Hongloumeng/Chapter 58
1 · ... · 11 · ... · 21 · ... · 31 · ... · 41 · ... · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · ... · 71 · ... · 81 · ... · 91 · ... · 101 · ... · 111 · ... · ← Contents
第五十八回
杏子陰假鳳泣虛凰 / 茜紗窗真情揮痴理
Im Aprikosenschatten beweint ein falscher Phönix einen Phantom-Gemahl; Am zinnoberroten Gaze-Fenster enthuellt wahres Gefuehl die Logik der Narrheit
| 中文原文 (庚辰本) | Deutsche Übersetzung |
|---|---|
|
話說他三人因見探春等進來,忙將此話掩住不提。探春等問候過,大家說笑了一會方散。 誰知上回所表的那位老太妃已薨,凡誥命等皆入朝隨班按爵守制。敕諭天下:凡有爵之家,一年內不得筵宴音樂,庶民皆三月不得婚嫁。賈母、邢、王、尤、許婆媳祖孫等皆每日入朝隨祭,至未正以後方回。在大內偏宮二十一日後,方請靈入先陵,地名曰孝慈縣。這陵離都來往得十來日之功,如今請靈至此,還要停放數日,方入地宮,故得一月光景。寧府賈珍夫妻二人,也少不得是要去的。兩府無人,因此大家計議,家中無主,便報了尤氏產育,將他騰挪出來,協理榮寧兩處事體。因又托了薛姨媽在園內照管他姊妹丫鬟。薛姨媽只得也挪進園來。因寶釵處有湘雲香菱;李紈處目今李嬸母女雖去,然有時亦來住三五日不定,賈母又將寶琴送與他去照管;迎春處有岫煙;探春因家務冗雜,且不時有趙姨娘與賈環來嘈聒,甚不方便;惜春處房屋狹小;況賈母又千叮嚀萬囑咐托他照管林黛玉,薛姨媽素習也最憐愛他的,今既巧遇這事,便挪至瀟湘館來和黛玉同房,一應藥餌飲食十分經心。黛玉感戴不盡,以後便亦如寶釵之呼,連寶釵前亦直以姐姐呼之,寶琴前直以妹妹呼之,儼似同胞共出,較諸人更似親切。賈母見如此,也十分喜悅放心。薛姨媽只不過照管他姊妹,禁約得丫頭輩,一應家中大小事務也不肯多口。尤氏雖天天過來,也不過應名點卯,亦不肯亂作威福,且他家內上下也只剩他一個料理,再者每日還要照管賈母王夫人的下處一應所需飲饌鋪設之物,所以也甚操勞。 當下榮寧兩處主人既如此不暇,並兩處執事人等,或有人跟隨入朝的,或有朝外照理下處事務的,又有先跴踏下處的,也都各各忙亂。因此兩處下人無了正經頭緒,也都偷安,或乘隙結黨,與權暫執事者竊弄威福。榮府只留得賴大並幾個管事照管外務。這賴大手下常用幾個人已去,雖另委人,都是些生的,只覺不順手。且他們無知,或賺騙無節,或呈告無據,或舉薦無因,種種不善,在在生事,也難備述。 又見各官宦家,凡養優伶男女者,一概蠲免遣發,尤氏等便議定,待王夫人回家回明,也欲遣發十二個女孩子,又說:「這些人原是買的,如今雖不學唱,盡可留著使喚,令其教習們自去也罷了。」王夫人因說:「這學戲的倒比不得使喚的,他們也是好人家的兒女,因無能賣了做這事,裝醜弄鬼的幾年。如今有這機會,不如給他們幾兩銀子盤纏,各自去罷。當日祖宗手裡都是有這例的。咱們如今損陰壞德,而且還小器。如今雖有幾個老的還在,那是他們各有原故,不肯回去的,所以才留下使喚,大了配了咱們家的小廝們了。」尤氏道:「如今我們也去問他十二個,有願意回去的,就帶了信兒,叫上父母來親自來領回去,給他們幾兩銀子盤纏方妥。若不叫上他父母親人來,只怕有混賬人頂名冒領出去又轉賣了,豈不辜負了這恩典。若有不願意回去的,就留下。」王夫人笑道:「這話妥當。」尤氏等又遣人告訴了鳳姐兒。一面說與總理房中,每教習給銀八兩,令其自便。凡梨香院一應物件,查清註冊收明,派人上夜。將十二個女孩子叫來面問,倒有一多半不願意回家的:也有說父母雖有,他只以賣我們為事,這一去還被他賣了;也有父母已亡,或被叔伯兄弟所賣的;也有說無人可投的;也有說戀恩不舍的。所願去者止四五人。王夫人聽了,只得留下。將去者四五人皆令其乾娘領回家去,單等他親父母來領;將不願去者分散在園中使喚。賈母便留下文官自使,將正旦芳官指與寶玉,將小旦蕊官送了寶釵,將小生藕官指與了黛玉,將大花面葵官送了湘雲,將小花面豆官送了寶琴,將老外艾官送了探春,尤氏便討了老旦茄官去。當下各得其所,就如倦鳥出籠,每日園中游戲。眾人皆知他們不能針黹,不慣使用,皆不大責備。其中或有一二個知事的,愁將來無應時之技,亦將本技丟開,便學起針黹紡績女工諸務。 一日正是朝中大祭,賈母等五更便去了,先到下處用些點心小食,然後入朝。早膳已畢,方退至下處,用過早飯,略歇片刻,復入朝待中晚二祭完畢,方出至下處歇息,用過晚飯方回家。可巧這下處乃是一個大官的家廟,乃比丘尼焚修,房舍極多極凈。東西二院,榮府便賃了東院,北靜王府便賃了西院。太妃少妃每日宴息,見賈母等在東院,彼此同出同入,都有照應。外面細事不消細述。 且說大觀園中因賈母王夫人天天不在家內,又送靈去一月方回,各丫鬟婆子皆有閑空,多在園內游玩。更又將梨香院內伏侍的眾婆子一概撤回,並散在園內聽使,更覺園內人多了幾十個。因文官等一干人或心性高傲,或倚勢凌下,或揀衣挑食,或口角鋒芒,大概不安分守理者多。因此眾婆子無不含怨,只是口中不敢與他們分證。如今散了學,大家稱了願,也有丟開手的,也有心地狹窄猶懷舊怨的,因將眾人皆分在各房名下,不敢來廝侵。 可巧這日乃是清明之日,賈璉已備下年例祭祀,帶領賈環、賈琮、賈蘭三人去往鐵檻寺祭柩燒紙。寧府賈蓉也同族中幾人各辦祭祀前往。因寶玉未大愈,故不曾去得。飯後發倦,襲人因說:「天氣甚好,你且出去逛逛,省得丟下粥碗就睡,存在心裡。」寶玉聽說,只得拄了一支杖,靸著鞋,步出院外。因近日將園中分與眾婆子料理,各司各業,皆在忙時,也有修竹的,也有□樹的,也有栽花的,也有種豆的,池中又有駕娘們行著船夾泥種藕。香菱、湘雲、寶琴與丫鬟等都坐在山石上,瞧他們取樂。寶玉也慢慢行來。湘雲見了他來,忙笑說:「快把這船打出去,他們是接林妹妹的。」眾人都笑起來。寶玉紅了臉,也笑道:「人家的病,誰是好意的,你也形容著取笑兒。」湘雲笑道:「病也比人家另一樣,原招笑兒,反說起人來。」說著,寶玉便也坐下,看著眾人忙亂了一回。湘雲因說:「這裡有風,石頭上又冷,坐坐去罷。」 寶玉便也正要去瞧林黛玉,便起身拄拐辭了他們,從沁芳橋一帶堤上走來。只見柳垂金線,桃吐丹霞,山石之後,一株大杏樹,花已全落,葉稠陰翠,上面已結了豆子大小的許多小杏。寶玉因想道:「能病了幾天,竟把杏花辜負了!不覺倒『綠葉成蔭子滿枝』了!」因此仰望杏子不舍。又想起邢岫煙已擇了夫婿一事,雖說是男女大事,不可不行,但未免又少了一個好女兒。不過兩年,便也要「綠葉成蔭子滿枝」了。再過幾日,這杏樹子落枝空,再幾年,岫煙未免烏髮如銀,紅顏似槁了,因此不免傷心,只管對杏流淚嘆息。正悲嘆時,忽有一個雀兒飛來,落於枝上亂啼。寶玉又發了呆性,心下想道:「這雀兒必定是杏花正開時他曾來過,今見無花空有子葉,故也亂啼。這聲韻必是啼哭之聲,可恨公冶長不在眼前,不能問他。但不知明年再發時,這個雀兒可還記得飛到這裡來與杏花一會了?」 正胡思間,忽見一股火光從山石那邊發出,將雀兒驚飛。寶玉吃一大驚,又聽那邊有人喊道:「藕官,你要死,怎弄些紙錢進來燒?我回去回奶奶們去,仔細你的肉!」寶玉聽了,益發疑惑起來,忙轉過山石看時,只見藕官滿面淚痕,蹲在那裡,手裡還拿著火,守著些紙錢灰作悲。寶玉忙問道:「你與誰燒紙錢?快不要在這裡燒。你或是為父母兄弟,你告訴我姓名,外頭去叫小廝們打了包袱寫上名姓去燒。」藕官見了寶玉,只不作一聲。寶玉數問不答,忽見一婆子惡恨恨走來拉藕官,口內說道:「我已經回了奶奶們了,奶奶氣的了不得。」藕官聽了,終是孩氣,怕辱沒了沒臉,便不肯去。婆子道:「我說你們別太興頭過餘了,如今還比你們在外頭隨心亂鬧呢。這是尺寸地方兒。」指寶玉道:「連我們的爺還守規矩呢,你是什麼阿物兒,跑來胡鬧。怕也不中用,跟我快走罷!」寶玉忙道:「他並沒燒紙錢,原是林妹妹叫他來燒那爛字紙的。你沒看真,反錯告了他。」藕官正沒了主意,見了寶玉,也正添了畏懼,忽聽他反掩飾,心內轉憂成喜,也便硬著口說道:「你很看真是紙錢了麽?我燒的是林姑娘寫壞了的字紙!」那婆子聽如此,亦發狠起來,便彎腰向紙灰中揀那不曾化盡的遺紙,揀了兩點在手內,說道:「你還嘴硬,有據有證在這裡。我只和你廳上講去!」說著,拉了袖子,就拽著要走。寶玉忙把藕官拉住,用杖敲開那婆子的手,說道:「你只管拿了那個回去。實告訴你:我夜作了一個夢,夢見杏花神和我要一掛白紙錢,不可叫本房人燒,要一個生人替我燒了,我的病就好的快。所以我請了白錢,巴巴兒的和林姑娘煩了他來,替我燒了祝贊。原不許一個人知道的,所以我今日才能起來,偏你看見了。我這會子又不好了,都是你沖了!你還要告他去。藕官,只管去,見了他們你就照依我這話說。等老太太回來,我就說他故意來沖神祗,保佑我早死。」藕官聽了益發得了主意,反倒拉著婆子要走。那婆子聽了這話,忙丟下紙錢,陪笑央告寶玉道:「我原不知道,二爺若回了老太太,我這老婆子豈不完了?我如今回奶奶們去,就說是爺祭神,我看錯了。」寶玉道:「你也不許再回去了,我便不說。」婆子道:「我已經回了,叫我來帶他,我怎好不回去的。也罷,就說我已經叫到了他,林姑娘叫了去了。」寶玉想了一想,方點頭應允。那婆子只得去了。 這裡寶玉問他:「到底是為誰燒紙?我想來若是為父母兄弟,你們皆煩人外頭燒過了,這裡燒這幾張,必有私自的情理。」藕官因方纔護庇之情感激於衷,便知他是自已一流的人物,便含淚說道:「我這事,除了你屋裡的芳官並寶姑娘的蕊官,並沒第三個人知道。今日被你遇見,又有這段意思,少不得也告訴了你,只不許再對人言講。」又哭道:「我也不便和你面說,你只回去背人悄問芳官就知道了。」說畢,佯常而去。 寶玉聽了,心下納悶,只得踱到瀟湘館,瞧黛玉益發瘦的可憐,問起來,比往日已算大愈了。黛玉見他也比先大瘦了,想起往日之事,不免流下淚來,些微談了談,便催寶玉去歇息調養。寶玉只得回來。因記掛著要問芳官那原委,偏有湘雲香菱來了,正和襲人芳官說笑,不好叫他,恐人又盤詰,只得耐著。 一時芳官又跟了他乾娘去洗頭。他乾娘偏又先叫了他親女兒洗過了後,才叫芳官洗。芳官見了這般,便說他偏心,「把你女兒剩水給我洗。我一個月的月錢都是你拿著,沾我的光不算,反倒給我剩東剩西的。」他乾娘羞愧變成惱,便罵他:「不識抬舉的東西!怪不得人人說戲子沒一個好纏的。憑你甚麼好人,入了這一行,都弄壞了。這一點子屄崽子,也挑幺挑六,咸屄淡話,咬群的騾子似的!」娘兒兩個吵起來。襲人忙打發人去說:「少亂嚷,瞅著老太太不在家,一個個連句安靜話也不說。」晴雯因說:「都是芳官不省事,不知狂的什麼也不是,會兩出戲,倒象殺了賊王,擒了反叛來的。」襲人道:「一個巴掌拍不響,老的也太不公些,小的也太可惡些。」寶玉道:「怨不得芳官。自古說:『物不平則鳴。』他少親失眷的,在這裡沒人照看,賺了他的錢。又作踐他,如何怪得。」因又向襲人道:「他一月多少錢?以後不如你收了過來照管他,豈不省事?」襲人道:「我要照看他那裡不照看了,又要他那幾個錢才照看他?沒的討人罵去了。」說著,便起身至那屋裡取了一瓶花露油並些雞卵、香皂、頭繩之類,叫一個婆子來送給芳官去,叫他另要水自洗,不要吵鬧了。他乾娘益發羞愧,便說芳官「沒良心,花掰我克扣你的錢。」便向他身上拍了幾把,芳官便哭起來。寶玉便走出,襲人忙勸:「作什麼?我去說他。」晴雯忙先過來,指他乾娘說道:「你老人家太不省事。你不給他洗頭的東西,我們饒給他東西,你不自臊,還有臉打他。他要還在學里學藝,你也敢打他不成!」那婆子便說:「一日叫娘,終身是母。他排場我,我就打得!」襲人喚麝月道:「我不會和人拌嘴,晴雯性太急,你快過去震嚇他兩句。」 麝月聽了,忙過來說道:「你且別嚷。我且問你,別說我們這一處,你看滿園子里,誰在主子屋裡教導過女兒的?便是你的親女兒,既分了房,有了主子,自有主子打得罵得,再者大些的姑娘姐姐們打得罵得,誰許老子娘又半中間管閑事了?都這樣管,又要叫他們跟著我們學什麼?越老越沒了規矩!你見前兒墜兒的娘來吵,你也來跟他學?你們放心,因連日這個病那個病,老太太又不得閑心,所以我沒回。等兩日消閑了,咱們痛回一回,大家把威風煞一煞兒才好。寶玉才好了些,連我們不敢大聲說話,你反打的人狼號鬼叫的。上頭能出了幾日門,你們就無法無天的,眼睛里沒了我們,再兩天你們就該打我們了。他不要你這乾娘,怕糞草埋了他不成?」寶玉恨的用拄杖敲著門檻子說道:「這些老婆子都是些鐵心石頭腸子,也是件大奇的事。不能照看,反倒折挫,天長地久,如何是好!」晴雯道:「什麼『如何是好』,都攆了出去,不要這些中看不中吃的!」那婆子羞愧難當,一言不發。那芳官只穿著海棠紅的小棉襖,底下絲綢撒花袷褲,敞著褲腿,一頭烏油似的頭髮披在腦後,哭的淚人一般。麝月笑道:「把一個鶯鶯小姐,反弄成拷打紅娘了!這會子又不妝扮了,還是這麼松怠怠的。」寶玉道:「他這本來面目極好,倒別弄緊襯了。」晴雯過去拉了他,替他洗凈了發,用手巾擰乾,鬆鬆的輓了一個慵妝髻,命他穿了衣服過這邊來了。 接著司內廚的婆子來問:「晚飯有了,可送不送?」小丫頭聽了,進來問襲人。襲人笑道:「方纔胡吵了一陣,也沒留心聽鐘幾下了。」晴雯道:「那勞什子又不知怎麼了,又得去收拾。」說著,便拿過表來瞧了一瞧說:「略等半鐘茶的工夫就是了。」小丫頭去了。麝月笑道:「提起淘氣,芳官也該打幾下。昨兒是他擺弄了那墜子半日,就壞了。」說話之間,便將食具打點現成。一時小丫頭子捧了盒子進來站住。晴雯麝月揭開看時,還是只四樣小菜。晴雯笑道:「已經好了,還不給兩樣清淡菜吃。這稀飯鹹菜鬧到多早晚?」一面擺好,一面又看那盒中,卻有一碗火腿鮮筍湯,忙端了放在寶玉跟前。寶玉便就桌上喝了一口,說:「好燙!」襲人笑道:「菩薩,能幾日不見葷,饞的這樣起來。」一面說,一面忙端起輕輕用口吹。因見芳官在側,便遞與芳官,笑道:「你也學著些伏侍,別一味呆憨呆睡。口勁輕著,別吹上唾沫星兒。」芳官依言果吹了幾口,甚妥。 他乾娘也忙端飯在門外伺候。嚮日芳官等一到時原從外邊認的,就同往梨香院去了。這乾婆子原系榮府三等人物,不過令其與他們漿洗,皆不曾入內答應,故此不知內幃規矩。今亦托賴他們方入園中,隨女歸房。這婆子先領過麝月的排場,方知了一二分,生恐不令芳官認他做乾娘,便有許多失利之處,故心中只要買轉他們。