Hongloumeng/zh-de/Chapter 2
Kapitel: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · [11-20] · [21-30] · [31-40] · [41-50] · [51-60] · [61-70] · [71-80] · [81-90] · [91-100] · [101-110] · [111-120] · ← Inhalt
第二回
贾夫人仙逝扬州城
冷子兴演说荣国府
Frau Djia stirbt in der Stadt Yang-dschou, Lëng Dsï-hsing beschreibt das Jung-guo-Anwesen.
| 中文原文 (庚辰本) | Deutsche Übersetzung |
|---|---|
|
之,誠是大觀。世態人情,盡盤旋于其間,而一絲不亂,非聚龍象力者,其孰能哉?】}} ,則成何文字?故借用冷字一人,略出其大半,使閱者心中,已有一榮府隱隱在心,然後用黛玉、寶釵等兩三次皴染,則耀然于心中、眼中矣。此即畫家三染法也。】}} ,由小至大也。若使先叙出榮府,然後一一叙及外戚,又一一至朋友、至奴僕,其死板、拮据之筆,豈作十二釵人,手中之物也?今先寫外戚者,正是寫榮國一府也。故又怕閑文贅瘰,開筆即寫賈夫人已死,是特使黛玉入榮之速也。】}} ,使其精華一泄而無餘也。究竟此玉原應出自釵黛目中,方有照應。今預從子興口中說出,實雖寫,而却未寫。觀其後文,可知此一回則是虛敲傍擊之文,筆則是,反逆隱回之筆。】}}
詩云: 一局輸嬴通“贏”。後同。料不真,香銷茶盡尚逡巡。 欲知目下興衰兆,須問傍同“旁”。後同。觀冷眼人。 却說封肅因聽見公差傳喚,忙出來陪笑啓問。那些人只嚷:「快請出甄爺來!」封肅忙陪笑道:「小人姓封,幷不姓甄。只有當日小婿姓甄,今已出家一二年了,不知可是問他?」那些公人道:「我們也不知什麽真假,因奉太爺之命來問。他既是你女婿,便帶了你去親見太爺面禀,省得亂跑。」說著,不容封肅多言,大家推擁他去了。封家人個個都驚慌,不知何兆。 那天約二更時,只見封肅方回來,歡天喜地。衆人忙問端的。他乃說道:「原來本府新升的太爺姓賈名化,本貫胡州人氏,曾與女婿舊日相交。方纔在咱門前過去,因見嬌杏那丫頭買綫,所以他只當女婿移住于此。我一一將原故回明,那太爺倒傷感嘆息了一回,又問外孫女兒,我說看燈丟了。太爺說:『不妨,我自使番役,務必探訪回來。』說了一回話,臨走倒送了我二兩銀子。」甄家娘子聽了,不免心中傷感。一宿無話。 至次日,早有雨村遣人送了兩封銀子、四匹錦緞,答謝甄家娘子,又寄一封密書與封肅,轉託問甄家娘子要那嬌杏作二房。封肅喜的屁滾尿流,巴不得去奉承,便在女兒前一力攛掇成了,乘夜只用一乘小轎,便把嬌杏送進去了。雨村歡喜,自不必說,乃封百金贈封肅,外謝甄家娘子許多物事,令其好生養贍,以待尋訪女兒下落。封肅回家無話。 却說嬌杏這丫鬟,便是那年回顧雨村者。因偶然一顧,便弄出這段事來,亦是自己意料不到之奇緣。誰想他命運兩濟,不承望自到雨村身邊,只一年便生了一子,又半載,雨村嫡妻忽染疾下世,雨村便將他扶册作正室夫人了。正是: 偶因一著錯, 便爲人上人。 原來,雨村因那年士隱贈銀之後,他于十六日便起身入都。至大比之期,不料他十分得意,已會了進士,選入外班,今已升了本府知府。雖才幹優長,未免有些貪酷之弊,且又恃才侮上,那些官員皆側目而視。不上一年,便被上司尋了個空隙,作成一本,參他「生情狡猾,擅纂禮儀,且沽清正之名,而暗結虎狼之屬,致使地方多事,民命不堪」等語。龍顔大怒,即批革職。該部文書一到,本府官員無不喜悅。那雨村心中雖十分慚恨,却面上全無一點怨色,仍是嘻笑自若。交代過公事,將歷年做官積的些資本幷家小人屬送至原籍,安排妥協,却是自已擔風袖月,游覽天下勝迹。 那日,偶又游至維揚地面,因聞得今歲鹽政點的是林如海。這林如海姓林名海,表字如海。乃是前科的探花,今已升至蘭台寺大夫,本貫姑蘇人氏,今欽點出爲巡鹽御史,到任方一月有餘。 原來這林如海之祖,曾襲過列侯,今到如海,業經五世。起初時,只封襲三世,因當今隆恩盛德,遠邁前代,額外加恩,至如海之父,又襲了一代;至如海,便從科第出身。雖係鐘鼎之家,却亦是書香之族。只可惜這林家支庶不盛,子孫有限,雖有幾門,却與如海俱是堂族而已,沒甚親支嫡派的。今如海年已四十,只有一個三歲之子,偏又于去歲死了。雖有幾房姬妾,奈他命中無子,亦無可如何之事。今只有嫡妻賈氏,生得一女,乳名黛玉,年方五歲。夫妻無子,故愛如珍寶,且又見他聰明清秀,便也欲使他讀書識得幾個字,不過假充養子之意,聊解膝下荒凉之嘆。 雨村正值偶感風寒,病在旅店,將一月光景方漸愈。一因身體勞倦,二因盤費不繼,也正欲尋個合式之處,暫且歇下。幸有兩個舊友,亦在此境居住,因聞得鹽政欲聘一西賓,雨村便相託友力,謀了進去,且作安身之計。妙在只一個女學生,幷兩個伴讀丫鬟,這女學生年又小,身體又極怯弱,工課不限多寡,故十分省力。 堪堪又是一載的光陰,誰知女學生之母賈氏夫人一疾而終。女學生侍湯奉藥,守喪盡哀,遂又將辭館別圖。林如海意欲令女學生守制讀書,故又將他留下。近因女學生哀痛過傷,本自怯弱多病,觸犯舊症,遂連日不曾上學。雨村閑居無聊,每當風日晴和,飯後便出來閑步。 這日,偶至郭外,意欲賞鑒那村野風光。忽信步至一山環水旋、茂林深竹之處,隱隱的有座廟宇,門巷傾頽,墻垣朽敗,門前有額,題著「智通寺」三字,門旁又有一副舊破的對聯,曰: 身後有餘忘縮手,眼前無路想回頭。 雨村看了,因想到:這兩句話,文雖淺近,其意則深。我也曾游過些名山大刹,倒不曾見過這話頭,其中想必有個翻過筋斗來的亦未可知,何不進去試試?想著走入,只有一個龍鍾老僧在那裏煮粥。雨村見了,便不在意。及至問他兩句話,那老僧既聾且昏,齒落舌鈍,所答非所問。 雨村不耐煩,便仍出來,意欲到那村肆中沽飲三杯,以助野趣,于是款步行來,將入肆門,只見座上吃酒之客有一人起身大笑,接了出來,口內說:「奇遇,奇遇!」雨村忙看時,此人是都中在古董行中貿易的號冷子興者,舊日在都相識。雨村最贊這冷子興是個有作爲大本領的人,這子興又借雨村斯文之名,故二人說話投機,最相契合。雨村忙笑問道:「老兄何日到此?弟竟不知。今日偶遇,真奇緣也。」子興道:「去年歲底到家,今因還要入都,從此順路找個敝友說一句話,承他之情,留我多住兩日。我也無緊事,且盤桓兩日,待月半時也就起身了。今日敝友有事,我因閑步至此,且歇歇脚。不期這樣巧遇!」一面說,一面讓雨村同席坐了,另整上酒肴來。二人閑談漫飲,叙些別後之事。 雨村因問:「近日都中可有新聞沒有?」子興道:「倒沒有什麽新聞,倒是老先生你貴同宗家,出了一件小小的异事。」雨村笑道:「弟族中無人在都,何談及此?」子興笑道:「你們同姓,豈非同宗一族?」雨村問是誰家。 子興道:「榮國府賈府中,可也不玷辱了先生的門楣了?」雨村笑道:「原來是他家。若論起來,寒族人丁却不少,自東漢賈復以來,支派繁盛,各省皆有,誰逐細考查得來?若論榮國一支,却是同譜。但他那等榮耀,我們不便去攀扯,至今故越發生疏難認了。」子興嘆道:「老先生休如此說。如今的這寧、榮兩門,也都蕭疏了,不比先時的光景。」雨村道:「當日寧榮兩宅的人口也極多,如何就蕭疏了?」冷子興道:「正是,說來也話長。」雨村道:「去歲我到金陵地界,因欲游覽六朝遺迹,那日進了石頭城,從他老宅門前經過。街東是寧國府,街西是榮國府,二宅相連,竟將大半條街占了。大門前雖冷落無人,隔著圍墻一望,裏面廳殿樓閣,也還都崢嶸軒峻,就是後一帶花園子裏面樹木山石,也還都有蓊蔚洇潤之氣,那裏像個衰敗之家?」 冷子興笑道:「虧你是進士出身,原來不通!古人有云:『百足之蟲,死而不僵。』如今雖說不及先年那樣興盛,較之平常仕宦之家,到底氣象不同。如今生齒日繁,事務日盛,主僕上下,安富尊榮者盡多,運籌謀畫者無一,其日用排場費用,又不能將就省儉,如今外面的架子雖未甚倒,內囊却也盡上來了。這還是小事,更有一件大事。誰知這樣鐘鳴鼎食之家,翰墨詩書之族,如今的兒孫,竟一代不如一代了!」雨村聽說,也納罕道:「這樣詩禮之家,豈有不善教育之理?別門不知,只說這寧、榮二宅,是最教子有方的。」 子興嘆道:「正說的是這兩門呢。待我告訴你。當日寧國公與榮國公是一母同胞弟兄兩個。寧公居長,生了四個兒子。寧公死後,賈代化襲了官,也養了兩個兒子。長名賈敷,至八九歲上便死了,只剩了次子賈敬襲了官,如今一味好道,只愛燒丹煉汞,餘者一概不在心上。幸而早年留下一子,名喚賈珍,因他父親一心想作神仙,把官倒讓他襲了。他父親又不肯回原籍來,只在都中城外和道士們胡羼。這位珍爺倒生了一個兒子,今年纔十六歲,名叫賈蓉。如今敬老爹一概不管。這珍爺那裏肯讀書,只一味高樂不了,把寧國府竟翻了過來,也沒有人敢來管他。再說榮府你聽,方纔所說异事,就出在這裏。自榮公死後,長子賈代善襲了官,娶的也是金陵世勛史侯家的小姐爲妻,生了兩個兒子:長子賈赦,次子賈政。如今代善早已去世,太夫人尚在。長子賈赦襲著官。次子賈政,自幼酷喜讀書,祖父最疼。原欲以科甲出身的,不料代善臨終時遺本一上,皇上因恤先臣,即時令長子襲官外,問還有幾子,立刻引見,遂額外賜了這政老爹一個主事之銜,令其入部習學,如今現已升了員外郎了。這政老爹的夫人王氏,頭胎生的公子,名喚賈珠,十四歲進學,不到二十歲就娶了妻生了子,一病死了。第二胎生了一位小姐,生在大年初一,這就奇了,不想後來又生一位公子,說來更奇,一落胎胞,嘴裏便銜下一塊五彩晶瑩的玉來,上面還有許多字迹,就取名叫作寶玉。你道是新奇异事不是?」 雨村笑道:「果然奇异。只怕這人來歷不小。」 子興冷笑道:「萬人皆如此說,因而乃祖母便先愛如珍寶。那年周歲時,政老爹便要試他將來的志向,便將那世上所有之物擺了無數,與他抓取。誰知他一概不取,伸手只把些脂粉釵環抓來。政老爹便大怒了,說:『將來酒色之徒耳!』因此便大不喜悅。獨那史老太君還是命根一樣。說來又奇,如今長了七八歲,雖然淘氣异常,但其聰明乖覺處,百個不及他一個。說起孩子話來也奇怪,他說:『女兒是水作的骨肉,男人是泥作的骨肉。我見了女兒,我便清爽;見了男子,便覺濁臭逼人。』你道好笑不好笑?將來色鬼無移了!」雨村罕然厲色忙止道:「非也!可惜你們不知道這人來歷。大約政老前輩也錯以淫魔色鬼看待了。若非多讀書識事,加以致知格物之功,悟道參玄之力,不能知也。」 子興見他說得這樣重大,忙請教其端。雨村道:「天地生人,除大仁大惡兩種,餘者皆無大异。若大仁者,則應運而生,大惡者,則應劫而生。運生世治,劫生世危。堯,舜,禹,湯,文,武,周,召,孔,孟,董,韓,周,程,張,朱,皆應運而生者。蚩尤,共工,桀,紂,始皇,王莽,曹操,桓溫,安祿山,秦檜等,皆應劫而生者。大仁者,修治天下;大惡者,撓亂天下。清明靈秀,天地之正氣,仁者之所秉也;殘忍乖僻,天地之邪氣,惡者之所秉也。今當運隆祚永之朝,太平無爲之世,清明靈秀之氣所秉者,上至朝廷,下及草野,比比皆是。所餘之秀氣,漫無所歸,遂爲甘露,爲和風,洽然溉及四海。彼殘忍乖僻之邪氣,不能蕩溢于光天化日之中,遂凝結充塞于深溝大壑之內,偶因風蕩,或被雲催,略有搖動感發之意,一絲半縷誤而泄出者,偶值靈秀之氣適過,正不容邪,邪復妒正,兩不相下,亦如風水雷電,地中既遇,既不能消,又不能讓,必至搏擊掀發後始盡。故其氣亦必賦人,發泄一盡始散。使男女偶秉此氣而生者,在上則不能成仁人君子,下亦不能爲大凶大惡。置之于萬萬人中,其聰俊靈秀之氣,則在萬萬人之上,其乖僻邪謬不近人情之態,又在萬萬人之下。若生于公侯富貴之家,則爲情痴情種,若生于詩書清貧之族,則爲逸士高人,縱再偶生于薄祚寒門,斷不能爲走卒健僕,甘遭庸人驅制駕馭,必爲奇優名倡。如前代之許由、陶潜、阮籍、嵇康、劉伶、王謝二族、顧虎頭、陳後主、唐明皇、宋徽宗、劉庭芝、溫飛卿、米南宮、石曼卿、柳耆卿、秦少游,近日之倪雲林、唐伯虎、祝枝山,再如李龜年、黃幡綽、敬新磨、卓文君、紅拂、薛濤、崔鶯、朝雲之流。此皆易地則同之人也。」 子興道:「依你說,成則王侯敗則賊了?」雨村道:「正是這意。你還不知,我自革職以來,這兩年遍游各省,也曾遇見兩個异樣孩子。