Hongloumeng/zh-de/Chapter 27
Kapitel: [1-10] · [11-20] · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · [31-40] · [41-50] · [51-60] · [61-70] · [71-80] · [81-90] · [91-100] · [101-110] · [111-120] · ← Inhalt
第二十七回
滴翠亭杨妃戏彩蝶
埋香冢飞燕泣残红
Beim Pavillon Tropfendes Grün jagt eine Yang Guee-fee nach schillernden Schmetterlingen, am Grab der Blüten weint eine Dschau Fee-yän um die welkende Pracht.
| 中文原文 (庚辰本) | Deutsche Übersetzung |
|---|---|
|
話說林黛玉正自悲泣,忽聽院門響處,只見寶釵出來了,寶玉襲人一群人送了出來。待要上去問著寶玉,又恐當著眾人問羞了寶玉不便,因而閃過一旁,讓寶釵去了,寶玉等進去關了門,方轉過來,猶望著門灑了幾點淚。自覺無味,方轉身回來,無精打彩的卸了殘妝。 紫鵑雪雁素日知道林黛玉的情性:無事悶坐,不是愁眉,便是長嘆,且好端端的不知為了什麼,常常的便自淚道不乾的。先時還有人解勸,怕他思父母,想家鄉,受了委曲,只得用話寬慰解勸。誰知後來一年一月的竟常常的如此,把這個樣兒看慣,也都不理論了。所以也沒人理,由他去悶坐,只管睡覺去了。那林黛玉倚著床欄桿,兩手抱著膝,眼睛含著淚,好似木雕泥塑的一般,直坐到二更多天方纔睡了。一宿無話。 至次日乃是四月二十六日,原來這日未時交芒種節。尚古風俗:凡交芒種節的這日,都要設擺各色禮物,祭餞花神,言芒種一過,便是夏日了,眾花皆卸,花神退位,須要餞行。然閨中更興這件風俗,所以大觀園中之人都早起來了。那些女孩子們,或用花瓣柳枝編成轎馬的,或用綾錦紗羅疊成乾旄旌幢的,都用彩線系了。每一顆樹上,每一枝花上,都系了這些物事。滿園裡繡帶飄颻,花枝招展,更兼這些人打扮得桃羞杏讓,燕妒鶯慚,一時也道不盡。 且說寶釵、迎春、探春、惜春、李紈、鳳姐等並巧姐、大姐、香菱與眾丫鬟們在園內玩耍,獨不見林黛玉。迎春因說道:「林妹妹怎麼不見?好個懶丫頭!這會子還睡覺不成?」寶釵道:「你們等著,我去鬧了他來。」說著便丟下了眾人,一直往瀟湘館來。正走著,只見文官等十二個女孩子也來了,上來問了好,說了一回閑話。寶釵回身指道:「他們都在那裡呢,你們找他們去罷。我叫林姑娘去就來。」說著便逶迤往瀟湘館來。忽然抬頭見寶玉進去了,寶釵便站住低頭想了想:寶玉和林黛玉是從小兒一處長大,他兄妹間多有不避嫌疑之處,嘲笑喜怒無常;況且林黛玉素習猜忌,好弄小性兒的。此刻自己也跟了進去,一則寶玉不便,二則黛玉嫌疑。罷了,倒是回來的妙。想畢抽身回來。 剛要尋別的姊妹去,忽見前面一雙玉色蝴蝶,大如團扇,一上一下迎風翩躚,十分有趣。寶釵意欲撲了來玩耍,遂向袖中取出扇子來,向草地下來撲。只見那一雙蝴蝶忽起忽落,來來往往,穿花度柳,將欲過河去了。倒引的寶釵躡手躡腳的,一直跟到池中滴翠亭上,香汗淋漓,嬌喘細細。寶釵也無心撲了,剛欲回來,只聽滴翠亭裡邊嘁嘁喳喳有人說話。原來這亭子四面俱是游廊曲橋,蓋造在池中水上,四面雕鏤槅子糊著紙。 寶釵在亭外聽見說話,便煞住腳往裡細聽,只聽說道:「你瞧瞧這手帕子,果然是你丟的那塊,你就拿著;要不是,就還芸二爺去。」又有一人說話:「可不是我那塊!拿來給我罷。」又聽道:「你拿什麼謝我呢?難道白尋了來不成。」又答道:「我既許了謝你,自然不哄你。」又聽說道:「我尋了來給你,自然謝我;但只是揀的人,你就不拿什麼謝他?」又回道:「你別胡說。他是個爺們家,揀了我的東西,自然該還的。我拿什麼謝他呢?」又聽說道:「你不謝他,我怎麼回他呢?況且他再三再四的和我說了,若沒謝的,不許我給你呢。」半晌,又聽答道:「也罷,拿我這個給他,算謝他的罷。──你要告訴別人呢?須說個誓來。」又聽說道:「我要告訴一個人,就長一個疔,日後不得好死!」又聽說道:「噯呀!咱們只顧說話,看有人來悄悄在外頭聽見。不如把這槅子都推開了,便是有人見咱們在這裡,他們只當我們說頑話呢。若走到跟前,咱們也看的見,就別說了。」 寶釵在外面聽見這話,心中吃驚,想道:「怪道從古至今那些姦淫狗盜的人,心機都不錯。這一開了,見我在這裡,他們豈不臊了。況才說話的語音,大似寶玉房裡的紅兒的言語。他素昔眼空心大,是個頭等刁鑽古怪東西。今兒我聽了他的短兒,一時人急造反,狗急跳牆,不但生事,而且我還沒趣。如今便趕著躲了,料也躲不及,少不得要使個『金蟬脫殼』的法子。」猶未想完,只聽「咯吱」一聲,寶釵便故意放重了腳步,笑著叫道:「顰兒,我看你往那裡藏!」一面說,一面故意往前趕。那亭內的紅玉墜兒剛一推窗,只聽寶釵如此說著往前趕,兩個人都唬怔了。寶釵反向他二人笑道:「你們把林姑娘藏在那裡了?」墜兒道:「何曾見林姑娘了。」寶釵道:「我才在河那邊看著林姑娘在這裡蹲著弄水兒的。我要悄悄的唬他一跳,還沒有走到跟前,他倒看見我了,朝東一繞就不見了。別是藏在這裡頭了。」一面說,一面故意進去尋了一尋,抽身就走,口內說道: 「一定是又鑽在山子洞里去了。遇見蛇,咬一口也罷了。」一面說一面走,心中又好笑:這件事算遮過去了,不知他二人是怎樣。 誰知紅玉聽了寶釵的話,便信以為真,讓寶釵去遠,便拉墜兒道:「了不得了!林姑娘蹲在這裡,一定聽了話去了!」墜兒聽說,也半日不言語。紅玉又道:「這可怎麼樣呢?」墜兒道:「便是聽了,管誰筋疼,各人乾各人的就完了。」紅玉道:「若是寶姑娘聽見,還倒罷了。林姑娘嘴裡又愛刻薄人,心裡又細,他一聽見了,倘或走露了風聲,怎麼樣呢?」二人正說著,只見文官、香菱、司棋、侍書等上亭子來了。二人只得掩住這話,且和他們頑笑。 只見鳳姐兒站在山坡上招手叫,紅玉連忙棄了眾人,跑至鳳姐前,笑問:「奶奶使喚作什麼?」鳳姐打諒了一打諒,見他生的乾凈俏麗,說話知趣,因笑道: 「我的丫頭今兒沒跟進來。我這會子想起一件事來,使喚個人出去,可不知你能幹不能幹,說的齊全不齊全?」紅玉笑道:「奶奶有什麼話,只管吩咐我說去。若說不齊全,誤了奶奶的事,憑奶奶責罰罷了。」鳳姐笑道:「你是那位小姐房裡的?我使出去,他回來找你,我好替你答應。」紅玉道:「我是寶二爺房裡的。」鳳姐聽了笑道:「噯喲!你原來是寶玉房裡的,怪道呢,也罷了。你到我們家,告訴你平姐姐:外頭屋裡桌子上汝窯盤子架兒底下放著一捲銀子,那是一百六十兩,給繡匠的工價,等張材家的來要,當面稱給他瞧了,再給他拿去。再裡頭床頭間有一個小荷包拿了來。」 紅玉聽說撤身去了,回來只見鳳姐不在這山坡子上了。因見司棋從山洞里出來,站著系裙子,便趕上來問道:「姐姐,不知道二奶奶往那裡去了?」司棋道:「沒理論。」紅玉聽了,抽身又往四下里一看,只見那邊探春寶釵在池邊看魚。紅玉上來陪笑問道:「姑娘們可知道二奶奶那去了?」探春道:「往你大奶奶院里找去。」紅玉聽了,才往稻香村來,頂頭只見晴雯、綺霰、碧痕、紫綃、麝月、侍書、入畫、鶯兒等一群人來了。晴雯一見了紅玉,便說道:「你只是瘋罷!院子里花兒也不澆,雀兒也不喂,茶爐子也不爖,就在外頭逛。」紅玉道:「昨兒二爺說了,今兒不用澆花,過一日澆一回罷。我喂雀兒的時侯,姐姐還睡覺呢。」 碧痕道:「茶爐子呢?」紅玉道:「今兒不該我爖的班兒,有茶沒茶別問我。」綺霰道:「你聽聽他的嘴!你們別說了,讓他逛去罷。」紅玉道:「你們再問問我逛了沒有。二奶奶使喚我說話取東西的。」說著將荷包舉給他們看,方沒言語了,大家分路走開。晴雯冷笑道:「怪道呢!原來爬上高枝兒去了,把我們不放在眼裡。不知說了一句話半句話,名兒姓兒知道了不曾呢,就把他興的這樣!這一遭半遭兒的算不得什麼,過了後兒還得聽呵!有本事從今兒出了這園子,長長遠遠的在高枝兒上才算得。」一面說著去了。 這裡紅玉聽說,不便分證,只得忍著氣來找鳳姐兒。到了李氏房中,果見鳳姐兒在這裡和李氏說話兒呢。紅玉上來回道:「平姐姐說,奶奶剛出來了,他就把銀子收了起來,才張材家的來討,當面稱了給他拿去了。」說著將荷包遞了上去,又道:「平姐姐教我回奶奶:才旺兒進來討奶奶的示下,好往那家子去。平姐姐就把那話按著奶奶的主意打發他去了。」鳳姐笑道:「他怎麼按我的主意打發去了?」紅玉道:「平姐姐說:我們奶奶問這裡奶奶好。原是我們二爺不在家,雖然遲了兩天,只管請奶奶放心。等五奶奶好些,我們奶奶還會了五奶奶來瞧奶奶呢。五奶奶前兒打發了人來說,舅奶奶帶了信來了,問奶奶好,還要和這裡的姑奶奶尋兩丸延年神驗萬全丹。若有了,奶奶打發人來,只管送在我們奶奶這裡。明兒有人去,就順路給那邊舅奶奶帶去的。」 話未說完,李氏道:「噯喲!這些話我就不懂了。什麼『奶奶』『爺爺』的一大堆。」鳳姐笑道:「怨不得你不懂,這是四五門子的話呢。」說著又向紅玉笑道:「好孩子,難為你說的齊全。別像他們扭扭捏捏的蚊子似的。嫂子不知道,如今除了我隨手使的幾個人之外,我就怕和人說話。他們必定把一句話拉長了作兩三截兒,咬文咬字,拿著腔兒,哼哼唧唧的,急的我冒火,他們那裡知道!先時我們平兒也是這麼著,我就問著他:難道必定裝蚊子哼哼就是美人了?說了幾遭才好些兒了。」李宮裁笑道: 「都像你潑皮破落戶才好。」鳳姐又道:「這一個丫頭就好。方纔兩遭,說話雖不多,聽那口聲就簡斷。」說著又向紅玉笑道:「你明兒伏侍我去罷。我認你作女兒,我一調理你就出息了。」 紅玉聽了,撲哧一笑。鳳姐道:「你怎麼笑?你說我年輕,比你能大幾歲,就作你的媽了?你別作春夢呢!你打聽打聽,這些人頭比你大的大的,趕著我叫媽,我還不理。今兒抬舉了你呢!」紅玉笑道:「我不是笑這個,我笑奶奶認錯了輩數了。我媽是奶奶的女兒,這會子又認我作女兒。」鳳姐道:「誰是你媽?」李宮裁笑道:「你原來不認得他?他是林之孝之女。」鳳姐聽了十分詫異,說道:「哦!原來是他的丫頭。」又笑道:「林之孝兩口子都是錐子扎不出一聲兒來的。我成日家說,他們倒是配就了的一對夫妻,一對天聾地啞。那裡承望養出這麼個伶俐丫頭來!你十幾歲了?」紅玉道:「十七歲了。」又問名字,紅玉道:「原叫紅玉的,因為重了寶二爺,如今只叫紅兒了。」 鳳姐聽說將眉一皺,把頭一回,說道:「討人嫌的很!得了玉的益似的,你也玉,我也玉。」因說道:「既這麼著肯跟,我還和他媽說,『賴大家的如今事多,也不知這府里誰是誰,你替我好好的挑兩個丫頭我使』,他一般答應著。他饒不挑,倒把這女孩子送了別處去。難道跟我必定不好?」李氏笑道:「你可是又多心了。他進來在先,你說話在後,怎麼怨的他媽!」鳳姐道:「既這麼著,明兒我和寶玉說,叫他再要人,叫這丫頭跟我去。可不知本人願意不願意?」紅玉笑道:「願意不願意,我們也不敢說。只是跟著奶奶,我們也學些眉眼高低,出入上下,大小的事也得見識見識。」剛說著,只見王夫人的丫頭來請,鳳姐便辭了李宮裁去了。紅玉回怡紅院去,不在話下。 如今且說林黛玉因夜間失寐,次日起來遲了,聞得眾姊妹都在園中作餞花會,恐人笑他痴懶,連忙梳洗了出來。剛到了院中,只見寶玉進門來了,笑道:「好妹妹,你昨兒可告我了不曾?教我懸了一夜心。」林黛玉便回頭叫紫鵑道:「把屋子收拾了,撂下一扇紗屜;看那大燕子回來,把帘子放下來,拿獅子倚住;燒了香就把爐罩上。」一面說一面又往外走。寶玉見他這樣,還認作是昨日中晌的事,那知晚間的這段公案,還打恭作揖的。林黛玉正眼也不看,各自出了院門,一直找別的姊妹去了。寶玉心中納悶,自己猜疑:看起這個光景來,不象是為昨日的事;但只昨日我回來的晚了,又沒見他,再沒有衝撞了他的去處。一面想,一面由不得隨後追了來。 