Hongloumeng/zh-de/Chapter 23

From China Studies Wiki
< Hongloumeng
Revision as of 08:36, 11 April 2026 by Admin (talk | contribs) (Bilingual ZH-DE chapter page (automated))
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Kapitel: [1-10] · [11-20] · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · [31-40] · [41-50] · [51-60] · [61-70] · [71-80] · [81-90] · [91-100] · [101-110] · [111-120] · ← Inhalt

Version: ZH · DE · ZH-DE

第二十三回

西厢记妙词通戏语

牡丹亭艳曲警芳心

Worte aus dem 'Westzimmer' werden im Scherz gewechselt, Verse aus dem 'Päonienpavillon' erschrecken ein zartes Herz.

中文原文 (庚辰本) Deutsche Übersetzung

話說賈元春自那日幸大觀園回宮去後,便命將那日所有的題詠,命探春依次抄錄妥協,自己編次,敘其優劣,又命在大觀園勒石,為千古風流雅事。因此,賈政命人各處選拔精工名匠,在大觀園磨石鐫字,賈珍率領蓉、萍等監工。因賈薔又管理著文官等十二個女戲並行頭等事,不大得便,因此賈珍又將賈菖、賈菱喚來監工。一日,湯蠟釘朱,動起手來。這也不在話下。   且說那個玉皇廟並達摩庵兩處,一班的十二個小沙彌並十二個小道士,如今挪出大觀園來,賈政正想發到各廟去分住。不想後街上住的賈芹之母周氏,正盤算著也要到賈政這邊謀一個大小事務與兒子管管,也好弄些銀錢使用,可巧聽見這件事出來,便坐轎子來求鳳姐。鳳姐因見他素日不大拿班作勢的,便依允了,想了幾句話便回王夫人說:「這些小和尚道士萬不可打發到別處去,一時娘娘出來就要承應。倘或散了,若再用時,可是又費事。依我的主意,不如將他們竟送到咱們家廟裡鐵檻寺去,月間不過派一個人拿幾兩銀子去買柴米就完了。說聲用,走去叫來,一點兒不費事呢。」王夫人聽了,便商之於賈政。賈政聽了笑道:「倒是提醒了我,就是這樣。」 即時喚賈璉來。   當下賈璉正同鳳姐吃飯,一聞呼喚,不知何事,放下飯便走。鳳姐一把拉住,笑道:「你且站住,聽我說話。若是別的事我不管,若是為小和尚們的事,好歹依我這麼著。」如此這般教了一套話。賈璉笑道:「我不知道,你有本事你說去。」鳳姐聽了,把頭一梗,把筷子一放,腮上似笑不笑的瞅著賈璉道:「你當真的,是玩話?」賈璉笑道:「西廊下五嫂子的兒子芸兒來求了我兩三遭,要個事情管管。我依了,叫他等著。好容易出來這件事,你又奪了去。」鳳姐兒笑道:「你放心。園子東北角子上,娘娘說了,還叫多多的種松柏樹,樓底下還叫種些花草。等這件事出來,我管保叫芸兒管這件工程。」賈璉道:「果這樣也罷了。只是昨兒晚上,我不過是要改個樣兒,你就扭手扭腳的。」鳳姐兒聽了,嗤的一聲笑了,向賈璉啐了一口,低下頭便吃飯。   賈璉已經笑著去了,到了前面見了賈政,果然是小和尚一事。賈璉便依了鳳姐主意,說道:「如今看來,芹兒倒大大的出息了,這件事竟交予他去管辦。橫豎照在裡頭的規例,每月叫芹兒支領就是了。」賈政原不大理論這些事,聽賈璉如此說,便如此依了。賈璉回到房中告訴鳳姐兒,鳳姐即命人去告訴了周氏。賈芹便來見賈璉夫妻兩個,感謝不盡。風姐又作情央賈璉先支三個月的,叫他寫了領字,賈璉批票畫了押,登時發了對牌出去。銀庫上按數發出三個月的供給來,白花花二三百兩。賈芹隨手拈一塊,撂予掌平的人,叫他們吃茶罷。於是命小廝拿回家,與母親商議。登時雇了大叫驢,自己騎上,又雇了幾輛車,至榮國府角門,喚出二十四個人來,坐上車,一徑往城外鐵檻寺去了。當下無話。   如今且說賈元春,因在宮中自編大觀園題詠之後,忽想起那大觀園中景緻,自己幸過之後,賈政必定敬謹封鎖,不敢使人進去騷擾,豈不寥落。況家中現有幾個能詩會賦的姊妹,何不命他們進去居住,也不使佳人落魄,花柳無顏。卻又想到寶玉自幼在姊妹叢中長大,不比別的兄弟,若不命他進去,只怕他冷清了,一時不大暢快,未免賈母王夫人愁慮,須得也命他進園居住方妙。