所以,方纔你一說這寶玉,我就猜著了八九亦是這一派人物。不用遠說,只金陵城內,欽差金陵省體仁院總裁甄家,你可知麽?」子興道:「誰人不知!這甄府和賈府就是老親,又係世交。兩家來往,極其親熱的。便在下也和他家來往非止一日了。」雨村笑道:「去歲我在金陵,也曾有人薦我到甄府處館。我進去看其光景,誰知他家那等顯貴,却是個富而好禮之家,倒是個難得之館。但這一個學生,雖是啓蒙,却比一個舉業的還勞神。說起來更可笑,他說:『必得兩個女兒伴著我讀書,我方能認得字,心裏也明白,不然我自己心裏糊塗。』又常對跟他的小厮們說:『這女兒兩個字,極尊貴,極清淨的,比那阿彌陀佛,元始天尊的這兩個寶號還更尊榮無對的呢!你們這濁口臭舌,萬不可唐突了這兩個字,要緊。但凡要說時,必須先用清水香茶漱了口纔可,設若失錯,便要鑿牙穿腮等事。』其暴虐浮躁,頑劣憨痴,種種异常。只一放了學,進去見了那些女兒們,其溫厚和平,聰敏文雅,竟又變了一個。因此,他令尊也曾下死笞楚過幾次,無奈竟不能改。每打的吃疼不過時,他便『姐姐』『妹妹』亂叫起來。後來聽得裏面女兒們拿他取笑:『因何打急了只管叫姐妹做甚?莫不是求姐妹去說情討饒?你豈不愧些!』他回答的最妙。他說:『急疼之時,只叫「姐姐」「妹妹」字樣,或可解疼也未可知,因叫了一聲,便果覺不疼了,遂得了秘法。每疼痛之極,便連叫姐妹起來了。』你說可笑不可笑?也因祖母溺愛不明,每因孫辱師責子,因此我就辭了館出來。如今在這巡鹽御史林家做館了。你看,這等子弟,必不能守祖父之根基,從師長之規諫的。只可惜他家幾個姊妹都是少有的。」 子興道:「便是賈府中,現有的三個也不錯。政老爹的長女,名元春,現因賢孝才德,選入宮作女史去了。二小姐乃赦老爹之妾所出,名迎春,三小姐乃政老爹之庶出,名探春,四小姐乃寧府珍爺之胞妹,名喚惜春。因史老夫人極愛孫女,都跟在祖母這邊一處讀書,聽得個個不錯。」雨村道:「更妙在甄家的風俗,女兒之名,亦皆從男子之名命字,不似別家另外用這些春紅香玉等艶字的,何得賈府亦樂此俗套?」 子興道:「不然,只因現今大小姐是正月初一日所生,故名元春,餘者方從了春字。上一輩的,却也是從兄弟而來的。現有對證:目今你貴東家林公之夫人,即榮府中赦、政二公之胞妹,在家時名喚賈敏。不信時,你回去細訪可知。」雨村拍案笑道:「怪道這女學生讀至凡書中有『敏』字,皆念作『密』字,每每如是;寫字遇著『敏』字,又减一二筆,我心中就有些疑惑。今聽你說的,是爲此無疑矣。怪道我這女學生言語舉止另是一樣,不與近日女子相同,度其母必不凡,方得其女,今知爲榮府之孫,又不足罕矣。可傷上月竟亡故了。」子興嘆道:「老姊妹四個,這一個是極小的,又沒了。長一輩的姊妹,一個也沒了。只看這小一輩的,將來之東床如何呢。」 雨村道:「正是,方纔說這政公,已有銜玉之兒,又有長子所遺一個弱孫。這赦老竟無一個不成?」子興道:「政公既有玉兒之後,其妾又生了一個,倒不知其好歹。只眼前現有二子一孫,却不知將來如何。若問那赦公,也有二子。長名賈璉,今已二十來往了。親上作親,娶的就是政老爹夫人王氏之內侄女,今已娶了二年。這位璉爺身上現捐的是個同知,也是不肯讀書,于世路上好機變,言談去的,所以如今只在乃叔政老爺家住著,幫著料理些家務。誰知自娶了他令夫人之後,倒上下無一人不稱頌他夫人的,璉爺倒退了一射之地。說模樣又極標致,言談又爽利,心機又極深細,竟是個男人萬不及一的。」 雨村聽了,笑道:「可知我前言不謬。你我方纔所說的這幾個人,都只怕是那正邪兩賦而來一路之人,未可知也。」子興道:「邪也罷,正也罷,只顧算別人家的帳,你也吃一杯酒纔好。」雨村道:「正是,只顧說話,竟多吃了幾杯。」子興笑道:「說著別人家的閑話,正好下酒,即多吃幾杯何妨。」雨村向窗外看道:「天也晚了,仔細關了城。我們慢慢的進城再談,未爲不可。」于是,二人起身,算還酒帳。 方欲走時,又聽得後面有人叫道:「雨村兄,恭喜了!特來報個喜信的。」 雨村忙回頭看時—— |
Fëng Su hatte also gehört, es seien Amtsdiener mit einer Vorladung da, deshalb ging er rasch hinaus und erkundigte sich lächelnd, was es gebe. Aber man schrie auf ihn ein: „Bitte schnell Herrn Dschën heraus!“ Immer noch lächelnd, erwiderte Fëng Su eilig: „Ich heiße Fëng, nicht Dschën. Ich hatte nur einen Schwiegersohn mit dem Namen Dschën, aber der hat schon vor mehr als einem Jahr das Haus verlassen, um unter die Dauisten zu gehen. Ist vielleicht er gemeint?“ „Was wissen wir, ob es um einen Herrn ‚Wahr‘ oder einen Herrn ‚Falsch‘ geht“,entgegneten die Amtsdiener. „Wir kommen auf Befehl des Präfekten. Wenn Herr Dschën dein Schwiegersohn war, nehmen wir dich mit, und du wirst dem Präfekten alles selber berichten, damit wir nicht unnötige Laufereien haben!“ Und ohne Fëng Su noch einmal zu Wort kommen zu lassen, schoben sie ihn vor sich her. In der Familie Fëng war jeder erschrocken, und keiner wußte, ob er es zum Guten oder zum Bösen deuten sollte. Erst um die zweite Nachtwache kam Fëng Su wieder nach Hause zurück und war froh und vergnügt. Als alle stürmisch nach der Ursache fragten, berichtete er: „Der neuernannte Präfekt heißt Djia Hua und stammt aus Hu-dschou. Er war ein guter Bekannter unseres Schwiegersohns. Als er heute an unserem Tor vorübergekommen ist, hat er Djiau-hsing Garn kaufen gesehen und hat deshalb vermutet, unser Schwiegersohn sei hierher übergesiedelt. Ich habe ihm alles erzählt, und er war so betroffen davon, daß er geseufzt hat. Er hat auch nach unserer Enkeltochter gefragt, und ich habe ihm gesagt, daß sie bei der Laternenschau verlorengegangen ist. Da hat er gesagt: ‚Keine Sorge! Ich will selbst Amtsdiener ausschicken, und bestimmt findet sie sich wieder an.‘ So haben wir eine Weile miteinander gesprochen, und bevor ich gegangen bin, hat er mir zwei Liang Silber geschenkt.“ Als Dschën Schï-yins Frau das hörte, wurde ihr unwillkürlich schwer ums Herz. Über die Nacht ist nichts weiter zu berichten. Schon am nächsten Tag überbrachte jemand zwei Päckchen Silber und vier Längen Brokat, womit Djia Yü-tsun bei Dschën Schï-yins Frau seinen Dank abstatten wollte. Außerdem schickte er einen vertraulichen Brief an Fëng Su, in dem er ihn bat, Dschën Schï-yins Frau zu fragen, ob er das Sklavenmädchen Djiau-hsing zur Nebenfrau bekommen könne. Fëng Su wollte sich vor Freude in die Hosen machen und wünschte nichts sehnlicher, als sich beim Präfekten einzuschmeicheln. Darum setzte er seiner Tochter so lange zu, bis sie ihre Einwilligung gab, und brachte dann Djiau-hsing bei Nacht in einer kleinen Sänfte zur Präfektur. Wie Djia Yü-tsun sich freute, braucht nicht groß geschildert zu werden. Er ließ hundert Liang Silber einpacken, die er Fëng Su überreichte, und bedankte sich bei Dschën Schï-yins Frau mit vielen Geschenken. Außerdem ließ er ihr sagen, sie solle schön auf ihre Gesundheit achten und abwarten, bis ihre Tochter gefunden sei. Fëng Su kehrte nach Hause zurück, und weiter soll von ihm hier nicht die Rede sein. Djiau-hsing war das Sklavenmädchen, das sich seinerzeit nach Djia Yü-tsun umgesehen hatte. Daß dieser eine zufällige Blick solche Folgen haben würde, war ihr natürlich nie in den Sinn gekommen. Und wer hätte gedacht, daß es das Schicksal doppelt gut mit ihr meinte! Sie lebte erst ein Jahr mit Djia Yü-tsun, da brachte sie einen Sohn zur Welt, und als ein halbes Jahr später Djia Yü-tsuns Hauptfrau an einer ansteckenden Krankheit starb, machte er Djiau-hsing zu