只見寶釵探春正在那邊看仙鶴,見黛玉來了,三個一同站著說話兒。又見寶玉來了,探春便笑道:「寶哥哥,身上好?我整整三天沒見了。」寶玉笑道: 「妹妹身上好?我前兒還在大嫂子跟前問你呢。」探春道:「哥哥往這裡來,我和你說話。」寶玉聽說,便跟了他來到一棵石榴樹下。探春因說道:「這幾天老爺可叫你沒有?」寶玉笑道:「沒有叫。」探春說:「昨兒我恍惚聽見說老爺叫你出去的。」寶玉笑道:「那想是別人聽錯了,並沒叫的。」探春又笑道:「這幾個月,我又攢下有十來弔錢了。你還拿了去,明兒出門逛去的時候,或是好字畫,好輕巧頑意兒,替我帶些來。」寶玉道:「我這麼城裡城外、大廊小廟的逛,也沒見個新奇精緻東西,左不過是那些金玉銅磁沒處撂的古董,再就是綢緞吃食衣服了。」探春道:「誰要這些。怎麼像你上回買的那柳枝兒編的小籃子,整竹子根摳的香盒兒,泥垛的風爐兒,這就好了。我喜歡的什麼似的,誰知他們都愛上了,都當寶貝似的搶了去了。」寶玉笑道:「原來要這個。這不值什麼,拿五百錢出去給小子們,管拉一車來。」探春道:「小廝們知道什麼。你揀那樸而不俗、直而不拙者,這些東西,你多多的替我帶了來。我還象上回的鞋作一雙你穿,比那一雙還加工夫,如何呢?」 寶玉笑道:「你提起鞋來,我想起個故事:那一回我穿著,可巧遇見了老爺,老爺就不受用,問是誰作的。我那裡敢提『三妹妹』三個字,我就回說是前兒我生日,是舅母給的。老爺聽了是舅母給的,才不好說什麼,半日還說:『何苦來!虛耗人力,作踐綾羅,作這樣的東西。』我回來告訴了襲人,襲人說這還罷了,趙姨娘氣的抱怨的了不得:『正經兄弟,鞋搭拉襪搭拉的沒人看的見,且作這些東西!』」探春聽說,登時沉下臉來,道:「這話糊塗到什麼田地!怎麼我是該作鞋的人麽?環兒難道沒有分例的,沒有人的?一般的衣裳是衣裳,鞋襪是鞋襪,丫頭老婆一屋子,怎麼抱怨這些話!給誰聽呢!我不過是閑著沒事兒,作一雙半雙,愛給那個哥哥兄弟,隨我的心。誰敢管我不成!這也是白氣。」寶玉聽了,點頭笑道:「你不知道,他心裡自然又有個想頭了。」探春聽說,益發動了氣,將頭一扭,說道:「連你也糊塗了!他那想頭自然是有的,不過是那陰微鄙賤的見識。他只管這麼想,我只管認得老爺、太太兩個人,別人我一概不管。就是姊妹弟兄跟前,誰和我好,我就和誰好,什麼偏的庶的,我也不知道。論理我不該說他,但忒昏憒的不象了!還有笑話呢:就是上回我給你那錢,替我帶那頑的東西。過了兩天,他見了我,也是說沒錢使,怎麼難,我也不理論。誰知後來丫頭們出去了,他就抱怨起來,說我攢的錢為什麼給你使,倒不給環兒使呢。我聽見這話,又好笑又好氣,我就出來往太太跟前去了。」正說著,只見寶釵那邊笑道:「說完了,來罷。顯見的是哥哥妹妹了,丟下別人,且說梯己去。我們聽一句兒就使不得了!」說著,探春寶玉二人方笑著來了。 寶玉因不見了林黛玉,便知他躲了別處去了,想了一想,索性遲兩日,等他的氣消一消再去也罷了。因低頭看見許多鳳仙石榴等各色落花,錦重重的落了一地,因嘆道:「這是他心裡生了氣,也不收拾這花兒來了。待我送了去,明兒再問著他。」說著,只見寶釵約著他們往外頭去。寶玉道:「我就來。」說畢,等他二人去遠了,便把那花兜了起來,登山渡水,過樹穿花,一直奔了那日同林黛玉葬桃花的去處來。將已到了花冢,猶未轉過山坡,只聽山坡那邊有嗚咽之聲,一行數落著,哭的好不傷感。寶玉心下想道:「這不知是那房裡的丫頭,受了委曲,跑到這個地方來哭。」一面想,一面煞住腳步,聽他哭道是: 花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?游絲軟繫飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。 簾中女兒惜春暮,愁緒滿懷無處訴,手把花鋤出繡簾,忍踏落花來復去? 柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛。桃李明年能再發,明歲閨中知有誰? 三月香巢已壘成,梁間燕子太無情!明年花發雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾。 一年三百六十日,風刀霜劍嚴相逼,明媚鮮妍能幾時?一朝飄泊難尋覓。 花開易見落難尋,階前悶殺葬花人,獨倚花鋤淚暗洒,洒上花枝見血痕。 杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門。青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。 怪奴底事倍傷神,半為憐春半惱春。憐春忽至惱忽去,至又無言去不聞。 昨宵庭外悲歌發,知是花魂與鳥魂。花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞。 願奴脅下生雙翼,隨花飛到天盡頭。天盡頭,何處有香丘? 未若錦囊收艷骨,一抔淨土掩風流。質本潔來還潔去,強於污淖陷渠溝。 爾今死去儂收葬,未卜儂身何日丧?儂今葬花人笑痴,他年葬儂知是誰? 試看春殘花漸落,便是紅顏老死時。一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知! 寶玉不覺痴倒。要知端底,再看下回。 |
Während also Dai-yü traurig vor sich hin weinte, hörte sie plötzlich das Hoftor knarren und sah Bau-tschai herauskommen. Bau-yü, Hsi-jën und ein ganzer Schwarm Sklavenmädchen gaben ihr das Geleit. Schon wollte Dai-yü zu ihnen treten und Bau-yü zur Rede stellen, aber dann hatte sie Angst, es könnte ihm vor den anderen peinlich sein, darum huschte sie beiseite und wartete, bis Bau-tschai verschwunden, Bau-yü mit seinem Gefolge hineingegangen und das Hoftor wieder geschlossen war, ehe sie hervorkam und mit Blick auf das Tor noch ein paar Tränen vergoß. Dann war sie der Sache überdrüssig, machte kehrt und ging in ihre Räume zurück, wo sie niedergeschlagen ihren restlichen Putz ablegte. Dsï-djüan und Hsüä-yän wußten, daß es Dai-yüs Art war, grundlos betrübt zu sein und dabei schmerzlich die Brauen zu runzeln und lange Seufzer auszustoßen oder gar aus heiterem Himmel ohne jeden Anlaß endlose Tränenströme zu vergießen. Zu Anfang hatte man noch versucht, sie zu trösten, weil man glaubte, sie gräme sich um ihre toten Eltern, sehne sich nach ihrer Heimat oder sei von jemandem gekränkt worden, so daß man ihr gut zureden müsse. Aber als es über Jahr und Tag so mit ihr blieb, hatten sich alle daran gewöhnt und kümmerten sich nicht mehr darum. Deshalb schenkte ihr auch diesmal niemand Beachtung, und alle gingen schlafen, während Dai-yü ans Bettgeländer gelehnt dasaß, die Knie mit den Armen umfaßt hielt und ihren Tränen freien Lauf ließ. So saß sie wie aus Holz geschnitzt oder aus Ton geformt bis spät in die zweite Nachtwache, ehe auch sie sich endlich hinlegte. Mehr ist über diese Nacht nicht zu berichten. Am nächsten Tag, dem sechsundzwanzigsten des vierten Monats, war der Stichtag ‚Ährenzeit‘,an dem nach uraltem Brauch die Blütengöttin mit allerlei Gaben verabschiedet wird. Denn kaum daß die ‚Ährenzeit‘ vorüber ist, wird es Sommer, und die Blüten fallen. Die Blütengöttin muß abdanken und wird daher mit einem Opfer verabschiedet. Besonders die Frauen und Mädchen pflegen diesen Brauch, und so standen im Garten des Großen Anblicks alle früh auf. Die Mädchen flochten Sänften und Pferde aus Blumen und Weidenzweigen, falteten Fähnchen und Schirmchen aus Seide und Gaze und banden das alles mit bunten Seidenfäden an Bäume und Sträucher, so daß der ganze Garten voll flatternder Seide und tanzender Blüten war. Die Mädchen aber waren so festlich geschmückt, daß sie die Pfirsich- und Aprikosenbäume beschämten und die Schwalben und Goldamseln neidisch machten. Aber das kann hier nicht alles ausführlich beschrieben werden. Bau-tschai, Ying-tschun, Tan-tschun, Hsi-tschun, Li Wan und Hsi-fëng, aber auch Tjiau-djiä, Da-djiä und Hsiang-ling sowie die Sklavenmädchen vergnügten sich im Garten, nur Dai-yü war nicht zu sehen. Da sagte Ying-tschun: „Warum ist denn Kusine Dai-yü nirgends zu entdecken? So ein faules Ding! Sie wird doch nicht etwa noch schlafen?