想畢,遂命太監夏守忠到榮國府來下一道諭,命寶釵等只管在園中居住,不可禁約封錮,命寶玉仍隨進去讀書。   賈政,王夫人接了這諭,待夏守忠去後,便來回明賈母,遣人進去各處收拾打掃,安設簾幔床帳。別人聽了還自猶可,惟寶玉聽了這諭,喜的無可不可。正和賈母盤算,要這個,弄那個,忽見丫鬟來說:「老爺叫寶玉。」寶玉聽了,好似打了個焦雷,登時掃去興頭,臉上轉了顏色,便拉著賈母扭的好似扭股兒糖,殺死不敢去。賈母只得安慰他道: 「好寶貝,你只管去,有我呢,他不敢委屈了你。況且你又作了那篇好文章。想是娘娘叫你進去住,他吩咐你幾句,不過不教你在裡頭淘氣。他說什麼,你只好生答應著就是了。」一面安慰,一面喚了兩個老嬤嬤來,吩咐:「好生帶了寶玉去,別叫他老子唬著他。」老嬤嬤答應了。   寶玉只得前去,一步挪不了三寸,蹭到這邊來。可巧賈政在王夫人房中商議事情,金釧兒、彩雲、彩霞、繡鸞、繡鳳等眾丫鬟都在廊檐底下站著呢,一見寶玉來,都抿著嘴笑。金釧一把拉住寶玉,悄悄的笑道:「我這嘴上是才擦的香浸胭脂,你這會子可吃不吃了?」彩雲一把推開金釧,笑道:「人家正心裡不自在,你還奚落他。趁這會子喜歡,快進去罷。」寶玉只得挨進門去。原來賈政和王夫人都在裡間呢。趙姨娘打起帘子,寶玉躬身進去。只見賈政和王夫人對面坐在炕上說話,地下一溜椅子,迎春、探春、惜春、賈環四個人都坐在那裡。一見他進來,惟有探春和惜春、賈環站了起來。   賈政一舉目,見寶玉站在跟前,神彩飄逸,秀色奪人,看看賈環,人物委瑣,舉止荒疏,忽又想起賈珠來,再看看王夫人只有這一個親生的兒子,素愛如珍,自己的鬍鬚將已蒼白:因這幾件上,把素日嫌惡處分寶玉之心不覺減了八九。半晌說道:「娘娘吩咐說,你日日外頭嬉游,漸次疏懶,如今叫禁管,同你姊妹在園裡讀書寫字。你可好生用心習學,再如不守分安常,你可仔細!」寶玉連連的答應了幾個「是」。王夫人便拉他在身旁坐下。他姊弟三人依舊坐下。   王夫人摸挲著寶玉的脖項說道:「前兒的丸藥都吃完了?」寶玉答道:「還有一丸。」王夫人道:「明兒再取十丸來,天天臨睡的時候,叫襲人伏侍你吃了再睡。」寶玉道:「只從太太吩咐了,襲人天天晚上想著,打發我吃。」賈政問道:「襲人是何人?」王夫人道:「是個丫頭。」賈政道:「丫頭不管叫個什麼罷了,是誰這樣刁鑽,起這樣的名字?」王夫人見賈政不自在了,便替寶玉掩飾道:「是老太太起的。」賈政道:「老太太如何知道這話,一定是寶玉。」寶玉見瞞不過,只得起身回道:「因素日讀詩,曾記古人有一句詩云:『花氣襲人知晝暖 』。因這個丫頭姓花,便隨口起了這個名字。」王夫人忙又道:「寶玉,你回去改了罷。老爺也不用為這小事動氣。」賈政道:「究竟也無礙,又何用改。只是可見寶玉不務正,專在這些濃詞艷賦上作工夫。」說畢,斷喝一聲:「作業的畜生,還不出去!」王夫人也忙道:「去罷,只怕老太太等你吃飯呢。」寶玉答應了,慢慢的退出去,向金釧兒笑著伸伸舌頭,帶著兩個嬤嬤一溜煙去了。   剛至穿堂門前,只見襲人倚門立在那裡,一見寶玉平安回來,堆下笑來問道:「叫你作什麼?」寶玉告訴他:「沒有什麼,不過怕我進園去淘氣,吩咐吩咐。」一面說,一面回至賈母跟前,回明原委。只見林黛玉正在那裡,寶玉便問他:「你住那一處好?」林黛玉正心裡盤算這事,忽見寶玉問他,便笑道:「我心裡想著瀟湘館好,愛那幾竿竹子隱著一道曲欄,比別處更覺幽靜。」寶玉聽了拍手笑道:「正和我的主意一樣,我也要叫你住這裡呢。我就住怡紅院,咱們兩個又近,又都清幽。」   兩人正計較,就有賈政遣人來回賈母說:「二月二十二曰子好,哥兒姐兒們好搬進去的。這幾日內遣人進去分派收拾。」薛寶釵住了蘅蕪苑,林黛玉住了瀟湘館,賈迎春住了綴錦樓,探春住了秋爽齋,惜春住了蓼風軒,李氏住了稻香村,寶玉住了怡紅院。每一處添兩個老嬤嬤,四個丫頭,除各人奶娘親隨丫鬟不算外,另有專管收拾打掃的。至二十二日,一齊進去,登時園內花招繡帶,柳拂香風,不似前番那等寂寞了。   閑言少敘。且說寶玉自進花園以來,心滿意足,再無別項可生貪求之心。每日只和姊妹丫頭們一處,或讀書,或寫字,或彈琴下棋,作畫吟詩,以至描鸞刺鳳,鬥草簪花,低吟悄唱,拆字猜枚,無所不至,倒也十分快樂。他曾有幾首即事詩,雖不算好,卻倒是真情真景,略記幾首云:     春夜即事   霞綃雲幄任鋪陳,隔巷蟆更聽未真。   枕上輕寒窗外雨,眼前春色夢中人。   盈盈燭淚因誰泣,點點花愁為我嗔。   自是小鬟嬌懶慣,擁衾不耐笑言頻。