今見芳官吹湯,便忙跑進來笑道:「他不老成,仔細打了碗,讓我吹罷。」一面說,一面就接。晴雯忙喊:「出去!你讓他砸了碗,也輪不到你吹。你什麼空兒跑到這裡槅子來了?還不出去。」一面又罵小丫頭們:「瞎了心的,他不知道,你們也不說給他!」小丫頭們都說:「我們攆他,他不出去;說他,他又不信。如今帶累我們受氣,你可信了?我們到的地方兒,有你到的一半,還有你一半到不去的呢。何況又跑到我們到不去的地方還不算,又去伸手動嘴的了。」一面說,一面推他出去。階下幾個等空盒家伙的婆子見他出來,都笑道:「嫂子也沒用鏡子照一照,就進去了。」羞的那婆子又恨又氣,只得忍耐下去。 芳官吹了幾口,寶玉笑道:「好了,仔細傷了氣。你嘗一口,可好了?」芳官只當是頑話,只是笑看著襲人等。襲人道:「你就嘗一口何妨。」晴雯笑道:「你瞧我嘗。」說著就喝了一口。芳官見如此,自己也便嘗了一口,說:「好了。」遞與寶玉。寶玉喝了半碗,吃了幾片筍,又吃了半碗粥就罷了。眾人揀收出去了。小丫頭捧了沐盆,盥漱已畢,襲人等出去吃飯。寶玉使個眼色與芳官,芳官本自伶俐,又學幾年戲,何事不知?便裝說頭疼不吃飯了。襲人道:「既不吃飯,你就在屋裡作伴兒,把這粥給你留著,一時餓了再吃。」說著,都去了。 這裡寶玉和他只二人,寶玉便將方纔從火光發起,如何見了藕官,又如何謊言護庇,又如何藕官叫我問你,從頭至尾,細細的告訴他一遍,又問他祭的果系何人。芳官聽了,滿面含笑,又嘆一口氣,說道:「這事說來可笑又可嘆。」寶玉聽了,忙問如何。芳官笑道:「你說他祭的是誰?祭的是死了的菂官。」寶玉道:「這是友誼,也應當的。」芳官笑道:「那裡是友誼?他竟是瘋傻的想頭,說他自己是小生,菂官是小旦,常做夫妻,雖說是假的,每日那些曲文排場,皆是真正溫存體貼之事,故此二人就瘋了,雖不做戲,尋常飲食起坐,兩個人竟是你恩我愛。菂官一死,他哭的死去活來,至今不忘,所以每節燒紙。後來補了蕊官,我們見他一般的溫柔體貼,也曾問他得新棄舊的。他說:『這又有個大道理。比如男子喪了妻,或有必當續弦者,也必要續弦為是。便只是不把死的丟過不提,便是情深意重了。若一味因死的不續,孤守一世,妨了大節,也不是理,死者反不安了。』你說可是又瘋又呆?說來可是可笑?」寶玉聽說了這篇呆話,獨合了他的呆性,不覺又是歡喜,又是悲嘆,又稱奇道絕,說:「天既生這樣人,又何用我這鬚眉濁物玷辱世界。」因又忙拉芳官囑道:「既如此說,我也有一句話囑咐他,我若親對面與他講未免不便,須得你告訴他。」芳管問何事。寶玉道:「以後斷不可燒紙錢。這紙錢原是後人異端,不是孔子的遺訓。以後逢時按節,只備一個爐,到日隨便焚香,一心誠虔,就可感格了。愚人原不知,無論神佛死人,必要分出等例,各式各例的。殊不知只一『誠心』二字為主。即值倉皇流離之日,雖連香亦無,隨便有土有草,只以潔凈,便可為祭,不獨死者享祭,便是神鬼也來享的。你瞧瞧我那案上,只設一爐,不論日期,時常焚香。他們皆不知原故,我心裡卻各有所因。隨便有清茶便供一鐘茶,有新水就供一盞水,或有鮮花,或有鮮果,甚至葷羹腥菜,只要心誠意潔,便是佛也都可來享,所以說,只在敬不在虛名。以後快命他不可再燒紙。」芳官聽了,便答應著。一時吃過飯,便有人回:「老太太、太太回來了。」 |
te es, daß sie eben mit Nebenfrau Dschau einen Plausch hielt. Freudestrahlend verkündete Djia Huan: „Hier habe ich etwas Feines für dich, womit du dir das Gesicht einreiben kannst. Du sagst doch immer, Rosensalpeter sei besser gegen Flechten als der Silbersalpeter, den es draußen zu kaufen gibt. Sieh nach, ob es der richtige ist!“ Tsai-yün machte das Päckchen auf und sah sich den Puder an, dann lachte sie prustend und fragte: „Von wem hast du dir das geben lassen?“ Djia Huan erzählte, was sich zugetragen hatte, und lächelnd erklärte ihm Tsai-yün: „Sie haben dich angeführt wie einen Dorftrottel. Das ist kein Rosensalpeter, sondern Jasminpuder.“ Djia Huan sah sich das Pulver an, und tatsächlich sah es rötlicher aus als das andere. Er roch daran, und auch der Geruch war aufdringlicher. Aber lächelnd sagte er: „Das ist doch auch etwas Gutes. Ob es nun Salpeter oder Puder ist, behalt es und reib dir das Gesicht damit ein. Hauptsache ist doch, daß es etwas Besseres ist als das, was man draußen zu kaufen bekommt.“ Notgedrungen steckte Tsai-yün das Päckchen ein, nun aber sagte Nebenfrau Dschau: „Dir wird man schon etwas Gutes geben! Wer hat dich geheißen, darum zu bitten? Jetzt kannst du dich nicht beklagen, daß man sich über dich lustig macht. Hingehen solltest du und es ihr ins Gesicht schleudern! Wo jetzt die einen unterwegs sind und die anderen krank im Bett liegen, sollte man so richtig Krach schlagen, daß alle aus ihrer Ruhe aufgeschreckt werden, das wäre eine Rache! In zwei Monaten fragt kein Mensch mehr danach. Und selbst wenn, kannst du es ja erklären. Bau-yü ist dein älterer Bruder, und wenn du mit ihm nicht aneinandergeraten möchtest, ist das die eine Sache, aber mußt du deshalb auch Angst haben, so ein Hündchen oder Kätzchen aus seinen Räumen zur Rede zu stellen?“ Djia Huan senkte nur den Kopf, Tsai-yün aber sagte rasch: „Warum gleich einen Skandal anzetteln? Wie auch immer, das beste ist, man trägt es mit Geduld.“ „Du halt dich da heraus!“ verlangte Nebenfrau Dschau. „Mit dir hat es schließlich nichts zu tun. Es wäre schon gut, sich die Gelegenheit zunutze zu machen, um diese verdorbenen Weibsbilder ordentlich abzukanzeln.“ Dann wies sie mit der Hand auf Djia Huan, spuckte aus und schimpfte: „Du erbärmlicher Schlappschwanz mußt dich natürlich von diesen dummen Gören beleidigen lassen. Aber wenn ich mal etwas sage oder dir nicht das Richtige gebe, dann verdrehst du gleich den Kopf, die Stirnadern schwellen dir, und du siehst mich an, als ob du mich fressen wolltest. Aber wenn dich jetzt diese Rotzgören zum besten halten, läßt du es einfach auf sich beruhen. Glaubst du, da wird das Gesinde noch Respekt vor dir haben? Zu nichts bist du zu gebrauchen, ich schäme mich für dich.“ Erregt und betreten wagte Djia Huan dennoch nicht hinzugehen. Er machte eine wegwerfende Handbewegung und sagte: „Du verstehst so gut zu reden, und doch gehst du nicht. Wenn ich auf dein Geheiß Krach schlage und es wird an die Schule gemeldet, so daß ich zur Strafe Prügel bekomme, tut es dir ja nicht weh. Immer wieder hast du mich aufgehetzt, und wenn dann ein Skandal daraus wurde und ich Schelte und Schläge bekam, hast du nur stumm den Kopf gesenkt. Jetzt hetzt du mich wieder gegen die dummen Mägde auf. Wenn du keine Angst vor Schwester Tan-tschun hast und gehst hin, dann gebe ich mich geschlagen.“ Mit diesem Satz hatte er die wunde Stelle seiner Mutter getroffen, und sie rief: „Ich soll jemand fürchten, der aus meinem eigenen Bauch gekrochen ist? Da würde es hier anders aussehen!“ Bei diesen Worten ergriff sie das Päckchen mit dem Puder und eilte in Richtung Garten davon. Tsai-yün, die sie beim besten Willen nicht davon hatte abbringen können, suchte anderswo Zuflucht, Djia Huan dagegen verschwand durchs Zeremonialtor und ging seinem Vergnügen nach. Als Nebenfrau Dschau so hitzig in den Garten gestürzt kam, traf sie dort Ou-guans Pflegemutter, die Sklavenfrau Hsia. „Wohin des Wegs?“ fragte diese, als sie Nebenfrau Dschau wutschnaubend ankommen sah. „Ja, schau dir das an!“ sagte Nebenfrau Dschau. „Selbst diese kleinen Schauspielerhuren, die kaum ein paar Tage im Hause sind, erlauben es sich, einen auf alle mögliche Weise zum Menschen zweiter Klasse zu stempeln. Bei jemand anders würde es mich noch nicht ärgern, aber wie kommen diese kleinen Hurendinger dazu, mit unsereins ihren Spott zu treiben?!“ Das entsprach ganz dem, was Frau Hsia selber empfand, und so fragte sie rasch, worum es ging. Nun erzählte ihr Nebenfrau Dschau, wie verächtlich Djia Huan von Fang-guan behandelt worden war, indem sie ihm Jasminpuder anstelle von Rosensalpeter gegeben hatte. „Kommt Ihr heute erst dahinter?