust = Familienname war Djia, sein Rufname Hua, sein Ehrenname Schï-fee und sein Beiname Yü-tsun

Djiau-hsing

2

娇杏 Jiaoxing

Dienstmagd

Djin-ling = Nanking

1

金陵 Jinling = Nanjing

Stadt

Djin-tschuan

7

金钏 Jinchuan

Dienstmagd der Dame Wang

Dschang Ju-guee

3

张如圭 Zhang Rugui

Amtsgefährte von Djia Yü-tsun

Dschën Schï-yin = Dschën Fee

1

甄士隐 Zhen Shiyin = Zhen Fei

Vater von Ying-liän

Dschën Ying-liän

1

甄英莲 Zhen Yinglian

Tochter von Dschën Schï-yin

Dschën-dschu

3

花珍珠Hua Zhenzhu

Dienstmagd der Herzoginmutter, nach dem Wechsel als Dienstmagd zu Bau-yü umbenannt in Hsi-jën

Pearl

Dschën-örl

29

臻儿 Zhen’er

Dienstmagd von Hsiang-ling

Dsï-djüan

8

紫鹃 Zijuan

Dienstmagd von Lin Dai-yü

Duftgetränkter Pavillon

26

沁芳亭 Qinfangting

Gebäude im Garten des Großen Anblicks

Duftgetränkter Turm

17

含芳阁 Hanfangge

Westliches Nebengebäude des Gartens des Großen Anblicks

Duftreisdorf

17

稻香村 Daoxiangcun

Ort im Garten des Großen Anblicks

Fang-guan

54

芳官Fang-guan

Schauspielerin

Parfume

Fee Warnendes Trugbild

13

警幻仙子 Jinghuanxianzi

Mystische Figur in der Rahmenhandlung.

Felsen der Dreimaligen Wiedergeburt

1

三生石畔Sanshengshipan

Mystischer Ort in der Rahmenhandlung.

Felswand Grüne Erhebung

2

青埂 Qinggeng

Mystischer Ort in der Rahmenhandlung.

Fëng Su

1

封肃 Feng Su

Bauer, Vater von Frau Fëng, Schwiegervater von Dschën

Fëng, Frau

1

封 Feng

Frau von Dschën, Mutter von Ying-liän

Fëng-örl

7

丰儿 Feng’er

Dienstmagd von Hsi-fëng

Felicity

Flaschenkürbistempel

1

葫芦庙 Hulumiao

Ort

Garten des Großen Anblicks

17

大观园 Daguanyuan

Künstlich angelegter Wohngarten auf den Gütern des Djia-Clans.

Prospect Garden

Gasse der Menschlichkeit und der Reinheit

1

仁清巷Renqinggang

Gasse, Ort

Großen Wüsten Gebirge

1

大荒山 Damangshan

Mystischer Ort in der Rahmenhandlung

Halle des Blühenden Glücks

3

荣禧堂 Rongxitang

Haupthalle des Jung-guo-Anwesens.

Haselwurzpark

17

蘅芜苑 Hengwuyuan

Ort im Garten des Großen Anblicks, vorheriger Name蘅芷清芬„Reiner Duft von Haselwurz und Bärenklau“

He-hsiän

93

鹤仙 Hexian

buddhistische Novizin

Thurible

Heiteres Herbstatelier

101

秋爽 Qiu­shuang

Ort im Garten des Großen Anblicks

Herberge am Hsiau-hsiang-Fluß

17

潇湘馆 Xiaoxiangguan

Dai-yüs Hof, vorheriger Name有凤来仪„Ein Phönix kommt zu Besuch“

Herzoginmutter

3

贾母 Djia Mu, Frau Shï

Weiblicher Hausvorstand und gute Seele der Familie

Hof der Düfte

81

蘅芜院 Suwuyuan

Ort im Garten des Großen Anblicks

Hof der Freude am Roten

17

怡红院 Yihongyuan

Bau-yüs Hof im Garten des Großen Anblicks

Hsiang-ling

7

香菱 Xiang­ling

Hsiau-hung

24

小红 Xiaohong

Dienstmagd von Hsi-fëng

Crimson

Hsiau-schë

80

小舍儿 Xiao Sheer

Dienstmagd, wörtlich: „Kleine Verlassene“

Hsi-jën

3

袭人 Xiren

Sklavenmädchen/Dienstmagd von Bau-yü

Aroma

Hsing Hsiu-yän

49

邢岫烟 Xing Xiuyan

Hsin-hsiang

93

沁香 Xin­xiang

buddhistische Novizin

CruCible

Hsiu-djü

29

绣桔 Xiuju

Dienstmagd von Ying-tschun

Hsüä Bau-tschai

4

薛宝钗 Xue Baochai

(Spätere) Frau von Djia Bau-yü.