    夏夜即事   倦繡佳人幽夢長,金籠鸚鵡喚茶湯。   窗明麝月開宮鏡,室靄檀雲品御香。   琥珀杯傾荷露滑,玻璃檻納柳風涼。   水亭處處齊紈動,簾捲朱樓罷晚妝。

    秋夜即事   絳芸軒里絕喧嘩,桂魄流光浸茜紗。   苔鎖石紋容睡鶴,井飄桐露濕棲鴉。   抱衾婢至舒金鳳,倚檻人歸落翠花。   靜夜不眠因酒渴,沉煙重撥索烹茶。

    冬夜即事   梅魂竹夢已三更,錦罽鸘衾睡未成。   松影一庭惟見鶴,梨花滿地不聞鶯。   女兒翠袖詩懷冷,公子金貂酒力輕。   卻喜侍兒知試茗,掃將新雪及時烹。

  因這幾首詩,當時有一等勢利人,見是榮國府十二三歲的公子作的,抄錄出來各處稱頌,再有一等輕浮子弟,愛上那風騷妖艷之句,也寫在扇頭壁上,不時吟哦賞贊。因此竟有人來尋詩覓字,倩畫求題的。寶玉亦發得了意,鎮日家作這些外務。   誰想靜中生煩惱,忽一日不自在起來,這也不好,那也不好,出來進去只是悶悶的。園中那些人多半是女孩兒,正在混沌世界,天真爛漫之時,坐卧不避,嘻笑無心,那裡知寶玉此時的心事。那寶玉心內不自在,便懶在園內,只在外頭鬼混,卻又痴痴的。   茗煙見他這樣,因想與他開心,左思右想,皆是寶玉頑煩了的,不能開心,惟有這件,寶玉不曾看見過。想畢,便走去到書坊內,把那古今小說並那飛燕、合德、武則天、楊貴妃的外傳與那傳奇角本買了許多來,引寶玉看。寶玉何曾見過這些書,一看見了便如得了珍寶。茗煙囑咐他不可拿進園去,「若叫人知道了,我就吃不了兜著走呢。」寶玉那裡舍的不拿進園去,踟躕再三,單把那文理細密的揀了幾套進去,放在床頂上,無人時自己密看。那粗俗過露的,都藏在外面書房裡。   那一日正當三月中浣,早飯後,寶玉攜了一套《會真記》,走到沁芳閘橋邊桃花底下一塊石上坐著,展開《會真記》,從頭細玩。正看到「落紅成陣」,只見一陣風過,把樹頭上桃花吹下一大半來,落的滿身滿書滿地皆是。寶玉要抖將下來,恐怕腳步踐踏了,只得兜了那花瓣,來至池邊,抖在池內。那花瓣浮在水面,飄飄蕩盪,竟流出沁芳閘去了。   回來只見地下還有許多,寶玉正踟躕間,只聽背後有人說道:「你在這裡作什麼?」寶玉一回頭,卻是林黛玉來了,肩上擔著花鋤,鋤上掛著花囊,手內拿著花帚。寶玉笑道:「好,好,來把這個花掃起來,撂在那水裡。我才撂了好些在那裡呢。」林黛玉道:「撂在水裡不好。你看這裡的水乾凈,只一流出去,有人家的地方髒的臭的混倒,仍舊把花遭塌了。那畸角上我有一個花冢,如今把他掃了,裝在這絹袋里,拿土埋上,日久不過隨土化了,豈不乾凈。」寶玉聽了喜不自禁,笑道:「待我放下書,幫你來收拾。」黛玉道:「什麼書?」寶玉見問,慌的藏之不迭,便說道:「不過是《中庸》《大學》。」黛玉笑道:「你又在我跟前弄鬼。趁早兒給我瞧,好多著呢。」寶玉道:「好妹妹,若論你,我是不怕的。你看了,好歹別告訴別人去。真真這是好書!你要看了,連飯也不想吃呢。」一面說,一面遞了過去。林黛玉把花具且都放下,接書來瞧,從頭看去,越看越愛看,不到一頓飯工夫,將十六齣俱已看完,自覺詞藻警人,餘香滿口。雖看完了書,卻只管出神,心內還默默記誦。   寶玉笑道:「妹妹,你說好不好?」林黛玉笑道:「果然有趣。」寶玉笑道:「我就是個『多愁多病身』,你就是那『傾國傾城貌』。」林黛玉聽了,不覺帶腮連耳通紅,登時直豎起兩道似蹙非蹙的眉,瞪了兩隻似睜非睜的眼,微腮帶怒,薄面含嗔,指寶玉道:「你這該死的胡說!好好的把這淫詞艷曲弄了來,還學了這些混話來欺負我。我告訴舅舅舅母去。」說到「欺負」兩個字上,早又把眼睛圈兒紅了,轉身就走。寶玉著了急,向前攔住說道:「好妹妹,千萬饒我這一遭,原是我說錯了。若有心欺負你,明兒我掉在池子里,教個癩頭黿吞了去,變個大忘八,等你明兒做了『一品夫人』病老歸西的時候,我往你墳上替你馱一輩子的碑去。」說的林黛玉嗤的一聲笑了,揉著眼睛,一面笑道:「一般也唬的這個調兒,還只管胡說。呸,原來是『苗而不秀,是個銀樣鑞槍頭』。」寶玉聽了,笑道:「你這個呢?我也告訴去。」林黛玉笑道:「你說你會過目成誦,難道我就不能一目十行麽?」   寶玉一面收書,一面笑道:「正經快把花埋了罷,別提那個了。」二人便收拾落花,正才掩埋妥協,只見襲人走來,說道:「那裡沒找到,摸在這裡來。那邊大老爺身上不好,姑娘們都過去請安,老太太叫打發你去呢。快回去換衣裳去罷。」寶玉聽了,忙拿了書,別了黛玉,同襲人回房換衣不提。   這裡林黛玉見寶玉去了,又聽見眾姊妹也不在房,自己悶悶的。正欲回房,剛走到梨香院牆角上,只聽牆內笛韻悠揚,歌聲婉轉。林黛玉便知是那十二個女孩子演習戲文呢。只是林黛玉素習不大喜看戲文,便不留心,只管往前走。偶然兩句吹到耳內,明明白白,一字不落,唱道是:「原來奼紫嫣紅開遍,似這般都付與斷井頹垣。」林黛玉聽了,倒也十分感慨纏綿,便止住步側耳細聽,又聽唱道是:「良辰美景奈何天,賞心樂事誰家院。」聽了這兩句,不覺點頭自嘆,心下自思道:「原來戲上也有好文章。可惜世人只知看戲,未必能領略這其中的趣味。」想畢,又後悔不該胡想,耽誤了聽曲子。又側耳時,只聽唱道:「則為你如花美眷,似水流年……」林黛玉聽了這兩句,不覺心動神搖。又聽道:「你在幽閨自憐」等句,亦發如醉如痴,站立不住,便一蹲身坐在一塊山子石上,細嚼「如花美眷,似水流年」八個字的滋味。忽又想起前日見古人詩中有「水流花謝兩無情」之句,再又有詞中有「流水落花春去也,天上人間」之句,又兼方纔所見《西廂記》中「花落水流紅,閑愁萬種」之句,都一時想起來,湊聚在一處。仔細忖度,不覺心痛神痴,眼中落淚。正沒個開交,忽覺背上擊了一下,及回頭看時,原來是……且聽下回分解。正是:   妝晨繡夜心無矣,對月臨風恨有之。