“ „Wartet!“ sagte Bau-tschai. „Ich werde sie aufscheuchen gehen!“ Und sie verließ die anderen, um sich auf den Weg zur Herberge am Hsiau-hsiang-Fluß zu machen. Unterwegs traf sie die zwölf kleinen Schauspielerinnen mit Wën-guan an der Spitze, die zu ihr herantraten und sie begrüßten. Nachdem sie ein Weilchen miteinander geplaudert hatten, wandte Bau-tschai sich um, wies mit der Hand die Richtung und sagte: „Die andern sind alle dort drüben. Geht nur zu ihnen! Ich will Fräulein Lin holen und komme dann auch.“ Und damit ging sie weiter auf gewundenem Pfad zur Herberge am Hsiau-hsiang-Fluß. Aber als sie aufblickte, sah sie plötzlich, wie Bau-yü eben dort hineinging. Also blieb sie stehen und dachte nach. „Bau-yü und Dai-yü sind von klein auf zusammen aufgewachsen und haben in vielen Dingen keine Scheu voreinander“, sagte sie sich. „Ständig necken sie sich und sind einander mal gut und mal gram. Außerdem ist Dai-yü immer mißtrauisch und leicht eingeschnappt. Wenn ich jetzt zu ihnen hineinginge, würde das einerseits Bau-yü nicht recht sein und andererseits vielleicht Dai-yü auf dumme Gedanken bringen. Darum ist es das beste, ich gehe wieder!“ Als sie diesen Gedanken zu Ende geführt hatte, ging sie fort, um zu den anderen zurückzukehren, aber da erblickte sie mit einem Mal ein Paar jadefarbener Schmetterlinge vor sich, die so groß waren wie zwei runde Fächer und im Lufthauch auf und ab gaukelten. So schön waren sie, daß Bau-tschai sie zu gern gefangen hätte, um sich länger an ihnen zu erfreuen. Also holte sie ihren Fächer aus dem Ärmel und trat auf das Gras, um ihnen nachzulaufen. Die Schmetterlinge aber flogen auf und ab, kamen näher und entfernten sich wieder, flatterten zwischen Blumenstauden und Weidenzweigen hindurch und drohten schließlich über den Bach zu entkommen. So lockten sie Bau-tschai, die leichtfüßig hinter ihnen her eilte, bis zum Pavillon Tropfendes Grün inmitten des Teiches. In duftenden Schweiß gebadet und keuchend vor Anstrengung, hatte Bau-tschai keine Lust mehr, ihnen noch weiter nachzujagen, und wollte eben umkehren, als sie aus dem Pavillon Stimmengemurmel hörte. Dieser Pavillon war ringsherum von einem Wandelgang umgeben und stand, nur über Zickzackbrücken erreichbar, mitten im Teich. Seine Fenstergitter waren auf allen Seiten mit Papier beklebt. Als Bau-tschai die Stimmen vernahm, blieb sie stehen und lauschte. „Wenn das wirklich das Taschentuch ist, das du verloren hast, dann nimm es! Sonst gebe ich es dem jungen Herrn Yün zurück“, hörte sie. Und eine andere Stimme sagte: „Aber ja, es ist es. Gib es nur her!“ „Und was bekomme ich zum Dank?“ fragte die erste Stimme. „Meinst du, ich hätte es dir umsonst wiedergebracht?“ „Ich werde dich schon nicht anführen, nachdem ich einmal eine Belohnung ausgesetzt habe“, erwiderte die andere. „Mir steht natürlich eine Belohnung zu, weil ich es dir gebracht habe“, fuhr die erste wieder fort. „Aber willst du nicht auch den belohnen, der es gefunden hat?“ „Red keinen Unsinn!“ wies die andere sie ab. „Er gehört doch zu den Herrschaften. Da muß er es doch zurückgeben, wenn er etwas findet, was ich verloren habe. Womit sollte ich ihn belohnen?“ „Und was soll ich ihm sagen, wenn du ihn nicht belohnst?“ hielt ihr die erste nun vor. „Wo er mir doch immer wieder eingeschärft hat, wenn er keine Belohnung bekommt, darf ich dir das Taschentuch nicht geben!“ „Na, schön!“ sagte die andere nach längerem Schweigen. „Gib ihm das hier, das soll seine Belohnung sein. Aber wirst du auch niemand davon erzählen? Du mußt mir schwören!“ „Wenn ich jemand davon erzähle, soll mir ein Furunkel wachsen, und ich will eines schlimmen Todes sterben!“ beteuerte da die erste Stimme. Dann sagte die andere: „Auwei, wir reden und reden, dabei kann doch jemand kommen und uns von draußen belauschen. Das beste ist, wir machen die Fenster auf. Wenn uns dann jemand hier sieht, wird er denken, wir plaudern nur. Und wenn er näher kommt, sehen wir ihn auch und sind still!“ Als Bau-tschai draußen diese Worte hörte, bekam sie einen Schreck und dachte: „Kein Wunder, wenn man sagt, daß zu jeder Zeit schamlose Huren und hündische Räuber die scharfsinnigsten Leute waren. Wenn sie die Fenstergitter aufmachen und mich hier sehen, fühlen sie sich natürlich in Schande gebracht. Außerdem klang eine der Stimmen nach dieser Hsiau-hung, die in Bau-yüs Räumen dient, und das ist ein eingebildetes Ding mit einem verschrobenen Charakter. Nachdem ich jetzt von ihrer Verfehlung weiß, könnte es nicht nur einen peinlichen Vorfall ergeben, wenn sie sich in die Enge getrieben fühlte, auch ich würde mir dadurch Ärger einhandeln. Darum ist es das beste, wenn ich mich rasch verstecke. Wenn ich das nicht mehr schaffe, muß ich zumindest sehen, wie ich mich aus der Affäre ziehe...