seiner rechtmäßigen Gattin. Wahrlich: Nur dank eines eigenmächtigen Blicks ward hoch sie über die Menge gestellt. Djia Yü-tsun war damals, nachdem er von Dschën Schï-yin das Silber geschenkt bekommen hatte, am sechzehnten in die Hauptstadt aufgebrochen. Als der Prüfungstermin heran war, hatte sich sein Wunsch tatsächlich voll erfüllt. Er hatte den Djin-schï-Graderrungen und wurde für einen Beamtenposten in der Provinz vorgesehen. Jetzt war er zum Amtmann in der hiesigen Präfektur ernannt worden. Aber wenn er auch überragende Fähigkeiten besaß, war er doch nicht ganz frei von den Mängeln der Habsucht und der Hartherzigkeit. Außerdem war er überheblich und verletzend seinen Vorgesetzten gegenüber, so daß ihn die übrigen Beamten mit scheelen Blicken ansahen. Es war noch kein Jahr vergangen, da suchte sein Vorgesetzter einen Vorwand und schrieb eine Throneingabe, in der er folgende Anklage erhob: ‚Er ist von Natur aus verschlagen, geht willkürlich mit den Riten um, läßt sich als ehrlich und unbestechlich feiern und tut sich dabei heimlich mit ›Tigern und Wölfen‹ zusammen, so daß es in seinem Amtsgebiet zu zahlreichen Zwischenfällen kam und das Leben der Bevölkerung unerträglich geworden ist.‘ Des Kaisers Drachenantlitz war dar- Djiau-hsing. Aus: Wang Xilian 1832. über schwer erzürnt, und der Entscheid lautete, Djia Yü-tsun seines Amtes zu entheben. Als der entsprechende Erlaß eintraf, gab es keinen Beamten in der Präfektur, der sich nicht darüber gefreut hätte. Djia Yü-tsun selbst war zwar innerlich zutiefst beschämt und verärgert, aber seine Miene verriet nichts von seiner Wut, vielmehr zwang er sich zu lächeln, als ob nichts gewesen wäre. Nachdem er die Amtsgeschäfte übergeben hatte, schaffte er den Besitz, den er während seiner Dienstzeit angesammelt hatte, mit Frau und Kind und allem Anhang in seine Heimat, und als dort alles wohlgeregelt war, machte er sich auf, um ‚nur mit dem Wind auf den Schultern und dem Mond in den Ärmeln‘ die sehenswerten Stätten des Reiches zu besuchen. Eines Tages führte ihn der Zufall nach Wee-yang, und er erfuhr, daß zum Salzinspektor in diesem Jahr Lin Ju-hai ernannt worden war. Dieser Lin Ju-hai hieß mit Familiennamen Lin und mit Rufnamen Hai, Ju-hai war sein Ehrenname. Er war als Drittbester aus der letzten Palastprüfung hervorgegangen und war inzwischen bis zum Mitglied des Zensorats aufgestiegen. Zu Hause war er in Gu-su. Jetzt war er auf kaiserlichen Befehl zum verantwortlichen Zensor für das Salzmonopol bestimmt worden und war noch nicht viel länger als einen Monat im Amt. Lin Ju-hais Ururgroßvater war seinerzeit der Rang eines Fürsten verliehen worden mit dem Recht, ihn bis in die dritte Generation zu vererben. Dank der gewaltigen Gnade des regierenden Herrschers aber, die die seiner Vorgänger weit übertrifft, war der Titel als Zeichen besonderer Huld Lin Ju-hais Vater für eine weitere Generation übertragen worden. Lin Ju-hai nun mußte über die Staatsprüfungen seinen Aufstieg nehmen. Die Sippe der Lins war nicht nur hochvornehm, sondern auch von großer literarischer Bildung. Leider aber waren ihre Mitglieder nicht eben zahlreich, und die Nachkommenschaft war spärlich. Es gab wohl noch einige Zweige der Familie, aber diese waren mit Lin Ju-hai nur weitläufig und nicht in direkter Linie verwandt. Lin Ju-hai war jetzt schon vierzig Jahre alt und hatte nur ein dreijähriges Söhnchen gehabt, das aber im Jahr zuvor gestorben war. Er besaß wohl mehrere Nebenfrauen, aber da ihm vom Schicksal kein Sohn bestimmt war, ließ sich nichts daran ändern. So hatte er jetzt nur noch eine Tochter von seiner Hauptfrau, einer geborenen Djia. Die Tochter hieß mit Kindheitsnamen Dai-yü und war eben fünf Jahre alt. Weil die beiden Gatten keinen Sohn besaßen, liebten sie die Tochter wie ein Juwel. Und da sie sich als klug und aufgeweckt erwies, sollte sie anstelle des fehlenden Sohnes lesen und schreiben lernen, um den Eltern in ihrer Einsamkeit ein Trost zu sein. Es fügte sich so, daß Djia Yü-tsun sich erkältete und fast einen Monat im Gasthof lag, ehe er sich allmählich wieder erholte. Weil er dadurch von Kräften gekommen war und zum anderen auch seine Mittel erschöpft waren, hätte er gern eine passende Stelle gefunden, wo er einstweilen ausruhen konnte. Glücklicherweise wohnten zwei alte Freunde von ihm in der Gegend, die wußten, daß der Salzinspektor einen Hauslehrer suchte. Mit ihrer Hilfe erhielt Djia Yü-tsun die Stelle, die ihm den gewünschten Lebensunterhalt verschaffen sollte. Günstig war, daß er nur eine einzige Schülerin hatte, der zwei Sklavenmädchen beim Lernen Gesellschaft leisteten. Überdies war die Schülerin noch sehr jung und von zartester Konstitution, so daß keine feste Stundenzahl vorgegeben war und Djia Yü-tsun es sehr leicht hatte. Wer aber hätte gedacht, daß nach einem Jahr die Mutter seiner Schülerin, jene geborene Frau Djia, krank werden und sterben würde! Da seine Schülerin erst die Mutter gepflegt hatte und dann die Trauer streng einhielt, wollte Djia Yü-tsun die Stelle aufgeben und sich nach etwas anderem umsehen, Lin Ju-hai aber