Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/zh-ja/Shangshi"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Create ZH-JA bilingual page for 傷逝)
 
(Lu Xun ZH-JA bilingual page)
 
Line 1: Line 1:
 
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
 
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
<span style="font-weight: bold;">言語 / 语言:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Shangshi|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Shangshi|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Shangshi|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Shangshi|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Shangshi|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/it/Shangshi|<span style="color: #FFD700;">IT</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Shangshi|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Shangshi|<span style="color: #FFD700;">AR</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Shangshi|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Shangshi|<span style="color: #FFD700;">JA</span>]]<br/>
+
<span style="font-weight: bold;">Languages:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Shangshi|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Shangshi|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Shangshi|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Shangshi|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Shangshi|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/it/Shangshi|<span style="color: #FFD700;">IT</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Shangshi|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Shangshi|<span style="color: #FFD700;">AR</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Shangshi|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Shangshi|<span style="color: #FFD700;">JA</span>]]<br/>
<span style="font-weight: bold;">対訳 / 对照:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Shangshi|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Shangshi|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Shangshi|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Shangshi|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-it/Shangshi|<span style="color: #FFD700;">ZH-IT</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ru/Shangshi|<span style="color: #FFD700;">ZH-RU</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ar/Shangshi|<span style="color: #FFD700;">ZH-AR</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Shangshi|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] &middot; <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">ZH-JA</span> &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">&larr; 目次 / 目录</span>]]
+
<span style="font-weight: bold;">Bilingual:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Shangshi|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Shangshi|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Shangshi|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Shangshi|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-it/Shangshi|<span style="color: #FFD700;">ZH-IT</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ru/Shangshi|<span style="color: #FFD700;">ZH-RU</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ar/Shangshi|<span style="color: #FFD700;">ZH-AR</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Shangshi|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] &middot; <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">ZH-JA</span> &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">&larr; 目次</span>]]
 
</div>
 
</div>
  
{| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;"
+
= 伤逝 / 傷逝 =
! style="width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;" | 中文 (原文)
 
! style="width: 50%; background-color: #003399; color: white;" | 日本語 (翻訳)
 
|-
 
| = 伤逝 =
 
| = 傷逝 (伤逝) =
 
|-
 
| ''[[Lu_Xun_Complete_Works|鲁迅全集]]翻訳プロジェクトの一部。''
 
| '''魯迅 (ルーシュン, 1881–1936)'''
 
|-
 
| == 中文原文 ==
 
| 中国語から日本語への翻訳。
 
|-
 
| }}
 
  如果我能夠,我要寫下我的悔恨和悲哀,為子君,為自己。
 
  
  會館里的被遺忘在偏僻里的破屋是這樣地寂靜和空虛。時光過得真快,我愛子君,仗著她逃出這寂靜和空虛,已經滿一年了。事情又這麼不湊巧,我重來時,偏偏空著的又只有這一間屋。依然是這樣的破窗,這樣的窗外的半枯的槐樹和老紫藤,這樣的窗前的方桌,這樣的敗壁,這樣的靠壁的板床。深夜中獨自躺在床上,就如我未曾和子君同居以前一般,過去一年中的時光全被消滅,全未有過,我並沒有曾經從這破屋子搬出,在吉兆衚衕創立了滿懷希望的小小的家庭。
+
'''魯迅 (鲁迅, ルーシュン, 1881-1936)'''
  
  不但如此。在一年之前,這寂靜和空虛是並不這樣的,常常含著期待;期待子君的到來。在久待的焦躁中,一聽到皮鞋的高底尖觸著磚路的清響,是怎樣地使我驟然生動起來呵!於是就看見帶著笑渦的蒼白的圓臉,蒼白的瘦的臂膊,布的有條紋的衫子,玄色的裙。她又帶了窗外的半枯的槐樹的新葉來,使我看見,還有掛在鐵似的老幹上的一房一房的紫白的藤花。
+
中日対照翻訳。
  