“ Noch ehe sie mit ihren Überlegungen zum Schluß gekommen war, hörte sie es schon klappern, darum trat sie betont laut auf und sagte lachend: „Dai-yü, ich hab‘s ja gesehen, wie du dich versteckt hast!“ Bei diesen Worten ging sie absichtlich noch näher an den Pavillon heran. Als drinnen Hung-yü und Dschuee-örl eben ein Fenster aufmachten und plötzlich Bau-tschais Stimme hörten, fuhren sie vor Schreck zusammen. Bau-tschai aber lächelte sie an und fragte: „Wo habt ihr Fräulein Lin versteckt?“ „Fräulein Lin haben wir gar nicht gesehen“, erklärte Dschuee-örl. „Aber ich habe doch eben noch von da drüben gesehen, wie sie hier hockte und im Wasser pantschte“, sagte Bau-tschai. „Ich wollte ihr heimlich einen Schreck einjagen, aber ehe ich hier war, hat sie mich entdeckt und ist in östlicher Richtung verschwunden. Hat sie sich wirklich nicht hier drinnen versteckt?“ Und sie trat in den Pavillon, um sich dort nach allen Seiten umzusehen. Dann machte sie kehrt und sagte dabei: „Bestimmt ist sie wieder in eine Felsgrotte geschlüpft. Wenn eine Schlange sie beißt, wird sie sehen, was sie davon hat!“ Mit diesen Worten ging sie weg und amüsierte sich im stillen bei dem Gedanken, wie geschickt sie die Sache überspielt hatte und wie den beiden jetzt wohl zumute sein mußte. Nun war Hung-yü tatsächlich auf das, was Bau-tschai ihnen vorgemacht hatte, hereingefallen. Sie wartete, bis diese weit genug fort war, dann faßte sie Dschuee-örl beim Ärmel und sagte: „Wenn Fräulein Lin wirklich hier gewesen ist, hat sie uns bestimmt gehört!“ Und als Dschuee-örl lange Zeit nichts darauf erwiderte, fragte sie: „Was machen wir jetzt nur?“ „Wen juckt das schon, wenn sie es gehört hat?“ gab Dschuee-örl zurück. „Soll sich doch jeder um seinen eigenen Kram kümmern!“ „Wenn es Fräulein Hsüä gehört hätte, wäre es nicht so schlimm“, sagte Hung-yü, „aber Fräulein Lin hat eine spitze Zunge und einen scharfen Verstand. Was machen wir, wenn sie uns gehört hat und die Sache herauskommt?“ Während sie noch so miteinander sprachen, sahen sie Wën-guan, Hsiang-ling, Sï-tji und Dai-schu auf den Pavillon zukommen, darum mußten sie das Gespräch abbrechen und statt dessen mit den anderen scherzen und lachen. Dann aber bemerkten sie, daß Hsi-fëng auf dem Berghang stand und winkte und rief. Rasch lief Hung-yü von den anderen fort, trat vor Hsi-fëng und fragte mit einem Lächeln: „Was habt Ihr zu befehlen, junge gnädige Frau?“ Hsi-fëng sah sie prüfend an, und da sie sie hübsch und sauber fand und auch ihre Redeweise ihr angenehm war, sagte sie lächelnd: „Meine Mädchen sind heute nicht mit hier, aber jetzt ist mir etwas eingefallen, und ich möchte jemanden hinüberschicken, um es zu erledigen. Wirst du das können und alles behalten, was ich dir sage?“ „Befehlt mir nur, junge gnädige Frau“, sagte Hung-yü lächelnd, „ich werde es bestellen, und wenn ich etwas vergesse und dadurch Schaden anrichte, könnt Ihr mich nach Belieben bestrafen.“ „Bei welchem unserer Fräulein tust du Dienst?“ fragte Hsi-fëng. „Wenn ich dich fortschicke und sie wiederkommt und dich vermißt, werde ich es ihr erklären.“ „Ich bin aus den Räumen des jungen Herrn Bau-yü“, sagte Hung-yü. „Ach, zu Bau-yü gehörst du“, sagte Hsi-fëng. „Kein Wunder! Aber das macht nichts! Wenn er nach dir fragen sollte, werde ich es ihm erklären.gnädige Frau?“ Hsi-fëng sah sie prüfend an, und da sie sie hübsch und sauber fand und auch ihre Redeweise ihr angenehm war, sagte sie lächelnd: „Meine Mädchen sind heute nicht mit hier, aber jetzt ist mir etwas eingefallen, und ich möchte jemanden hinüberschicken, um es zu erledigen. Wirst du das können und alles behalten, was ich dir sage?“ „Befehlt mir nur, junge gnädige Frau“, sagte Hung-yü lächelnd, „ich werde es bestellen, und wenn ich etwas vergesse und dadurch Schaden anrichte, könnt Ihr mich nach Belieben bestrafen.“ „Bei welchem unserer Fräulein tust du Dienst?“ fragte Hsi-fëng. „Wenn ich dich fortschicke und sie wiederkommt und dich vermißt, werde ich es ihr erklären.“ „Ich bin aus den Räumen des jungen Herrn Bau-yü“, sagte Hung-yü. „Ach, zu Bau-yü gehörst du“, sagte Hsi-fëng. „Kein Wunder! Aber das macht nichts! Wenn er nach dir fragen sollte, werde ich es ihm erklären. Geh zu mir hinüber und sage dort Schwester Ping-örl, daß im äußeren Raum auf dem Tisch hinter dem Ständer mit dem Teller aus Ju-dschou-Keramikein Päckchen Silber liegt. Es sind einhundertundsechzig Liang, und sie sind als Lohn für den Sticker bestimmt. Wenn Dschang Tsais Frau danach kommt, soll Ping-örl ihr das Silber vorwiegen und dann geben. Außerdem liegt im Innenraum auf dem Bett ein besticktes Täschchen, das bringst du mir!“ Als Hung-yü den Auftrag vernommen hatte, ging sie los, doch als sie wiederkam, war Hsi-fëng auf dem Berghang nicht mehr zu finden. Da eben Sï-tji aus einer Felsgrotte schlüpfte und stehenblieb, um sich den Rock wieder festzuschnüren, trat Hung-yü auf sie zu und fragte: „Schwester, weißt du nicht, wo die Frau des zweiten jungen Herrn hingegangen ist?