Als Yüan-tschun nach ihrem Besuch im Garten des Großen Anblicks in den Palast zurückgekehrt war, hatte sie befohlen, Tan-tschun solle alle Namen, Mottos und Gedichte jenes Tages der Reihe nach sauber niederschreiben, sie selbst aber wollte sie ordnen und ihre Stärken und Schwächen kommentieren. Gleichzeitig hatte sie befohlen, alle diese Widmungen sollten im Garten in Stein gehauen werden, um das große Ereignis zu verewigen. Also hatte Djia Dschëng angeordnet, von überall geschickte Arbeiter und namhafte Handwerker kommen zu lassen, um im Garten des Großen Anblicks Steine zu glätten und Schriftzeichen darin einzugraben. Die Aufsicht sollten unter Djia Dschëns Leitung Djia Jung, Djia Ping und andere führen. Weil Djia Tjiang durch die Beaufsichtigung der zwölf kleinen Schauspielerinnen mit Wën-guan an der Spitze und durch die Verwaltung ihrer Garderobe nicht viel Zeit für weitere Dinge finden konnte, zog Djia Dschën zur Aufsicht über die Steinmetzen Djia Tschang und Djia Ling mit heran, und so wurde eines Tages damit begonnen, Steine mit Wachs zu polieren und die rot vorgezeichneten Inschriften auszuhauen. Aber nicht davon soll hier die Rede sein. Die zwölf kleinen buddhistischen Nonnen im Bodhidarma-Klosterund die zwölf kleinen dauistischen Nonnen im Tempel des Jadekaiserssollten jetzt den Garten des Großen Anblicks verlassen, und Djia Dschëng wollte sie auf verschiedene Klöster verteilen. Dann aber hörte zufällig Djia Tjins Mutter, Frau Dschou, davon, die in der hinteren Straße wohnte und die eben bei Djia Dschëng einen Auftrag für ihren Sohn zu erlangen hoffte, der ihnen ein bißchen Geld und Silber einbringen würde. Also stieg sie in eine Sänfte und kam zu Hsi-fëng, um ihre Bitte vorzutragen. Hsi-fëng, die sah, daß Frau Dschou sich nicht aufzuspielen versuchte, versprach, ihr zu helfen. Sie legte sich dann ein paar passende Sätze zurecht und sagte zu Dame Wang: „Die kleinen buddhistischen und dauistischen Nonnen sollten auf keinen Fall auseinandergebracht werden. Wenn die kaiserliche Nebenfrau das nächste Mal kommt und wir die Nonnen brauchen, um ihr aufzuwarten, würde das viele Umstände machen, wenn wir sie jetzt auseinanderreißen würden. Meiner Meinung nach wäre es das beste, sie in unseren Familientempel, das Kloster Eiserne Schwelle, zu stecken. Dann brauchen wir nur jeden Monat jemanden hinzuschicken, der ihnen ein paar Liang Silber für Reis und Feuerholz bringt, und das ist alles. Sobald sie aber gebraucht werden, macht es nicht die geringsten Umstände, sie holen zu lassen.“ Dame Wang besprach es mit Djia Dschëng, und dieser sagte lächelnd: „Gut, daß du mich darauf aufmerksam gemacht hast! So werden wir verfahren!“ Und sofort ließ er Djia Liän rufen. Djia Liän saß eben mit Hsi-fëng beim Essen, und als er diese Aufforderung vernahm, wußte er nicht, worum es ging. Er stellte seine Reisschale hin und wollte gehen, aber rasch hielt Hsi-fëng ihn fest und sagte lächelnd: „Warte noch und hör mich an! Wenn es um etwas anderes geht, soll es mich nicht kümmern, aber wenn es wegen der kleinen Nonnen ist, mußt du unbedingt machen, was ich dir sage!“ Und schon erteilte sie ihm ihre Unterweisung. „Ich weiß davon nichts“, erwiderte Djia Liän lächelnd. „Wenn du so tüchtig bist, geh nur selber hin und sprich mit ihm!“ Hsi-fëng warf den Kopf zurück, legte die Eßstäbchen aus der Hand, sah Djia Liän mit einem unergründlichen Lächeln an und fragte: „Ist das dein Ernst, oder machst du Spaß?“ „Yün, der Sohn der fünften Schwägerin aus dem Westanbau, hat mich schon ein paarmal um einen Auftrag gebeten“, erklärte Djia Liän lächelnd. „Ich habe ihm meine Zusage gegeben, bat ihn aber, sich zu gedulden. Und jetzt, wo endlich etwas kommt, schnappst du es mir weg!“ „Sei nur unbesorgt!“ sagte Hsi-fëng. „Die kaiserliche Nebenfrau hat gesagt, im Nordostteil des Gartens müßten noch viele Kiefern und Lebensbäume gesetzt werden, und vor dem Hauptgebäude seien Blumen zu pflanzen. Wenn es soweit ist, werde ich dafür sorgen, daß Yün die Aufsicht darüber erhält!“ „Wenn das so ist, soll es mir recht sein“, sagte Djia Liän, „aber warum hast du dich gestern abend mit Händen und Füßen gesträubt, als ich mal etwas Neues probieren wollte?“ Als Hsi-fëng das hörte, lachte sie nur verächtlich und spuckte nach Djia Liän. Dann beugte sie sich über den Tisch und aß weiter. Djia Liän aber ging lachend hinaus und begab sich in den Hauptraum zu Djia Dschëng. Tatsächlich wollte dieser ihn wegen der kleinen Nonnen sprechen, und so, wie es Hsi-fëng ihn geheißen hatte, sagte Djia Liän: „Wie es aussieht, hat sich Tjin in der letzten Zeit sehr herausgemacht, darum sollte man ihm diese Sache übertragen. Er braucht ja nur jeden Monat den Hausregeln entsprechend das Geld in Empfang zu nehmen.“ Djia Dschëng, der sich um diese Dinge nicht besonders kümmerte, stimmte dem zu, was Djia Liän ihm vorschlug. Als Djia Liän in seine Wohnung zurückgekehrt war und Hsi-fëng Bescheid gab, schickte sie sogleich jemanden zu Frau Dschou. Daraufhin suchte Djia Tjin Djia Liän und seine Frau auf und bedankte sich ohne Ende. Hsi-fëng machte sich noch einmal zu Djia Tjins Fürsprecherin und bat Djia Liän, er solle ihm das Geld für drei Monate im Voraus auszahlen lassen. Also mußte Djia Tjin eine Empfangsbestätigung schreiben, Djia Liän aber fügte die Summe ein und setzte seine Unterschrift darunter. Sofort bekam Djia Tjin die Hausmarke, und in der Silberkammer zahlte man ihm die volle Unterhaltssumme für drei Monate aus, mehr als zweihundert Liang blitz­blan­kes Silber. Ein Stück davon legte Djia Tjin den Waagemeistern ‚für Tee‘ hin, den Rest ließ er von einem Sklavenjungen nach Hause tragen, wo er sich mit seiner Mutter beratschlagte. Dann mietete er einen kräftigen Esel, den er selber reiten wollte, und etliche Wagen, mit denen er sich an das Nebentor des Jung-guo-Anwesens begab, wo er die vierundzwanzig kleinen Nonnen herausrufen und in die Wagen steigen ließ, die dann geradewegs vor die Stadt zum Kloster Eiserne Schwelle fuhren. Mehr ist