Hongloumeng/Chapter 28

From China Studies Wiki
< Hongloumeng
Revision as of 02:28, 10 April 2026 by Admin (talk | contribs) (Bilingual chapter (ZH Gengchen + DE Schwarz))
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Chapter: [1-10] · [11-20] · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · [31-40] · [41-50] · [51-60] · [61-70] · [71-80] · [81-90] · [91-100] · [101-110] · [111-120] · ← Contents

第二十八回

蒋玉函情赠茜香罗

薛宝钗羞笼红麝串

Djiang Yü-han macht ein Krappdufttuch zur Liebesgabe, Hsüä Bau-tschai wird einer Moschusperlenkette wegen beschämt.

中文原文 (庚辰本) Deutsche Übersetzung (Schwarz)

話說林黛玉只因昨夜晴雯不開門一事,錯疑在寶玉身上。至次日又可巧遇見餞花之期,正是一腔無明正未發泄,又勾起傷春愁思,因把些殘花落瓣去掩埋,由不得感花傷己,哭了幾聲,便隨口念了幾句。不想寶玉在山坡上聽見,先不過點頭感嘆;次後聽到「儂今葬花人笑痴,他年葬儂知是誰」,「一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知」等句,不覺慟倒山坡之上,懷裡兜的落花撒了一地。試想林黛玉的花顏月貌,將來亦到無可尋覓之時,寧不心碎腸斷!既黛玉終歸無可尋覓之時,推之於他人,如寶釵、香菱、襲人等,亦可到無可尋覓之時矣。寶釵等終歸無可尋覓之時,則自己又安在哉?且自身尚不知何在何往,則斯處、斯園、斯花、斯柳,又不知當屬誰姓矣!因此一而二,二而三,反覆推求了去,真不知此時此際欲為何等蠢物,杳無所知,逃大造,出塵網,使可解釋這段悲傷。正是:花影不離身左右,鳥聲只在耳東西。   那林黛玉正自傷感,忽聽山坡上也有悲聲,心下想道:「人人都笑我有些痴病,難道還有一個痴子不成?」想著,抬頭一看,見是寶玉。林黛玉看見,便道:「啐!我道是誰,原來是這個狠心短命的……」剛說到「短命」二字,又把口掩住,長嘆了一聲,自己抽身便走了。   這裡寶玉悲慟了一回,忽然抬頭不見了黛玉,便知黛玉看見他躲開了,自己也覺無味,抖抖土起來,下山尋歸舊路,往怡紅院來。可巧看見林黛玉在前頭走,連忙趕上去,說道:「你且站住。我知你不理我,我只說一句話,從今後撂開手。」林黛玉回頭看見是寶玉,待要不理他,聽他說「只說一句話,從此撂開手」,這話里有文章,少不得站住說道: 「有一句話,請說來。」寶玉笑道:「兩句話,說了你聽不聽?」黛玉聽說,回頭就走。寶玉在身後面嘆道:「既有今日,何必當初!」林黛玉聽見這話,由不得站住,回頭道:「當初怎麼樣?今日怎麼樣?」寶玉嘆道:「當初姑娘來了,那不是我陪著頑笑?憑我心愛的,姑娘要,就拿去;我愛吃的,聽見姑娘也愛吃,連忙乾乾凈凈收著等姑娘吃。一桌子吃飯,一床上睡覺。丫頭們想不到的,我怕姑娘生氣,我替丫頭們想到了。我心裡想著:姊妹們從小兒長大,親也罷,熱也罷,和氣到了兒,才見得比人好。如今誰承望姑娘人大心大,不把我放在眼睛里,倒把外四路的什麼寶姐姐鳳姐姐的放在心坎兒上,倒把我三日不理四日不見的。我又沒個親兄弟親姊妹。──雖然有兩個,你難道不知道是和我隔母的?我也和你似的獨出,只怕同我的心一樣。誰知我是白操了這個心,弄的有無處訴!」說著不覺滴下眼淚來。   黛玉耳內聽了這話,眼內見了這形景,心內不覺灰了大半,也不覺滴下淚來,低頭不語。寶玉見他這般形景,遂又說道:「我也知道我如今不好了,但只憑著怎麼不好,萬不敢在妹妹跟前有錯處。便有一二分錯處,你倒是或教導我,戒我下次,或罵我兩句,打我兩下,我都不灰心。誰知你總不理我,叫我摸不著頭腦,少魂失魄,不知怎麼樣才好。就便死了,也是個屈死鬼,任憑高僧高道懺悔也不能超生,還得你申明瞭緣故,我才得托生呢!」   黛玉聽了這個話,不覺將昨晚的事都忘在九霄雲外了,便說道:「你既這麼說,昨兒為什麼我去了,你不叫丫頭開門?」寶玉詫異道:「這話從那裡說起?我要是這麼樣,立刻就死了!」林黛玉啐道:「大清早起死呀活的,也不忌諱。你說有呢就有,沒有就沒有,起什麼誓呢。」寶玉道:「實在沒有見你去。就是寶姐姐坐了一坐,就出來了。」林黛玉想了一想,笑道:「是了。想必是你的丫頭們懶待動,喪聲歪氣的也是有的。」寶玉道:「想必是這個原故。等我回去問了是誰,教訓教訓他們就好了。」黛玉道:「你的那些姑娘們也該教訓教訓,只是我論理不該說。今兒得罪了我的事小,倘或明兒寶姑娘來,什麼貝姑娘來,也得罪了,事情豈不大了。」說著抿著嘴笑。寶玉聽了,又是咬牙,又是笑。   二人正說話,只見丫頭來請吃飯,遂都往前頭來了。王夫人見了林黛玉,因問道:「大姑娘,你吃那鮑太醫的藥可好些?」林黛玉道:「也不過這麼著。老太太還叫我吃王大夫的藥呢。」寶玉道:「太太不知道,林妹妹是內症,先天生的弱,所以禁不住一點風寒,不過吃兩劑煎藥就好了,散了風寒,還是吃丸藥的好。」王夫人道:「前兒大夫說了個丸藥的名字,我也忘了。」寶玉道:「我知道那些丸藥,不過叫他吃什麼人參養榮丸。」王夫人道:「不是。」寶玉又道:「八珍益母丸?左歸?右歸?再不,就是麥味地黃丸。」王夫人道:「都不是。我只記得有個『金剛』兩個字的。」寶玉扎手笑道:「從來沒聽見有個什麼『金剛丸』。若有了『金剛丸』,自然有『菩薩散』了!」說的滿屋裡人都笑了。寶釵抿嘴笑道:「想是天王補心丹。」王夫人笑道:「是這個名兒。如今我也糊塗了。」寶玉道:「太太倒不糊塗,都是叫『金剛』『菩薩』支使糊塗了。」王夫人道:「扯你娘的臊!又欠你老子捶你了。」寶玉笑道:「我老子再不為這個捶我的。」   王夫人又道:「既有這個名兒,明兒就叫人買些來吃。」寶玉笑道:「這些都不中用的。太太給我三百六十兩銀子,我替妹妹配一料丸藥,包管一料不完就好了。」王夫人道:「放屁!什麼藥就這麼貴?」寶玉笑道:「當真的呢,我這個方子比別的不同。那個藥名兒也古怪,一時也說不清。只講那頭胎紫河車,人形帶葉參,三百六十兩还不够戚本:“只講那頭胎紫河車,人形帶葉參,三百六十兩还不够。”甲戌、庚辰本作:“只講那......三百六十两不足。” 現依戚本。。龜大何首烏何首乌以大為貴,故有“龜大何首乌”之說。,千年松根茯苓膽,諸如此類的藥都不算為奇,只在群藥里算。那為君的藥,說起來唬人一跳。前兒薛大哥哥求了我一二年,我才給了他這方子。他拿了方子去又尋了二三年,花了有上千的銀子,才配成了。太太不信,只問寶姐姐。」寶釵聽說,笑著搖手兒說:「我不知道,也沒聽見。你別叫姨娘問我。」王夫人笑道:「到底是寶丫頭,好孩子,不撒謊。」寶玉站在當地,聽見如此說,一回身把手一拍,說道:「我說的倒是真話呢,倒說我撒謊。」口裡說著,忽一回身,只見林黛玉坐在寶釵身後抿著嘴笑,用手指頭在臉上畫著羞他。   鳳姐因在裡間屋裡看著人放桌子,聽如此說,便走來笑道:「寶兄弟不是撒謊,這倒是有的。上日薛大哥親自和我來尋珍珠,我問他作什麼,他說配藥。他還抱怨說,不配也罷了,如今那裡知道這麼費事。我問他什麼藥,他說是寶兄弟的方子,說了多少藥,我也沒工夫聽。他說不然我也買幾顆珍珠了,只是定要頭上帶過的,所以來和我尋。他說:『妹妹就沒散的,花兒上也得,掐下來,過後兒我揀好的再給妹妹穿了來。』我沒法兒,把兩枝珠花兒現拆了給他。還要了一塊三尺上用大紅紗去,乳缽乳了隔面子呢。」鳳姐說一句,那寶玉念一句佛,說:「太陽在屋子裡呢!」鳳姐說完了,寶玉又道:「太太想,這不過是將就呢。正經按那方子,這珍珠寶石定要在古墳里的,有那古時富貴人家裝裹的頭面,拿了來才好。如今那裡為這個去刨墳掘墓,所以只是活人帶過的,也可以使得。」王夫人道:「阿彌陀佛,不當家花花的!就是墳里有這個,人家死了幾百年,這會子翻屍盜骨的,作了藥也不靈!」   寶玉向林黛玉說道:「你聽見了沒有,難道二姐姐也跟著我撒謊不成?」臉望著黛玉說話,卻拿眼睛瞟著寶釵。黛玉便拉王夫人道:「舅母聽聽,寶姐姐不替他圓謊,他支吾著我。」王夫人也道:「寶玉很會欺負你妹妹。」寶玉笑道:「太太不知道這原故。寶姐姐先在家裡住著,那薛大哥哥的事,他也不知道,何況如今在裡頭住著呢,自然是越發不知道了。林妹妹才在背後羞我,打諒我撒謊呢。」   正說著,只見賈母房裡的丫頭找寶玉林黛玉去吃飯。林黛玉也不叫寶玉,便起身拉了那丫頭就走。那丫頭說等著寶玉一塊兒走。林黛玉道:「他不吃飯了,咱們走。我先走了。」說著便出去了。寶玉道:「我今兒還跟著太太吃罷。」王夫人道:「罷,罷,我今兒吃齋,你正經吃你的去罷。」寶玉道:「我也跟著吃齋。」說著便叫那丫頭「去罷」,自己先跑到桌子上坐了。王夫人向寶釵等笑道:「你們只管吃你們的,由他去罷。」寶釵因笑道:「你正經去罷。吃不吃,陪著林姑娘走一趟,他心裡打緊的不自在呢。」寶玉道:「理他呢,過一會子就好了。」   一時吃過飯,寶玉一則怕賈母記掛,二則也記掛著林黛玉,忙忙的要茶漱口。探春惜春都笑道:「二哥哥,你成日家忙些什麼?吃飯吃茶也是這麼忙碌碌的。」寶釵笑道:「你叫他快吃了瞧林妹妹去罷,叫他在這裡胡羼些什麼。」寶玉吃了茶,便出來,一直往西院來。可巧走到鳳姐兒院門前,只見鳳姐蹬著門檻子拿耳挖子剔牙,看著十來個小廝們挪花盆呢。見寶玉來了,笑道:「你來的好。進來,進來,替我寫幾個字兒。」寶玉只得跟了進來。到了屋裡,鳳姐命人取過筆硯紙來,向寶玉道:「大紅妝緞四十匹,蟒緞四十匹,上用紗各色一百匹,金項圈四個。」寶玉道:「這算什麼?又不是帳,又不是禮物,怎麼個寫法?」鳳姐兒道:「你只管寫上,橫豎我自己明白就罷了。」寶玉聽說只得寫了。鳳姐一面收起,一面笑道:「還有句話告訴你,不知你依不依?你屋裡有個丫頭叫紅玉,我合你說說,要叫了來使喚,總也沒說,今兒見你才想起來。」寶玉道:「我屋裡的人也多的很,姐姐喜歡誰,只管叫了來,何必問我。」鳳姐笑道:「既這麼著,我就叫人帶他去了。」寶玉道:「只管帶去。」說著便要走。鳳姐兒道:「你回來,我還有一句話呢。」寶玉道:「老太太叫我呢,有話等我回來罷。」說著便來至賈母這邊,只見都已吃完飯了。賈母因問他:「跟著你娘吃了什麼好的?」寶玉笑道:「也沒什麼好的,我倒多吃了一碗飯。」因問:「林妹妹在那裡?」賈母道:「裡頭屋裡呢。」   寶玉進來,只見地下一個丫頭吹熨斗,炕上兩個丫頭打粉線,黛玉彎著腰拿著剪子裁什麼呢。寶玉走進來笑道:「哦,這是作什麼呢?才吃了飯,這麼空著頭,一會子又頭疼了。」黛玉並不理,只管裁他的。有一個丫頭說道:「那塊綢子角兒還不好呢,再熨他一熨。」黛玉便把剪子一撂,說道:「理他呢,過一會子就好了。」寶玉聽了,只是納悶。只見寶釵探春等也來了,和賈母說了一回話。寶釵也進來問:「林妹妹作什麼呢?」因見林黛玉裁剪,因笑道:「妹妹越發能幹了,連裁剪都會了。」黛玉笑道:「這也不過是撒謊哄人罷了。」寶釵笑道:「我告訴你個笑話兒,才剛為那個藥,我說了個不知道,寶兄弟心裡不受用了。」林黛玉道:「理他呢,過會子就好了。」寶玉向寶釵道:「老太太要抹骨牌,正沒人呢,你抹骨牌去罷。」寶釵聽說,便笑道:「我是為抹骨牌才來了?」說著便走了。林黛玉道:「你倒是去罷,這裡有老虎,看吃了你!」說著又裁。寶玉見他不理,只得還陪笑說道:「你也出去逛逛再裁不遲。」林黛玉總不理。寶玉便問丫頭們:「這是誰叫裁的?」林黛玉見問丫頭們,便說道:「憑他誰叫我裁,也不管二爺的事!」寶玉方欲說話,只見有人進來回說「外頭有人請」。寶玉聽了,忙撤身出來。黛玉向外頭說道:「阿彌陀佛!趕你回來,我死了也罷了。」   寶玉出來,到外面,只見焙茗說道:「馮大爺家請。」寶玉聽了,知道是昨日的話,便說:「要衣裳去。」自己便往書房裡來。焙茗一直到了二門前等人,只見一個老婆子出來了,焙茗上去說道:「寶二爺在書房裡等出門的衣裳,你老人家進去帶個信兒。」那婆子說:「你媽的屄!倒好,寶二爺如今在園子里住著,跟他的人都在園子里,你又跑了這裡來帶信兒!」焙茗聽了,笑道:「罵的是,我也糊塗了。」說著一徑往東邊二門前來。可巧門上小廝在甬路底下踢球,焙茗將原故說了。小廝跑了進去,半日抱了一個包袱出來,遞與焙茗。回到書房裡,寶玉換了,命人備馬,只帶著焙茗、鋤藥、雙瑞、雙壽四個小廝去了。   一徑到了馮紫英家門口,有人報與了馮紫英,出來迎接進去。只見薛蟠早已在那裡久候,還有許多唱曲兒的小廝並唱小旦的蔣玉菡、錦香院的妓女雲兒。大家都見過了,然後吃茶。寶玉擎茶笑道:「前兒所言幸與不幸之事,我晝懸夜想,今日一聞呼喚即至。」馮紫英笑道:「你們令表兄弟倒都心實。前日不過是我的設辭,誠心請你們一飲,恐又推托,故說下這句話。今日一邀即至,誰知都信真了。」說畢大家一笑,然後擺上酒來,依次坐定。馮紫英先命唱曲兒的小廝過來讓酒,然後命雲兒也來敬。   那薛蟠三杯下肚,不覺忘了情,拉著雲兒的手笑道:「你把那梯己新樣兒的曲子唱個我聽,我吃一壇如何?」雲兒聽說,只得拿起琵琶來,唱道:   兩個寃家,都難丟下,想著你來又記掛著他。兩個人形容俊俏,都難描畫。想昨宵幽期私訂在荼蘼架,一個偷情,一個尋拿,拿住了三曹對案,我也無回話。   唱畢笑道:「你喝一罈子罷了。」薛蟠聽說,笑道:「不值一壇,再唱好的來。」   寶玉笑道:「聽我說來:如此濫飲,易醉而無味。我先喝一大海,發一新令,有不遵者,連罰十大海,逐出席外與人斟酒。」馮紫英蔣玉菡等都道:「有理,有理。」寶玉拿起海來一氣飲乾,說道:「如今要說悲、愁、喜、樂四字,卻要說出女兒來,還要註明這四字原故。說完了,飲門杯。酒面要唱一個新鮮時樣曲子;酒底要席上生風一樣東西,或古詩、舊對、《四書》、《五經》、成語。」薛蟠未等說完,先站起來攔道:「我不來,別算我。這竟是捉弄我呢!」雲兒也站起來,推他坐下,笑道:「怕什麼?這還虧你天天吃酒呢,難道你連我也不如!我回來還說呢。說是了,罷;不是了,不過罰上幾杯,那裡就醉死了。你如今一亂令,倒喝十大海,下去斟酒不成?」眾人都拍手道妙。薛蟠聽說無法,只得坐了。聽寶玉說道:

  女兒悲,青春已大守空閨。   女兒愁,悔教夫婿覓封侯。   女兒喜,對鏡晨妝顏色美。   女兒樂,鞦韆架上春衫薄。

  眾人聽了,都道:「說得有理。」薛蟠獨揚著臉搖頭說:「不好,該罰!」眾人問:「如何該罰?」薛蟠道:「他說的我通不懂,怎麼不該罰?」雲兒便擰他一把,笑道:「你悄悄的想你的罷。回來說不出,又該罰了。」於是拿琵琶聽寶玉唱道:

  滴不盡相思血淚拋紅豆,   睡不穩紗窗風雨黃昏後,   忘不了新愁與舊愁,   咽不下玉粒金蒓噎滿喉,   照不見菱花鏡里形容瘦。   展不開的眉頭,捱不明的更漏。   呀!恰便似遮不住的青山隱隱,流不斷的綠水悠悠。

  唱完,大家齊聲喝彩,獨薛蟠說無板。寶玉飲了門杯,便拈起一片梨來,說道:「雨打梨花深閉門。」完了令。   下該馮紫英,說道:

  女兒悲,兒夫染病在垂危。   女兒愁,大風吹倒梳妝樓。   女兒喜,頭胎養了雙生子。   女兒樂,私向花園掏蟋蟀。

  說畢,端起酒來,唱道:

  你是個可人,你是個多情,你是個刁鑽古怪鬼靈精,你是個神仙也不靈。我說的話兒你全不信,只叫你去背地裡細打聽,才知道我疼你不疼!

  唱完,飲了門杯,說道:「雞聲茅店月。」令完,下該雲兒。   雲兒便說道:「女兒悲,將來終身指靠誰?」薛蟠嘆道:「我的兒,有你薛大爺在,你怕什麼!」眾人都道:「別混他,別混他!」雲兒又道:「女兒愁,媽媽打罵何時休!」薛蟠道:「前兒我見了你媽,還吩咐他不叫他打你呢。」眾人都道:「再多言者罰酒十杯。」薛蟠連忙自己打了一個嘴巴子,說道:「沒耳性,再不許說了。」雲兒又道:「女兒喜,情郎不舍還家裡。女兒樂,住了簫管弄弦索。」說完,便唱道:

  豆蔻開花三月三,一個蟲兒往裡鑽。鑽了半日不得進去,爬到花兒上打鞦韆。肉兒小心肝,我不開了你怎麼鑽?