“ fragte Frau Hsia. „Das ist ja noch gar nichts. Neulich haben sie hier heimlich Opfergeld verbrannt, und Bau-yü hat sie noch dabei gedeckt. Wenn andere hier etwas hereinbringen, dann heißt es, das gebe es nicht, das sei schmutzig, das sei tabu. Ist es vielleicht nicht tabu, hier Opfergeld zu verbrennen? Überlegt einmal, wer stände hier außer der gnädigen Frau höher als Ihr? Ihr braucht Euch nur stark zu machen, dann hat jedermann Achtung vor Euch. Mir scheint, man sollte es sich zunutze machen, daß diese kleinen Huren doch nichts Ordentliches sind, so daß es keine großen Folgen hat, wenn sie von jemand gekränkt werden. Deshalb solltet Ihr diese beiden Vorfälle aufgreifen, um ein Exempel zu statuieren, und ich trete als Zeugin dabei auf. Wenn Ihr dadurch Eure Autorität festigt, könnt Ihr Euch später auch in anderen Fällen Respekt verschaffen. Nur wegen dieser kleinen Hurendinger werden die junge gnädige Frau und die gnädigen Fräulein kaum etwas gegen Euch sagen.“ Nun fühlte sich Nebenfrau Dschau erst recht in ihrer Meinung bestärkt, und sie sagte: „Von der Sache mit dem Opfergeld habe ich nichts gewußt, erzähl mir das genauer!“ Also berichtete Frau Hsia ihr in allen Einzelheiten, was sich unlängst ereignet hatte, und fügte hinzu: „Geht nur hin und stellt sie zur Rede! Wenn es deswegen Ärger gibt, sind auch wir noch da, um Euch zu helfen.“ Selbstzufrieden und siegesgewiß stapfte Nebenfrau Dschau geradewegs in den Hof der Freude am Roten. Bau-yü, der gehört hatte, Dai-yü sei im Haselwurzpark, war dorthin gegangen. Fang-guan saß mit Hsi-jën und den anderen beim Essen. Als sie Nebenfrau Dschau hereinkommen sahen, standen sie alle auf und sagten lächelnd: „Eßt mit uns! Was bringt Ihr Eiliges?“ Ohne darauf zu antworten, trat Nebenfrau Dschau näher heran, schleuderte Fang-guan das Päckchen mit dem Puder ins Gesicht, wies dann mit der Hand auf sie und schimpfte: „Du schamloses Ding! Für Geld hat man dich gekauft, damit du schauspielern lernst, und du bist nicht mehr als eine Hure. Die letzte Sklavin in unserm Haus steht höher als du, aber du bringst es noch fertig, jemand anders für minderwertig zu halten, und wenn Bau-yü etwas verschenken will, dann hinderst du ihn daran. Hat er vielleicht von dir etwas verschenken wollen? Du hast meinen Sohn mit diesem Zeug angeführt und hast wohl gedacht, er wüßte nicht, was das ist. Bau-yü und er sind Brüder, beide sind sie Herrschaften. Wie kommst du dazu, ihn geringzuschätzen?“ Natürlich konnte Fang-guan das nicht ertragen und erwiderte unter Tränen: „Ich habe ihm doch das nur gegeben, weil der Rosensalpeter alle war. Hätte ich gesagt, er ist alle, dann hätte er mir bestimmt nicht geglaubt. Ist der Puder vielleicht etwas Schlechteres? Ja, ich habe die Schauspielerei gelernt, aber ich bin nie außer Hause aufgetreten, und was Huren und Horen sind, weiß ich nicht, ich bin nur ein Mädchen. Warum also beschimpft Ihr mich? Außerdem habt nicht Ihr mich gekauft. Und wer von uns beiden wäre keine Sklavin?“ Rasch packte Hsi-jën sie am Arm und zog sie zurück. „Red keinen Unsinn!“ warnte sie. Aber wütend trat Nebenfrau Dschau vor und versetzte Fang-guan zwei Ohrfeigen. Sofort fielen ihr Hsi-jën und die anderen in den Arm und redeten ihr zu: „Seid doch verständiger als das Kind! Laßt uns mit ihr reden!“ Fang-guan jedoch wollte nach den Schlägen nicht einlenken und gebärdete sich wie toll. Unter Tränen der Wut stieß sie hervor: „Du schlägst mich? Schau erst mal in den Spiegel, wie du aussiehst, ehe du die Hand gegen mich hebst! Hier, schlag mich doch, ich lebe noch!“ Sie stieß Nebenfrau Dschau den Kopf vor die Brust und schrie nochmals, sie solle doch zuschlagen. Alle redeten auf sie ein und versuchten, sie wegzuziehen, Tjing-wën aber nahm Hsi-jën unauffällig beiseite und sagte: „Kümmer dich nicht um sie! Laß sie doch streiten! Wir wollen sehen, wie sie wieder auseinander kommen! Heute herrscht einmal König Streit. Hat man so etwas je gesehen, daß jeder die Fäuste in Bewegung setzt?“ Draußen hörten auch die Frauen den Lärm, die mit Nebenfrau Dschau gekommen waren, und freuten sich von Herzen. Sie riefen den Namen Buddhas an und sagten: „Endlich ist es soweit!“ Auch die anderen Alten, die einen Groll auf die Schauspielermädchen hatten, waren zufrieden, daß Fang-guan Schläge bekam. Inzwischen spielten Ou-guan und Juee-guan zusammen. Als nun die Heldendarstellerin Kuee-guan, die Hsiang-yün zugeteilt worden war, und Dou-guan, die jetzt zu Bau-tjins Bedienung gehörte, erfuhren, was sich abspielte, stürzten sie Hals über Kopf zu den anderen beiden und sagten: „Fang-guan wird beleidigt, das ist eine Schmach für uns alle! Nur wenn wir‘s denen ordentlich zeigen, kommen wir wieder zu unserem Recht.“ Die vier waren Kinder, die nur noch die gerechte Empörung sahen, die sie ihrer Freundin schuldig waren, und sonst nichts. Sie liefen gemeinsam in den Hof der Freude am Roten, wo zuerst Dou-guan so heftig mit dem Kopf gegen Nebenfrau Dschau anrannte, daß diese beinahe gestürzt wäre. Aber auch die anderen drei stürmten heulend gegen sie an, zerrten sie mit den Händen und rammten sie mit dem Kopf, so daß Nebenfrau Dschau völlig eingekeilt war. Tjing-wën und die anderen lachten darüber und taten nur so, als ob sie die Mädchen wegziehen wollten. Hsi-jën aber stürzte aufgeregt von einer zur andern, versuchte, sie beiseite zu zerren, und schimpfte: „Daß ihr doch sterben wolltet! Wenn ihr euch beleidigt fühlt, können wir darüber reden, aber was soll diese Ungezogenheit?“ Nebenfrau Dschau dagegen wußte sich nicht anders zu helfen als mit wüstem Gezänk. Juee-guan und Ou-guan hielten ihre Arme gepackt, während Kuee-guan und Dou-guan von vorn und hinten ihren Kopf gegen sie stemmten. „Schlag uns doch alle vier tot, damit Ruhe ist!