“ „Dazu kann ich nichts sagen“, antwortete Sï-tji. Hung-yü sah sich nach allen Seiten um und erblickte Tan-tschun und Bau-tschai, die am Teich standen und nach den Fischen schauten. Also trat sie zu ihnen heran und fragte lächelnd: „Wissen die Fräulein nicht, wo die Frau des zweiten jungen Herrn hingegangen ist?“ „Schau im Hof der Frau des ersten jungen Herrn nach ihr!“ sagte Tan-tschun, und Hung-yü machte sich auf den Weg nach dem Reisduftdorf. Da kamen ihr auf einmal Tjing-wën, Tji-hsiän, Bi-hën, Dsï-hsiau, Schë-yüä, Dai-schu, Ju-hua und Ying-örl entgegen, und kaum daß Tjing-wën Hung-yü erblickt hatte, sagte sie: „Du mußt doch wohl verrückt geworden sein! Bei uns im Hof sind die Blumen nicht gegossen, die Vögel sind nicht gefüttert, und das Teeöfchen ist auch nicht angeheizt, aber du gehst spazieren.“ „Gestern sagte der junge Herr, die Blumen brauchten heute nicht gegossen zu werden, es reiche, wenn sie jeden zweiten Tag Wasser bekommen“, verteidigte sich Hung-yü. „Und als ich die Vögel gefüttert habe, hast du noch geschlafen.“ „Und was ist mit dem Teeöfchen?“ fragte Bi-hën. „Heute bin ich mit Heizen nicht an der Reihe“, erwiderte Hung-yü. „Ob Tee gebrüht worden ist oder nicht, mußt du schon jemand anders fragen.“ „Hört euch nur an, was sie für ein Mundwerk hat!“ sagte Tji-hsiän. „Laßt sie bloß in Ruhe, soll sie doch spazierengehen!“ „Wenn ihr meint, ich ginge spazieren, dann irrt ihr euch“, entgegnete Hung-yü darauf. „Ich hatte für die Frau des zweiten jungen Herrn etwas auszurichten und etwas zu holen.“ Bei diesen Worten hob sie zum Beweis das gestickte Täschchen in die Höhe, nach dem sie gegangen war, und das brachte die anderen endlich zum Schweigen. Als sie sich trennten, um weiterzugehen, sagte Tji-wën mit spöttischem Lachen: „Kein Wunder, daß sie uns nicht mehr für voll nimmt, wenn sie es so weit gebracht hat! Da hat jemand einen halben Satz mit ihr gesprochen und wahrscheinlich nicht mal nach ihrem Namen gefragt, aber sie ist gleich in Hochstimmung. Dieser kleine Auftrag besagt doch noch gar nichts. Warten wir ab, was die Zukunft bringt! Wenn sie so tüchtig ist, soll sie nur auf der Stelle den Garten verlassen und für immer und ewig in ihrer feinen Stellung bleiben. Das wäre etwas!“ Und mit diesen Worten ging sie davon. Hung-yü hatte alles gehört, aber da sie sich schlecht auf einen Streit einlassen konnte, unterdrückte sie ihre Wut und suchte weiter nach Hsi-fëng. Sie fand sie tatsächlich in den Räumen von Li Wan, wo sich die beiden unterhielten. Hung-yü trat auf sie zu und berichtete: „Schwester Ping-örl sagte, gleich nachdem Ihr gegangen wart, habe sie das Silber an sich genommen, und eben sei Dschang Tsais Frau dagewesen, um es zu holen. Schwester Ping-örl habe es in ihrer Gegenwart abgewogen und ihr dann gegeben.“ Dann reichte sie ihr das Täschchen und fuhr fort: „Schwester Ping-örl hat mich beauftragt, Euch zu melden, Lai Wang sei dagewesen, um sich Eure Instruktionen zu holen, damit er zu jener Familie gehen könne. Schwester Ping-örl habe ihm alles gesagt, so wie Ihr es befohlen hattet.“ „Was hat sie ihm denn gesagt?“ fragte Hsi-fëng lächelnd. „Sie hat ihm gesagt, unsere junge gnädige Frau ließe die gnädige Frau grüßen, und unser zweiter junger Herr sei außer Haus, aber die gnädige Frau könne beruhigt sein, auch wenn es ein paar Tage später werde“, antwortete Hung-yü. „Außerdem habe unserer junge gnädige Frau mit der fünften jungen gnädigen Frau verabredet, die gnädige Frau besuchen zu kommen, sobald es der fünften jungen gnädigen Frau etwas besser gehe. Die fünfte junge gnädige Frau habe der gnädigen Frau neulich ausrichten lassen, daß die gnädige Frau Tante geschrieben habe und die gnädige Frau grüßen lasse, außerdem habe sie bei der hiesigen Frau Kusine angefragt, ob sie von den lebensverlängernden Wunderpillen zwei Stück für sie übrig habe. Wenn die gnädige Frau davon übrig habe, könne sie sie unbesorgt zu unserer jungen gnädigen Frau bringen lassen, denn es führe demnächst jemand zur gnädigen Frau Tante, der sie mitnehmen könne, und...“ Noch ehe sie zu Ende gesprochen hatte, wurde sie von Li Wan unterbrochen: „O weh, ich verstehe kein Wort! Was ist das für ein Haufen gnädiger Herrschaften?“ „Kein Wunder, daß du das nicht verstehst“, erwiderte Hsi-fëng. „Hier geht es um vier Familien auf einmal.“ Dann lächelte sie Hung-yü zu und sagte: „Ich staune, wie ordentlich und vollständig du das alles gesagt hast, mein Kind, nicht so gequält und mit so einem Mückengesumm wie die anderen. – Du weißt ja nicht, Schwägerin“, wandte sie sich wieder an Li Wan, „daß ich direkt Angst habe, mit den Mädchen und Frauen zu sprechen, außer mit denen, die zu meinem unmittelbaren Gefolge gehören. Jeden Satz ziehen sie dermaßen in die Länge, daß nur ein paar Bruchstücke daraus werden. Sie suchen so lange nach Worten und sprechen so geziert und so zögernd, daß ich platzen könnte vor Ungeduld, und sie merken das nicht einmal. Unsere Ping-örl war früher genauso, da habe ich sie gefragt: ,Glaubst du vielleicht, das wirkt besonders schön, wenn du summst wie eine Mücke?