  唱畢,飲了門杯,說道:「桃之夭夭。」令完了,下該薛蟠。   薛蟠道:「我可要說了:女兒悲──」說了半日,不見說底下的。馮紫英笑道:「悲什麼?快說來。」薛蟠登時急的眼睛鈴鐺一般,瞪了半日,才說道:「女兒悲──」又咳嗽了兩聲,說道:「女兒悲,嫁了個男人是烏龜。」眾人聽了都大笑起來。薛蟠道:「笑什麼,難道我說的不是?一個女兒嫁了漢子,要當忘八,他怎麼不傷心呢?」眾人笑的彎腰說道:「你說的很是,快說底下的。」薛蟠瞪了一瞪眼,又說道:「女兒愁──」說了這句,又不言語了。眾人道:「怎麼愁?」薛蟠道:「繡房攛出個大馬猴。」眾人呵呵笑道:「該罰,該罰!這句更不通,先還可恕。」說著便要篩酒。寶玉笑道:「押韻就好。」薛蟠道: 「令官都準了,你們鬧什麼?」眾人聽說,方纔罷了。雲兒笑道:「下兩句越發難說了,我替你說罷。」薛蟠道:「胡說!當真我就沒好的了!聽我說罷:女兒喜,洞房花燭朝慵起。」眾人聽了,都詫異道:「這句何其太韻?」薛蟠又道:「女兒樂,一根往裡戳。」眾人聽了,都扭著臉說道:「該死,該死該死,該死!快唱了罷。」薛蟠便唱道:「一個蚊子哼哼哼。」眾人都怔了,說「這是個什麼曲兒?」薛蟠還唱道:「兩個蒼蠅嗡嗡嗡。」眾人都道:「罷,罷,罷!」薛蟠道:「愛聽不聽!這是新鮮曲兒,叫作哼哼韻。你們要懶待聽,邊酒底都免了,我就不唱。」眾人都道:「免了罷,免了罷,倒別耽誤了別人家。」   於是蔣玉菡說道:

  女兒悲,丈夫一去不回歸。   女兒愁,無錢去打桂花油。   女兒喜,燈花並頭結雙蕊。   女兒樂,夫唱婦隨真和合。

  說畢,唱道:

  可喜你天生成百媚嬌,恰便似活神仙離碧霄。度青春,年正小;配鸞鳳,真也著。呀!看天河正高,聽譙樓鼓敲,剔銀燈同入鴛幃悄。

  唱畢,飲了門杯,笑道:「這詩詞上我倒有限。幸而昨日見了一副對子,可巧只記得這句,幸而席上還有這件東西。」說畢,便幹了酒,拿起一朵木樨來,念道:「花氣襲人知晝暖。」   眾人倒都依了,完令。薛蟠又跳了起來,喧嚷道:「了不得,了不得!該罰,該罰!這席上又沒有寶貝,你怎麼念起寶貝來?」蔣玉菡怔了,說道:「何曾有寶貝?」薛蟠道:「你還賴呢!你再念來。」蔣玉菡只得又念了一遍。薛蟠道:「襲人可不是寶貝是什麼!你們不信,只問他。」說畢,指著寶玉。寶玉沒好意思起來,說:「薛大哥,你該罰多少?」薛蟠道:「該罰,該罰!」說著拿起酒來,一飲而盡。馮紫英與蔣玉菡等不知原故,雲兒便告訴了出來。蔣玉菡忙起身陪罪。眾人都道:「不知者不作罪。」   少刻,寶玉出席解手,蔣玉菡便隨了出來。二人站在廊檐下,蔣玉菡又陪不是。寶玉見他嫵媚溫柔,心中十分留戀,便緊緊的搭著他的手,叫他:「閑了往我們那裡去。還有一句話借問,也是你們貴班中,有一個叫琪官的,他在那裡?如今名馳天下,我獨無緣一見。」蔣玉菡笑道:「就是我的小名兒。」寶玉聽說,不覺欣然跌足笑道:「有幸,有幸!果然名不虛傳。今兒初會,便怎麼樣呢?」想了一想,向袖中取出扇子,將一個玉訣扇墜解下來,遞與琪官,道:「微物不堪,略表今日之誼。」琪官接了,笑道:「無功受祿,何以克當!也罷,我這裡得了一件奇物,今日早起方繫上,還是簇新的,聊可表我一點親熱之意。」說畢撩衣,將系小衣兒一條大紅汗巾子解了下來,遞與寶玉,道:「這汗巾子是茜香國女國王所貢之物,夏天繫著,肌膚生香,不生汗漬。昨日北靜王給我的,今日才上身。若是別人,我斷不肯相贈。二爺請把自己系的解下來,給我繫著。」寶玉聽說,喜不自禁,連忙接了,將自己一條松花汗巾解了下來,遞與琪官。二人方束好,只見一聲大叫:「我可拿住了!」只見薛蟠跳了出來,拉著二人道:「放著酒不吃,兩個人逃席出來乾什麼?快拿出來我瞧瞧。」二人都道:「沒有什麼。」薛蟠那裡肯依,還是馮紫英出來才解開了。於是復又歸坐飲酒,至晚方散。   寶玉回至園中,寬衣吃茶。襲人見扇子上的墜兒沒了,便問他:「往那裡去了?」寶玉道:「馬上丟了。」睡覺時只見腰裡一條血點似的大紅汗巾子,襲人便猜了八九分,因說道:「你有了好的系褲子,把我那條還我罷。」寶玉聽說,方想起那條汗巾子原是襲人的,不該給人才是,心裡後悔,口裡說不出來,只得笑道:「我賠你一條罷。」襲人聽了,點頭嘆道:「我就知道又乾這些事!也不該拿著我的東西給那起混帳人去。也難為你,心裡沒個算計兒。」 再要說幾句,又恐慪上他的酒來,少不得也睡了,一宿無話。   至次日天明,方纔醒了,只見寶玉笑道:「夜裡失了盜也不曉得,你瞧瞧褲子上。」襲人低頭一看,只見昨日寶玉系的那條汗巾子系在自己腰裡呢,便知是寶玉夜間換了,忙一頓把解下來,說道:「我不希罕這行子,趁早兒拿了去!」寶玉見他如此,只得委婉解勸了一回。襲人無法,只得系在腰裡。過後寶玉出去,終久解下來擲在個空箱子里,自己又換了一條繫著。   寶玉並未理論,因問起昨日可有什麼事情。襲人便回說:「二奶奶打發人叫了紅玉去了。他原要等你來的,我想什麼要緊,我就作了主,打發他去了。」寶玉道:「很是。我已知道了,不必等我罷了。」襲人又道:「昨兒貴妃打發夏太監出來,送了一百二十兩銀子,叫在清虛觀初一到初三打三天平安醮,唱戲獻供,叫珍大爺領著眾位爺們跪香拜佛呢。還有端午兒的節禮也賞了。」說著命小丫頭子來,將昨日所賜之物取了出來,只見上等宮扇兩柄,紅麝香珠二串,鳳尾羅二端,芙蓉簟一領。寶玉見了,喜不自勝,問「別人的也都是這個?」襲人道:「老太太的多著一個香如意,一個瑪瑙枕。太太、老爺、姨太太的只多著一個如意。你的同寶姑娘的一樣。林姑娘同二姑娘、三姑娘、四姑娘只單有扇子同數珠兒,別人都沒了。大奶奶、二奶奶他兩個是每人兩匹紗,兩匹羅,兩個香袋,兩個錠子藥。」寶玉聽了,笑道:「這是怎麼個原故?怎麼林姑娘的倒不同我的一樣,倒是寶姐姐的同我一樣!別是傳錯了罷?」襲人道:「昨兒拿出來,都是一份一份的寫著簽子,怎麼就錯了!你的是在老太太屋裡的,我去拿了來了。老太太說了,明兒叫你一個五更天進去謝恩呢。」寶玉道:「自然要走一趟。」說著便叫紫綃來:「拿了這個到林姑娘那裡去,就說是昨兒我得的,愛什麼留下什麼。」紫綃答應了,拿了去,不一時回來說:「林姑娘說了,昨兒也得了,二爺留著罷。」   寶玉聽說,便命人收了。剛洗了臉出來,要往賈母那裡請安去,只見林黛玉頂頭來了。寶玉趕上去笑道:「我的東西叫你揀,你怎麼不揀?」林黛玉昨日所惱寶玉的心事早又丟開,又顧今日的事了,因說道:「我沒這麼大福禁受,比不得寶姑娘,什麼金什麼玉的,我們不過是草木之人!」寶玉聽他提出「金玉」二字來,不覺心動疑猜,便說道:「除了別人說什麼金什麼玉,我心裡要有這個想頭,天誅地滅,萬世不得人身!」林黛玉聽他這話,便知他心裡動了疑,忙又笑道:「好沒意思,白白的說什麼誓?管你什麼金什麼玉的呢!」寶玉道:「我心裡的事也難對你說,日後自然明白。除了老太太、老爺、太太這三個人,第四個就是妹妹了。要有第五個人,我也說個誓。」林黛玉道:「你也不用說誓,我很知道你心裡有『妹妹』,但只是見了『姐姐』,就把『妹妹』 忘了。」 寶玉道:「那是你多心,我再不的。」林黛玉道:「昨兒寶丫頭不替你圓謊,為什麼問著我呢?那要是我,你又不知怎麼樣了。」   正說著,只見寶釵從那邊來了,二人便走開了。寶釵分明看見,只裝看不見,低著頭過去了,到了王夫人那裡,坐了一回,然後到了賈母這邊,只見寶玉在這裡呢。薛寶釵因往日母親對王夫人等曾提過「金鎖是個和尚給的,等日後有玉的方可結為婚姻」等語,所以總遠著寶玉。昨兒見元春所賜的東西,獨他與寶玉一樣,心裡越發沒意思起來。幸虧寶玉被一個林黛玉纏綿住了,心心念念只記掛著林黛玉,並不理論這事。此刻忽見寶玉笑問道:「寶姐姐,我瞧瞧你的紅麝串子?」可巧寶釵左腕上籠著一串,見寶玉問他,少不得褪了下來。寶釵生的肌膚豐澤,容易褪不下來。寶玉在旁看著雪白一段酥臂,不覺動了羡慕之心,暗暗想道: 「這個膀子要長在林妹妹身上,或者還得摸一摸,偏生長在他身上。」正是恨沒福得摸,忽然想起「金玉」一事來,再看看寶釵形容,只見臉若銀盆,眼似水杏,唇不點而紅,眉不畫而翠,比林黛玉另具一種嫵媚風流,不覺就呆了,寶釵褪了串子來遞與他也忘了接。寶釵見他怔了,自己倒不好意思的,丟下串子,回身才要走,只見林黛玉蹬著門檻子,嘴裡咬著手帕子笑呢。寶釵道:「你又禁不得風吹,怎麼又站在那風口裡?」林黛玉笑道:「何曾不是在屋裡的。只因聽見天上一聲叫喚,出來瞧了瞧,原來是個呆雁。」薛寶釵道:「呆雁在那裡呢?我也瞧一瞧。」林黛玉道: 「我才出來,他就『忒兒』一聲飛了。」口裡說著,將手裡的帕子一甩,向寶玉臉上甩來。寶玉不防,正打在眼上,「噯喲」了一聲。要知端的,且聽下回分解。