jetzt nicht davon zu berichten. Während Yüan-tschun im Kaiserpalast die Widmungen für den Garten des Großen Anblicks ordnete, kam ihr plötzlich der Gedanke, daß Djia Dschëng den schönen Garten nach ihrem Besuch bestimmt vor lauter Ehrfurcht zugesperrt hielt und niemanden hineinließ, damit dort nichts in Unordnung gebracht wurde. So mußte es dort sehr öde sein. Andererseits waren jetzt einige Mädchen im Haus, die sich aufs Dichten verstanden. Warum sollten sie nicht dort wohnen? So würden sich weder die Schönen beengt fühlen müssen, noch würde man den Blumen und Weiden eine Schmach antun. Dann dachte sie daran, daß Bau-yü von klein auf inmitten von Schwestern und Kusinen aufgewachsen war und nicht mit den anderen Jungen gleichgesetzt werden konnte. Wenn er nicht mit im Garten wohnen dürfte, würde er sich sehr einsam fühlen, und wenn er unglücklich wäre, würden sich die Herzoginmutter und Dame Wang unvermeidlich Sorgen machen. Darum würde es das beste sein, wenn auch er mit in den Garten zöge. Nachdem Yüan-tschun diesen Gedanken zu Ende geführt hatte, beauftragte sie den Eunuchen Hsia Schou-dschung, den Befehl ins Jung-guo-Anwesen zu bringen, Bau-tschai und die anderen Mädchen sollten im Garten wohnen, und dieser solle nicht verriegelt und verrammelt werden. Bau-yü aber solle mit in den Garten ziehen und dort weiterlernen. Als Djia Dschëng und Dame Wang den Befehl empfangen hatten, warteten sie, bis Hsia Schou-dschung sich verabschiedet hatte, dann kamen sie, um die Herzoginmutter davon in Kenntnis zu setzen, und schickten Leute in den Garten, um überall aufzuräumen und auszufegen und um die Tür- und Bettvorhänge wieder anzubringen. Alle anderen nahmen den Befehl mit Fassung auf, Bau-yü aber wußte vor Freude weder ein noch aus. Eben besprach er sich mit der Herzoginmutter und bat sie um dieses und jenes, da kam ein Sklavenmädchen und meldete: „Der gnädige Herr läßt Bau-yü rufen!“ Bau-yü stand wie vom Donner gerührt, und seine Freude war wie weggeblasen. Mit bleichem Gesicht klammerte er sich verzweifelt an die Herzoginmutter und hätte sich lieber umbringen lassen, als zu seinem Vater zu gehen. So blieb der Herzoginmutter nichts weiter übrig, als ihn zu beruhigen. „Geh nur, mein Schatz!“ sagte sie. „Ich bin ja auch noch da. Er wird es nicht wagen, dich zu kränken, zumal du so etwas Gutes geschrieben hast. Wahrscheinlich will er dir ein paar Verhaltensmaßregeln erteilen, weil die kaiserliche Nebenfrau befohlen hat, daß du mit in den Garten ziehst. Sicher will er dir bloß sagen, du sollst dort nicht ungezogen sein. Sag nur zu allem, was er anordnet, schön ja, dann wird dir nichts passieren.“ Auf diese Weise redete sie ihm zu und rief dann zwei alte Ammen, denen sie befahl: „Ihr begleitet Bau-yü und sorgt dafür, daß sein Vater ihn nicht erschreckt!“ Die Ammen sagten: „Jawohl!“ Und nun mußte Bau-yü notgedrungen gehen, aber er schlich so langsam, daß ihn jeder Schritt kaum drei Tsun vorwärtsbrachte. Drüben befand sich Djia Dschëng eben in den Räumen von Dame Wang, mit der er etwas zu besprechen hatte, und die Sklavenmädchen Djin-tschuan, Tsai-yün, Tsai-hsia, Hsiu-luan und Hsiu-fëng standen draußen unter dem Dachvorsprung. Als sie Bau-yü kommen sahen, lächelten sie ihm zu, Djin-tschuan aber hielt ihn fest und sagte leise zu ihm: „Eben habe ich mir die Lippen mit duftender Schminke eingerieben. Willst du nicht davon kosten?“ Sofort schob Tsai-yün sie beiseite und sagte lächelnd: „Mußt du dich über ihn lustig machen, wo ihm ohnehin nicht wohl zumute ist? – Geh schnell hinein, Bau-yü, solange der gnädige Herr guter Laune ist!“ Also trat Bau-yü ins Haus. Djia Dschëng und Dame Wang waren im Innenraum. Nebenfrau Dschau schlug den Türvorhang zurück, und Bau-yü trat mit einer Verbeugung ein. Djia Dschëng und Dame Wang saßen sich auf dem Ofenbett gegenüber und sprachen miteinander. Auf einer Stuhlreihe davor saßen Ying-tschun, Tan-tschun, Hsi-tschun und Djia Huan. Nur Tan-tschun, Hsi-tschun und Djia Huan standen auf, als sie sahen, daß Bau-yü hereinkam. Djia Dschëng hob die Augen und erblickte Bau-yü, der mit wachem Geist und gewinnendem Äußeren vor ihm stand. Er verglich ihn mit Djia Huan, dessen Haltung schlaff und dessen Benehmen ungeschliffen war, und plötzlich fiel ihm Djia Dschu ein. Dann blickte er auf Dame Wang, der nur dieser eine leibliche Sohn geblieben war, den sie nun liebte wie eine Perle. Und er selbst bekam schon einen grauen Bart! Angesichts all dieser Umstände verlor sich das Gefühl der Verachtung, mit dem er Bau-yü für gewöhnlich behandelte, zu acht oder neun Zehnteln, und er sagte nach einiger Zeit: „Die kaiserliche Nebenfrau meint, du gehst draußen Tag für Tag nur deinen Vergnügungen nach und wirst allmählich übermütig. Darum hat sie jetzt angeordnet, du sollst unter Kontrolle gehalten werden und mit deiner Schwester und deinen Kusinen zusammen im Garten deine Lese- und Schreibübungen machen. Also lerne nur fleißig und nimm dich in acht, wenn du nicht vernünftig bist und dich nicht in dein Los fügst!“ Bau-yü antwortete gleich mehrmals hintereinander: „Jawohl!“ Dann zog ihn Dame Wang zu sich heran und ließ ihn sich setzen. Auch Djia Huan und die beiden Mädchen nahmen jetzt wieder Platz. Dame Wang strich Bau-yü über den Nacken und fragte: „Ist die Medizin von neulich schon alle?“ „Eine Kugel ist noch übrig“, erwiderte Bau-yü. „Dann laß dir morgen noch zehn Stück holen, und jedesmal vor dem Schlafengehen soll Hsi-jën dir eine davon geben!“ befahl Dame Wang. „Seitdem Ihr es angeordnet habt, hat Hsi-jën jeden Abend daran gedacht und hat mich immer eine Kugel nehmen lassen“, gab Bau-yü Auskunft. „Wer ist Hsi-jën?“ erkundigte sich Djia Dschëng. „Ein Sklavenmädchen“, gab ihm Dame Wang zur Antwort. „Für ein Sklavenmädchen ist jeder Name recht“, sagte Djia Dschëng. „Aber wer war so einfallsreich, gerade diesen Namen zu wählen?“ Dame Wang merkte, daß Djia Dschëng unzufrieden war, und um Bau-yü zu decken, behauptete sie: „Die alte gnädige Frau hat den Namen gewählt.“