“ forderten sie Nebenfrau Dschau heraus. Fang-guan indes lag der Länge nach auf dem Boden und heulte zum Steinerweichen. In dieser ausweglosen Situation erschienen plötzlich, auf Tjing-wëns Geheiß von Tschun-yän alarmiert, Frau You, Li Wan und Tan-tschun zusammen mit Ping-örl und zahlreichen Sklavenfrauen. Sie schrien die vier Schauspielermädchen an, sie sollten einhalten, und fragten nach dem Grund für die Auseinandersetzung. Mit stierem Blick und geschwollenen Schläfenadern sprudelte Frau Dschau alles zusammenhanglos und unverständlich hervor. Frau You und Li Wan antworteten nicht darauf und hielten nur weiter die vier Mädchen in Schach. Da sagte Tan-tschun mit einem Seufzer: „Was ist das schon für eine schwerwiegende Angelegenheit! Ihr seid wahrhaftig zu aufbrausend. Eben wollte ich etwas mit Euch bereden, aber die Mägde sagten, sie wüßten nicht, wo Ihr seid. Dabei wart Ihr hier, um zu toben. Kommt bitte mit mir!“ „Bemüht Euch bitte in die Halle hinüber, damit wir miteinander reden können!“ forderten auch Frau You und Li Wan sie lächelnd auf, so daß Nebenfrau Dschau keine andere Wahl blieb, als ihnen zu folgen. Dabei hörte sie jedoch nicht auf, sich über die Schauspielermädchen zu beklagen. „Diese Mädchen sind eine Spielerei“, wurde sie von Tan-tschun unterbrochen. „Wenn man mag, kann man mit ihnen plaudern und scherzen, und wenn man nicht mag, läßt man sie unbeachtet. Wenn sie unartig sind, ist das nichts anderes, als wenn einen ein Kätzchen oder ein Hündchen beißt oder kratzt. Man verzeiht ihnen, wenn man kann, und wenn es etwas Unverzeihliches ist, läßt man sie durch die Verwalterinnen bestrafen. Wie kann man sich so weit erniedrigen, mit ihnen herumzuschreien, ohne sein Ansehen zu wahren? Seht Euch Nebenfrau Dschou an. Warum wird sie von niemand beleidigt, und warum muß sie hinter niemand her sein? Ich rate Euch, geht in Eure Räume zurück und beruhigt Euch. Laßt Euch nicht von Bösewichtern aufhetzen, sonst macht Ihr Euch nur zum Gespött der Leute. Müßt Ihr für nichts und wieder nichts andern Leuten die Schmutzarbeit machen? Und wenn Ihr noch so ärgerlich seid, geduldet Euch ein paar Tage, bis die gnädige Frau wieder hier ist, dann werden wir alles klären.“ Diese Worte brachten Nebenfrau Dschau endlich zum Schweigen, und notgedrungen begab sie sich in ihre Räume hinüber. Tan-tschun aber sagte ärgerlich zu Frau You und Li Wan: „So alt ist sie schon, aber mit ihren Taten kann sie sich keine Achtung erwerben. Was sollte denn das heißen? Lohnte es sich, darum zu streiten und jedes Ansehen einzubüßen? Gutgläubig und gedankenlos, wie sie ist, hat sie sich bestimmt wieder von unverschämten Sklaven zum Narren machen lassen, die so ihrem Zorn Luft machen wollten.“ Je länger sie darüber nachdachte, desto mehr geriet sie in Wut, und schließlich befahl sie festzustellen, wer Nebenfrau Dschau angestiftet hatte. Die Sklavenfrauen sagten jawohl und gingen hinaus, aber draußen sahen sie einander an und lachten, weil sie einhellig der Meinung waren, das heiße, nach einer Nadel im Meer zu suchen. Dennoch befragten sie das Gefolge von Nebenfrau Dschau sowie die Frauen aus dem Garten, aber alle erklärten, sie wüßten von nichts. Da blieb ihnen nichts weiter übrig, als Tan-tschun zu berichten, die Anstifter seien einstweilen nicht feststellbar, aber sie wollten in aller Ruhe weiter nach ihnen fahnden und alle zur Bestrafung melden, die unziemliche Reden führten. Gerade hatte sich Tan-tschuns Zorn ein wenig gelegt, da berichtete ihr Ai-guan verstohlen: „Mutter Hsia ist stets garstig zu uns. Immer streut sie Gerüchte aus und stiftet Unfrieden. Neulich hat sie Ou-guan verdächtigt, weil sie Opferpapier verbrannt hatte, aber das war Ou-guan von Bau-yü befohlen worden, und als Bau-yü selbst eingriff, mußte Mutter Hsia still sein. Als ich Euch heute Euer Taschentuch holte, sah ich, wie Mutter Hsia und Nebenfrau Dschau lange zusammengestanden und miteinander getuschelt haben. Erst als sie mich sahen, sind sie auseinandergegangen.“ Als Tan-tschun das hörte, nahm sie an, daß es nicht ganz der Wahrheit entsprach, zumal die Schauspielermädchen alle unter einer Decke steckten und ungezogen genug waren. Darum sagte sie nur ja, ja und dachte nicht daran, sich auf diese Aussage zu verlassen. Nun diente in Tan-tschuns Räumen auch Tschan-djiä, eine Enkelin der Sklavenfrau Hsia. Da sie oft Einkäufe und andere Besorgungen für die übrigen Sklavenmädchen übernahm, war sie bei allen beliebt. Als sich Tan-tschun nach dem Essen in die Halle begeben hatte, um dort ihren Aufgaben nachzugehen, gab Tsuee-mo, die inzwischen die Räume hüten sollte, Tschan-djiä den Auftrag, draußen durch einen Sklavenjungen Kuchen kaufen zu lassen. „Eben habe ich den großen Hof gefegt, und mir tun Hüfte und Beine weh“, erwiderte Tschan-djiä. „Schick doch jemand anders!“ „Wen soll ich anders schicken?“ fragte Tsuee-mo lächelnd. „Geh nur schnell, ehe es noch später wird. Ich will dir auch etwas im guten sagen. Geh zum hinteren Tor und sag unterwegs deiner Großmutter Bescheid, sie solle ein wenig auf der Hut sein.“ Dann erzählte sie ihr, was Ai-guan über Frau Hsia berichtet hatte. Daraufhin ließ sich Tschan-djiä bereitwillig das Geld geben und sagte: „So ein kleines Spitzbein! Will sie auch ihren Spott mit den Leuten treiben? Ich gehe es meiner Großmutter sagen.“ Und schon stand sie auf und ging hinaus. Als sie ans Hintertor kam, saß das gesamte Küchenpersonal, das um diese Zeit nichts zu tun hatte, auf den Treppenstufen und plauderte. Auch Frau Hsia war dabei. Tschan-djiä beauftragte eine alte Sklavenfrau, Kuchen kaufen zu gehen, dann berichtete sie Frau Hsia schimpfend, was sie soeben erfahren hatte. Ärgerlich und ängstlich zugleich wollte sich Frau Hsia auf die Suche nach Ai-guan begeben, um sie zur Rede zu stellen. Außerdem wollte sie zu Tan-tschun gehen, um sich über das erlittene Unrecht zu beklagen. Aber Tschan-djiä hielt sie zurück und fragte: „Was willst du denn sagen? Wie willst du erklären, daß du davon weißt? Du würdest nur neues Unheil damit anrichten. Ich habe es dir gesagt, damit du vorsichtig bist, und das ist genug. Wozu also die Aufregung?“ Während sie das sagte, sah sie plötzlich Fang-guan kommen, die sich dann ans Hoftor lehnte und lächelnd zur Küchenfrau Liu sagte: „Schwägerin Liu! Der junge Herr Bau-yü läßt bestellen, er möchte zum Abendessen ein Gemüsegericht. Schön kalt und schön sauer soll es sein, aber ohne Sesamöl, sonst ist es ihm zu fett.