注释

en sie, daß sie zu gehorchen hatten, und schon kam einer von ihnen auf die Plattform gestiegen und spuckte Djia Jung voll ins Gesicht. „Frag ihn!“ befahl Djia Dschën, und der Sklavenjunge fragte Djia Jung: „Wie konntet Ihr Euch schon abkühlen gehen, solange sich der gnädige Herr von der Hitze nichts anhaben läßt?“ Djia Jung ließ die Arme herabhängen und wagte keinen Ton zu erwidern. Nicht nur Djia Yün, Djia Ping und Djia Tjin fuhr der Schreck in die Glieder, als sie diese Szene mit ansehen mußten, auch Djia Huang, Djia Biän und Djia Tjiung wurden unsicher und traten langsam einer nach dem andern vom Fuße der Mauer fort. „Was stehst du hier herum?“ wurde Djia Jung inzwischen von Djia Dschën angefahren. „Willst du nicht endlich aufs Pferd steigen und nach Hause reiten, um deiner Mutter zu sagen, die alte gnädige Frau sei mit den Fräulein hier und sie solle rasch herkommen, um ihr aufzuwarten?“ Sogleich eilte Djia Jung hinaus, rief in einem fort, man solle sein Pferd bringen, und grollte dazwischen: „Alle hatten sich längst davongemacht, und ausgerechnet mich sucht er sich aus, um mir eins auf den Deckel zu geben!“ Dann wieder schimpfte er auf die Sklavenjungen: „Hat man euch die Hände gebunden, oder was? Wo bleibt mein Pferd?“ Am liebsten hätte er einen Sklavenjungen losgeschickt, aber weil er Angst hatte, das könnte herauskommen, blieb ihm keine andere Wahl, als selbst zu reiten, und so machte er sich auf den Weg. Mehr soll hier nicht davon die Rede sein. Djia Dschën wollte eben wieder hineingehen, da sah er, daß der Abt Dschang neben ihm stand. „Eigentlich dürfte ich mich nicht mit anderen auf eine Stufe stellen und müßte drinnen aufwarten“, sprach der Abt ihn an, „aber so heiß, wie es ist, und da auch all die jungen Fräulein mit hier sind, wage ich nicht, einfach dort einzudringen, und bitte um Eure Weisungen. Wahrscheinlich wird die alte gnädige Frau wünschen, daß ich sie durch den Tempel führe, also will ich hier warten!“ Djia Dschën wußte zwar, daß der Abt Dschang seinerzeit stellvertre­tend für den Herzog Jung-guo ins Kloster gegeben worden war, aber auch, daß der verblichene Kaiser höchstselbst ihn einen ‚Unsterblichen in der Scheinwelt‘ genannt hatte, daß er heute das Siegel der Zentralen Dauistenkanzlei führte und daß er vom regierenden Herrscher mit dem Titel ‚Vollendeter Seliger‘ belehnt worden war, während ihn Prinzen, Herzöge und mächtige Beamte einen Heiligen nannten. Deshalb wagte er nicht, ihn geringzuschätzen. Außerdem pflegte der Abt häufig ihre beiden Anwesen zu besuchen und kannte alle Frauen und Mädchen von Angesicht. Und so erwiderte Djia Dschën jetzt lächelnd: „Mußt du solche Worte machen, wenn wir unter uns sind? Wenn du nicht gleich damit aufhörst, reiße ich dir den Bart aus! Auf der Stelle gehst du mit hinein!“ Laut auflachend schloß der Abt sich ihm an. Djia Dschën trat vor die Herzoginmutter und meldete mit einer Verbeugung: „Großvater Dschang ist gekommen, um seinen Gruß zu entbieten.“ Und sogleich befahl die Herzoginmutter: „Führ ihn her!“ Rasch faßte Djia Dschën den Abt unter und führte ihn hinüber. „Unsterblicher Buddha!“ redete der Abt die Herzoginmutter an. „Mögen Euch stets Glück und ein langes Leben, Friede und Wohlergehen zuteil werden, alte Ahne, und mögen sich auch die jungen Frauen und Fräulein des besten Glücks erfreuen! Ich bin lange nicht bei Euch gewesen, um Euch meinen Gruß zu entbieten. Ihr seht heute wieder besser aus als ehedem.“ „Und wie geht es dir, alter Heiliger?“ erkundigte sich die Herzogin­mut­ter lächelnd. „Euer Glück und Eure Gesundheit sind der Grund, daß es auch mir noch gut geht, alte gnädige Frau“, sagte der Abt Dschang. „Nur mache ich mir Sorgen, ob auch der kleine Herr wohlauf ist. Am sechsundzwanzigsten Tag des vierten Monats beging ich hier den Geburtstag des Himmelbe­schat­ten­den Fürsten. Es kamen nur wenige Besucher, und alles war sauber, darum ließ ich auch den kleinen Herrn einladen, damit er ein Vergnügen hat. Aber es hieß, er sei nicht zu Hause.“ „Er war wirklich nicht zu Hause“, versicherte die Herzoginmutter, dann wandte sie sich um und rief nach Bau-yü. Bau-yü, der eben austreten gewesen war, trat rasch vor und begrüßte den Abt Dschang. Dieser umarmte ihn, fragte, wie es ihm gehe, und bemerkte dann lächelnd zur Herzoginmutter: „Zu­ge­nom­men hat er!“ „Äußerlich macht er zwar einen guten Eindruck“, sagte die Herzogin­mut­ter, „aber innerlich ist er zart. Und so, wie sein Vater ihn zum Lernen drängt, wird er mir noch krank werden davon.“ „In der letzten Zeit habe ich bei einer Reihe von Leuten Kalligraphien und Gedichte zu sehen bekommen, die er geschrieben hat, und alles war unübertrefflich“, berichtete der Abt Dschang. „Warum muß ihm der alte Herr da vorwerfen, er sei nicht eifrig genug bei der Sache? Mir scheint, es ist genug so.“ Dann fuhr er mit einem Seufzer fort: „Nach Gesicht und Gestalt, Redeweise und Auftreten scheint er mir ganz das Ebenbild des alten gnädigen Herzogs zu sein.“ Und bei diesen Worten liefen ihm die Tränen herab. Auch der Herzoginmutter näßten unwillkürlich Tränen die Wangen, als sie ihm antwortete: „Ganz genau! Von allen meinen Kindern und Kindeskin­dern sieht keines ihm ähnlich, bis auf Bau-yü.“ An Djia Dschën gewandt, sagte der Abt: „Wie der alte gnädige Herzog aussah, haben die jungen Herren natürlich nicht mehr gesehen. Selbst der alte gnädige Herr und der zweite gnädige Herr werden sich wohl nicht mehr deutlich an ihn erinnern.“ Dann aber lachte er laut auf, ehe er fortfuhr: „Neulich habe ich in einer Familie ein fünfzehnjähriges Fräulein gesehen, das sehr schön gewachsen war. Ich denke, es wird Zeit, sich um die Heirat des kleinen Herrn zu kümmern, und dieses Fräulein schien mir nach Aussehen, Klugheit, Charakter und Vermögen gerade die Richtige für ihn zu sein. Ich weiß bloß nicht, wie Ihr darüber denkt, alte gnädige Frau, und deshalb wollte ich nichts übereilen. Erst wenn Ihr mir Eure Weisungen erteilt, will ich mit den Leuten sprechen.“ „Letztens hat ein buddhistischer Mönch uns gesagt, dem Jungen sei es nicht bestimmt, früh zu heiraten“, sagte die Herzoginmutter, „darum wollten wir warten, bis er ein wenig älter ist, ehe wir ihn verloben. Aber du kannst schon immer Erkundigungen einholen. Ob die Familie reich ist, spielt gar keine Rolle, die Hauptsache ist, das Mädchen paßt dem Wesen nach zu ihm. Dann kannst du uns Bescheid sagen. Wenn die Familie arm ist, gibt man ihr ein paar Liang Silber, und damit basta. Nur findet sich nach Art und Cha­rak­ter schwer etwas Gutes.“ Kaum hatte sie das gesagt, nahm Hsi-fëng lächelnd das Wort. „Großvater Dschang!“ sagte sie, „das neue Namensamulett für unsere Tochter hast du noch immer nicht bringen lassen, und trotzdem hattest du neulich die Stirn, jemand zu mir zu schicken und um blaßgelben Atlas zu bitten. Wenn du ihn nicht bekommen hättest, wärst du sicher beleidigt gewesen.“ „Ach“, sagte der Abt und lachte dabei, „da sieht man, wie mir schon die Augen flimmern. Die junge gnädige Frau hatte ich gar nicht bemerkt, darum habe ich mich auch noch nicht bedankt. Das Amulett ist längst fertig. Schon neulich wollte ich es bringen, aber dann ließ die kaiserliche Nebenfrau unverhofft den heutigen Gottesdienst ansetzen, und da habe ich es in der Aufregung vergessen. Es liegt noch vor dem Götterbild, ich gehe es holen!“ Und schon lief er in die große Tempelhalle. Bald darauf kam er mit einem Tablett zurück, auf dem eine Buchhülle aus dunkelrotem Atlas lag und darauf das Amulett. Da-djiäs Amme nahm es entgegen, und eben wollte der Abt nun Da-djiä auf den Arm nehmen, als Hsi-fëng lächelnd sagte: „Du hättest es doch einfach in der Hand herbringen können. Warum mußtest du es auf das Tablett legen?“ „Meine Hände sind nicht sauber“, erwiderte der Abt Dschang. „Wie hätte ich es da anfassen können! Mit dem Tablett ist es reinlicher.“ „Als du mit dem Tablett ankamst, habe ich schon einen Schreck be­kom­men“, fuhr Hsi-fëng fort. „Ich dachte, du willst um Almosen bitten, statt das Amulett zu bringen.“ Alles platzte laut heraus, selbst Djia Dschën mußte lachen. Die Herzo­gin­mutter aber wandte den Kopf und sagte: „Äffchen, Äffchen! Hast du keine Angst, in die Hölle zu kommen, wo die Zungen abgeschnitten werden?“ PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT „Warum sollte ich?“ fragte Hsi-fëng lächelnd. „Bin ich nicht immer von ihm angehalten worden, im verborgenen gute Taten zu vollbringen, weil es mein Leben verkürzen würde, wenn ich damit zögerte?“ Auch der Abt Dschang lächelte. „Das Tablett habe ich tatsächlich noch aus einem anderen Grund mitgebracht“, erklärte er. „Aber nicht, um Almosen zu erbetteln. Vielmehr wollte ich den kleinen Herrn bitten, seinen Jadestein darauf zu legen, damit ich ihn einmal meinen Freunden und Jüngern zeigen kann, die von weither zu mir gekommen sind.“ „Aber wozu mußt du – alt und gebrechlich, wie du bist – damit hin- und herlaufen?“ fragte die Herzoginmutter. „Nimm den Jungen mit hinüber, und wenn sich alle den Stein angesehen haben, kommt er wieder zurück. Ist das nicht einfacher?“ „Ihr habt nicht verstanden, worum es mir geht, alte gnädige Frau“, erwiderte der Abt Dschang. „Ich bin zwar über die achtzig schon hinaus, doch Euer Glück ist meine Stütze, so daß ich noch immer gesund und kräftig bin. Zum andern aber sind dort viele Menschen beisammen, und der Geruch ist schwer zu ertragen. Noch dazu ist heute ein heißer Tag, und da der kleine Herr so etwas nicht gewohnt ist, wäre es schlimm für ihn, diesen Gestank erdulden zu müssen.“ Nunmehr befahl die Herzoginmutter, Bau-yü solle den beseelten Jadestein abnehmen und auf das Tablett legen. Behutsam nahm ihn der Abt Dschang auf der seidenen Unterlage entgegen und trug das Tablett mit beiden Händen hinaus. Dann ging die Herzoginmutter mit ihrer Begleitung zusammen umher und sah sich alles an. Als sie eben das mittlere Turmgebäude betrat, kam Djia Dschën mit der Meldung: „Großvater Dschang bringt den Jade.“ Kaum daß Djia Dschën ausgesprochen hatte, trat der Abt Dschang mit dem Tablett herein. Lächelnd sagte er: „Dank meinem Glück haben sich alle den Jade des kleinen Herrn ansehen können, und es war ihnen ein seltenes Erlebnis. Da sie sonst nichts parat hatten, um es dem kleinen Herrn als Zeichen der Ehrerbietung zu schenken, schicken sie hier Gegenstände, die ihnen zur Verbreitung der Lehre dienten, um sie ihm zu verehren. Wenn sich der kleine Herr nichts daraus macht, mag er sie immerhin in seinem Zimmer aufbewahren, um sich daran zu erfreuen oder jemand anders damit zu beschenken.“ Als die Herzoginmutter nach dem Tablett schaute, erblickte sie darauf Halbringe aus Gold und offene Ringe aus Jade, Inschriften wie „Alles nach Wunsch“ und „Jahr für Jahr Frieden“. Jedes Stück war mit Perlen oder Edelsteinen verziert, aus Jade geschliffen oder mit Gold eingelegt. Zusammen waren es wohl dreißig bis fünfzig solcher Kleinodien. Und so sagte sie: „Das ist doch Unsinn! Wie können sich Mönche solche Geschenke leisten? Was soll denn das? Auf gar keinen Fall können wir das annehmen!