  然而現在呢,只有寂靜和空虛依舊,子君卻決不再來了,而且永遠,永遠地!……
+
----
  
  子君不在我這破屋裡時,我什麼也看不見。在百無聊賴中,順手抓過一本書來,科學也好,文學也好,橫豎什麼都一樣;看下去,看下去,忽而自己覺得,已經翻了十多頁了,但是毫不記得書上所說的事。只是耳朵卻分外地靈,仿佛聽到大門外一切往來的履聲,從中便有子君的,而且橐橐地逐漸臨近,——但是,往往又逐漸渺茫,終於消失在別的步聲的雜沓中了。我憎惡那不像子君鞋聲的穿布底鞋的長班的兒子,我憎惡那太像子君鞋聲的常常穿著新皮鞋的鄰院的搽雪花膏的小東西!
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 +
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
}}
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  莫非她翻了車麽?莫非她被電車撞傷了麽?……
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
如果我能夠,我要寫下我的悔恨和悲哀,為子君,為自己。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  我便要取了帽子去看她,然而她的胞叔就曾經當面罵過我。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
會館里的被遺忘在偏僻里的破屋是這樣地寂靜和空虛。時光過得真快,我愛子君,仗著她逃出這寂靜和空虛,已經滿一年了。事情又這麼不湊巧,我重來時,偏偏空著的又只有這一間屋。依然是這樣的破窗,這樣的窗外的半枯的槐樹和老紫藤,這樣的窗前的方桌,這樣的敗壁,這樣的靠壁的板床。深夜中獨自躺在床上,就如我未曾和子君同居以前一般,過去一年中的時光全被消滅,全未有過,我並沒有曾經從這破屋子搬出,在吉兆衚衕創立了滿懷希望的小小的家庭。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
もし私にできるならば、私は自分の悔恨と悲哀を書き留めたい。子君のために、そして自分自身のために。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
不但如此。在一年之前,這寂靜和空虛是並不這樣的,常常含著期待;期待子君的到來。在久待的焦躁中,一聽到皮鞋的高底尖觸著磚路的清響,是怎樣地使我驟然生動起來呵!於是就看見帶著笑渦的蒼白的圓臉,蒼白的瘦的臂膊,布的有條紋的衫子,玄色的裙。她又帶了窗外的半枯的槐樹的新葉來,使我看見,還有掛在鐵似的老幹上的一房一房的紫白的藤花。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  驀然,她的鞋聲近來了,一步響於一步,迎出去時,卻已經走過紫藤棚下,臉上帶著微笑的酒窩。她在她叔子的家裡大約並未受氣;我的心寧帖了,默默地相視片時之後,破屋裡便漸漸充滿了我的語聲,談家庭專制,談打破舊習慣,談男女平等,談伊孛生,談泰戈爾,談雪萊……。她總是微笑點頭,兩眼裡瀰漫著稚氣的好奇的光澤。壁上就釘著一張銅板的雪萊半身像,是從雜誌上裁下來的,是他的最美的一張像。當我指給她看時,她卻只草草一看,便低了頭,似乎不好意思了。這些地方,子君就大概還未脫盡舊思想的束縛,——我後來也想,倒不如換一張雪萊淹死在海裡的記念像或是伊孛生的罷;但也終於沒有換,現在是連這一張也不知那裡去了。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然而現在呢,只有寂靜和空虛依舊,子君卻決不再來了,而且永遠,永遠地!……
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  「我是我自己的,他們誰也沒有干涉我的權利!」
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
子君不在我這破屋裡時,我什麼也看不見。在百無聊賴中,順手抓過一本書來,科學也好,文學也好,橫豎什麼都一樣;看下去,看下去,忽而自己覺得,已經翻了十多頁了,但是毫不記得書上所說的事。只是耳朵卻分外地靈,仿佛聽到大門外一切往來的履聲,從中便有子君的,而且橐橐地逐漸臨近,——但是,往往又逐漸渺茫,終於消失在別的步聲的雜沓中了。我憎惡那不像子君鞋聲的穿布底鞋的長班的兒子,我憎惡那太像子君鞋聲的常常穿著新皮鞋的鄰院的搽雪花膏的小東西!