wünschte, daß seine Tochter auch in der Trauerzeit weiterlernte, und behielt ihn im Hause. In der letzten Zeit war nun bei der Schülerin durch den übergroßen Kummer und die ohnehin schwache Gesundheit ein altes Leiden neu ausgebrochen, so daß sie tagelang nicht zum Unterricht kam. Das Nichtstun langweilte Djia Yü-tsun, und so ging er bei schönem Wetter nach dem Essen stets spazieren. Eines Tages führte ihn der Zufall vor die Stadt, und er wollte die ländliche Umgebung genießen. Dabei geriet er an eine Stelle, wo zwischen Bergen und Wasser inmitten von Bäumen und Bambus ein Tempel versteckt lag. Der Zugang war verfallen, die Umfassungsmauer eingestürzt. Auf der Namenstafel am Tor stand ‚Kloster des Weisen Durchdringens‘, und zu beiden Seiten des Tors lautete eine halbzerstörte Parallelinschrift: ‚Nach dem Reichtum streckt man noch sterbend die Hände aus, an Umkehr denkt man erst, wenn man keinen Ausweg mehr hat.‘ Nachdem Djia Yü-tsun das gelesen hatte, dachte er: ‚Literarisch sind diese Sätze nichts Besonderes, aber es liegt ein tiefer Sinn darin. Ich habe schon einige berühmte Berge und große Tempel besucht, auf diese Inschrift bin ich dort jedoch nirgends gestoßen. Wer weiß, ob ihr nicht die Erfahrung eines reuigen Sünders zugrunde liegt. Warum sollte ich nicht hineingehen, um mich zu erkundigen?‘ Als er mit diesem Gedanken eintrat, fand er nur einen alten, gebrechlichen Mönch, der dort Reissuppe kochte und ihn kaum beachtete. Als er ihm einige Fragen stellte, erwies es sich, daß er taub und verwirrt war. Die Zähne waren ihm ausgefallen, und die Zunge gehorchte ihm nicht. Seine Antworten hatten nichts mit den Fragen zu tun. Djia Yü-tsun verlor die Geduld und ging wieder hinaus. Er gedachte, in einer Dorfschenke ein paar Becher Wein zu trinken, um seinem Ausflug die richtige Würze zu geben. Also schlenderte er gemächlich dorthin. Eben wollte er eintreten, da sah er, wie sich einer der Gäste mit einem breiten Lächeln erhob und ihm mit den Worten entgegentrat: „Ist das aber eine Überraschung!“ Als Djia Yü-tsun den Mann schnell musterte, erkannte er den Antiquitätenhändler Lëng Dsï-hsing, den er noch aus der Hauptstadt kannte. Djia Yü-tsun schätzte Lëng Dsï-hsing als tüchtigen und befähigten Menschen, Lëng Dsï-hsing aber profitierte gern von Djia Yü-tsuns Ruf eines kultivierten und gebildeten Mannes. So hatten sie einander immer bestens verstanden. Jetzt erkundigte sich Djia Yü-tsun rasch mit einem Lächeln: „Wann seid Ihr hier angekommen? Ich habe gar nichts davon gewußt. Daß wir uns heute hier treffen, ist wirklich ein merkwürdiger Zufall.“ Darauf erwiderte Lëng Dsï-hsing: „Ich war Ende vergangenen Jahres in meine Heimat zurückgekehrt und bin jetzt wieder auf dem Weg in die Hauptstadt. Dabei habe ich einen Abstecher gemacht, um einen Freund zu besuchen, mit dem ich etwas zu besprechen hatte, und er war so großzügig, mich für ein paar Tage einzuladen. Da ich keine dringenden Geschäfte habe, bin ich gern hier geblieben und will mich Mitte des Monats wieder auf den Weg machen. Heute nun hatte mein Freund etwas zu erledigen, darum habe ich einen Spaziergang gemacht und ruhe mir eben die Beine aus. Ich hätte nicht gedacht, daß uns der Zufall hier zusammenführt.“ Bei diesen Worten führte er Djia Yü-tsun an seinen Tisch und ließ noch einmal Wein und Speisen auftragen. Dann plauderten und tranken sie zwanglos und erzählten einander ihre Erlebnisse seit der letzten Begegnung. Anschließend erkundigte sich Djia Yü-tsun: „Gibt es etwas Neues in der Hauptstadt?“ „Nein“, erwiderte Lëng Dsï-hsing. „Nur bei Eurer werten Verwandtschaft hat sich eine kleine Merkwürdigkeit zugetragen.“ „Von meiner Verwandtschaft lebt niemand in der Hauptstadt“, wandte Djia Yü-tsun lächelnd ein. „Was also redet Ihr da?“ „Ihr tragt denselben Familiennamen wie sie, müssen es demnach nicht Stammesverwandte sein?“ fragte Lëng Dsï-hsing und lächelte ebenfalls. Lin Dai-yü. Aus: Gai Qi 1879. Als Djia Yü-tsun wissen wollte, von welcher Familie er redete, fuhr Lëng Dsï-hsing fort: „Die Djias aus dem Jung-guo-Anwesen wären doch wohl keine Schande für Eure Sippe?“ „Ach, die habt Ihr gemeint“, sagte Djia Yü-tsun und lächelte wieder. „Wenn man es so nimmt, ist unsere Sippe sehr zahlreich. Ausgehend von Djia Fu unter der Östlichen Han-Dynastie haben sich zahllose Seitenlinien gebildet, und es gibt sie in allen Provinzen. Wer wollte das alles genau erforschen! Mit dem Jung-guo-Zweig stehen wir allerdings im selben Ahnenregister, aber so vornehm, wie sie sind, können wir uns schlecht darauf berufen, und heute sind wir einander so entfremdet, daß einer den anderen nicht kennt.“ „So etwas solltet Ihr nicht sagen“, nahm Lëng Dsï-hsing mit einem Seufzer wieder das Wort. „Mit dem Hause Jung-guo wie mit dem Hause Ning-guo steht es nicht mehr zum besten. Sie sind nicht mehr das, was sie einmal waren.“ „Beide Häuser waren doch aber sehr volkreich, wieso steht es da nicht mehr gut mit ihnen?“ erkundigte sich Djia Yü-tsun. „Da habt Ihr ganz recht“, sagte Lëng Dsï-hsing. „Es ist eine lange Geschichte.