“ „Verstanden!“ sagte Frau Liu lächelnd. „Wie kommt es, daß heute du so eine wichtige Nachricht überbringen mußt? Komm ein wenig herein, wenn es dir hier nicht zu schmutzig ist!“ Eben wollte Fang-guan eintreten, als die alte Sklavenfrau mit dem Kuchen kam, und Fang-guan sagte im Scherz: „Für wen ist der warme Kuchen? Ich möchte ein Stück davon kosten.“ Sofort nahm Tschan-djiä der Sklavenfrau den Kuchen ab und sagte: „Der ist für jemand anders. Ist das vielleicht für euereins etwas Besonderes?“ „Fang-guan! Wenn du so etwas magst, kannst du von dem Kuchen essen, den ich vorhin gekauft habe“, bot Frau Liu an. „Er ist ganz sauber und frisch.“ Sie brachte einen Teller voll Kuchen, reichte ihn Fang-guan und sagte: „Warte, ich brühe dir einen guten Tee!“ Während sie hineinging und das Feuer anfachte, nahm Fang-guan ein Stück Kuchen vom Teller und fragte Tschan-djiä: „Wer ist schon auf deinen Kuchen erpicht? Ist das hier vielleicht kein Kuchen? Es war ein Spaß von mir. Auch wenn du mich kniefällig darum bittest, würde ich deinen Kuchen nicht essen.“ Mit diesen Worten zerbröckelte sie ein Stück Kuchen nach dem anderen und warf ihn den Spatzen hin. Dazu sagte sie lächelnd zu Frau Liu: „Gräm dich nicht, Schwägerin! Nachher werde ich dir zwei Djin Kuchen kaufen.“ Kochend vor Wut, starrte Tschan-djiä auf Fang-guan und zischte böse: „Der Donnergott hat doch Augen im Kopf, warum erschlägt er so ein verderbenbringendes Geschöpf nicht? Warum muß sie mich ärgern? Was bin ich schon im Vergleich zu euch? Euch bringt man Tribut, euch dient man wie eine Sklavin, alles tut man für euch, nur damit ihr mal bei Gelegenheit ein gutes Wort bei jemand einlegt...“ „Schluß, ihr Mädchen!“ unterbrachen sie die Sklavenfrauen. „Kaum daß ihr euch seht, beginnt ihr zu zanken.“ Ein paar besonders Verständige standen sogar auf, als sie sahen, daß die beiden sich stritten, und machten sich aus dem Staube, weil sie fürchteten, es könnte ein neuer Skandal daraus entstehen. Auch Tschan-djiä wollte sich nicht zuviel gegen die andere herausnehmen und ging murrend ihrer Wege. Als Frau Liu sah, daß alle anderen fort waren, kam sie rasch heraus und fragte Fang-guan: „Hast du ihm die Sache von neulich gesagt?“ „Ja“, berichtete Fang-guan, „und in ein, zwei Tagen werde ich ihn noch einmal daran erinnern. Diese Dschau, das alte Stück, hat wieder mit mir gezankt. Hat die Schwester von dem Rosennektar genommen? Geht es ihr ein wenig besser?“ „Aber ja“, beteuerte Frau Liu, „sie hat schon alles verbraucht, und er schmeckt ihr gar zu gut. Aber sie traut sich nicht, dich um mehr zu bitten.“ „Was macht das schon?“ sagte Fang-guan. „Ich lasse mir einfach noch welchen geben und bringe ihn ihr.“ Frau Liu hatte nämlich eine Tochter, die eben sechzehn Jahre alt war und sich an Schönheit mit Ping-örl, Hsi-jën, Dsï-djüan und Yüan-yang messen konnte, obwohl sie nur das Kind von Küchensklaven war. Als fünftes Kind ihrer Eltern wurde sie Wu-örl – ‚Fünfchen‘ – genannt. Weil sie zart und kränklich war, hatte man ihr keine Arbeit zugewiesen, aber nachdem Frau Liu neuerdings erfahren hatte, in Bau-yüs Räumen gebe es viele Mägde und der Dienst sei leicht, wollte sie Wu-örl gern dort unterbringen, zumal sie auch gehört hatte, Bau-yü wolle dafür sorgen, daß alle seine Mägde eines Tages freigelassen würden. Nun hatte Frau Liu nicht gewußt, wie sie ihren Plan in die Wege leiten sollte, aber der Zufall wollte es, daß sie im Birnendufthof gedient und dort für Fang-guan und die übrigen Schauspielermädchen besser gesorgt hatte als die eigentlichen Pflegemütter, so daß sich auch Fang-guan sehr gut gegen sie verhielt. Darum hatte sie ihre Bitte Fang-guan vorgetragen, und diese hatte mit Bau-yü darüber gesprochen. Bau-yü war zwar einverstanden gewesen, aber weil er krank geworden war und sich auch sonst viel ereignet hatte, war er noch nicht dazu gekommen, mit jemandem darüber zu reden. Doch nun genug von der Vorgeschichte und zurück zu Fang-guan, die in den Hof der Freude am Roten hinüberging, um Bau-yü zu melden, sein Auftrag sei ausgeführt. Als Bau-yü erfahren hatte, Nebenfrau Dschau tobe in seinen Räumen, war ihm das sehr unangenehm gewesen, weil es ihm ebensowenig richtig erschien einzugreifen wie nicht einzugreifen. Darum hatte er notgedrungen gewartet, daß Nebenfrau Dschau sich beruhigte, und erst als man ihm gesagt hatte, Tan-tschun habe sie veranlaßt zu gehen, war er aus dem Haselwurzpark zurückgekehrt und hatte Fang-guan ein Weilchen gut zugeredet, ehe alle wieder zur Ruhe gekommen waren. Als Fang-guan jetzt aus der Küche zu- Liu Wu-örl und Tschun-yän. Aus: Gai Qi 1879. zurückkam und sagte, sie brauche noch ein wenig Rosenneektar für Liu Wu-örl, entschied Bau-yü sofort: „Es ist noch welcher da, und ich trinke nicht oft davon. Also gib ihr nur alles!“ Er befahl Hsi-jën, den Nektar zu bringen, und als er sah, daß es nicht mehr viel war, überließ er ihn Fang-guan mitsamt der Flasche, und sie ging damit wieder zur Küche hinüber. Inzwischen hatte Frau Liu ihre Tochter in den Garten geholt, damit sie sich hier ein Weilchen zerstreuen konnte, und sie war in einem abgelegenen Winkel spazierengegangen. Jetzt saß sie in der Küche, trank Tee und ruhte sich die Füße aus. Da trat Fang-guan herein und trug eine fünf Tsun große Glasflasche in der Hand, die beinahe zur Hälfte mit einer Flüssigkeit gefüllt war, die so rot wie Schminke leuchtete, als sie die Flasche gegen das Licht hielt. Mutter und Tochter glaubten nicht anders, als daß es der europäische Traubenwein sei, den Bau-yü trank, deshalb sagten sie rasch: „Wir holen schnell den Weinwärmer und machen heißes Wasser, du aber setz dich hin!“ Aber Fang-guan sagte lächelnd: „Das ist der ganze Rest, die Flasche bekommt ihr auch.