“ „Das sind nur unbedeutende Beweise ihrer Ehrerbietung, und ich habe sie nicht davon abbringen können, sie ihm zu schenken“, erklärte der Abt Dschang. „Wenn Ihr sie zurückweist, wird man mich für gering schätzen und mir nicht glauben, daß ich als Gefolgsmann zu Eurer Familie gehört habe.“ Jetzt erst befahl die Herzoginmutter, jemand solle die Sachen entgegennehmen. „Alte gnädige Frau!“ ließ sich jetzt Bau-yü vernehmen, „wenn wir, wie Großvater Dschang sagt, diese Gaben nicht zurückweisen dürfen, ich aber auch nichts damit anzufangen weiß, wäre es das Beste, wenn die Dienerknaben sie nähmen und mit mir zusammen hinausgingen, damit ich sie an die Armen verteile!“ „Das ist ein guter Gedanke!“ pflichtete die Herzoginmutter ihm lä­chelnd bei. Aber sofort schaltete sich der Abt Dschang wieder ein. „Es ist zwar ein gutes Werk, das der kleine Herr da vollbringen möchte“, sagte er, „aber wenn dies auch keine großen Kostbarkeiten sind, sind sie doch auch nicht so ganz ohne. Wenn die Bettler sie bekämen, hätten sie nichts davon, die Gegenstände aber wären verdorben. Wenn Ihr also den Armen spenden wollt, warum gebt Ihr ihnen nicht Geld?“ Diese Worte bewogen Bau-yü zu dem Befehl: „Nehmt die Geschenke entgegen und verteilt am Abend Geld unter die Armen!“ Erst nachdem Bau-yü das gesagt hatte, zog sich der Abt Dschang zurück. Während die Herzoginmutter mit ihrer Begleitung jetzt ins Obergeschoß des Mittelbaus hinaufstieg und dort Platz nahm, bekam Hsi-fëng mit ihren Leuten den östlichen Seitenbau, die zahlreichen Sklavenmäd­chen aber gingen in den westlichen Seitenbau und taten abwechselnd bei ihren Herrschaften Dienst. Bald kam Djia Dschën mit der Meldung: „Vor dem Götterbild sind die Stücke ausgelost worden, das erste ist ‚Die Geschichte von der weißen Schlange‘.“ „Was für eine Geschichte ist das?“ wollte die Herzoginmutter wissen. „Sie erzählt, wie der Han-Kaiser Gau-dsu eine Schlange erschlug, ehe er seine Erhebung begann“, gab Djia Dschën Auskunft. „Das zweite ist ‚Das ganze Bett voller Rangabzeichen‘.“ „So“, sagte die Herzoginmutter lächelnd, „das ist das zweite? Na, wenn es der Gott so will, dann muß es wohl so sein. Und was ist das dritte?“ „Das dritte ist ‚Der Traum vom Süd-Ast‘“, PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT berichtete Djia Dschën. Hierzu äußerte die Herzoginmutter kein Wort, und Djia Dschën zog sich zurück und begab sich wieder nach unten, wo er sich um die Nachricht an die Gottheit, das Papiergeldopfer und den Beginn der Theatervorführung kümmerte, aber davon soll hier nicht weiter die Rede sein. Inzwischen befahl Bau-yü, der oben neben der Herzoginmutter saß, einem kleinen Sklavenmädchen, sie solle das Tablett mit den Geschenken bringen, die er bekommen hatte, hängte seinen Jadestein wieder um und wühlte dann die übrigen Dinge durch, wobei er das eine oder das andere Stück auswählte und der Herzoginmutter zeigte. Dabei wurde sie auf ein Einhorn aus Rotgold aufmerksam, das mit Eisvogelfedern verziert war. Sie streckte die Hand danach aus, drehte es hin und her und nahm es schließlich hoch. „Genau so eines habe ich doch bei jemandes Kind schon gesehen“, sagte sie lächelnd. „Kusine Hsiang-yün hat eines, nur ist es etwas kleiner“, erklärte Bau-tschai lächelnd. „Richtig!“ erinnerte sich die Herzoginmutter. „Es war Hsiang-yün, bei der ich es sah.“ „Ich habe es nie gesehen, sooft sie auch bei uns gewohnt hat“, wunderte sich Bau-yü. „Kusine Bau-tschai ist eben scharfsinniger und merkt alles“, warf Tan-tschun lächelnd ein. „Bei anderen Dingen hat sie wohl ihre Grenzen“, bemerkte Dai-yü mit spöttischem Lächeln, „aber was jeder um den Hals trägt, darauf achtet sie.“ Bau-tschai wandte sich ab und tat so, als habe sie nichts gehört. Bau-yü aber griff, als er hörte, Hsiang-yün besitze das gleiche, rasch nach dem Einhorn und schob es sich in den Busen. Da er aber befürchtete, es könnte jemandem auffallen, daß er es behielt, nachdem er erfahren hatte, daß Hsiang-yün ein Pendant dazu besaß, schaute er sich nach allen Seiten um und stellte fest, daß niemand groß auf ihn achtete. Nur Dai-yü blickte ihn an und nickte ihm zu, als hätte sie damit sein Tun billigen wollen. Bau-yü überkam unwillkürlich Scham. Er holte das Einhorn wieder hervor und sagte lächelnd zu Dai-yü: „Es gefällt mir, darum wollte ich es für dich aufheben. Zu Hause mache ich eine Schnur daran, dann kannst du es umhängen!“ Dai-yü wandte sich ab. „Ich mache mir nichts daraus“, sagte sie. „Wenn du dir wirklich nichts daraus machst, werde ich es selber behalten“, erklärte Bau-yü und steckte es wieder ein. Bevor er noch etwas sagen konnte, erschien Djia Dschëns Frau mit ihrer Schwiegertochter. Nachdem alle einander begrüßt hatten, fragte die Herzoginmutter: „Was wollt ihr denn hier? Ich hatte nichts zu tun, darum wollte ich einen Ausflug machen, und...“ Noch ehe sie ausgesprochen hatte, wurde gemeldet: „Es sind Leute aus dem Hause des Marschalls Fëng da!“ In Fëng Dsï-yings Familie hatte man nämlich, als bekannt geworden war, die Familie Djia sei im Kloster, um einen Bittgottesdienst abzuhalten, sogleich Schweine, Schafe, Weihrauch, Kerzen, Tee, Silber und ähnliche Gaben zurechtgemacht, die nun als Geschenke gebracht wurden. Als Hsi-fëng davon erfuhr, kam sie unverzüglich in den Mittelbau geeilt, schlug die Hände zusammen und sagte lächelnd: „O weh, darauf war ich nicht gefaßt! Es war angekündigt worden, daß wir mit Müttern und Töchtern einen Vergnügungsausflug machen wollen, und nun denken die Leute, wir wollten ein feierliches Opfer darbringen, und schicken Geschenke. Aber das ist nur Eure Schuld, alte gnädige Frau! Jetzt muß ich wohl oder übel für Botengeschenke sorgen.“ Kaum hatte sie das gesagt, kamen zwei Verwalterfrauen des Hauses Fëng herauf, und noch ehe sie wieder gegangen waren, wurden schon Geschenke des stellvertretenden Ministers Dschau gebracht, und so ging es dann pausenlos weiter. Denn als bekannt geworden war, die Familie Djia halte einen Bittgottesdienst ab und alle weiblichen Familienangehörigen seien im Kloster, schickten sämtliche Verwandten, Freunde und Bekannten ihre Geschenke. Jetzt wurde der Herzoginmutter die Sache leid, und sie sagte: „Es ist ja gar kein richtiges Opfer, wir sind doch nur zum Spaß hier. Wer konnte denn ahnen, daß uns alle Geschenke schicken! Wozu mußten wir die Leute in Aufruhr versetzen!“ So sah sie sich zwar den Tag über die Theatervorfüh­run­gen an, aber schon am Nachmittag ließ sie sich zurückbringen, und am nächsten Tag hatte sie keine Lust, sich noch einmal ins Kloster zu begeben. Hsi-fëng aber meinte: „Sind die Mauern eingerissen, muß man auch anfangen zu bauen! Nachdem wir die Leute einmal auf Trab gebracht haben, können wir gut und gerne noch einmal hinfahren und uns vergnügen!“ Die Herzoginmutter, die bemerkt hatte, daß Bau-yü den ganzen Tag über nicht mehr froh war, nachdem der Abt Dschang seine Verheiratung zur Sprache gebracht hatte, und zu Hause immer wieder wütend verkündete, in Zukunft wolle er den Abt Dschang nicht mehr sehen, was sich keiner erklären konnte, und die außerdem noch erfahren mußte, Dai-yü sei mit einem Hitzschlag nach Hause gekommen, blieb beharrlich dabei, sie wolle nicht noch einmal ins Kloster. Daraufhin fuhr Hsi-fëng mit ihrer Begleitung allein. Aber davon muß hier nicht die Rede sein. Als Bau-yü sah, daß Dai-yü wieder einmal krank war, fand er keine Ruhe und mochte nicht einmal mehr essen. Immer wieder kam er sich nach ihr erkundigen. Dai-yü wiederum befürchtete, er könne sich dadurch leicht selbst etwas zuziehen, darum sagte sie ihm: „Geh nur und sieh dir deine Theatervorführung an! Was willst du zu Hause?“ Bau-yü war nicht recht wohl zumute, seitdem der Abt Dschang am Vortag von seiner Heirat gesprochen hatte, und als er jetzt von Dai-yü diese Worte zu hören bekam, sagte er sich: „Wenn die andern mein Herz nicht kennen, ist das noch zu verzeihen, aber jetzt fängt auch sie an, sich über mich lustig zu machen.“ Und so fühlte er sich noch hundertmal bedrückter als zuvor. Vor jemand anderem hätte er seinen Ärger auf keinen Fall gezeigt, wenn aber Dai-yü so etwas sagte, war das nicht dasselbe, als wenn jemand anders es sagen würde. Darum machte Bau-yü unwillkürlich ein finsteres Gesicht und sagte: „Wozu habe ich dich bloß kennengelernt! Schluß, Schluß!“ „Ja, wozu?“ fragte Dai-yü und lachte ein paarmal höhnisch auf. „Ich besitze ja nichts, wodurch ich zu dir passen würde wie gewisse andere!“ Als Bau-yü das hörte, trat er näher und sagte ihr mitten ins Gesicht: „Also wünschst du mir allen Ernstes, daß der Himmel mich straft und die Erde mich vernichtet?“ Dai-yü verstand nicht, was er damit meinte, und so fuhr Bau-yü fort: „Neulich erst habe ich deswegen geschworen, und heute fängst du wieder damit an! Was versprichst du dir davon, wenn der Himmel mich straft und die Erde mich vernichtet?“ Jetzt erst fiel Dai-yü das Gespräch wieder ein, das sie vor ein paar Tagen miteinander geführt hatten, und sie begriff, daß sie eben etwas Verkehrtes gesagt hatte. Erregt und zugleich beschämt, sagte sie mit zitternder Stimme: „Sollte ich dich allen Ernstes verwünschen, so will auch ich vom Himmel bestraft und von der Erde vernichtet werden! Warum denn nicht? Ich weiß ja, als der Abt Dschang gestern von deiner Hochzeit sprach, hast du Angst bekommen, man würde dir nicht die Richtige geben, und hast dich deswegen aufgeregt. Jetzt willst du deinen Ärger an mir auslassen.“ Nun war Bau-yü von klein auf eine niedrige Torheit zu eigen, noch dazu war er mit Dai-yü von Kindheit an so vertraut wie Ohr und Schläfenhaar, und alle ihre Gedanken und Gefühle waren aufeinander eingestellt. Da sich Bau-yü inzwischen ein wenig auskannte im Leben und auch noch jene verdorbenen Bücher gelesen hatte, schien ihm, daß kein einziges der Mädchen, die er in den Familien von Freunden und Verwandten zu Gesicht bekommen hatte, Dai-yü auch nur das Wasser reichen konnte. Deshalb stand sein Entschluß längst fest, nur konnte er schlecht darüber reden, und so stellte er Dai-yü im Guten wie im Bösen mit immer neuen Mitteln heimlich auf die Probe. Aber auch Dai-yü war ja ein wenig von derselben Torheit befallen, und so stellte sie ihrerseits Bau-yü stets von neuem mit vorgetäuschten Gefühlen auf die Probe. Da nun der eine seine wahren Gedanken und Gefühle verheimlichte und statt dessen Absichten vortäuschte, die er nicht hatte, und der andere genau dasselbe tat, trafen zwei Unwahrheiten aufeinander, und zutage kam letztendlich die Wahrheit. Nur war bei dem ständigen kleinlichen Hin und Her Streit schlecht zu vermeiden. Jetzt dachte Bau-yü: „Wenn die andern mein Herz nicht kennen, ist das noch zu verzeihen, aber glaubst du etwa nicht, daß es in meinem Herzen und meinen Augen nur dich allein gibt? Mußt du mich denn mit dieser Sache, anstatt darüber genauso bedrückt zu sein wie ich, verspotten und verletzen? Wie man sieht, ist es ganz umsonst, daß ich stets und ständig nur dich im Sinn habe, denn du hast mich nicht im Sinn!