Hsüä Pan

4

薛蟠 Xue Pan

Hsüä-yän

3

雪雁 Xueyan

Dienstmagd von Lin Dai-yü, wörtlich: Schneegans

Snowgoose

Huan-örl

25

环儿 Huan’er

Hu-po

20

琥珀 Hupo

Dienstmagd der Herzoginmutter

Amber

Insel der violetten Wassernüsse

17

紫菱洲 Zilingzhou

Ort im Garten des Großen Anblicks

Inselchen der Seekannenblätter

17

荇叶渚 Xingyezhu

Ort im Garten des Großen Anblicks

Ju-hua

7

入画 Ruhua

Dienstmagd von Hsi-tschun

Jung-guo-Anwesen

2

荣国府 Rongguofu

Herzögliche Residenz der Djias westlich der Straße

Kiosk des Lotoswurzelduftes

17

藕香榭 Ouxiangxie

Gebäude im Garten des Großen Anblicks

Klippe Unerforschlich

1

无稽崖 Wujiya

Mythischer Ort in der Rahmenhandlung

Kloster des Weisen Durchdringens

2

智通寺 Zhitongsi

Mythischer Ort in der Rahmenhandlung

Kloster Eiserne Schwelle

12

铁槛寺 Tiekansi

Kloster

Kloster Gefangenes Grün

41

栊翠庵 Longcuian

Kloster von Miau-yü

Green Bower Hermitage

Konvent der Verstreuten Blumen

101

散花寺Sanhuasi

Konvent

Scattered Flowers Coment

Kung-kung, Dauist = Tjing-sëng

1

空空道人 Kongkong daoren

Dauist

Laube des Knöterichwindes

17

蓼风轩 Liao­fengxuan

Gebäude im Garten des Großen Anblicks

Lëng Dsï-hsing

2

冷子兴Leng Zixing

Antiquitätenhändler

Li Wan

4

李纨 Li Wan

Djia Dschus Witwe

Lin Dai-yü

2

林黛玉 Lin Daiyu

Tochter von Lin Ju-hai, Herzensdame von Djia Bau-yü, in der Rahmenhandlung identisch mit Purpurperle

Lin Ju-hai

2

林如海 Lin Ruhai

Salzinspektor, Vater von Lin Dai-yü, seine Frau ist zu Beginn des Romans schon ein Jahr tot

Li-tji

81

李绮Li Qi

Kusine von Li-wën

Liu Wu-örl

60

柳五儿 Liu Wuer

Tochter der Küchenangestellten Liu, sechzehn Jahre alt, konnte sich „an Schönheit mit Ping-örl, Hsi-jën, Dsï-djüan und Yüan-yang messen“, vorgesehen als Dienstmagd für Bau-yü

Fivey

Li-wën

81

李纹 Li Wen

Kusine von Li-tji

Mang-mang

2

茫茫大士 Mangmang dashi

buddhistischer Mönch, Heiliger

Mee-jën

5

媚人 Meiren

Sklavenmädchen/Dienstmädchen

Miau-miau

2

渺渺真人 Miaomiao zhenren

Erleuchteter, dauistischer Priester, wird auch als 僧道 seng Dao bezeichnet

Miau-yü

17

妙玉 Miaoyu

Adamatina/Adamantina, Nonne

Nebenfrau Dschau

20

赵姨娘 Zhao yiniang

Ning-guo-Anwesen

2

宁国府Ningguofu

Herzögliche Residenz der Djias östlich der Straße

Nü-wa

1

女娲Nüwa

Göttin, die in der mystischen Rahmenerzählung das Himmelszelt repariert

Oma Liu

6

刘姥姥 Liu laolao

bodenständige, herzensgute Figur vom Lande

Page Geisterjade

1

神瑛侍者 Shenyingshizhe

Page, Figur aus mythischer Vorgeschichte (wird wiedergeboren als Djia Bau-yü)

Pan San-bau

81

潘三保 Pan Sanbao

zwielichtige Gestalt, heuerte Hexe an

Pei-fëng

106

佩凤 Peifeng

Konkubine Djia Dschëns

Lovey (oder Dove?)