“ Da wurde Wu-örl klar, daß es Rosennektar war, und rasch ließ sie sich die Flasche geben und bedankte sich wieder und wieder. Dann fragte Fang-guan, ob es ihr besser gehe, und Wu-örl erwiderte: „Heute fühle ich mich unternehmungslustiger, darum bin ich auch in den Garten gekommen und spazierengegangen. Aber hier hinten macht es keinen Spaß, hier bekommt man nur ein paar Felsen, ein paar hohe Bäume und die Rückseiten einiger Gebäude zu sehen, die wirklich schönen Stellen dagegen sieht man nicht.“ „Warum bist du nicht nach vorn in den Garten gegangen?“ wollte Fang-guan wissen. „Ich habe es ihr nicht erlaubt“, erläuterte Frau Liu. „Die Fräulein kennen sie nicht, und wenn jemand sie sieht, dem das nicht recht ist, gibt es nur wieder Streit. Wenn sie erst mit deiner Hilfe eine Stellung bekommen hat, wird noch oft genug jemand mit ihr dort spazierengehen. Eines Tages wird sie es über haben spazierenzugehen.“ „Nur keine Bange!“ versicherte Fang-guan lächelnd, „auf mich ist Verlaß.“ „Ach, Mädchen“, sagte Frau Liu, „wir sind nur kleine Leute, nicht so wie ihr.“ Damit goß sie Fang-guan Tee ein, aber wie hätte Fang-guan solchen Tee trinken mögen! Sie spülte sich nur den Mund damit, und dann ging sie. „Ich habe hier zu tun, Wu-örl wird dich hinausbegleiten“, entschuldigte sich Frau Liu. Als sie draußen standen und dort niemand zu sehen war, griff Wu-örl nach Fang-guans Hand und erkundigte sich: „Hast du wirklich meinetwegen gefragt?“ „Glaubst du vielleicht, ich führe dich an der Nase herum?“ erwiderte Fang-guan lächelnd. „Nach dem, was ich gehört habe, sind bei uns wirklich noch zwei Stellen frei. Eine ist die von Hung-yü, die von der zweiten jungen gnädigen Frau weggeholt worden ist, und die andere ist die von Dschuee-örl. Es ist wirklich nicht zuviel verlangt, wenn du eine von diesen Stellen bekommst. Nur sagt Ping-örl immer wieder zu Hsi-jën, in Personal- und Geldangelegenheiten müsse man sich jetzt gedulden, denn Fräulein Tan-tschun sei darauf aus, ein Exempel zu statuieren. Selbst in ihren eigenen Räumen habe sie mehrere Forderungen zurückgewiesen, und jetzt lauere sie nur darauf, daß von uns etwas kommt. Warum also sich in die Falle locken lassen? Wenn wir jetzt etwas sagen und sie lehnt es ab, dann ist es aus und vorbei und später nicht mehr rückgängig zu machen. Darum ist es besser, wir warten, bis sich alles beruhigt hat und die alte gnädige Frau und die gnädige Frau wieder Muße haben. Wenn wir zuerst mit ihnen sprechen können, wird uns auch die größte Bitte nicht abgeschlagen.“ „Das sagst du so, aber ich bin ungeduldig und kann nicht warten“, gab Wu-örl zurück. „Wenn ich für eine der Stellen ausgewählt werde, hat zum einen meine Mutter einen besseren Stand, weil sie mich dann nicht umsonst großgezogen hat, zum anderen haben wir es durch das Monatsgeld zu Hause ein wenig leichter, und schließlich werde ich bestimmt gesund, wenn mir etwas freier ums Herz ist. Zumindest aber könnten wir zu Hause das Geld für den Arzt und die Medikamente sparen.“ „Das weiß ich ja alles, du kannst ganz beruhigt sein“, sagte Fang-guan. Dann verabschiedeten sie sich voneinander, und Fang-guan ging fort. Indes ging Wu-örl wieder zu ihrer Mutter hinein und schwärmte ihr von Fang-guans Freundschaft vor. „Ich hatte nicht geglaubt, daß wir noch von dem Nektar bekommen“, sagte Frau Liu. „Das ist zwar ein kostbares Zeug, aber wenn man zuviel davon nimmt, steigert es die innere Hitze. Wir sollten etwas davon umgießen und jemand schenken. Das wäre kein schlechter Freundschaftsbeweis.“ „Wem willst du es schenken?“ fragte Wu-örl. „Deinem Vetter“, antwortete ihre Mutter. „Er hat seit gestern Fieber und wird so etwas bestimmt gern trinken. Ich gieße ihm ein halbes Schälchen davon ein und trage es ihm hinüber.“ Wu-örl erwiderte nichts darauf und sah stumm zu, wie ihre Mutter ein Schälchen zur Hälfte füllte und dann die Flasche mit dem Rest in den Schrank stellte. Dann erst sagte sie mit kühlem Lächeln: „Ich finde, du solltest ihm nichts davon geben. Denn wenn jemand anfängt, deswegen Fragen zu stellen, ist der nächste Skandal fällig.“ „Was du nur für Angst hast!“ sagte Frau Liu. „So hart, wie wir arbeiten, ist es nur recht und billig, wenn drinnen etwas für uns abfällt. Schließlich ist es ja nicht gestohlen.“ Damit ging sie hinaus und begab sich geradewegs in die Wohnung ihres älteren Bruders, wo der Kranke noch immer zu Bett lag. Als Bruder, Schwägerin und Neffe sahen, was Frau Liu brachte, freuten sie sich, schöpften kaltes Wasser aus dem Brunnen und mischten von dem Nektar hinein. Kaum hatte der Kranke eine Schale davon getrunken, wurde ihm wohler zumute, und seine Gedanken und Blicke waren wieder klar. Das Schälchen mit dem übrigen Nektar wurde mit Papier zugedeckt und auf den Tisch gestellt. Der Zufall wollte es, daß auch einige Sklavenjungen des Hauses, mit denen Frau Lius Neffe befreundet war, auf einen Krankenbesuch kamen. Unter ihnen befand sich ein gewisser Tjiän Huai, ein Neffe von Nebenfrau Dschau. Seine Eltern waren Rechnungsführer in den Speichern und besaßen so einiges Geld und Ansehen, er selbst gehörte zu Djia Huans Gefolge beim Schulbesuch. Verheiratet war Tjiän Huai noch nicht, er hatte sich in die hübsche Liu Wu-örl verguckt und hatte seinen Eltern gesagt, er wolle sie zur Frau haben. Einige Male waren auch schon Vermittler deswegen unterwegs gewesen. Das Ehepaar Liu hätte zwar herzlich gern ja gesagt, aber Wu-örl selbst war nicht einverstanden. Das sagte sie zwar nicht direkt, aber ihre Haltung war deutlich genug. Darum wagten auch ihre Eltern nicht, eine Zusage zu geben. Seitdem sie neuerdings hofften, Wu-örl werde eine Stelle im Garten bekommen, waren sie von dem Eheplan gänzlich abgerückt und wollten warten, bis Wu-örl in drei oder fünf Jahren freigelassen wurde, um ihr dann außerhalb des Anwesens einen Bräutigam zu suchen. Auch die Tjiäns hatten die Sache auf sich beruhen lassen, als sie sahen, wie sich die Lius verhielten. Nur Tjiän Huai fühlte sich wütend und beschämt, weil er Wu-örl nicht bekommen sollte, und hatte sich in den Kopf gesetzt, sie doch zu seiner Frau zu machen. Heute war er mit den anderen zusammen gekommen, um Frau Lius Neffen zu besuchen, und hatte natürlich nicht erwartet, Frau Liu hier zu treffen. Frau Liu ihrerseits erschrak ebenfalls, als plötzlich ein Trupp Sklavenjungen erschien und Tjiän Huai darunter war. Darum gab sie vor, sie habe keine Zeit mehr, und stand auf, um zu gehen. Aus: Jinyuyuan 1889b. „Du wirst doch nicht gehen, ohne Tee getrunken zu haben! Es war lieb, daß du an uns gedacht hast“, sagten ihr Bruder und ihre Schwägerin rasch. „Ich fürchte, drinnen muß das Essen aufgetragen werden“, erwiderte Frau Liu mit einem Lächeln. „Wenn ich Zeit habe, komme ich wieder nach dem Jungen sehen.