“ So dachte er, aber er sprach es nicht aus. Dai-yü wiederum dachte: „Natürlich hast du mich im Sinn, und obwohl es heißt, Gold und Jade gehörten zusammen, bin ich dir wichtiger als dieses dumme Gerede. Aber wenn ich trotzdem immer wieder von Gold und Jade spreche, müßtest du einfach so tun, als ob du nichts davon wüßtest, damit ich sehe, daß du mich wirklich vorziehst und mit der andern nichts im Sinn hast. Daß du dich aber sofort aufregst, kaum daß ich von Gold und Jade spreche, zeigt mir, daß du auch an Gold und Jade denkst. Kaum daß ich davon anfange, fürchtest du, ich könnte mißtrauisch sein, und deshalb regst du dich absichtlich auf, um mich hinters Licht zu führen.“ Wie man sieht, waren sie sich in Gedanken längst einig, aber durch die Zweige und Blätter, die sie um ihre Gedanken wuchern ließen, hatten sie sich entzweit. Inzwischen dachte Bau-yü: „Wie dem auch sei, damit du nur zufrieden bist, bin ich bereit, auf der Stelle für dich zu sterben. Egal, ob du das weißt oder nicht, ich möchte nur, daß du mir nah bist und nicht fern.“ Und Dai-yü dachte: „Mach, was du willst! Wenn es dir gut geht, geht es auch mir gut. Warum sollst du meinetwegen dir selbst untreu werden? Weißt du nicht, daß auch ich mir untreu werde, wenn du dir untreu wirst? Es ist ganz klar, du willst nicht, daß ich dir nah, sondern daß ich dir fern bin.“ Wie man sieht, hatten sie beide den Wunsch, einander nahe zu sein, machten aber daraus die Absicht, sich voneinander fernzuhalten. Solche Gedanken waren es, die die beiden seit jeher im Herzen trugen, aber sie können hier nicht gut vollständig wiedergegeben werden. Beschreiben wir also weiter, was sich äußerlich zwischen ihnen zutrug! Als Bau-yü hörte, wie Dai-yü von „der Richtigen“ sprach, die man ihm geben sollte, ging ihm das so gründlich gegen den Strich, daß sein Herz davon versengt wurde und ihm die Stimme versagte. Wütend riß er sich den beseelten Jadestein vom Hals und schleuderte ihn zähneknirschend mit aller Kraft auf den Boden. Dann schrie er: „Du widerliches Ding! Zerschmettern will ich dich, damit es aus ist und vorbei!“ Aber hart, wie der Stein war, schadete es ihm nicht im mindesten, auf den Boden geschleudert zu werden. Alarmiert durch den Lärm, den die beiden gemacht hatten, eilten Dsï-djüan und Hsüä-yän herbei, um ihnen gut zuzureden. Aber dann sahen sie, wie Bau-yü aus Leibeskräften auf seinen Jadestein einschlug, und traten schnell näher, um ihm den Stein wegzunehmen. Als ihnen das mißlang und klar wurde, daß es schlimmer stand als gewöhnlich, blieb ihnen kein anderer Ausweg, als Hsi-jën zu holen. Diese kam sofort herübergeeilt, und ihr gelang es, den Jadestein in Sicherheit zu bringen. „Was geht es euch an, wenn ich meine Sachen zerschlage!“ rief Bau-yü mit höhnischem Lachen. Hsi-jën, die an Bau-yüs fahlem Gesicht und seinem entstellten Blick erkannte, daß er so wütend war wie noch nie, ergriff seine Hand und sagte lächelnd: „Nur weil du dich mit deiner Kusine gezankt hast, brauchst du doch nicht den Stein zu zerschlagen! Was müßte sie empfinden und wie würde sie dastehen, wenn du ihn entzweischlügest!“ Als Dai-yü unter Tränen hörte, wie sich Hsi-jën ihrer Gefühle wegen Sorgen machte, sagte sie sich, Bau-yü komme nicht einmal Hsi-jën gleich, und dadurch wurde sie erst recht betrübt, so daß sie laut zu schluchzen begann. Vor lauter Kummer konnte sie den Goldmohnabsud, den sie kurz vorher gegen ihren Hitzschlag getrunken hatte, nicht bei sich behalten und brach ihn heftig würgend aus. Rasch trat Dsï-djüan heran, um das Ausgebrochene mit einem Tuch aufzufangen, und im Nu war das Tuch völlig durchnäßt. Nun kam auch Hsüä-yän herüber, um Dai-yü den Rücken zu klopfen, und Dsï-djüan sagte: „Auch wenn Ihr Euch ärgert, solltet Ihr an Eure Gesundheit denken, Fräulein! Eben erst habt Ihr die Medizin eingenommen, aber kaum war Euch ein wenig besser geworden, da zankt Ihr Euch mit dem jungen Herrn und spuckt die Medizin wieder aus. Wie sollte der junge Herr das ertragen, wenn Ihr krank würdet?“ Als Bau-yü hörte, wie sich Dsï-djüan seiner Gefühle wegen Sorgen machte, sagte er sich, Dai-yü komme nicht einmal Dsï-djüan gleich, aber als er sah, wie Dai-yü weinte und ihr rotes, verschwollenes Gesicht verzog, das naß von Schweiß und von Tränen war, unfähig, ihre Schwäche zu bezwingen, da bereute er, mit ihr gestritten zu haben, und bedauerte nur, daß er ihr ihren elenden Zustand nicht abnehmen konnte. Von diesen Gedanken bewegt, kamen auch ihm unwillkürlich die Tränen. Hsi-jën sah, daß nun beide weinten, und aus Sorge um Bau-yü wurde auch ihr traurig zumute. Sie griff nach Bau-yüs Händen und spürte, daß sie eiskalt waren. Schon wollte sie ihm zureden, nicht mehr zu weinen, aber zum einen fürchtete sie, daß sich dann die Kränkung, die er erfahren hatte, in seinem Herzen anstauen würde, und zum anderen hatte sie Angst, Dai-yü könnte sich beleidigt fühlen. So erschien es ihr am besten, wenn die beiden sich ausweinten, darum ließ sie Bau-yüs Hände wieder fahren und begann ebenfalls zu weinen. Dsï-djüan, die die ausgebrochene Medizin aufgewischt hatte und nun Dai-yü mit einem Fächer behutsam Luft zufächelte, sah die drei stumm vor sich hin weinen, und ohne daß sie es wollte, wurde auch sie von Schmerz überwältigt und mußte sich mit einem Tuch die Tränen abtupfen. Nachdem sich alle vier eine Zeitlang wortlos etwas vorgeheult hatten, zwang sich Hsi-jën schließlich zu einem Lächeln und sagte zu Bau-yü: „Auch wenn dir alles andere nichts bedeutet, solltest du schon wegen der Quaste an deinem Jadestein nicht mit Fräulein Lin zanken!“ Kaum hatte jedoch Dai-yü dies vernommen, als sie trotz ihrer Schwäche hinüberstürzte, den Jadestein an sich riß, nach einer Schere griff und anfing, die Quaste abzuschneiden. Ehe Hsi-jën und Dsï-djüan ihr den Stein wegnehmen konnten, hatte Dai-yü schon mehrere Stränge durchgeschnitten. Schluchzend stieß sie hervor: „Ganz umsonst habe ich mich damit abgemüht. Er macht sich doch nichts aus der Quaste. Soll er sich doch von jemand anders eine bessere daranmachen lassen!“ Bau-yü aber sagte zu Dai-yü: „Schneid die Quaste nur ab! Ich trage den Stein sowieso nicht mehr, es macht also nichts!“ Während so im Innenraum der Zank kein Ende nahm, fragten sich draußen die alten Sklavenfrauen, wohin das noch führen würde, wenn Dai-yü weinte und erbrach und Bau-yü seinen Jade zerschlagen wollte. Deshalb waren sie aus Sorge, man könnte sie dafür zur Verantwortung ziehen, gemeinsam hinübergegangen, um den Vorfall der Herzoginmutter und Dame Wang zu melden, die nicht schlecht darüber erschraken. Da ihnen die Sache als so dringend und so bedrohlich geschildert wurde und sie sich nicht erklären konnten, was für ein großes Unglück da geschehen sein mochte, kamen die Herzoginmutter und Dame Wang in den Garten, um selber nach den beiden zu sehen. Und während Hsi-jën aufgeregt Dsï-djüan vorwarf, sie habe die alte gnädige Frau und die gnädige Frau beunruhigt, glaubte Dsï-djüan nicht anders, als daß Hsi-jën die Sache habe melden lassen, und machte ihrerseits Hsi-jën deswegen Vorwürfe. Als die Herzoginmutter und Dame Wang ins Zimmer traten, war Bau-yü genauso still wie Dai-yü, und die Frage, was eigentlich geschehen sei, blieb unbeantwortet. Daher schoben sie die ganze Schuld auf Hsi-jën und Dsï-djüan und hielten ihnen vor: „Könnt ihr euren Dienst nicht ordentlich versehen? Warum habt ihr euch nicht darum gekümmert, als sich die beiden zu zanken begannen?“ So wurden die beiden Sklavenmädchen mit Schimpfe und Schelte abgekanzelt, aber sie erwiderten nichts darauf und ließen alles über sich ergehen. Schließlich nahm die Herzoginmutter Bau-yü mit sich fort, und der Tag ging still zu Ende. Der nächste Tag war der Dritte, Hsüä Pans Geburtstag. Er hatte eine Weintafel hergerichtet und ließ Theater spielen, die ganze Familie Djia kam zu ihm zu Besuch. Bau-yü aber, der es bereute, Dai-yü, die er seitdem nicht wiedergesehen hatte, gekränkt zu haben, konnte es nicht über sich bringen, zu einer Theaterschau zu gehen, und ließ sich wegen Krankheit entschuldigen. Dai-yü hatte zwar zwei Tage zuvor einen leichten Hitzschlag erlitten, aber eine ernsthafte Erkrankung war das nicht. Als sie jetzt hörte, Bau-yü gehe nicht zu Hsüä Pans Geburtstagsfeier, sagte sie sich: „Er trinkt gern Wein und sieht gern Theater. Wenn er heute trotzdem nicht hingeht, liegt das natürlich daran, daß er sich gestern zu sehr aufgeregt hat, es sei denn, er hat keine Lust zu gehen, weil er weiß, daß ich nicht gehe. Hätte ich gestern bloß nicht die Quaste an seinem Jadestein zerschnitten! Jetzt wird er den Stein bestimmt nicht mehr tragen, ehe ich eine neue Quaste darangemacht habe!“ Und sie bereute zutiefst, was sie getan hatte. Als die Herzoginmutter erfahren hatte, Bau-yü und Dai-yü seien miteinander verzankt, glaubte sie, sie würden sich wieder vertragen, wenn sie gemeinsam die Theatervorführung besuchten. Nun aber gingen sie beide nicht hin, und die alte Dame klagte bekümmert: „In welcher meiner früheren Existenzen habe ich wohl eine Sünde begangen, daß sich zwei so unverständige Kinder, die mir Tag für Tag Sorgen bereiten, in meinem Hause treffen mußten? Das Sprichwort hat wahrhaftig recht, wenn es sagt ,Wer nicht füreinander bestimmt ist, begegnet sich auch nicht.‘ Wenn ich erst einmal die Augen zugemacht und den letzten Atem ausgehaucht habe, können sie sich von mir aus zanken, soviel sie wollen. Was meine Augen nicht sehen, macht meinem Herzen keinen Kummer. Aber noch ist es nicht soweit.“ So klagte sie und brach nun auch noch in Tränen aus. Kaum waren ihre Worte Bau-yü und Dai-yü zu Ohren gekommen, die beide nichts davon gewußt hatten, daß der Volksmund sagt ‚Wer nicht füreinander bestimmt ist, begegnet sich auch nicht,‘ da überkam es sie wie eine Erleuchtung. Eins wie das andere ließ sich das Sprichwort gesenkten Hauptes gleichsam auf der Zunge zergehen und begann dann unversehens, bitterlich zu weinen. Zwar konnte keiner den anderen dabei sehen, aber die eine weinte in der Herberge am Hsiau-hsiang-Fluß einsam im Windhauch, und der andere seufzte im Hof der Freude am Roten schmerzlich im Mondschein. Waren sie nicht wirklich zwei Menschenkinder, die zwar räumlich voneinander getrennt waren, deren Gefühle aber aus einem Herzen zu kommen schienen? „An allem bist nur du ganz allein schuld“ hielt Hsi-jën dann Bau-yü vor. „Wenn du früher hörtest, wie sich die Dienerknaben mit den Schwestern hier zankten oder wie sich ein Ehepaar stritt, hast du geschimpft, die Diener seien stumpfsinnig und könnten sich nicht in das Herz eines Mädchens hineinversetzen. Heute aber benimmst du dich genauso wie sie. Wenn ihr beide euch zum großen Feiertag am Fünften weiter wie Feinde behandelt, wird sich die alte gnädige Frau bestimmt noch mehr aufregen, und dann gibt es hier für niemand mehr Ruhe. Wenn ich dir raten kann, dann laß ab von deinem Zorn und entschuldige dich! Vertragt euch wieder so wie früher, und euch wird beiden wohler sein!“ Bau-yü wußte nicht, ob er ihrem Rat folgen sollte oder nicht. Wer erfahren möchte, was er tat, muß das nächste Kapitel lesen. 30. Bau-tschai nimmt einen Fächer zum Vorwand, um durch Scharfsinn einen Doppeltreffer zu erzielen; Ling-guan schreibt Zeichen in den Sand, und die Torheit übersteigt alle Grenzen.