‘ Erst nachdem ich ihr das ein paarmal gesagt hatte, hat sie sich ein wenig gebessert.“ „Du bist erst zufrieden, wenn alle so sind wie du selbst, du heruntergekommener Taugenichts“, sagte Li Wan lachend. Aus: Jinyuyuan 1889a. „Das Mädchen hier ist Ordnung“, fuhr Hsi-fëng fort, „was sie diese beiden Male zu sagen hatte, war nicht viel, aber sie hat sich knapp und einfach ausgedrückt. – Du solltest in Zukunft bei mir dienen!“ wandte sie sich dann lächelnd an Hung-yü. „Ich nehme dich als Patenkind an, und wenn ich mich um deine Ausbildung kümmere, kann etwas aus dir werden.“ Als Hung-yü das hörte, platzte sie laut heraus, und Hsi-fëng fragte: „Warum lachst du? Weil ich deine Patin sein will, obwohl ich nicht viel älter bin als du selbst? Bilde dir nur nichts ein! Erkundige dich mal, wie viele es gibt, die noch viel älter sind als du und mich gern ihre Patin nennen würden, wenn ich nur einverstanden wäre. Das ist doch eine Auszeichnung für dich!“ „Ich habe nicht deswegen gelacht“, sagte Hung-yü lächelnd, „ich habe gelacht, weil Ihr die Generationen durcheinanderbringt. Meine Mutter ist doch schon Eure Patentochter, und jetzt wollt Ihr auch mich als Eure Patentochter annehmen.“ „Wer ist denn deine Mutter?“ fragte Hsi-fëng. „Du kanntest sie also gar nicht?“ sagte Li Wan lächelnd. „Sie ist die Tochter von Lin Dschï-hsiau.“ „Was?“ fragte Hsi-fëng ganz verwundert. „Seine Tochter ist das?“ Und lächelnd fuhr sie fort: „Aus Lin Dschï-hsiau und seiner Frau würde man keinen Ton herausbekommen, selbst wenn man sie mit einer Ahle stäche, und ich habe schon immer gesagt, daß die beiden gut zueinander passen – tauber Himmel, stumme Erde. Das habe ich mir nicht träumen lassen, daß sie so eine aufgeweckte Tochter haben. – Wie alt bist du?“ „Siebzehn“, sagte Hung-yü, und als sie nach ihrem Namen gefragt wurde, erklärte sie: „Eigentlich heiße ich Hung-yü, aber weil sich das wegen des Namens des jungen Herrn Bau-yü nicht schickt, werde ich jetzt nur noch Hsiau-hung genannt.“ Bei diesen Worten runzelte Hsi-fëng die Brauen, wandte sich ab und sagte: „Es ist nicht auszuhalten! Als ob einem das Zeichen yü einen Vorteil brächte! Jeder heißt hier Yü.“ Dann fuhr sie fort: „Also kommst du zu mir!“ Und zu Li Wan gewandt: „Dabei hatte ich noch zu ihrer Mutter gesagt: ‚Lai Das Frau hat zuviel zu tun, außerdem weiß sie auch nicht, wer hier wer ist, also such du ein paar Mädchen aus, die ich bei mir anstellen kann!‘ Genau so hat sie es mir versprochen, und dann schickt sie ihre eigene Tochter woandershin. Geradeso als ob die es bei mir nicht gut haben würde.“ „Du bist wieder einmal zu mißtrauisch“, sagte Li Wan lächelnd. „Das Mädchen war doch schon hier, als du das gesagt hast, also kannst du ihrer Mutter keinen Vorwurf machen.“ „Dann werde ich morgen mit Bau-yü sprechen, damit er sich jemand anders geben läßt, und dieses Mädchen kommt zu mir“, sagte Hsi-fëng. „Aber ich weiß ja nicht, ob sie selber möchte.“ „Wer von uns wagt schon zu sagen, er möchte oder er möchte nicht“, erwiderte Hung-yü und lächelte dazu. „Aber bei Euch kann man lernen, wie alles zu beurteilen ist, und auch drinnen und draußen, mit hoch und niedrig, im Großen wie im Kleinen muß man ja seine Erfahrungen sammeln.“ Als sie das eben sagte, kam ein Sklavenmädchen von Dame Wang, die Hsi-fëng zu sich bitten ließ. Diese verabschiedete sich also von Li Wan und ging fort. Hung-yü aber kehrte in den Hof der Freude am Roten zurück, und mehr soll jetzt von ihr nicht die Rede sein. Dai-yü war nach schlaflos verbrachter Nacht spät aufgestanden, und als sie erfuhr, alle ihre Kusinen seien im Garten, um zur Verabschiedung der Blütengöttin ein Opfer zu bringen, kämmte und wusch sie sich rasch und ging dann ebenfalls hinaus, um sich nicht nachsagen zu lassen, sie sei stumpf und träge. Gerade war sie in den Hof getreten, als Bau-yü zum Tor hereinkam und lächelnd fragte: „Liebste Kusine, hast du mich nun gestern verpetzt oder nicht? Die ganze Nacht habe ich deinetwegen keine Ruhe gefunden.“ Dai-yü aber wandte sich ab, um Dsï-djüan zu befehlen: „Wenn die Zimmer aufgeräumt sind, läßt du die Gazeeinsätze in den Fenstern herunter, und wenn du siehst, daß die Mauersegler wieder kommen, läßt du den Türvorhang herab und beschwerst ihn mit dem Steinlöwen! Nachdem du geräuchert hast, tust du den Deckel auf den Räucherkessel!