“ „Als ich voriges Jahr in Djin-ling war, bin ich innerhalb der Steinernen Mauergewesen, um die Überbleibsel aus der Zeit der Sechs Dynastienzu besichtigen, und bin dabei an den Toren ihrer alten Anwesen vorübergekommen“, berichtete Djia Yü-tsun. „Östlich der Straße liegt das Ning-guo-Anwesen und westlich der Straße das Jung-guo-Anwesen, beide sind untereinander verbunden und nehmen den größten Teil der Straße ein. An den Haupttoren war es öde und menschenleer, aber hinter den Umfassungsmauern sah man große Hallen und mehrstöckige Gebäude mächtig aufragen. Auch die Gärten im hinteren Teil machten mit ihren Bäumen und Felsgruppen einen üppigen Eindruck. Nach Niedergang und Verfall sah das wirklich nicht aus.“ „Ihr seid mir ein schöner Djin-schï, wenn Ihr das nicht versteht“, spottete Lëng Dsï-hsing. „Heißt es nicht bei den Alten: ‚Ein Tausendfüßer zappelt lange, wenn er stirbt‘? Es geht ihnen jetzt nicht mehr so glänzend wie früher, aber sie sind doch ganz etwas anderes als eine gewöhnliche Beamtenfamilie. Ihre Zahl wächst ständig, ihre Tätigkeit wird immer geschäftiger. Herren und Diener, die an Reichtum und Luxus gewöhnt sind, gibt es mehr als genug, aber Gedanken um die Zukunft macht sich kein einziger von ihnen. Und die täglichen Kosten und den äußeren Aufwand können sie natürlich nicht einschränken. Die Fassade macht wohl noch keinen so schlechten Eindruck, dahinter jedoch sieht es traurig genug aus. Aber das ist nur eine Kleinigkeit, verglichen mit etwas wirklich Ernstem. Wer hätte gedacht, daß in so einer reichen und gebildeten Familie die Söhne und Enkel von Generation zu Generation mehr zu wünschen übrig lassen!“ „Wie kann es denn in so einer kultivierten Familie an Verständnis für die rechte Erziehung mangeln?“ wunderte sich Djia Yü-tsun. „Von den anderen Zweigen der Familie weiß ich es nicht, aber im Ning-guo- und im Jung-guo-Anwesen wendet man für die Erziehung der Söhne die besten Grundsätze an.“ „Aber genau von denen spreche ich“, seufzte Lëng Dsï-hsing. „Laßt mich erzählen! Die alten Herzöge Ning-guo und Jung-guo waren zwei Brüder, Söhne derselben Mutter. Herzog Ning-guo war der Ältere. Er hatte vier Söhne, und als er starb, ging der Titel auf den ältesten Sohn Djia Dai-hua über, der seinerseits zwei Söhne besaß. Der ältere von ihnen hieß Djia Fu und starb, als er acht oder neun Jahre alt war. Übrig blieb nur der zweite Sohn Djia Djing, der den Titel erhielt. Er hat sich inzwischen ganz dem Dauismus verschrieben, und sein einziges Interesse besteht darin, mit Zinnober und Quecksilber zu experimentieren, alles andere ist ihm egal. Glücklicherweise hat er schon aus jungen Jahren einen Sohn mit Namen Djia Dschën. Weil der Vater nur darauf aus ist, unsterblich zu werden, wurde der Titel dem Sohn übertragen. Der Vater denkt aber auch nicht daran, an seinen angestammten Wohnsitz zurückzukehren, und treibt sich außerhalb der Hauptstadt bei Dauisten herum. Auch Djia Dschën hat einen Sohn, der gerade sechzehn Jahre alt ist und Djia Jung heißt. Der alte Herr Djia Djing kümmert sich also um nichts, und der junge Herr Djia Dschën hat zum Lernen keine Lust. Er lebt in Saus und Braus und hat das ganze Ning-guo-Anwesen auf den Kopf gestellt. Aber niemand wagt, ihm etwas zu sagen. Jetzt will ich Euch auch vom Jung-guo-Anwesen erzählen. Hier hat sich auch die Merkwürdigkeit zugetragen, die ich vorhin erwähnte. Als der alte Herzog Jung-guo gestorben war, erhielt den Titel sein ältester Sohn Djia Dai-schan. Dieser nahm eine Tochter des Fürsten Schï – ebenfalls eine Familie aus Djin-ling, die seit Generationen ihre Verdienste hat – zur Frau und hatte zwei Söhne. Der ältere heißt Djia Schë, der jüngere heißt Djia Dschëng. Djia Dai-schan ist schon lange tot, seine Frau aber lebt noch. Der Titel ging auf den älteren Sohn Djia Schë über. Der jüngere, Djia Dschëng, hatte von klein auf größte Freude am Lernen. Sein Großvater hatte ihn sehr gern und wünschte sich, daß er über die Staatsprüfungen Karriere macht. Aber als Djia Dai-schan im Sterben lag und seine letztwillige Throneingabe vorgelegt wurde, befahl der Kaiser aus Mitgefühl für seinen alten Beamten nicht nur, daß der ältere Sohn auf der Stelle den Titel erhalten sollte, er fragte vielmehr auch, wieviel Söhne noch da seien, und wollte sie sogleich vorgestellt haben. Er gewährte dann Djia Dschëng als besondere Gunst den Rang eines Assistenzsekretärs mit der Auflage, in ein Ministerium einzutreten und dort in der Praxis zu lernen. Inzwischen hat er es schon bis zum Ministerialsekretär gebracht. Djia Dschëngs Frau, eine geborene Wang, hatte als erstes Kind einen Sohn geboren, der Djia Dschu genannt wurde. Mit vierzehn Jahren war er schon Hsiu-tsai, und als er noch keine zwanzig war, heiratete er und bekam einen Sohn. Aber dann wurde er krank und starb. Als zweites Kind brachte Djia Dschëngs Frau eine Tochter zur Welt, und das genau am Neujahrstag, was schon seltsam ist. Als nächstes bekam sie wieder einen Sohn, und das ist noch seltsamer, er trug, als er aus dem Mutterleib kam, einen glänzenden bunten Jadestein im Mund mit vielen Schriftzeichen darauf. Deswegen wurde er Bau-yü – ‚Wertvoller Jade‘ – genannt. Sagt selbst, ist das merkwürdig oder nicht?