Dai-yü bereute es also ebenfalls, sich mit Bau-yü gezankt zu haben, aber da sie keinen Grund hatte, ihm nachzugeben, war sie Tag und Nacht in gedrückter Stimmung, als ob sie etwas verloren hätte. Dsï-djüan konnte sich denken, wie ihr zumute war, deshalb redete sie ihr zu: „Wenn man sich die Sache von gestern durch den Kopf gehen läßt, ist es wohl so, daß Ihr etwas leichtfertig wart, Fräulein. Denn wenn sonst niemand Bau-yüs Temperament kennt, wir kennen es. Schließlich hat er sich nicht erst ein oder zwei Mal seines Jadesteins wegen aufgeregt.“ „Ha!“ schnaubte Dai-yü, „wirfst du mir in anderer Leute Namen Fehler vor? Inwiefern war ich leichtfertig?“ „Wieso mußtet Ihr grundlos die Quaste zerschneiden?“ fragte Dsï-djüan lächelnd. „Stimmt es etwa nicht, daß Bau-yü nur zu drei Zehnteln im Unrecht war, während die restlichen sieben Zehntel Euch anzulasten sind? Mir scheint, Bau-yü ist immer sehr lieb zu Euch, und nur weil Ihr so aufbrausend seid und ihm ständig ungerechtfertigte Vorhaltungen macht, ist es so gekommen.“ Gerade als Dai-yü etwas erwidern wollte, begann am Hoftor jemand zu rufen, man solle öffnen. Dsï-djüan lauschte kurz, dann sagte sie lächelnd: „Es ist Bau-yüs Stimme. Sicher kommt er sich entschuldigen!“ „Du darfst ihm nicht aufmachen!“ befahl Dai-yü. „Schon wieder verhaltet Ihr Euch nicht recht, Fräulein“, warf Dsï-djüan ihr vor. „An so einem heißen Tag wollt Ihr ihn wohl in der sengenden Sonne umkommen lassen?“ Mit diesen Worten ging sie hinaus und öffnete das Hoftor. Tatsächlich stand draußen Bau-yü, und während sie ihn einließ, sagte sie lächelnd: „Ich hatte glaubte schon, Ihr kämt nicht mehr zu uns, junger Herr, und nun seid ihr doch hier!“ „Müßt ihr jede Kleinigkeit dermaßen aufbauschen?“ fragte Bau-yü lächelnd. „Warum sollte ich nicht mehr kommen? Selbst nach meinem Tod noch wird mein Geist hundertmal am Tag hierher kommen. Ist meine Kusine wieder gesund?“ „Körperlich ist sie gesund“, berichtete Dsï-djüan, „ihre Stimmung aber ist nicht so gut.“ „Ich weiß, was ihr fehlt“, sagte Bau-yü lächelnd und trat ins Haus, wo er Dai-yü weinend auf dem Bett vorfand. Dabei hatte sie erst nicht geweint, doch als sie hörte, daß Bau-yü kam, war sie unversehens von Schmerz überwältigt worden und konnte die Tränen nicht zurückhalten.