“ Mit diesen Worten ging sie zum Tor. Als Bau-yü sie so sah, dachte er nicht anders, als daß es noch immer um die Sache vom Mittag des Vortages ginge, denn von dem Vorfall am Abend wußte er ja nichts. Also verbeugte er sich mit zusammengelegten Händen, aber Dai-yü würdigte ihn keines Blickes, trat zum Tor hinaus und machte sich auf die Suche nach den Kusinen. Bedrückt überlegte Bau-yü: „Wie es aussieht, geht es gar nicht um die Sache von gestern mittag. Aber danach bin ich doch spät zurückgekommen und habe sie nicht noch einmal gesehen, so daß ich ihr nichts getan haben kann.“ Während er darüber nachdachte, trugen ihn seine Füße hinter ihr her, und er erblickte Bau-tschai und Tan-tschun, die den tanzenden Kranichen zusahen. Dann trat Dai-yü zu ihnen und sprach sie an. Als Bau-yü näher kam, empfing Tan-tschun ihn lächelnd mit den Worten: „Wie geht es dir, Bruder? Ich habe dich schon volle drei Tage nicht gesehen.“ „Wie geht es selbst, Schwester?“ fragte er lächelnd zurück. „Neulich habe ich mich schon bei der Schwägerin nach dir erkundigt.“ „Komm bitte hier herüber!“ bat Tan-tschun. „Ich muß mit dir reden.“ Bau-yü verließ Bau-tschai und Dai-yü und folgte Tan-tschun unter einen Granatapfelbaum, wo sie ihn fragte: „Hat Vater dich in der letzten Zeit rufen lassen?“ „Nein“, sagte Bau-yü lächelnd. „Aber gestern war mir so, als hätte ich gehört, Vater habe dich zu sich bestellt“, beharrte Tan-tschun. „Da wird sich irgendwer verhört haben“, erklärte Bau-yü lächelnd, „er hat mich wirklich nicht rufen lassen.“ „In den letzten Monaten habe ich wieder mehr als zehn Schnüre Münzen zusammengespart“, fuhr Tan-tschun fort. „Nimm sie an dich, und wenn du demnächst einmal ausreitest, bringst du mir schöne Kalligraphien und Bilder oder auch ein paar hübsche Kleinigkeiten dafür mit.“ „Ich war in den großen Tempeln und den kleinen Tempelchen sowohl innerhalb als auch außerhalb der Stadt,habe aber nirgends etwas entdeckt, was hübsch und neuartig gewesen wäre“, erwiderte Bau-yü. „Es gibt überall nur Gold und Jade, Bronze und Porzellan, Antiquitäten, die man sich nirgends hinstellen kann, sonst aber Seide, Eßwaren und Kleider.“ „Wer möchte denn so etwas?“ fragte Tan-tschun. „Solche Sachen, wie du sie letztens gekauft hast, Körbchen aus Weidenruten, Weihrauchdosen aus ganzen Bambuswurzeln und Kochöfchen aus Ton, die sind das Richtige. Aber an allem, was mir gefällt, fanden auf einmal auch die anderen Gefallen und haben alles weggeschleppt, als ob es Kostbarkeiten wären.“ „Ach, so etwas willst du haben!“ sagte Bau-yü. „Das kostet nicht viel. Für fünfhundert Bronzemünzen bringen dir die Dienerknaben einen ganzen Wagen voll.“ „Was verstehen schon die Dienerknaben davon!“ gab Tan-tschun zurück. „Du mußt Sachen für mich aussuchen, die schlicht, aber nicht vulgär sind, ungekünstelt und anspruchslos. Davon bring mir nur recht viel mit, und ich mache dir dafür wieder so ein Paar Schuhe wie letztes Mal, nur daß ich mir noch mehr Mühe gebe. Wie wäre das?“ „Da du gerade von den Schuhen sprichst, fällt mir etwas ein“, sagte Bau-yü. „Einmal, als ich sie anhatte, mußte ich ausgerechnet Vater begegnen, und sie gefielen ihm nicht. Also fragte er, wer sie gemacht habe. Ich konnte natürlich nicht wagen, deinen Namen zu nennen, darum habe ich geantwortet, ich hätte sie von der Tante zum Geburtstag bekommen. Da konnte er nun schlecht etwas sagen, aber nach einigem Schweigen bemerkte er doch: ‚Was mußte sie ihre Kräfte vergeuden und den Seidenstoff verderben, um so etwas anzufertigen!‘ Als ich zurückkam und Hsi-jën davon erzählte, sagte sie: ‚Das ist ja noch gar nichts! Tante Dschau hat sich schrecklich darüber aufgeregt. ,Ihr leiblicher Bruder geht in schlappenden Schuhen und Strümpfen, aber das sieht sie nicht. Statt dessen näht sie für Bau-yü solche Schuhe‘, hat sie gesagt.‘“ Sofort machte Tan-tschun ein ärgerliches Gesicht und sagte: „Das ist aber auch ein Blödsinn! Bin ich vielleicht zum Schuhenähen verpflichtet? Bekommt nicht Huan seinen Unterhalt? Hat er nicht seine Leute? Und besitzt er nicht Kleider, Schuhe und Strümpfe, soviel er braucht? Das ganze Zimmer sitzt dort voller Frauen und Mägde. Wie also kann sie so etwas sagen? Und vor wem hat sie das gesagt! Ich nähe doch nur mal ein Paar Schuhe, wenn ich gerade Muße habe und nichts anderes zu tun ist. Und ich schenke sie, wem ich will. Den möchte ich sehen, der mir da Vorschriften zu machen wagt! Ganz ohne Grund regt sie sich auf.“ Lächelnd nickte Bau-yü. „Du weißt wohl nicht, daß sie ihre eigenen Gedanken dabei hat?“ fragte er. Jetzt ärgerte Tan-tschun sich erst recht. Sie wandte sich ab und sagte: „Du bist mir ein Spinner! Natürlich hat sie ihre eigenen Gedanken dabei, aber die entsprechen ihrer niedrigen Gesinnung, die sie zu verbergen trachtet. Soll sie nur immer so denken! Für mich gelten nur unser Vater mit der gnädigen Frau, und sonst niemand! Unter den Geschwistern aber bin ich nett zu jedem, der auch nett zu mir ist, und bin weder für noch gegen jemanden voreingenommen. Eigentlich dürfte ich ja nichts gegen sie sagen, aber sie ist einfach zu dumm! Da war noch so eine lächerliche Geschichte. Als ich dir letztens das Geld gab, damit du für mich einkaufst, hat sie mir zwei Tage später, als wir uns trafen, vorgestöhnt, wie schwer es für sie ohne Geld sei. Ich habe nichts dazu gesagt, aber als dann meine Mädchen bei ihr waren, beklagte sie sich, ich hätte mein Gespartes nicht Huan, sondern dich ausgeben lassen. Als ich das zu hören bekam, wußte ich nicht, ob ich lachen oder böse sein sollte. Also bin ich zur gnädigen Frau gegangen und...