Ping-örl

6

平儿 Ping’er

Dienstmagd von Hsi-fëng

Patience

Prinz von Bee-djing

11

北静王Beijing wang

Prinz von Bee-djing

Prinz von Hsi-ning

11

西宁郡王 Xining jun wang

wörtlich: König der Präfektur Xining

Purpurperle

1

绛珠草 Jiangzhucao

Pflanze, Figur aus mythischer Vorgeschichte (wird wiedergeboren als Lin Dai-yü)

Rotjadepalast

1

赤瑕宫 Chixiagong Ort

Sau-hua

24

扫花Saohua

Sklavenjunge/junger Dienstbote

Sweeper

Scha, das Dummerchen

96

傻大姐儿Sha dajier

Dienstmagd, Schwester von Dschën-dschu

Schë-yüä

5

麝月 Sheyue

Sklavenmädchen/Dienstmädchen

Musk

Schï Hsiang-yün

20

史湘云Shi Xiang­yun

entfernte Kusine von Djia Bau-yü

Schï-schu

89

侍书Shi Shu

Dienstmagd von Tan-tschun

Scribe

Shakyamuni Kloster

18

牟尼院Mouni yuan

Kloster vor dem Westtor der Hauptstadt

Shuai-örl

102

拴儿 Shuan’er

älterer Bediensteter

Ropey

Sï-tji

7

司棋 Siqi

Dienstmagd von Ying-tschun

Chess

Steinerne Mauer

2

石头城 Shitoucheng

Ort

Su-yün

81

素云 Suyun

Dienstmagd von Li Wan

Candida

Tchiu-tung

88

秋桐 Qiutong

Dienstmagd von Hsi-fëng

Autumn

Tiau-yün

24

挑云 Tiaoyun

Sklavenjunge/junger Dienstbote

Tjin-hsiang

93

沁香 Qinxiang

Buddhistische Novizin

Tjing-wën

5

晴雯 Qingwen

Sklavenmädchen/Dienstmädchen

Skybright

Tjiu-wën

19

秋纹Qiuwen

Dienstmagd von Bau-yü

Ripple

Trauer um das Rote

1

悼红轩 Dao hong xuan

Studierstube von Tsau Hsüä-tjin

Tsai-ming

7

彩明 Caiming

Dienstmagd von Hsi-fëng

Sunshine

Tsai-ping

29

彩屏 Caiping

Dienstmagd von Hsi-tschun

Landscape

Tsai-yün

23

彩云 Caiyun

Dienstmagd der Dame Wang

Suncloud

Tsau Hsüä-tjin

1

曹雪芹 Cao Xueqin

Autor, zugleich Figur in der Rahmenhandlung

Tschun-hsiän

29

春纤 Chunxian

Dienstmagd von Lin Dai-yü

Tschu-yau

24

锄药 Chuyao

Sklavenjunge/junger Dienstbote

Ploughboy

Tsuee-mo

29

翠墨 Cuimo

Dienstmagd von Tan-tschun

Tsuee-lou

17

翠缕 Cuilou

Dienstmagd

Kingfisher

Tung-guee

29

同贵Tonggui

Dienstmagd von Frau Hsüä

Prosper

Tung-hsi

29

同喜 Tongxi

Dienstmagd von Frau Hsüä

Turm des Großen Anblicks

17

大观楼 Daguanlou

Hauptgebäude des Gartens des Großen Anblicks

Ufer des Seelenflusses

1

灵河岸 Linghean

Mystischer Ort in der Rahmenhandlung

Wahngefilde der Großen Leere

15

幻境 Huanjing

Himmelsähnliche Vorstellung, mystischer Ort, an dem man nach buddhistischem Glauben auf seine Wiedergeburt wartet

Wang Hsi-fëng

2

王熙凤 Wang Xifeng =凤姐 Feng jie

Frau von Djia Liän, bildschön und dabei redegewandt und außerordentlich einfallsreich, „von tausend Männern kommt nicht einer ihr gleich“

Wang Örl-tiau

84

王尔调 Wang Ertiao

Heiratsvermittler

Brightie

Wang Schï, Frau

2

王氏Wang Shi

Frau von Djia Dschëng

Wassermondkloster

7

水月庵 Shui­yueyan

Kloster

Wee-yang = Yang-dschou

2

维扬 Weiyang

Ort

Wën-hsing

29

文杏 Wenxing

Dienstmagd von Hsüä Bau-tschai

Yang Guee-fee

23

杨贵妃 Yang Guifei

Nebenfrau von Tang-Kaiser Ming-huang, eigentlich Hsüan-dsung (685 – 762, Kaiser von 712 bis 756). Bau-tschai wird mit ihr verglichen.