„Wie sollte die alte gnädige Frau auf so einen Ausdruck kom­men?“ fragte Djia Dschëng. „Bestimmt war das Bau-yü!“

Im Laternenrätsel sieht Djia Dschëng böse Omen. Aus: Jinyuyuan 1889b. Bau-yü erkannte, daß er um die Wahrheit nicht herumkam, also stand er auf und erklärte: „Mir hatte sich beim Gedichtelesen die Zeile eingeprägt ‚Hüllt Blumenduft den Menschen ein,sind die Tage wieder warm.‘ Und weil das Mädchen mit Familiennamen Hua – ‚Blume‘ – heißt, habe ich sie, ohne viel nachzudenken, so genannt.“ „Gib ihr einen anderen Namen, sobald du wieder in deinem Zimmer bist, Bau-yü!“ befahl Dame Wang. Dann fuhr sie, an Djia Dschëng gewandt, fort: „Ihr solltet wegen so einer Kleinigkeit nicht ärgerlich sein!“ „Warum sollte das Mädchen schließlich nicht so heißen dürfen?“ sagte Djia Dschëng. „Der Name braucht gar nicht geändert zu werden. Nur sieht man daran, daß Bau-yü seine Zeit mit schwülstigen Liebesgedichten vertut, anstatt sich mit etwas Ordentlichem zu beschäftigen.“ Und er fuhr Bau-yü an: „Raus mit dir, du unheilverheißendes Viech!“ Auch Dame Wang sagte rasch: „Geh nur! Sicher wartet die alte gnädige Frau mit dem Essen auf dich!“ „Jawohl!“ sagte Bau-yü und ging langsam hinaus. Im Vorbeigehen streckte er Djin-tschuan lächelnd die Zunge heraus, dann verschwand er mit den beiden alten Ammen wie ein flüchtiger Rauch. Als sie an die Durchgangshalle kamen, stand dort Hsi-jën an die Tür gelehnt, und kaum daß sie Bau-yü wohlbehalten zurückkommen sah, strahlte sie vor Freude und fragte: „Was war denn?“ „Ach, nichts Besonderes“, erwiderte Bau-yü, „nur ein paar Ermahnungen, nicht ungezogen zu sein, wenn ich im Garten wohne.“ Damit kehrte er zur Herzoginmutter zurück und berichtete ihr, wie es ihm ergangen war. Da sich auch Dai-yü mit im Zimmer befand, fragte er sie: „Wo möchtest du gern wohnen?“ Dai-yü, die gerade selbst über diese Frage nachdachte, antwortete ihm lächelnd: „Am liebsten wäre mir die Herberge am Hsiau-hsiang-Fluß, wo der Bambushain den gewundenen Wandelgang verdeckt. Dort ist es abgeschiedener und ruhiger als anderswo." „Genau, wie ich es mir gedacht habe!“ sagte Bau-yü und klatschte vor Freude in die Hände. „Ich wollte auch, daß du dort wohnst. Ich ziehe in den Hof der Freude am Roten. So wohnen wir dicht beieinander und leben beide still und zurückgezogen.“ Während sie noch miteinander beratschlagten, kam eine Botin von Djia Dschëng, um der Herzoginmutter zu melden: „Der zweiundzwanzigste ist ein Glückstag, da können die Kinder ihren Einzug halten. Bis dahin sollen Leute in den Garten geschickt werden, um alles vorzubereiten.“ Bau-tschai zog dann in den Haselwurzpark, Dai-yü in die Herberge am Hsiau-hsiang-Fluß, Ying-tschun in den Brokatbestückten Turm, Tan-tschun in die Studierstube Herbstfrische, Hsi-tschun in die Laube des Knöterichwindes, Li Wan ins Reisduftdorf und Bau-yü in den Hof der Freude am Roten. Jeder bekam außer den eigenen Ammen und Sklavinnen zur persönlichen Bedienung noch zwei alte Ammen und vier Sklavenmädchen zugeteilt, und zusätzlich waren noch Sklavinnen da, die nur aufräumen und saubermachen mußten. Am zweiundzwanzigsten zogen alle ein, und sofort flatterten gestickte Bänder zwischen den Blumen und zogen Weihrauchschwaden durch den Weidenhain, so daß es jetzt nicht mehr öde im Garten war. Aber genug der müßigen Worte, besser soll davon die Rede sein, wie froh und glücklich Bau-yü war, nachdem er im Garten wohnte! Er hatte kein anderes Verlangen mehr, als tagtäglich mit Schwestern, Kusinen und Sklavenmädchen zusammen zu sein, um zu lesen und zu schreiben, die Zither zu schlagen und Schach zu spielen, Bilder zu malen und Gedichte zu deklamieren oder gar Muster zu zeichnen und auszusticken, das Pflanzenspielzu spielen und sich mit Blumen zu schmücken, mit leiser Stimme zu rezitieren und zu singen, mit Schriftzeichen zu orakeln und Faustratenzu spielen und schließlich überallhin zu gehen. So war er vollkommen zufrieden. Seine Gedichte über die vier Jahreszeiten sind zwar nichts Besonderes, aber da sie in Stimmung und Bildern doch echt sind, sollen sie hier aufgezeichnet werden.

Frühlingsnacht

Locker von Wolken aus Seide umhüllt, hör ich von fernher den Stundenschlag. Kühl ist das Kissen, der Regen tropft, die Frühlingsnacht ist ein flüchtiger Traum. Wem weint die Kerze die Tränen nach? Sind mir die fallenden Blüten gram? Immer noch schwatzen die Mägde draußen, hilflos vergrab ich im Kissen den Kopf.

Sommernacht

Müde vom Sticken liegt die Schöne im Traum. „Bringt Tee!“ schreit im Käfig der Papagei. Hell wie ein Spiegel strahlt draußen der Mond, durchs Zimmer ziehn Schwaden von Kampferrauch. Taufrischer Trank füllt die Bernsteinbecher, nachtkühler Wind streicht durchs Glasgebälk. Am Wasser bauschen sich Seidenkleider, und im Haus rüstet man sich zum Schlaf.