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  這是我們交際了半年,又談起她在這裡的胞叔和在家的父親時,她默想了一會之後,分明地,堅決地,沉靜地說了出來的話。其時是我已經說盡了我的意見,我的身世,我的缺點,很少隱瞞;她也完全瞭解的了。這幾句話很震動了我的靈魂,此後許多天還在耳中發響,而且說不出的狂喜,知道中國女性,並不如厭世家所說那樣的無法可施,在不遠的將來,便要看見輝煌的曙色的。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
莫非她翻了車麽?莫非她被電車撞傷了麽?……
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  送她出門,照例是相離十多步遠;照例是那鯰魚須的老東西的臉又緊帖在髒的窗玻璃上了,連鼻尖都擠成一個小平面;到外院,照例又是明晃晃的玻璃窗里的那小東西的臉,加厚的雪花膏。她目不邪視地驕傲地走了,沒有看見;我驕傲地回來。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我便要取了帽子去看她,然而她的胞叔就曾經當面罵過我。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  「我是我自己的,他們誰也沒有干涉我的權利!」這徹底的思想就在她的腦里,比我還透澈,堅強得多。半瓶雪花膏和鼻尖的小平面,於她能算什麼東西呢?
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
驀然,她的鞋聲近來了,一步響於一步,迎出去時,卻已經走過紫藤棚下,臉上帶著微笑的酒窩。她在她叔子的家裡大約並未受氣;我的心寧帖了,默默地相視片時之後,破屋裡便漸漸充滿了我的語聲,談家庭專制,談打破舊習慣,談男女平等,談伊孛生,談泰戈爾,談雪萊……。她總是微笑點頭,兩眼裡瀰漫著稚氣的好奇的光澤。壁上就釘著一張銅板的雪萊半身像,是從雜誌上裁下來的,是他的最美的一張像。當我指給她看時,她卻只草草一看,便低了頭,似乎不好意思了。這些地方,子君就大概還未脫盡舊思想的束縛,——我後來也想,倒不如換一張雪萊淹死在海裡的記念像或是伊孛生的罷;但也終於沒有換,現在是連這一張也不知那裡去了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
会館の辺鄙な片隅に忘れ去られたあばら家は、こんなにも静かで空虚である。時の過ぎるのは何と早いことか。私は子君を愛し、彼女を頼りにこの静寂と空虚から逃れ出てから、すでにまる一年になる。事情はまたこんなにも折り悪く、私がふたたびここに来てみると、空いているのはやはりこの一間だけであった。相変わらずのこの壊れた窓、窓の外の半ば枯れた槐の木と古い紫藤、窓の前の四角い机、荒れた壁、壁ぎわの板の寝台。深夜にひとり寝台に横たわると、まるで子君と同棲する以前のようで、過ぎた一年の歳月はすべて消し去られ、まるでなかったかのようであり、私はかつてこのあばら家から引っ越して吉兆胡同に希望に満ちた小さな家庭を築いたことなどなかったかのようだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「我是我自己的,他們誰也沒有干涉我的權利!」
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  我已經記不清那時怎樣地將我的純真熱烈的愛表示給她。豈但現在,那時的事後便已模胡,夜間回想,早只剩了一些斷片了;同居以後一兩月,便連這些斷片也化作無可追蹤的夢影。我只記得那時以前的十幾天,曾經很仔細地研究過表示的態度,排列過措辭的先後,以及倘或遭了拒絕以後的情形。可是臨時似乎都無用,在慌張中,身不由己地竟用了在電影上見過的方法了。後來一想到,就使我很愧恧,但在記憶上卻偏只有這一點永遠留遺,至今還如暗室的孤燈一般,照見我含淚握著她的手,一條腿跪了下去……。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
這是我們交際了半年,又談起她在這裡的胞叔和在家的父親時,她默想了一會之後,分明地,堅決地,沉靜地說了出來的話。其時是我已經說盡了我的意見,我的身世,我的缺點,很少隱瞞;她也完全瞭解的了。這幾句話很震動了我的靈魂,此後許多天還在耳中發響,而且說不出的狂喜,知道中國女性,並不如厭世家所說那樣的無法可施,在不遠的將來,便要看見輝煌的曙色的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
それだけではない。一年前には、この静寂と空虚はこのようなものではなかった。そこにはいつも期待が含まれていた——子君が来るのを待つ期待が。長い間待ちわびる焦燥のなかで、革靴のハイヒールが煉瓦道に触れる澄んだ響きをひとたび聞くと、どれほど私は突然いきいきとしたことか! そして笑窪のある蒼白い丸い顔が見え、蒼白い痩せた腕が見え、縞模様の布の上着と黒い裙が見えるのだ。彼女はまた窓の外の半ば枯れた槐の木の新しい葉を持ってきてくれ、私に見せてくれた。それに鉄のような古い幹にかかる房々の紫白い藤の花も。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