“ Lächelnd erwiderte Djia Yü-tsun: „Es ist wirklich merkwürdig. Bestimmt hat es mit dem Jungen einiges auf sich.“ „Das sagen alle“, entgegnete Lëng Dsï-hsing mit einem kühlen Lächeln, „und die Großmutter liebt den Jungen wie ein Juwel. Als er ein Jahr alt war, wollte Djia Dschëng seine künftigen Neigungen feststellen und legte ihm alles hin, was es nur gibt auf der Welt, danach sollte er greifen. Er griff aber nach nichts anderem als ausgerechnet nach Schminke und Puder, Haarpfeilen und Ringen. Darüber geriet Djia Dschëng schrecklich in Wut und sagte, aus dem Jungen würde nichts als ein Trinker und Weiberheld werden. Seitdem mag er ihn nicht mehr, die alte Herzoginmutter aber liebt ihn wie ihr Leben. Und noch etwas ist seltsam, der Junge ist jetzt sieben oder acht Jahre alt, und wenn er auch furchtbar ungezogen ist, so reicht doch an seinen Verstand von Hunderten nicht einer heran. Auch seine kindlichen Äußerungen sind bemerkenswert. So sagt er: ‚Mädchen sind aus Wasser gemacht, Männer aber aus Schlamm. Wenn ich Mädchen sehe, ist mir frisch und wohl zumute, aber Aus: Jinyuyuan 1889b. wenn ich Männer sehe, merke ich, wie mir der Gestank zusetzt.‘ Ist das nicht zum Lachen? Ganz ohne Zweifel wird ein Lüstling aus ihm...“ „Nein!“ unterbrach ihn hier Djia Yü-tsun empört und befremdet. „Ihr versteht leider nicht, was es mit diesem Jungen auf sich hat. Vermutlich hält ihn auch sein Vater Djia Dschëng für einen lüsternen Wüstling. Wer nicht so viel gelesen hat, daß er sich in den Dingen auskennt, und wem nicht die Gabe verliehen ist, in das Wesen der Erscheinungen einzudringen, sowie die Kraft, das Dau zu verstehen und des Verborgenen teilhaftig zu werden, der kann das nicht wissen.“ Als Lëng Dsï-hsing diese schwerwiegenden Worte hörte, bat er sogleich, sie ihm zu erklären, und Djia Yü-tsun sagte: „Die Menschen, die von Himmel und Erde hervorgebracht werden, sind, von den großen Wohltätern und den großen Übeltätern abgesehen, ohne viel Unterschied. Die großen Wohltäter werden zum Heil und die großen Übeltäter zum Unheil geboren. Durch jemanden, der zum Heil geboren wurde, kommt die Welt in Ordnung, durch jemanden, der zum Unheil geboren ist, kommt sie in Unordnung. Yau, Schun, Yü, Tang, Wën, Wu, Dschou, Schau, Kung, Mëng, Dung, Han, Dschou, die beiden Tschëngsowie Dschangund Dschuwurden zum Heil geboren. Tschï-you, Gung-gung, Djiä, Dschou, Schï-huang, Wang Mang, Tsau Tsau, Huan Wën, An Lu-schanund Tjin Hueewurden zum Unheil geboren. Die großen Wohltäter haben die Welt zur Ordnung geführt, die großen Übeltäter haben die Welt in Unordnung gestürzt. Erleuchtung und Verfeinerung sind der gute Hauch von Himmel und Erde, der den Wohltätern innewohnt, Grausamkeit und Entartung sind der böse Hauch von Himmel und Erde, der den Übeltätern innewohnt. Heute, da eine Dynastie an der Macht ist, deren Geschick blühend ist und deren Glück ewig währt, da im Reich Ausgeglichenheit herrscht, ohne daß der Herrscher tätig eingreifen muß, finden sich Menschen, denen der Hauch der Erleuchtung und Verfeinerung innewohnt, überall – vom Kaiserhof hochoben bis hinunter ins einfache Volk. Ein Überfluß an edlem Hauch, der nirgendwohin kann, wird zu süßem Tau und lauem Wind und ergießt sich bis zu den vier Meeren. Der böse Hauch der Grausamkeit und Entartung aber, der sich unter dem strahlenden Himmel und der belebenden Sonne nicht ausbreiten kann, ballt sich in Gräben und Gruben. Wenn der Wind ihn berührt oder Wolken daran stoßen, gerät er ganz sacht in Bewegung, und eine winzige Kleinigkeit davon kann versehentlich entweichen.errscher tätig eingreifen muß, finden sich Menschen, denen der Hauch der Erleuchtung und Verfeinerung innewohnt, überall – vom Kaiserhof hochoben bis hinunter ins einfache Volk. Ein Überfluß an edlem Hauch, der nirgendwohin kann, wird zu süßem Tau und lauem Wind und ergießt sich bis zu den vier Meeren. Der böse Hauch der Grausamkeit und Entartung aber, der sich unter dem strahlenden Himmel und der belebenden Sonne nicht ausbreiten kann, ballt sich in Gräben und Gruben. Wenn der Wind ihn berührt oder Wolken daran stoßen, gerät er ganz sacht in Bewegung, und eine winzige Kleinigkeit davon kann versehentlich entweichen. Wenn dann zufällig gerade ein Hauch der Verfeinerung vorüberkommt, duldet das Gute das Böse nicht, das Böse wiederum meidet das Gute, keines gibt dem anderen nach, und sie sind wie Wind und Wasser, Donner und Blitz, die sich nicht auflösen können, wenn sie aufeinandertreffen, und die einander auch nicht ausweichen können, so daß erst Schluß ist, wenn sie sich ausgetobt haben. Genauso wird dieser Hauch Menschen zuteil und vergeht erst, wenn er sich völlig ausgebreitet hat. Wenn einem Mann oder einer Frau durch Zufall von Geburt her dieser Hauch innewohnt, können sie weder ein edler Wohltäter noch ein schlimmer Übeltäter werden. Sie sind zwischen Milliarden von Menschen gesetzt, und durch den Hauch der Klugheit und Verfeinerung stehen sie höher als Milliarden andere, durch den Zustand der Entartung