Lächelnd trat Bau-yü an ihr Bett und fragte: „Bist du wieder gesund, Kusinchen?“

Anstatt zu antworten, wischte sich Dai-yü nur die Tränen ab, und so setzte sich Bau-yü dicht neben sie auf die Bettkante und sagte lächelnd: „Ich weiß ja, du bist mir nicht böse. Aber wenn ich nicht herkommen würde und die anderen das merkten, werden sie glauben, wir seien wieder einmal verzankt. Und wenn sie kommen, um uns miteinander zu versöhnen, sieht es dann aus, als wollten wir einander nicht mehr kennen. Darum ist es das Beste, du machst jetzt mit mir, was du willst, schlägst mich oder schiltst mich, bloß abweisen darfst du mich nicht!“ Und er nannte sie tausend und zehntausend Mal „liebstes Kusinchen“. Eigentlich hatte sich Dai-yü vorgenommen, Bau-yü einfach nicht mehr zu beachten, aber als er jetzt sagte, niemand solle erfahren, daß sie verzankt seien, damit es nicht so aussah, als ob sie einander nicht mehr kennen wollten, verstand sie, daß sie ihm doch lieber war als irgend jemand sonst, und darum vermochte sie sich nicht zu bezähmen und sagte unter Tränen: „Du mußt mich nicht zum Narren halten! In Zukunft werde ich gewiß nicht mehr wagen, mich dem jungen Herrn zu nähern. Der junge Herr möge nur annehmen, ich sei gegangen.“ „Wohin willst du gehen?“ fragte Bau-yü lächelnd. „Nach Hause“, sagte Dai-yü. „Dann folge ich dir!“ verkündete Bau-yü. „Und wenn ich sterbe?“ fragte Dai-yü. „Wenn du stirbst, werde ich Mönch“, erklärte Bau-yü. Sofort machte Dai-yü ein böses Gesicht und sagte: „Und ich dachte, dann wolltest du auch sterben! Was für einen Unsinn du redest! Schließlich hast du mehrere Schwestern und Kusinen im Haus. Was ist, wenn sie nun alle sterben? Wie viele Körper hast du denn, um so oft Mönch zu werden? Morgen werde ich es allen erzählen, dann wollen wir hören, was sie dazu sagen!“ Bau-yü erkannte, daß seine Worte unüberlegt gewesen waren. Aber die Reue kam zu spät. Er lief rot an, ließ den Kopf hängen und sagte keinen Ton mehr. Glücklicherweise war niemand weiter im Zimmer. Lange starrte Dai-yü ihn unverwandt an und brachte vor Zorn kein Wort über die Lippen. Als sie sah, daß er vor verhaltenem Ärger schon blau im Gesicht wurde, biß sie die Zähne zusammen und bohrte ihm heftig den Finger in die Stirn. Zähneknirschend stieß sie hervor: „Du...“ Dann mußte sie seufzen und hob wieder das Taschentuch, um sich die Tränen wegzuwischen. Bau-yü hatte so viel auf dem Herzen gehabt, worüber er sprechen wollte, und dann hatte er etwas Unbedachtes gesagt. Während ihn noch die Reue darüber quälte, stieß ihm Dai-yü den Finger vor die Stirn, wollte etwas sagen und konnte es nicht. Statt dessen seufzte und weinte sie. Unwillkürlich begannen auch ihm vor Rührung die Tränen zu fließen. Er wollte sie mit dem Taschentuch abwischen, aber da merkte er, daß er wieder einmal vergessen hatte, eines einzustecken, und so nahm er den Ärmel. Dai-yü weinte zwar, aber sie hatte nicht übersehen, daß Bau-yü ein nagelneues Gewand aus lila Seidengaze trug, und damit wischte er sich jetzt die Tränen ab! So wischte sie sich zunächst selbst die Tränen ab, wandte sich dann nach einem seidenen Tuch um, das neben ihrem Kopfkissen lag, und warf es Bau-yü an die Brust. Ohne ein Wort zu sagen, verdeckte sie dann ihr Gesicht und hörte nicht auf zu weinen. Bau-yü griff schnell nach dem Tuch und wischte sich die Tränen ab, dann rückte er näher an Dai-yü heran, faßte sie bei der Hand und sagte lächelnd: „Alle meine fünf Eingeweide sind schon zerrissen, aber du weinst immer weiter. Komm, wir gehen zur alten gnädigen Frau!“ Dai-yü schüttelte seine Hand ab und sagte: „Was gibt es da zu zerren? Du wirst immer älter, und trotzdem bist du so unverschämt und weißt nicht, was sich gehört.“ Das hatte sie kaum ausgesprochen, als plötzlich jemand rief: „Das ist aber fein!“ Bau-yü und Dai-yü, die darauf nicht gefaßt waren, fuhren vor Schreck zusammen. Als sie sich umsahen, erblickten sie Hsi-fëng, die ins Zimmer gestürmt kam und lächelnd zu ihnen sagte: „Die alte gnädige Frau hadert drüben mit Himmel und Erde und befiehlt mir in einem fort nachzusehen, ob ihr euch wieder vertragen habt. Ich sage, da brauche ich gar nicht nachzusehen, in weniger als drei Tagen vertragen sie sich ganz von selbst. Aber da schilt mich die alte gnädige Frau und sagt, ich sei faul. Und nun, wo ich hier bin, stimmt es tatsächlich, was ich gesagt habe! Ich weiß gar nicht, was ihr beide zu zanken habt! Drei Tage seid ihr euch gut, und zwei Tage seid ihr euch böse. Je größer ihr werdet, desto kindischer werdet ihr auch. Wenn ihr jetzt Hand in Hand weint, warum mußtet ihr dann gestern wie die Kampfhähne zueinander sein? Marsch, ab mit dir zur alten gnädigen Frau, damit sie sich wieder beruhigt!“ Damit faßte sie Dai-yü bei der Hand und wollte gehen. Dai-yü wandte sich um und rief nach ihren Sklavenmädchen, aber keines von ihnen war da. „Wozu rufst du nach ihnen?“ fragte Hsi-fëng. „Ich bin ja zu deiner Bedienung hier.“ Und schon ging sie los und zog Dai-yü mit sich, Bau-yü aber ging hinterher. So verließen sie den Garten und gingen zur Herzoginmutter. Dort berichtete Hsi-fëng lächelnd: „Habe ich nicht gesagt, man brauche sich keine Sorgen um die beiden zu machen, sie würden sich ganz von selbst wieder vertragen? Ihr jedoch, alte Ahne, wolltet das nicht wahrhaben und mußtet mir unbedingt befehlen, hinzugehen und sie zu versöhnen.