送她出門,照例是相離十多步遠;照例是那鯰魚須的老東西的臉又緊帖在髒的窗玻璃上了,連鼻尖都擠成一個小平面;到外院,照例又是明晃晃的玻璃窗里的那小東西的臉,加厚的雪花膏。她目不邪視地驕傲地走了,沒有看見;我驕傲地回來。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  不但我自己的,便是子君的言語舉動,我那時就沒有看得分明;僅知道她已經允許我了。但也還仿佛記得她臉色變成青白,後來又漸漸轉作緋紅,——沒有見過,也沒有再見的緋紅;孩子似的眼裡射出悲喜,但是夾著驚疑的光,雖然力避我的視線,張皇地似乎要破窗飛去。然而我知道她已經允許我了,沒有知道她怎樣說或是沒有說。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「我是我自己的,他們誰也沒有干涉我的權利!」這徹底的思想就在她的腦里,比我還透澈,堅強得多。半瓶雪花膏和鼻尖的小平面,於她能算什麼東西呢?
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  她卻是什麼都記得:我的言辭,竟至於讀熟了的一般,能夠滔滔背誦;我的舉動,就如有一張我所看不見的影片掛在眼下,敘述得如生,很細微,自然連那使我不願再想的淺薄的電影的一閃。夜闌人靜,是相對溫習的時候了,我常是被質問,被考驗,並且被命複述當時的言語,然而常須由她補足,由她糾正,像一個丁等的學生。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我已經記不清那時怎樣地將我的純真熱烈的愛表示給她。豈但現在,那時的事後便已模胡,夜間回想,早只剩了一些斷片了;同居以後一兩月,便連這些斷片也化作無可追蹤的夢影。我只記得那時以前的十幾天,曾經很仔細地研究過表示的態度,排列過措辭的先後,以及倘或遭了拒絕以後的情形。可是臨時似乎都無用,在慌張中,身不由己地竟用了在電影上見過的方法了。後來一想到,就使我很愧恧,但在記憶上卻偏只有這一點永遠留遺,至今還如暗室的孤燈一般,照見我含淚握著她的手,一條腿跪了下去……。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  這溫習後來也漸漸稀疏起來。但我只要看見她兩眼註視空中,出神似的凝想著,於是神色越加柔和,笑窩也深下去,便知道她又在自修舊課了,只是我很怕她看到我那可笑的電影的一閃。但我又知道,她一定要看見,而且也非看不可的。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
不但我自己的,便是子君的言語舉動,我那時就沒有看得分明;僅知道她已經允許我了。但也還仿佛記得她臉色變成青白,後來又漸漸轉作緋紅,——沒有見過,也沒有再見的緋紅;孩子似的眼裡射出悲喜,但是夾著驚疑的光,雖然力避我的視線,張皇地似乎要破窗飛去。然而我知道她已經允許我了,沒有知道她怎樣說或是沒有說。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかし今はどうだ。静寂と空虚だけが元のままで、子君はもう決して来ない。しかも永遠に、永遠に!……
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
她卻是什麼都記得:我的言辭,竟至於讀熟了的一般,能夠滔滔背誦;我的舉動,就如有一張我所看不見的影片掛在眼下,敘述得如生,很細微,自然連那使我不願再想的淺薄的電影的一閃。夜闌人靜,是相對溫習的時候了,我常是被質問,被考驗,並且被命複述當時的言語,然而常須由她補足,由她糾正,像一個丁等的學生。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  然而她並不覺得可笑。即使我自己以為可笑,甚而至於可鄙的,她也毫不以為可笑。這事我知道得很清楚,因為她愛我,是這樣地熱烈,這樣地純真。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