und Bosheit aber, die sie menschenunähnlich macht, stehen sie zugleich auch tiefer als Milliarden andere. Wenn sie in reichen, adligen Familien geboren werden, entwickeln sie sich zu Liebesnarren. In unbemittelten Gelehrtenfamilien werden sie zu erhabenen Einsiedlern. Kommen sie aber durch Zufall in einer armen Familie zur Welt, die vom Glück nicht begünstigt ist, werden sie dennoch auf keinen Fall Laufburschen oder Grobmägde, die sich gern vom gemeinen Pöbel herumkommandieren lassen, sondern unbedingt überragende Schauspieler oder gefeierte Freudenmädchen. Unter den früheren Dynastien waren Hsü You, Tau Tjiän, Juan Dji, Dji Kang, Liu Ling, die Sippen Wang und Hsiä,Gu Hu-tou, Tschën Hou-dschu, der Tang-Kaiser Ming-huang, der Sung-Kaiser Huee-dsung, Liu Ting-dschï, Wën Fee-tjing, Mi Nan-gung, Schï Man-tjing, Liu Tji-tjingund Tjin Schau-youund in der jüngeren Zeit Ni Yün-lin, Tang Bo-huund Dschu Dschï-schan, dann schließlich Li Guee-niän, Huang Fan-tschuo, Djing Hsin-mo, Dschuo Wën-djün, Hung-fu, Hsüä Tau, Tsuee Ying und Dschau Yün alles Menschen dieser Art, nur in unterschiedlicher Stellung.“ „Ihr meint also ‚Der Erfolgreiche ist ein Fürst, der Erfolglose ein Räuber‘?“ vergewisserte sich Lëng Dsï-hsing. „Genau das meine ich“, bestätigte Djia Yü-tsun. „Ihr wißt noch nicht, daß ich in den beiden Jahren, als ich nach meiner Amtsenthebung durch die verschiedenen Provinzen gereist bin, auch ein paar eigenartigen Kindern begegnet bin. Deshalb habe ich mir sofort, als Ihr eben von diesem Bau-yü erzählt habt, gedacht, daß er höchstwahrscheinlich zu derselben Sorte von Menschen gehört. Ich brauche gar nicht weit abzuschweifen. Die Familie des kaiserlichen Bildungskommissars Dschën von der Provinzakademie ‚Halle der Verkörperten Menschlichkeit‘ in der Stadt Djin-ling kennt Ihr doch?“ „Wer kennt sie nicht?“ fragte Lëng Dsï-hsing zurück. „Die Dschëns und die Djias sind schon lange untereinander verschwägert und seit Generationen miteinander befreundet. Die Beziehungen zwischen den beiden Häusern könnten nicht enger sein. Ich selbst habe auch nicht erst seit gestern mit den Dschëns zu tun.“ Djia Yü-tsun lächelte dazu und fuhr dann fort: „Als ich im vergangenen Jahr in Djin-ling war, hat mich jemand den Dschëns als Hauslehrer empfohlen. Als ich dorthin kam, mußte ich feststellen, daß sie bei all ihrer Vornehmheit nicht nur reich sind, sondern auch die Riten hochhalten. Es war eine Anstellung, wie sie nur schwer zu finden ist, aber mein dortiger Schüler war zwar erst ein Anfänger, doch er kostete mich größere Mühen als die Vorbereitung auf die Staatsprüfung. Und was erst recht zum Lachen war, er sagte: ‚Ich brauche ein paar Mädchen als Lerngefährten, damit ich mir die Schriftzeichen merken kann und etwas verstehe. Sonst aber ist mein Verstand wie benebelt.‘ Zu seinen Dienern sagte er häufig: ‚Das Wort ›Mädchen‹ ist so erhaben und rein, daß es die Namen ›Buddha Amitabha‹ und ›Himmlischer Urkaiser‹ an Glanz und Einzigartigkeit noch übertrifft. Mit euren Stinkmäulern und Moderzungen dürft ihr dieses Wort nicht leichtfertig aussprechen. Seid also auf der Hut! Wenn ihr es doch einmal gebrauchen müßt, spült euch vorher den Mund mit reinem Wasser oder aromatischem Tee! Wer dagegen verstößt, dem breche ich die Zähne aus und schlitze ihm die Backen auf!‘ Er war bösartig und unbeherrscht, halsstarrig und töricht, auf jede Weise absonderlich. Aber kaum daß der Unterricht zu Ende war und er in die inneren Gemächer zu den Mädchen kam, wurde er so weich und friedfertig, vernünftig und kultiviert, daß er ein anderer Mensch war. Sein Vater hat ihn deswegen ein paarmal hart durchprügeln lassen, aber auch das hat nicht geholfen. Und jedesmal, wenn er geprügelt wurde und die Schmerzen nicht mehr aushalten konnte, begann er wie wild nach seinen Schwestern zu rufen. Später habe ich gehört, daß er von den Mädchen dafür gehänselt wurde. ‚Warum rufst du nach uns, wenn du Schläge bekommst?‘ fragten sie. ‚Du willst wohl, daß wir uns für dich einsetzen und um Gnade bitten? Schämst du dich nicht?‘ Er aber gab eine verblüffende Antwort, er sagte: ‚Als es mir zu weh getan hat, habe ich gedacht, es hilft vielleicht, wenn ich ›Schwestern, Schwestern!‹ rufe, und tatsächlich habe ich keinen Schmerz mehr gespürt, kaum daß ich gerufen hatte. So habe ich mein Geheimrezept gefunden, und immer, wenn die Qual zu groß wird, rufe ich in einem fort nach euch.‘ Ist das nicht zum Lachen? Die Großmutter hing in abgöttischer Liebe an dem Jungen und hat seinetwegen seinen Vater und mir immer wieder beleidigende Vorwürfe gemacht. Darum habe ich die Stellung gekündigt und bin jetzt Hausleherer beim Salzinspektor Lin. Wie Ihr seht, wird so ein Junge den Familienbesitz bestimmt nicht bewahren können und wird auch den Ermahnungen durch Lehrer und Freunde keine Folge leisten. Schade ist es nur um die Mädchen des Hauses. So etwas wie sie trifft man selten.