Ying-ge

97

鹦哥 Yingge

Dienstmagd von Lin Dai-yü

Parrot

Ying-örl

7

莺儿 Ying’er

Dienstmagd von Hsüä Bau-tschai

Oriole

Ying-wu

29

鹦鹉 Yingwu

Dienstmagd der Herzoginmutter

Yin-tjüan

24

引泉 Yinquan

Sklavenjunge/junger Dienstbote

You-schï

5

尤氏 Youshi

Ehefrau von Djia Dschën

Yüan-yang

20

鸳鸯 Yuan­yang

Dienstmagd der Herzoginmutter

Faithful

Yü-tschuan

25

玉钏 Yuchuan

Dienstmagd von Djia Huan

Silver

Zehn-Li-Straße

12

十里街 Shilijie

Ort

Anhang: Das Jung-Guo-Anwesen in heutiger Darstellung (Ausschnitt)

1. Haupttor

2. Äußeres Tor

3. Große Südhalle

4. Inneres Tor

5. Halle des Blühenden Glücks

6. Tor der Hängenden Blumen

7. Durchgangshalle mit aufgestelltem Paravent

8. Blumenpavillon der Herzoginmutter

9. Haupträume der Herzoginmutter

10. Hof von Wang Xifeng (im Roman: Wang Hsi-fëng)

11. Studierzimmer von Jia Zheng (im Roman: Djia Dschëng)

12. Hof von Jia She (im Roman: Djia Schë)

13. Großes Schwarzöl-Tor

14. West-Tor

Anhang: Übersichtskarte des Nachbaus des Gartens des Großen Anblicks (大观院) in Peking

Abbildung auf einem Schild am Eingang des Gartens. Foto: Martin Woesler

1. Haupttor (大观院正门)

2. Zickzack-Weg zur Ruhe (曲径通幽处)

3. Duftgetränkter Pavillon (沁芳亭)

4. Hof der Freude am Roten (怡红院)

5. Herberge am Hsiau-hsiang-Fluß (潇湘馆)

6. Heiteres Herbstatelier (秋爽斋)

7. Halle des Morgengrüns (晓翠堂)

8. Pavillon des tropfenden Grüns (滴翠亭)

9. Duftreisdorf (稻香村)

10. Laube des Knöterichwin­des (蓼风轩)

11. Nest des warmen Duftes (暖香坞)

12. Hütte der duftenden Was­sernüsse (藕香榭)

13. Schilfschneekloster (芦雪庵)

14. Kloster Gefangenes Grün (栊翠庵)

15. Rotduftgarten (红香圃)

16. Päonien-Pavillon (牡丹亭)

17. Blütenblätterschwarm (花溆)

18. Buntseidenhaus (缀锦楼)

19. Hengyou-Garten (衡[艹尤]苑)

20. Halle der Dankbarkeit, Gü­te, Gedenkens und der Gerechtigkeit (顾恩思义殿)

21. Haus des Großen Anblicks (大观楼)

22. Duftbewahrender Pavillon (含芳阁)

23. Buntseidenpavillon (缀锦阁)

24. Haus der Kristallbach (凹晶溪馆)

25. Halle der edlen Schösslinge (嘉萌堂)

26. Villa des Jadegrünen Hügels (凸碧山庄)

27. Halle der Ulmenschösslin­ge (榆萌堂)

28. Hintertür (后门)

29. Westtor (西角门)

30. Osttor (东角门)

31. Duftgetränkte Schleu­sen­brücke (沁芳闸桥)

32. Villa für Verwandte aus den Provinzen (省亲别墅坊)

Anhang: Biographische Notiz zum Herausgeber

Martin Woesler ist Sinologe und Übersetzer, Professor für Interkulturelle Kommunikation und Leiter des Sprachbereichs Chinesisch an der Hoch­schule für Angewandte Sprachen, SDI München. Er überarbeitete die Übersetzung der ersten beiden Teile des Romans seines Übersetzer-Kollegen Rainer Schwarz und übersetzte den dritten Teil. Für die Herausgabe schrieb er ein Vorwort, fügte Illustrationen, Stammbaum, Namens- und Ortsverzeichnis sowie Lagepläne hinzu.

Für die Übersetzung und Herausgabe des Traums der Roten Kammer wurde er mit dem mit 10.000 Euro dotierten Preis „Desideratum 2007“ der „European Science & Scholarship Association e.V.“ ausgezeichnet. Daneben übersetzte er zahlreiche chinesische Autoren des 20. Jahrhunderts und für die Frankfurter Buchmesse 2009 (Gastland China), auch den umstrittenen Gegenwartsroman Mian Mian: Panda Sex, erschienen bei Kiepenheuer & Witsch.