這溫習後來也漸漸稀疏起來。但我只要看見她兩眼註視空中,出神似的凝想著,於是神色越加柔和,笑窩也深下去,便知道她又在自修舊課了,只是我很怕她看到我那可笑的電影的一閃。但我又知道,她一定要看見,而且也非看不可的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  去年的暮春是最為幸福,也是最為忙碌的時光。我的心平靜下去了,但又有別一部分和身體一同忙碌起來。我們這時才在路上同行,也到過幾回公園,最多的是尋住所。我覺得在路上時時遇到探索,譏笑,猥褻和輕蔑的眼光,一不小心,便使我的全身有些瑟縮,只得即刻提起我的驕傲和反抗來支持。她卻是大無畏的,對於這些全不關心,只是鎮靜地緩緩前行,坦然如入無人之境。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然而她並不覺得可笑。即使我自己以為可笑,甚而至於可鄙的,她也毫不以為可笑。這事我知道得很清楚,因為她愛我,是這樣地熱烈,這樣地純真。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  尋住所實在不是容易事,大半是被托辭拒絕,小半是我們以為不相宜。起先我們選擇得很苛酷,——也非苛酷,因為看去大抵不像是我們的安身之所;後來,便只要他們能相容了。看了二十多處,這才得到可以暫且敷衍的處所,是吉兆衚衕一所小屋裡的兩間南屋;主人是一個小官,然而倒是明白人,自住著正屋和廂房。他只有夫人和一個不到周歲的女孩子,雇一個鄉下的女工,只要孩子不啼哭,是極其安閑幽靜的。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
去年的暮春是最為幸福,也是最為忙碌的時光。我的心平靜下去了,但又有別一部分和身體一同忙碌起來。我們這時才在路上同行,也到過幾回公園,最多的是尋住所。我覺得在路上時時遇到探索,譏笑,猥褻和輕蔑的眼光,一不小心,便使我的全身有些瑟縮,只得即刻提起我的驕傲和反抗來支持。她卻是大無畏的,對於這些全不關心,只是鎮靜地緩緩前行,坦然如入無人之境。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
子君がこのあばら家にいない時、私には何も見えなかった。退屈しのぎに手あたりしだい本を取り上げ、科学でも文学でも何でも同じだった。読み進めて、読み進めて、ふと十数ページもめくっていることに気づくのだが、書いてあったことは何ひとつ覚えていない。ただ耳だけがひときわ敏くなり、大門の外を行き交うすべての足音が聞こえるようで、その中に子君のものがあり、しかもこつこつと次第に近づいてくる——だが、しばしばまた次第に遠ざかり、ついには他の足音のざわめきのなかに消えてゆくのだった。私は子君の靴音とは似つかない布底の靴を履いた門番の息子を憎み、子君の靴音にあまりに似ている、いつも新しい革靴を履いた隣の院の雪花膏を塗った小僧を憎んだ!
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
尋住所實在不是容易事,大半是被托辭拒絕,小半是我們以為不相宜。起先我們選擇得很苛酷,——也非苛酷,因為看去大抵不像是我們的安身之所;後來,便只要他們能相容了。看了二十多處,這才得到可以暫且敷衍的處所,是吉兆衚衕一所小屋裡的兩間南屋;主人是一個小官,然而倒是明白人,自住著正屋和廂房。他只有夫人和一個不到周歲的女孩子,雇一個鄉下的女工,只要孩子不啼哭,是極其安閑幽靜的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  我們的傢具很簡單,但已經用去了我的籌來的款子的大半;子君還賣掉了她唯一的金戒指和耳環。我攔阻她,還是定要賣,我也就不再堅持下去了;我知道不給她加入一點股分去,她是住不舒服的。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我們的傢具很簡單,但已經用去了我的籌來的款子的大半;子君還賣掉了她唯一的金戒指和耳環。我攔阻她,還是定要賣,我也就不再堅持下去了;我知道不給她加入一點股分去,她是住不舒服的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  和她的叔子,她早經鬧開,至於使他氣憤到不再認她做侄女;我也陸續和幾個自以為忠告,其實是替我膽怯,或者竟是嫉妒的朋友絕了交。然而這倒很清靜。每日辦公散後,雖然已近黃昏,車夫又一定走得這樣慢,但究竟還有二人相對的時候。我們先是沉默的相視,接著是放懷而親密的交談,後來又是沉默。大家低頭沉思著,卻並未想著什麼事。我也漸漸清醒地讀遍了她的身體,她的靈魂,不過三星期,我似乎於她已經更加瞭解,揭去許多先前以為瞭解而現在看來卻是隔膜,即所謂真的隔膜了。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
和她的叔子,她早經鬧開,至於使他氣憤到不再認她做侄女;我也陸續和幾個自以為忠告,其實是替我膽怯,或者竟是嫉妒的朋友絕了交。然而這倒很清靜。每日辦公散後,雖然已近黃昏,車夫又一定走得這樣慢,但究竟還有二人相對的時候。我們先是沉默的相視,接著是放懷而親密的交談,後來又是沉默。大家低頭沉思著,卻並未想著什麼事。我也漸漸清醒地讀遍了她的身體,她的靈魂,不過三星期,我似乎於她已經更加瞭解,揭去許多先前以為瞭解而現在看來卻是隔膜,即所謂真的隔膜了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