Herbstnacht

Endlich verstummt ist das Stimmengewirr, und Mondlicht durchtränkt den Gazebehang. Die Kraniche schlafen im moosigen Hof, die Krähen am Brunnen benetzt der Tau. Schon ist die Phönixdecke entfaltet, und die Schöne kehrt sich vom Fenster ab. Durstig vom Wein, kann ich nicht schlafen, entzünde Weihrauch und rufe nach Tee.

Winternacht

Pflaume und Bambus, sie träumen schon lang, mich aber flieht trotz der Decken der Schlaf. Draußen im Schatten die Kraniche stehn, im Neuschnee verstummt ist der Vogelruf. Fröstelnd murmelt das Mädchen Gedichte, den Jüngling im Pelz wärmt der Wein nicht auf. Wie gut, daß die Magd auf Tee sich versteht, sie brüht ihn aus frisch gefallenem Schnee.

Als gewisse Schmeichler sahen, daß im Jung-guo-Anwesen ein Herrensohn von zwölf, dreizehn Jahren solche Gedichte verfaßte, schrieben sie sie ab und rühmten sie überall. Es fanden sich dann auch genug leichtfertige junge Leute, die Gefallen an solcherart losen Versen hatten, sie auf Fächer und Wände schrieben und ständig im Munde führten. Schließlich gingen sie Bau-yü um Gedichte und Kalligraphien, Bilder und Widmungen an, und das war so recht nach Bau-yüs Geschmack. Ganze Tage saß er zu Hause und war mit diesen Nebensächlichkeiten beschäftigt. Dann aber hatte er es auf einmal satt. Plötzlich war ihm nicht mehr wohl dabei, an nichts fand er mehr Freude, und er fühlte sich bedrückt, wo er ging und stand. Im Garten wohnte er fast nur mit Mädchen zusammen, die noch einfältig und naiv waren und sich in ihrem Benehmen keinen Zwang antaten. Was verstanden sie davon, wie Bau-yü jetzt zumute war! Unfroh, wie er war, hielt es ihn nicht mehr im Garten. Nun lungerte er ziellos draußen herum und wurde dabei dumpf und stumpf. Als Ming-yän sah, wie es mit Bau-yü bestellt war, wollte er ihn gern aufmuntern und überlegte hin und her, aber aller Dinge, die ihm einfallen wollten, war Bau-yü längst überdrüssig, und sie konnten nichts helfen. Dann aber kam er doch auf etwas, was Bau-yü noch nicht kannte, und so ging er in die Buchläden und kaufte eine Menge alter und neuer Erzählungen, die inoffiziellen Lebensbeschreibungender Fee-yän und der Hë-dë,der Wu Dsë-tiänund der Yang Guee-feesowie Operntexte, und das gab er Bau-yü zu lesen. Woher hätte Bau-yü solche Bücher kennen sollen! Kaum daß er sie ansah, glaubte er, ihm sei ein unermeßlicher Schatz zuteil geworden. „Ihr dürft aber solche Bücher nicht in den Garten mitnehmen!“ warnte ihn Ming-yän. „Wenn jemand davon erfährt, geht es mir schlecht.“ Doch wie sollte Bau-yü es fertigbringen, nichts davon im Garten zu haben! Nach einigem Zögern wählte er ein paar Bücher aus, die in feinerem Stil geschrieben waren, nahm sie mit und verbarg sie am Kopfende seines Bettes, um heimlich darin zu lesen, wenn niemand es sah. Was aber zu offensichtlich grob und vulgär war, versteckte er in seiner Studierstube außerhalb des Gartens. Eines Tages in der Mitte des dritten Monats nahm Bau-yü nach der Morgenmahlzeit das „Westzimmer“ und ging damit zu der Brücke am Duftgetränkten Wehr, wo er sich unter blühenden Pfirsichbäumen auf einen Stein setzte und das Buch aufschlug, um es noch einmal von Anfang an zu genießen. Eben kam er zu der Stelle „ein Schauer von roten Blüten fiel“, da fuhr unversehens ein Windstoß in die Pfirsichbäume und überschüttete ihn, das Buch und den Erdboden über und über mit Blütenblättern. Schon wollte Bau-yü die Blütenblätter abschütteln, aber aus Sorge, daß er sie dann zertreten könnte, trug er sie vorsichtig zum Rand des Teiches und schüttelte sie ins Wasser, wo sie auf der Oberfläche hin und her schwammen und dann über das Duftgetränkte Wehr nach draußen trieben. Immer noch lagen viele Blütenblätter auf der Erde, und Bau-yü war sich unschlüssig, wie er damit verfahren sollte, da sprach ihn jemand von hinten an: „Was machst du denn hier?“ Als Bau-yü sich umwandte, erblickte er Dai-yü, die eine Blumenhacke über der Schulter trug und einen Beutel daran, während sie in der Hand einen Blumenbesen hielt. Lächelnd sagte Bau-yü: „Das ist schön! Komm, wir wollen die Blütenblätter zusammenfegen und dort ins Wasser werfen! Eben habe ich schon eine Menge hineingetan.“ „Sie ins Wasser zu werfen ist nicht gut“, sagte Dai-yü. „Hier ist das Wasser sauber, aber wo es weiterfließt, wohnen Leute am Ufer, und es kommen Schmutz und Unrat hinein, so daß die Blüten doch verdorben werden. Ich habe drüben in der Ecke ein Blumengrab. Ich fege die Blütenblätter zusammen, tue sie in diesen Seidenbeutel hier, dann schütte ich dort Erde darüber, und mit der Zeit zergehen sie darin. Ist das nicht reinlicher?“ Bau-yü freute sich ungemein und sagte lächelnd: „Ich lege nur das Buch weg, dann helfe ich dir beim Einsammeln!“ „Was ist das für ein Buch?“ erkundigte sich Dai-yü. Verwirrt steckte Bau-yü das Buch weg und sagte: „Nur Das Rechte Maß und Das Große Lernen.“ Aber lächelnd sagte Dai-yü: „Du willst mich wohl wieder einmal anführen? Zeig lieber schnell her, was du da hast!“ „Liebstes Kusinchen“, sagte Bau-yü, „vor dir habe ich keine Angst, aber sag es bloß niemand anders! Es ist wirklich ein gutes Buch, und man vergißt das Essen darüber, wenn man es liest.“ Damit reichte er ihr das Buch, und Dai-yü legte ihre Gerätschaften beiseite, um es entgegenzunehmen. Sie las es von Anfang an, und je länger sie las, desto besser gefiel es ihr. Es dauerte nicht einmal so lange, wie man braucht, um eine Schale Reis zu