“ Nun nahm die Schwägerin ein kleines Päckchen aus einer Schublade, dann erst begleitete sie Frau Liu hinaus, und dort steckte sie ihr das Päckchen in einer Mauerecke mit den Worten zu: „Dein Bruder hatte am Tor Dienst, und fünf Tage lang war es still und öde, keine einzige Nebeneinnahme fiel für ihn ab. Gestern aber kam ein Beamter aus Guang-dung und brachte als Geschenk zwei kleine Korbbehälter voll Kokosporlingsschnee mit, ein weiteres Körbchen hat er den Torwächtern als ‚Torgeschenk‘ gegeben, davon hat dein Bruder dieses Päckchen bekommen. Bei den Leuten da unten wachsen massenhaft jahrtausendealte Kiefern und Lebensbäume, davon sammeln sie diese Porlinge, mischen die Essenz daraus mit einer Medizin, und so entsteht dieser herrliche weiße Schnee. Wenn man ihn mit Muttermilch mischt und jeden Morgen nach dem Aufstehen eine Schale davon trinkt, ist das ein wunderbares Stärkungsmittel. Sonst kann man auch Kuhmilch nehmen oder schlimmstenfalls kochendes Wasser. Wir haben uns gedacht, das müßte gerade das Richtige für Wu-örl sein, und haben am Vormittag schon eine kleine Magd zu Euch geschickt, aber sie sagte, Eure Tür sei abgeschlossen gewesen und Wu-örl mit dir in den Garten gegangen. Eigentlich hatte ich sie besuchen wollen, um ihr den Porlingsschnee zu bringen, aber dann habe ich mir gesagt, da die Herrschaften nicht im Hause sind und überall streng kontrolliert wird, gehe ich besser nicht, zumal ich ja keine Anstellung habe und die Sache auch nicht so dringend war. Außerdem gab es in den letzten beiden Tagen Gerüchte, drinnen gehe es drunter und drüber. Wenn ich da mit hineingeraten wäre, hätte das ein böses Vergnügen werden können. Darum ist es gut, daß du selbst gekommen bist und den Porlingsschnee mitnehmen kannst.“ Frau Liu bedankte und verabschiedete sich, dann ging sie fort. Als sie ans Seitentor kam, wurde sie dort von einem Sklavenjungen mit den Worten empfangen: „Da bist du ja endlich! Von drinnen hat man schon mehrmals nach dir gefragt, und drei oder vier von uns sind noch unterwegs, um dich zu suchen. Aber wo kommst du eigentlich her? Der Weg hier führt doch nicht zu dir nach Hause, da kommen mir ja richtige Zweifel!“ „Du kleiner Affe!“ begann Frau Liu lachend zu schimpfen. Wer wissen will, wie es weiterging, muß das nächste Kapitel lesen. 61. Um eine Unschuldige zu schonen, vertuscht Bau-yü einen Diebstahl; auf ihre Autorität gestützt, schlichtet Ping-örl einen Rechtsstreit. „Du kleiner Affe!“ schimpfte Frau Liu lachend. „Hast du nicht einen Onkel mehr, wenn sich deine Tante einen Liebhaber nimmt? Was hast du also zu zweifeln? Muß ich dir erst deine Pißpottdeckelfrisur ausreißen, ehe du das Tor aufmachst und mich einläßt?“ Doch anstatt ihr das Tor zu öffnen, verlangte der Junge lachend: „Wenn du in den Garten gehst, mußt du ein paar Aprikosen für mich stehlen, Tante Liu! Ich warte hier. Und wenn du es vergißt, mache ich dir in Zukunft nicht mehr das Tor auf, wenn du spät in der Nacht Wein oder Öl kaufen gehst. Nicht einmal antworten werde ich dir, und du kannst dir die Kehle ausschreien.“ „Also, du bist verrückt!“ sagte Frau Liu und spuckte aus. „Dieses Jahr ist es nicht mehr wie früher. Alles ist unter die einzelnen Frauen aufgeteilt, und mit keiner von ihnen ist gut auszukommen. Kaum daß man unter einem Baum bloß vorbeigeht, funkeln ihre Augen schon wie bei einem Kampfhahn, und da soll man noch die Früchte anrühren? Als ich gestern unter einem Pflaumbaum vorbeikam, flog mir eine Biene ins Gesicht, und als ich sie wegscheuchen wollte, hat das deine feine Tante gesehen, aber weil sie zu weit weg war und es nicht richtig erkennen konnte, dachte sie, ich pflückte Pflaumen, und gleich fing sie an zu zetern. Noch sei Buddha kein Opfer davon gebracht worden, hat sie gesagt, die alte gnädige Frau und die gnädige Frau seien nicht zu Hause und hätten noch nichts davon bekommen, und wenn die Herrschaften ihr Teil hätten, würden auch die andern etwas abbekommen. Sie hat sich aufgeführt, als ob sich jemand vor Gier nach diesen Pflaumen umbringen wollte. Konnte ich ihr darauf mit Freundlichkeiten antworten? Vorhaltungen habe ich ihr gemacht. Aber sag einmal, alle deine Tanten und Anverwandten haben etwas im Garten zugeteilt bekommen, warum fragst du da nicht sie, sondern mich? Das ist ja wie mit der Speicherratte, die von der Krähe Reis borgen geht – die ihn bewacht, hat keinen, und die fliegt, soll welchen haben.“ „O weh, o weh!“ sagte der Sklavenjunge lachend. „Wenn du keine hast, dann eben nicht. Wozu das Geschwätz? Ich sehe schon, du brauchst mich in Zukunft nicht mehr. Aber wenn deine Tochter erst ihre schöne Stellung hat, wird sie uns noch oft genug brauchen, und wenn wir nicht reagieren, was dann?“ „Was phantasierst du da, du kleines Affengespenst?“ fragte Frau Liu lächelnd. „Was für eine schöne Stellung soll meine Tochter haben?“ „Mach mir doch nichts vor, ich weiß es schon längst!“ erwiderte der Sklavenjunge ebenfalls lächelnd. „Meinst du, nur ihr habt eure Beziehungen, und wir nicht? Mein Posten ist zwar hier draußen, aber ich habe drinnen ein paar Schwestern, die auch etwas darstellen, und so bleibt uns nichts verborgen.“ Als er das eben sagte, rief drinnen eine alte Sklavenfrau: „Holt endlich Schwägerin Liu, ihr kleinen Affen! Wenn sie jetzt nicht kommt, ist es zu spät.“ Ohne sich noch weiter um den Sklavenjungen zu kümmern, schob Frau Liu rasch das Tor auf, ging hinein und sagte lächelnd: „Keine Sorge! Hier bin ich.