もしや彼女は車から落ちたのでは? もしや電車にはねられたのでは?……
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
子君也逐日活潑起來。但她並不愛花,我在廟會時買來的兩盆小草花,四天不澆,枯死在壁角了,我又沒有照顧一切的閑暇。然而她愛動物,也許是從官太太那裡傳染的罷,不一月,我們的眷屬便驟然加得很多,四隻小油雞,在小院子里和房主人的十多只在一同走。但她們卻認識雞的相貌,各知道那一隻是自家的。還有一隻花白的叭兒狗,從廟會買來,記得似乎原有名字,子君卻給它另起了一個,叫作阿隨。我就叫它阿隨,但我不喜歡這名字。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  子君也逐日活潑起來。但她並不愛花,我在廟會時買來的兩盆小草花,四天不澆,枯死在壁角了,我又沒有照顧一切的閑暇。然而她愛動物,也許是從官太太那裡傳染的罷,不一月,我們的眷屬便驟然加得很多,四隻小油雞,在小院子里和房主人的十多只在一同走。但她們卻認識雞的相貌,各知道那一隻是自家的。還有一隻花白的叭兒狗,從廟會買來,記得似乎原有名字,子君卻給它另起了一個,叫作阿隨。我就叫它阿隨,但我不喜歡這名字。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
這是真的,愛情必須時時更新,生長,創造。我和子君說起這,她也領會地點點頭。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  這是真的,愛情必須時時更新,生長,創造。我和子君說起這,她也領會地點點頭。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
唉唉,那是怎樣的寧靜而幸福的夜呵!
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  唉唉,那是怎樣的寧靜而幸福的夜呵!
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
安寧和幸福是要凝固的,永久是這樣的安寧和幸福。我們在會館里時,還偶有議論的衝突和意思的誤會,自從到吉兆衚衕以來,連這一點也沒有了;我們只在燈下對坐的懷舊譚中,回味那時衝突以後的和解的重生一般的樂趣。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
私は帽子を取って彼女に会いに行こうとした。しかし彼女の実の叔父は私の面前で罵ったことがあるのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
子君竟胖了起來,臉色也紅活了;可惜的是忙。管了家務便連談天的工夫也沒有,何況讀書和散步。我們常說,我們總還得雇一個女工。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  安寧和幸福是要凝固的,永久是這樣的安寧和幸福。我們在會館里時,還偶有議論的衝突和意思的誤會,自從到吉兆衚衕以來,連這一點也沒有了;我們只在燈下對坐的懷舊譚中,回味那時衝突以後的和解的重生一般的樂趣。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
這就使我也一樣地不快活,傍晚回來,常見她包藏著不快活的顏色,尤其使我不樂的是她要裝作勉強的笑容。幸而探聽出來了,也還是和那小官太太的暗鬥,導火線便是兩家的小油雞。但又何必硬不告訴我呢?人總該有一個獨立的家庭。這樣的處所,是不能居住的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  子君竟胖了起來,臉色也紅活了;可惜的是忙。管了家務便連談天的工夫也沒有,何況讀書和散步。我們常說,我們總還得雇一個女工。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我的路也鑄定了,每星期中的六天,是由家到局,又由局到家。在局裡便坐在辦公桌前鈔,鈔,鈔些公文和信件;在家裡是和她相對或幫她生白爐子,煮飯,蒸饅頭。我的學會了煮飯,就在這時候。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  這就使我也一樣地不快活,傍晚回來,常見她包藏著不快活的顏色,尤其使我不樂的是她要裝作勉強的笑容。幸而探聽出來了,也還是和那小官太太的暗鬥,導火線便是兩家的小油雞。但又何必硬不告訴我呢?人總該有一個獨立的家庭。這樣的處所,是不能居住的。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但我的食品卻比在會館里時好得多了。做菜雖不是子君的特長,然而她於此卻傾註著全力;對於她的日夜的操心,使我也不能不一同操心,來算作分甘共苦。況且她又這樣地終日汗流滿面,短髮都粘在腦額上;兩隻手又只是這樣地粗糙起來。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  我的路也鑄定了,每星期中的六天,是由家到局,又由局到家。在局裡便坐在辦公桌前鈔,鈔,鈔些公文和信件;在家裡是和她相對或幫她生白爐子,煮飯,蒸饅頭。我的學會了煮飯,就在這時候。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