“ „Auch die drei Mädchen, die jetzt noch in der Familie Djia leben, sind ganz in Ordnung“, sagte daraufhin Lëng Dsï-hsing. „Die älteste Tochter von Djia Dschëng heißt Yüan-tschun und ist auf Grund ihrer Tugend und Begabung als Hoffräulein für den Kaiserpalast ausgewählt worden. Das zweite Fräulein ist die Tochter einer Nebenfrau von Djia Schë und heißt Ying-tschun. Das dritte Fräulein ist die Tochter einer Nebenfrau von Djia Dschëng und heißt Tan-tschun. Das vierte Fräulein schließlich ist eine leibliche jüngere Schwester von Djia Dschën im Ning-guo-Anwesen und heißt Hsi-tschun. Frau Schï, die alte Herzoginmutter, hat ihre Enkelinnen sehr gern, darum sind sie alle bei ihr und bekommen dort Unterricht. Nach dem, was man hört, lernt eine so gut wie die andere.“ „Bemerkenswert ist bei den Dschëns noch der Familienbrauch, den Mädchen Jungennamen zu geben und nicht wie in anderen Familien solche süßlichen Wörter wie tschun – ‚Frühling‘, hung – ‚rot‘, hsiang – ‚Duft‘ und yü – ‚Jade‘ dafür zu verwenden. Wie konnten die Djias Freude an dieser vulgären Sitte finden?“ fragte Djia Yü-tsun. „So ist das ja nicht“, erwiderte Lëng Dsï-hsing. „Es liegt nur daran, daß das älteste Fräulein am Neujahrstag geboren ist und deshalb den Namen Yüan-tschun – ‚Neujahrsfrühling‘ – erhielt. Darum hat man sich auch bei den übrigen Mädchen an das tschun gehalten. In der vorigen Generation hießen die Mädchen ebenfalls wie ihre Brüder. Ein Beweis dafür ist die Gattin Eures jetzigen Dienstherrn Lin. Sie ist eine leibliche Schwester der Herren Djia Schë und Djia Dschëng aus dem Jung-guo-Anwesen und heißt Djia Min. Wenn Ihr es nicht glaubt, könnt Ihr Euch danach erkundigen, wenn Ihr zurück seid.“ Lachend schlug Djia Yü-tsun mit der Hand auf den Tisch und sagte: „Darum also liest meine Schülerin dieses Schriftzeichen immer mi statt min,wenn sie in einem Text darauf stößt, und läßt einen oder zwei Striche davon weg, wenn sie es schreiben muß. Ich hatte schon meine Zweifel deswegen, aber nachdem Ihr mir das jetzt erzählt habt, weiß ich sicher, daß dies der Grund ist. Kein Wunder auch, daß meine Schülerin in Worten und Taten anders ist als die Mädchen von heute. Vermutlich ist auch die Mutter eine ungewöhnliche Frau gewesen, daß sie so eine Tochter hat. Nachdem ich jetzt weiß, daß das Mädchen von den Djias im Jung-guo-Anwesen abstammt, wundere ich mich nicht mehr über sie. Bedauerlicherweise ist die Mutter im vergangenen Monat gestorben.“ „Sie war die jüngste von vier Schwestern, und nun ist auch sie tot“, sagte Lëng Dsï-hsing mit einem Seufzer. „Damit ist von den Schwestern der älteren Generation keine mehr am Leben. Jetzt ist die Frage, was die Mädchen der jüngeren Generation für Männer bekommen.“ „Genau so ist es“, sagte Djia Yü-tsun und fuhr dann fort: „Vorhin habt Ihr erzählt, Djia Dschëng habe einen Sohn, der mit einem Jadestein im Mund geboren wurde, sowie einen kleinen Enkel von seinem verstorbenen Ältesten. Djia Schë kann doch wohl nicht gut keinen einzigen Sohn haben!“ „Nachdem der Jadesohn geboren war, hat auch noch eine Nebenfrau von Djia Dschëng einen Sohn zur Welt gebracht, von dem ich aber nicht weiß, ob er etwas taugt“, gab Lëng Dsï-hsing Auskunft. „So hat Djia Dschëng jetzt zwei Söhne und einen Enkel. Was weiter aus ihnen wird, kann man freilich nicht wissen. Djia Schë, nach dem Ihr fragt, hat ebenfalls zwei Söhne. Der ältere heißt Djia Liän und ist schon um die zwanzig. Was einmal verschwägert ist, verschwägert sich weiter, und so hat er vor zwei Jahren eine Nichte von Frau Wang, der Hauptfrau von Djia Dschëng, geheiratet. Man hat für ihn den Titel eines Unterpräfekten gekauft, doch auch er hat keine Lust zu lernen. Als weltgewandter junger Mann wohnte er bei seinem Onkel Djia Dschëng und half ein bißchen bei der Führung des Hauswesens. Aber seitdem er verheiratet ist, singt hoch und niedrig nur Loblieder auf seine Frau, er selbst dagegen ist eine ganze Pfeilschußweite zurückgefallen. Seine Frau ist bildschön und dabei redegewandt und außerordentlich einfallsreich. Von tausend Männern kommt nicht einer ihr gleich.“ „Da seht Ihr, daß es nicht verkehrt war, was ich vorhin gesagt habe“, nahm wieder Djia Yü-tsun lächelnd das Wort. „Alle, von denen wir jetzt gesprochen haben, gehören wohl zu der Sorte Menschen, die Gutes und Böses in sich haben.“ „Ob nun gut oder böse, wir sprechen in einem fort von anderen Leuten. Jetzt müßt Ihr aber einen Becher trinken!“ forderte Lëng Dsï-hsing ihn auf. „Ich habe wahrhaftig nur auf unser Gespräch geachtet und dabei schon ein paar Becher zuviel getrunken“, wehrte Djia Yü-tsun ab. „Ein Gespräch über andere Leute ist gerade die richtige Zukost zum Wein“, sagte Lëng Dsï-hsing lachend. „Was macht es schon, wenn man ein paar Becher mehr trinkt?“ Inzwischen blickte Djia Yü-tsun zum Fenster hinaus und stellte fest: „Es ist spät geworden, wir müssen achtgeben, daß die Stadttore nicht schon geschlossen werden. Wir können doch langsam in die Stadt zurückgehen und uns dabei weiterunterhalten!“ Also erhoben sie sich beide und bezahlten die Rechnung. Eben wollten sie losgehen, da hörten sie, wie sie jemand von hinten anrief: „Bruder Yü-tsun, ich gratuliere! Ich komme extra, um Euch die Freudenbotschaft zu überbringen.“ Rasch drehte Djia Yü-tsun sich um. |