Hinweise des Verlags

Der vorliegende Roman ist auch in einer limitierten, nummerierten, gebundenen Ausgabe (Rundrücken) auf Munken Print-Papier erschienen, mit Schutzumschlag, 3 Bände.

Bd 14 (3 Bde.)

Tsau Hsüä-tjin, Gau Ë

Der Traum der Roten Kammer oder

Die Geschichte vom Stein

herausgegeben und mit einem Vorwort von Martin Woesler, mit einem Nachwort von Hartmut Walravens

Bochum: Europäischer Universitätsverlag 2006-2007, 3 Bde., ISBN 978-3-86515-010-3 (3-86515-010-1), € 59 pro Teilbd., Bd. I Tsau Hsüä-tjin, Übers. Rainer Schwarz 2006 978-3-86515-011-0 (3-86515-011-X), Bd. II Tsau Hsüä-tjin, Übers. Rainer Schwarz 2006 978-3-86515-012-7 (3-86515-012-8), Bd. III Tsau Hsüä-tjin, Gau Ë, Übers. Martin Woesler 2007 978-3-86515-013-4 (3-86515-013-6)

Zu Teil 1

Die Göttin Nüwa verwendet den 36501. Stein nicht mehr für die Reparatur des Himmelsdaches. Dieser ernährt daraufhin eine Blume mit Tautropfen. Schließlich wird der Stein als Protagonist Djia Bau-yü wiedergeboren, dem der Tau in Form von Tränen vergolten werden muss. Der Roman berichtet vom Aufwachsen Bau-yüs mit seinen Cousinen im ‘Garten des Großen Anblicks’ vor dem Hintergrund des Aufstiegs und Niedergangs der Beamtenfamilie Djia in der Zeit der letzten Kaiser der Ming-Dynastie. Der autobiographische Hintergrund ist jedoch der der ersten Kaiser der mandschurischen Tjing-Dynastie (1644-1911).

Bau-yü verbringt mit seinen Cousinen beinahe unbeschwerte Kinder- und Jugendtage.

Im ersten Teil des Romans entwickelt sich eine Dreiecksbeziehung zwischen dem talentierten, androgynen Djia Bau-yü, der draufgängerischen und pragmatischen Hsüä Bau-tschai und der sehnsüchtig-liebenden, intelligenten, aber kränklichen Lin Dai-yü.

Zu Teil 2

Bau-yü, talentierter Sohn der einflussreichen Großfamilie Djia, wächst zusammen mit seinen Cousinen beinahe unbeschwert im paradiesähnlichen ‘Garten des Großen Anblicks’ auf. Im zweiten Teil des Romans erlebt er die Degeneration und den moralischen Verfall seiner Familie, den politischen und finanziellen Abstieg. Die heile Welt der Kindheit droht beim Übergang in die Jugend zu zerbrechen.

Zeichen drohenden Unheils überschatten die Liebe des androgynen Djia Bau-yü zu seiner hingebungsvollen aber kränklichen, still leidenden und schicksalsergebenen Cousine Lin Dai-yü.

Hat ihre Liebe in einer Zeit arrangierter Ehen und vor dem Hintergrund des familiären Niedergangs eine Zukunft?

Zu Teil 3

Nach und nach heiraten die zwölf Mädchen des Gartens des Großen Anblicks und ziehen weg. Auch Djia Bau-yü glaubt, seine Kusine Lin Dai-yü zu ehelichen. Doch als der Schleier gelüftet wird, ist es Hsüä Bau-tschai. Lin Dai-yü stirbt zur selben Zeit vor Kummer.

Der Garten verwaist. Der Jadestein geht verloren. Die Familie fällt beim Kaiser in Ungnade, die Titel werden entzogen. Das Anwesen wird ausgeraubt und geplündert. Einige Familienmitglieder werden verhaftet und verbannt. Die Herzogin-mutter stirbt. Der Niedergang der Großfamilie Djia scheint besiegelt.

Erst nachdem Djia Bau-yü sein vorherbestimmtes Schicksal versteht und sich zu einem Leben als buddhistischer Mönch entschließt, wendet sich das Blatt: Djia Bau-yü besteht die Staatsprüfungen zusammen mit seinem Vetter Djia Lan. Titel, Ruf und Güter werden wiederhergestellt. Die Familie Djia blickt mit Djia Lan und Bau-yüs Sohn Djia Guee einer glücklichen Zukunft entgegen.

Aber wo ist Bau-yü?