況且還要飼阿隨,飼油雞,……都是非她不可的工作。我曾經忠告她:我不吃,倒也罷了;卻萬不可這樣地操勞。她只看了我一眼,不開口,神色卻似乎有點凄然;我也只好不開口。然而她還是這樣地操勞。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
突然、彼女の靴音が近づいてきた。一歩ごとに響きが高まり、迎えに出ると、もう紫藤の棚の下を通り過ぎており、顔には微笑の笑窪があった。叔父の家ではおそらく辛い目にはあっていないのだろう。私の心は安まり、しばし黙って見つめ合った後、あばら家の中はしだいに私の語る声で満たされた。家庭専制を論じ、旧い慣習の打破を語り、男女平等を、イプセンを、タゴールを、シェリーを語った……。彼女はいつも微笑しながらうなずき、両の眼には幼気な好奇の輝きがあふれていた。壁にはシェリーの銅版の半身像が一枚釘で留めてあった。雑誌から切り抜いた、彼のもっとも美しい肖像だった。それを指し示した時、彼女はただちらりと見ただけで、うつむいてしまった。恥ずかしそうだった。こうした点で、子君はまだ旧い思想の束縛から完全には脱していなかったのだろう——後で思うに、いっそシェリーが海で溺死した記念像か、イプセンの像に替えればよかった。しかし結局替えず、今ではこの一枚さえもどこへ行ったかわからない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我所豫期的打擊果然到來。雙十節的前一晚,我呆坐著,她在洗碗。聽到打門聲,我去開門時,是局裡的信差,交給我一張油印的紙條。我就有些料到了,到燈下去一看,果然,印著的就是:奉局長諭史涓生著毋庸到局辦事秘書處啟十月九號
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  但我的食品卻比在會館里時好得多了。做菜雖不是子君的特長,然而她於此卻傾註著全力;對於她的日夜的操心,使我也不能不一同操心,來算作分甘共苦。況且她又這樣地終日汗流滿面,短髮都粘在腦額上;兩隻手又只是這樣地粗糙起來。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
這在會館里時,我就早已料到了;那雪花膏便是局長的兒子的賭友,一定要去添些謠言,設法報告的。到現在才發生效驗,已經要算是很晚的了。其實這在我不能算是一個打擊,因為我早就決定,可以給別人去鈔寫,或者教讀,或者雖然費力,也還可以譯點書,況且《自由之友》的總編輯便是見過幾次的熟人,兩月前還通過信。但我的心卻跳躍著。那麼一個無畏的子君也變了色,尤其使我痛心;她近來似乎也較為怯弱了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  況且還要飼阿隨,飼油雞,……都是非她不可的工作。我曾經忠告她:我不吃,倒也罷了;卻萬不可這樣地操勞。她只看了我一眼,不開口,神色卻似乎有點凄然;我也只好不開口。然而她還是這樣地操勞。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「那算什麼。哼,我們幹新的。我們……。」她說。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  我所豫期的打擊果然到來。雙十節的前一晚,我呆坐著,她在洗碗。聽到打門聲,我去開門時,是局裡的信差,交給我一張油印的紙條。我就有些料到了,到燈下去一看,果然,印著的就是:奉局長諭史涓生著毋庸到局辦事秘書處啟十月九號
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
她的話沒有說完;不知怎地,那聲音在我聽去卻只是浮浮的;燈光也覺得格外黯淡。人們真是可笑的動物,一點極微末的小事情,便會受著很深的影響。我們先是默默地相視,逐漸商量起來,終於決定將現有的錢竭力節省,一面登「小廣告」去尋求鈔寫和教讀,一面寫信給《自由之友》的總編輯,說明我目下的遭遇,請他收用我的譯本,給我幫一點艱辛時候的忙。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「わたしはわたし自身のものです。だれにもわたしに干渉する権利はありません!」