“ Ohne sie ausreden zu lassen, rief Bau-tschai herüber: „Seid ihr bald fertig? Dann kommt her! Ihr seid doch Bruder und Schwester, müßt ihr da die andern links liegen lassen und Heimlichkeiten haben, von denen keiner auch nur einen einzigen Satz hören darf?“ Lachend gingen Tan-tschun und Bau-yü zu ihr hinüber, und da Dai-yü nicht mehr zu sehen war, konnte Bau-yü sich denken, daß sie vor ihm Reißaus genommen hatte. Aber er sagte sich, es mache nichts aus, erst in ein paar Tagen wieder zu ihr zu gehen, wenn sich ihr Zorn gelegt haben würde. Als er dann niederblickte, sah er, daß der Boden dicht mit Balsaminen- und Granatapfelblüten bedeckt war, und seufzte still bei sich: „In ihrer Wut hat sie nicht einmal die Blüten weggeräumt. Ich werde sie forttragen und sie dann später danach fragen!“ Als Bau-tschai im selben Augenblick vorschlug, den Garten zu verlassen, sagte Bau-yü: „Ich komme gleich nach!“ Dann wartete er, bis die beiden fort waren, raffte die Blüten zusammen und ging damit über Hügel und Wasser, zwischen Bäumen und Blumen hindurch zu der Stelle, wo er mit Dai-yü zusammen die Pfirsichblüten begraben hatte. Als er schon fast da war und nur noch um einen Felsvorsprung biegen mußte, hörte er von dorther ein Weinen, das immer wieder verstummte und von neuem aufklang und das ganz jämmerlich anzuhören war. „Das muß irgendein Sklavenmädchen sein, das von jemand gekränkt worden ist und sich jetzt hier ausheult“, dachte er und blieb stehen. Da hörte er, wie das Mädchen unter Tränen sprach: „Blüten fallen, Blüten wirbeln zahllos durch die Luft; Rot vergeht, Duft erstirbt, tut das niemand leid? Weich sich Sommerfäden legen um das Gartenhaus, leicht sich Weidenflocken setzen auf den Bettvorhang. Einsam das Mädchen trauert dem scheidenden Frühling nach, für ihres Herzens Kummer findet sie kein Gehör. Die Blumenhacke in Händen, tritt sie aus ihrem Haus, den Blütenflur zu betreten zögert ihr scheuer Fuß. Weiden und Ulmen stehen üppig im grünen Kleid, die Leiden von Pfirsich und Pflaume sind ihnen einerlei. Pfirsich und Pflaume erblühen wohl neu im kommenden Jahr, doch wer wird dann hier wohnen im stillen Gartenhaus? Schon zeitig war vollendet aus Blüten ein duftiges Nest, so herzlos sind die Schwalben dort in dem Dachgebälk. Im nächsten Frühling finden sie neue Blüten zum Bau, doch leerstehn wird die Wohnung, verfallen sein das Nest. Wie endlos viele Tage hat so ein langes Jahr mit schneidend scharfen Winden und eisigkaltem Reif! Wie soll denn dabei dauern die Schönheit und die Pracht? Der Sturmwind eines Morgens macht ihnen den Garaus. Die abgefallenen Blüten verstreute ringsum der Wind, bekümmert steht das Mädchen draußen vor dem Tor. Als endlich sie verstohlen die Augen trockenwischt, entdeckt von Blut sie Flecken in ihrer Tränenspur. Der Kuckucksruf verstummte, der Abenddämmer kam, das Mädchen mit der Hacke geht heim und schließt die Tür. Im bleichen Schein der Lampe sucht sie den ersten Schlaf, der Regen klopft ans Fenster, die Decke wärmt sie nicht. Du fragst, was ich mich gräme und was mich so betrübt? Teils dauert mich der Frühling, und teils bin ich ihm gram. Die wechselvollen Gefühle, sie kommen, und sie gehen, sie überfall‘n mich schweigend, und schweigend schwinden sie. Gestern abend ertönte draußen ein qualvolles Lied. War‘n das der Vögel Seelen? Der Blüten Seelen gar? Doch war‘n es ihre Seelen, so hältst du sie nicht auf, den Vögeln fehlen die Worte, die Blüten, sie sind scheu. Mein Wunsch wär es, ich hätte ein kräftiges Flügelpaar, dann wollt ich den Blüten folgen bis fern zum Himmelsrand, dort haben vielleicht die Blüten ein stilles, duftiges Grab. So aber ist‘s das Beste, ich hüll‘ in Seide sie ein und decke mit reinlicher Erde die welken Reste der Pracht. Sauber, wie einst sie kamen, gehen sie dann wieder fort und werden nicht besudelt mit Grabenschlamm und Schmutz. Ihr meine toten Blüten, ich lege euch heute ins Grab und weiß nicht, ob ich selber nicht bald schon sterben muß. Weil Blüten ich begrabe, nennt man mich törichtes Kind, doch wer wird mich begraben, wenn ich gestorben bin? Geht die Frühlingszeit zu Ende und die Blüten fall‘n vom Baum, ist für rote Mädchenwangen auch die Schicksalsstunde nah. Unversehens sind verflossen Frühlingstage, Mädchenglück, Blüten welken, und ich sterbe, aber keiner weiß davon.“ Als Bau-yü das hörte, stürzte er, von törichtem Schmerz überwältigt, zu Boden. Wer wissen will, wie es weiterging, muß das nächste Kapitel lesen. |