“ In der Küche waren zwar einige ihrer Gefährtinnen anwesend, aber sie hatten nicht gewagt, selbständig etwas zu entscheiden, und gewartet, daß Frau Liu kam, um die Speisen einzuteilen und austragen zu lassen. „Wo ist Wu-örl?“ erkundigte sich Frau Liu. „Sie ist eben in die Teeküche zu den anderen Mädchen gegangen“, lautete die Antwort. Da legte Frau Liu den Kokosporlingsschnee weg und teilte die Speisen für die einzelnen Gartenhäuser ein. Plötzlich aber erschien das kleine Sklavenmädchen Liän-hua aus den Räumen von Ying-tschun mit der Bestellung: „Schwester Sï-tji läßt sagen, sie möchte eine Schüssel ganz zart geschmorte Eier haben.“ „Vornehm, vornehm!“ sagte Frau Liu. „Ich weiß nicht warum, aber Eier sind knapp in diesem Jahr. Nicht einmal für zehn Münzen pro Stück bekommt man sie zu kaufen. Als die Herrschaften gestern Lebensmittelgeschenke an die Verwandtschaft schickten, waren vier oder fünf Einkäufer unterwegs und haben mit Mühe und Not zweitausend Eier zusammengebracht. Woher soll ich also welche nehmen? Sag ihr, sie kann sie ein andermal haben.“ „Als sie neulich Bohnenkäse haben wollte, hast du ihr welchen geschickt, der verdorben war, und ich habe eine Standpauke dafür bekommen“, sagte Liän-hua. „Heute will sie Eier, und es sind keine da. Was sind schon Eier für eine Seltenheit! Ich glaube nicht, daß du keine hast. Muß ich erst selber nachsehen?“ Mit diesen Worten trat sie wirklich näher, klappte die Vorratskiste auf und erblickte darin tatsächlich an die zehn Eier. „Und was ist das?“ fragte sie. „Warum hast du dich so? Was wir essen, hat die Herrschaft uns zugeteilt, und es braucht dir nicht darum leid zu tun. Oder hast vielleicht du diese Eier gelegt, daß niemand sie essen darf?“ Sofort legte Frau Liu ihre Arbeit aus der Hand, trat näher und sagte: „Hör auf, solchen Unsinn zu schwatzen! Deine Mutter legt vielleicht Eier. Die paar sind alles, was ich noch habe. Damit will ich die Speisen garnieren. Aber solange die Fräulein nicht ausdrücklich danach verlangen, hebe ich sie als Notvorrat auf. Wenn ich sie euch mache, und dann kommt eine Bestellung von den Fräulein, habe ich gar nichts Gutes mehr, nicht einmal Eier. Ihr lebt hier sorglos in Hallen und Höfen, wenn ihr trinken wollt, streckt ihr nur die Hand aus, und wenn ihr essen wollt, macht ihr nur den Mund auf, und Eier sind für euch etwas ganz Gewöhnliches. Es gibt Jahre, in denen es nicht einmal mehr Graswurzeln zu kaufen gibt, von Eiern ganz zu schweigen. Darum rate ich euch, ein bißchen bescheidener zu sein bei dem weißen Reis, den fetten Hühnern und den großen Enten, die ihr tagtäglich bekommt. So verwöhnt seid ihr davon, daß ihr euch jeden Tag etwas anderes ausdenkt – mal Eier und Bohnenkäse, dann wieder Mehlklüter und eingelegte Rüben. Ihr versteht euch wirklich auf Abwechslung! Aber ich bin doch nicht für euch da. Wenn aus jedem Haus ein Extragericht verlangt wird, macht das zusammen mehr als zehn. Da kann ich aufhören, für die Herrschaftsfräulein zu kochen, und sorge nur noch für die Fräulein Dienerinnen.“ Rot im Gesicht, rief Liän-hua: „Wer verlangt jeden Tag etwas anderes von dir, daß du hier schwatzen mußt wie ein Wasserfall? Wozu hat man dich hierher geholt, wenn nicht zu unserer Bequemlichkeit? Als neulich Tschun-yän kam und dir sagte, Schwester Tjing-wën wolle Estragongemüse essen, da hast du gleich gefragt, ob sie es mit Schweinefleisch oder mit Hühnerfleisch wolle. Als Tschun-yän sagte, es solle gar nicht mit Fleisch sein, und dir befahl, es mit Mehlklütern zu schmoren, aber mit wenig Öl, hast du dich sofort entschuldigt, daß du so gedankenlos warst, hast dir die Hände gewaschen und das Essen nicht nur geschmort, sondern auch selber hingetragen. Am liebsten hättest du noch mit dem Schwanz gewedelt. An mir aber willst du jetzt ein Exempel statuieren und schmierst mich hier vor allen Leuten aus.“ „Buddha Amitabha, alle sind meine Zeugen!“ erwiderte Frau Liu. „Nicht nur das eine Mal, sondern immer, seitdem im vergangenen Jahr die Küche hier eingerichtet wurde, lassen die Fräulein und Mädchen aus allen Häusern, wenn sie etwas extra haben wollen, zuerst das Geld bringen, um davon einzukaufen. Das hört sich so schön an – ich verwalte ja nur den Fräulein die Küche, habe nicht viel zu tun und streiche noch einen Gewinn dabei ein. Aber wenn man es einmal überrechnet, kann einem übel werden. Alle Fräulein und Mädchen sind zusammen vierzig bis fünfzig Personen, doch wir bekommen pro Tag nicht mehr als zwei Hühner, zwei Enten, etwas über zehn Djin Schweinefleisch und für eine Münzschnur Gemüse. Rechne dir selber aus, wie weit man damit kommt! Es reicht kaum für die beiden Mahlzeiten am Tag, wie könnte es da genug sein, damit sich der eine dies und der andere jenes bestellen kann und damit wir nachkaufen, wenn jemandem nicht schmeckt, was wir haben. Da wäre es das beste, mit der gnädigen Frau zu sprechen, damit sie die Zuweisungen erhöht, und dann werden genau wie in der großen Küche, wo für die alte gnädige Frau gekocht wird, alle Gerichte, die man sich denken kann, auf eine Tafel geschrieben, jeder ißt, was er möchte, und einmal im Monat wird bar bezahlt. Als sich Fräulein Tan-tschun und Fräulein Bau-tschai neulich abgesprochen hatten, geschmorte Bocksdorntriebe zu essen, schickten sie gleich ein Mädchen mit fünfhundert Bronzemünzen zu mir. Da habe ich gelacht und gesagt, selbst wenn sie dem dickbäuchigen Buddha Maitreya glichen0, könnten die Fräulein nicht für fünfhundert Münzen Bocksdorntriebe essen, zwanzig oder dreißig seien genug, und habe das Restgeld zurückgeschickt. Aber sie haben es nicht genommen und gesagt, ich solle mir Wein dafür kaufen. Außerdem meinten sie, daß es jetzt, wo wir im Garten eine eigene Küche hätten, nicht zu verhindern sei, daß sich die Leute aus den einzelnen Gartenhäusern alles mögliche hier holten. Aber auch Salz und Sojawürze kosteten Geld. Wenn ich ihnen nichts gäbe, sei das nicht gut, aber wenn ich es ihnen gebe, könne ich den Verlust nicht ersetzen, darum solle dies Geld den Fehlbetrag ausgleichen, der dadurch entstehe. Das sind zwei verständige Fräulein, und darum beten wir auch zu Buddha für sie. |