Hsiu-luan und Hsiu-fëng. Aus: Gai Qi 1879. essen, da hatte sie alle sechzehn Akte gelesen. Die Sprache des Stücks erschien ihr erschütternd schön, und sie hatte einen angenehmen Nachgeschmack davon im Mund. Obwohl sie das Buch schon ausgelesen hatte, saß sie gedankenverloren da und wiederholte still für sich einzelne Stellen. „Nun, ist das nicht gut?“ fragte Bau-yü. „Es ist wirklich fesselnd“, sagte Dai-yü. „Ich bin ‚der Mann, von Sorge und Krankheit geplagt,‘ und du bist ‚die Schönheit, die Länder und Städte zu Fall bringt‘“,sagte Bau-yü. Kaum hatte Dai-yü das gehört, wurde sie rot bis über die Ohren. Ihre Brauen, die ohnehin stets aussahen wie gerunzelt, gingen steil in die Höhe. Ihre Augen, die auch sonst schon wirkten wie schmerzlich geweitet, starrten ihn an. Die zarten Wangen verrieten Zorn, das kränkliche Gesicht zeigte Empörung. Sie wies mit dem Finger auf Bau-yü und sagte: „Red nicht solchen fluchwürdigen Unsinn! Schleppst hier verdorbene Liebesstücke an und beleidigst mich mit ungezogenen Ausdrücken daraus. Das gehe ich dem Onkel und der Tante sagen!“ Schon hatten sich ihre Augenränder gerötet, und nun machte sie kehrt, um zu gehen. Erregt trat Bau-yü zu ihr heran, um sie aufzuhalten, und sagte: „Liebstes Kusinchen, verzeih mir dies eine Mal! Ich habe etwas Falsches gesagt, aber wenn ich das in der Absicht tat, dich zu beleidigen, will ich in den Teich fallen, und eine grindköpfige Schildkröte soll mich verschlucken, auf daß ich mich selbst in eine Schildkröte verwandle!Und wenn du dann als Gattin eines Beamten der ersten Rangstufealt und krank geworden bist und eines Tages ins Paradies eingehst, werde ich ein Leben lang an deinem Grab die Grabstele tragen!“ Dai-yü lachte auf, rieb sich die Augen und sagte lächelnd: „Warum redest du erst solchen Unsinn, wenn du dann doch Angst bekommst? ‚Oh, das Pflänzchen, das nicht gedeiht,‘ ‚die Speerspitze von Lot, die sich den Anschein gibt, sie sei aus Silber...‘“„Schau an!“ sagte Bau-yü lächelnd. „Das gehe ich dann aber auch petzen!“

Aus: Jingsi shanmin 1815. „Du brüstest dich, nach einem Mal Lesen könntest du einen Text auswendig“, sagte Dai-yü. „Meinst du, ich lese nicht zehn Zeilen auf einen Blick?“ Bau-yü legte das Buch beiseite und sagte lächelnd: „Wir täten besser daran, rasch die Blüten zu begraben und nicht mehr an diese Sache zu rühren!“ Kaum hatten sie dann die abgefallenen Blüten zusammengefegt und ordentlich begraben, als Hsi-jën kam und sagte: „Da konnte ich dich ja nicht finden, wenn du hier steckst! Drüben ist der alte gnädige Herr krank geworden, und die Fräulein haben sich alle zu ihm begeben, um ihren Gruß zu entbieten. Die alte gnädige Frau hat befohlen, daß auch du es tust. Also komm, zieh dich schnell um und reite hinüber!“ Rasch nahm Bau-yü sein Buch, verabschiedete sich von Dai-yü und ging mit Hsi-jën ins Haus, um sich umzukleiden. Aber davon soll jetzt nicht weiter die Rede sein. Als Bau-yü fortgegangen war und sie gehört hatte, auch die Mädchen seien nicht zu Hause, blieb Dai-yü bedrückt allein zurück. Eben ging sie auf ihre Wohnräume zu, da hörte sie, als sie an der Umfassungsmauer des Birnendufthofes vorüberkam, Musik und Gesang. Sie sagte sich, das müßten die zwölf kleinen Schauspielerinnen sein, die dort ihre Texte übten, aber da sie sich aus Theaterstücken nicht viel machte, ging sie weiter, ohne darauf zu achten. Plötzlich aber drang klar und deutlich der Satz in ihr Ohr: „Wie herrlich leuchtet der Blumenflorzwischen verfall‘nen Mauern und Brunnen...“ Betroffen blieb sie stehen, um zu lauschen, und hörte weiter: „Ein schöner Tag und ein prächtiger Blick, doch wer kann sich daran erfreuen?“ Unwillkürlich nickte Dai-yü mit einem Seufzer und sagte sich: „Auch unter den Theaterstücken ist gute Literatur zu finden. Schade, daß es den Leuten, die ins Theater gehen, nur um das äußerliche Schauspiel zu tun ist und daß sie den inneren Sinn nicht erfassen!“ Dann bereute sie, daß sie sich durch ihre dummen Gedanken hatte ablenken lassen, anstatt weiter zuzuhören, und spitzte wieder die Ohren: „Du bist schön wie die Blumen,

	 doch die Jahre gehen dahin...“

hörte sie jetzt, und diese Worte erschütterten ihr Herz und Gemüt. Dann ging es weiter: „Einsam sitzt du in stiller Kammer...“, und Dai-yü setzte sich wie betäubt auf einen Brocken Felsgestein, weil ihre Kniee sie nicht mehr tragen wollten. Dort grübelte sie über die Worte nach „Du bist schön wie die Blumen, doch die Jahre gehen dahin“, und plötzlich fiel ihr ein altes Gedicht wieder ein, in dem es hieß: „Das Wasser fließt, und die Blumen welken,doch kennen sie kein Gefühl“, und ein anderes mit den Worten: „Wasser fließet, Blüten fallen, Frühling geht vorbei,und wir sind getrennt wie Himmel und Erde...“ Dazu paßte auch die Zeile, die sie vorhin im ‚Westzimmer‘gelesen hatte: „Das Wasser fließt, von Blüten rot, zehntausendfach ist mein Kummer...“ Alle diese Sätze kamen ihr plötzlich in den Sinn und flossen in eins zusammen, und als sie genauer darüber nachdachte, wurde ihr weh ums Herz, ihre Sinne waren benommen, und Tränen strömten aus ihren Augen. Ehe sie sich wieder gefaßt hatte, stieß sie plötzlich jemand von hinten an, und wenn ihr wissen wollt, wer das war, müßt ihr das nächste Kapitel lesen. Wahrlich: Vergessen die Morgentoilette, vergessen das Sticken am Abend, dem Mond und dem Winde zugewandt, verzehrt sich ihr Herz vor Kummer.