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「說做,就做罷!來開一條新的路!」
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  這在會館里時,我就早已料到了;那雪花膏便是局長的兒子的賭友,一定要去添些謠言,設法報告的。到現在才發生效驗,已經要算是很晚的了。其實這在我不能算是一個打擊,因為我早就決定,可以給別人去鈔寫,或者教讀,或者雖然費力,也還可以譯點書,況且《自由之友》的總編輯便是見過幾次的熟人,兩月前還通過信。但我的心卻跳躍著。那麼一個無畏的子君也變了色,尤其使我痛心;她近來似乎也較為怯弱了。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我立刻轉身向了書案,推開盛香油的瓶子和醋碟,子君便送過那黯淡的燈來。我先擬廣告;其次是選定可譯的書,遷移以來未曾翻閱過,每本的頭上都滿漫著灰塵了;最後才寫信。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  「那算什麼。哼,我們幹新的。我們……。」她說。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我很費躊躕,不知道怎樣措辭好,當停筆凝思的時候,轉眼去一瞥她的臉,在昏暗的燈光下,又很見得凄然。我真不料這樣微細的小事情,竟會給堅決的,無畏的子君以這麼顯著的變化。她近來實在變得很怯弱了,但也並不是今夜才開始的。我的心因此更繚亂,忽然有安寧的生活的影像——會館里的破屋的寂靜,在眼前一閃,剛剛想定睛凝視,卻又看見了昏暗的燈光。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  她的話沒有說完;不知怎地,那聲音在我聽去卻只是浮浮的;燈光也覺得格外黯淡。人們真是可笑的動物,一點極微末的小事情,便會受著很深的影響。我們先是默默地相視,逐漸商量起來,終於決定將現有的錢竭力節省,一面登「小廣告」去尋求鈔寫和教讀,一面寫信給《自由之友》的總編輯,說明我目下的遭遇,請他收用我的譯本,給我幫一點艱辛時候的忙。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
許久之後,信也寫成了,是一封頗長的信;很覺得疲勞,仿佛近來自己也較為怯弱了。於是我們決定,廣告和發信,就在明日一同實行。大家不約而同地伸直了腰肢,在無言中,似乎又都感到彼此的堅忍崛強的精神,還看見從新萌芽起來的將來的希望。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  「說做,就做罷!來開一條新的路!」
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
外來的打擊其實倒是振作了我們的新精神。局裡的生活,原如鳥販子手裡的禽鳥一般,僅有一點小米維繫殘生,決不會肥胖;日子一久,只落得麻痹了翅子,即使放出籠外,早已不能奮飛。現在總算脫出這牢籠了,我從此要在新的開闊的天空中翱翔,趁我還未忘卻了我的翅子的扇動。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
これは私たちが半年交際し、ふたたびここでの叔父や故郷の父親のことを話題にした時、彼女がしばらく黙考してから、はっきりと、決然と、沈着に口にした言葉である。その時すでに私は自分の考え、身の上、欠点のすべてを語り尽くし、ほとんど隠し立てはしなかった。彼女もすべてを理解していた。この数言は私の魂を大いに震撼させ、その後何日もなお耳の中に響き、しかも言い表しがたい狂喜を覚えた。中国の女性は、厭世家たちが言うように手の施しようがないわけではなく、遠からぬ将来、輝かしい曙光が見えるだろうと知ったのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
小廣告是一時自然不會發生效力的;但譯書也不是容易事,先前看過,以為已經懂得的,一動手,卻疑難百出了,進行得很慢。然而我決計努力地做,一本半新的字典,不到半月,邊上便有了一大片烏黑的指痕,這就證明著我的工作的切實。《自由之友》的總編輯曾經說過,他的刊物是決不會埋沒好稿子的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  我立刻轉身向了書案,推開盛香油的瓶子和醋碟,子君便送過那黯淡的燈來。我先擬廣告;其次是選定可譯的書,遷移以來未曾翻閱過,每本的頭上都滿漫著灰塵了;最後才寫信。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
可惜的是我沒有一間靜室,子君又沒有先前那麼幽靜,善於體帖了,屋子裡總是散亂著碗碟,瀰漫著煤煙,使人不能安心做事,但是這自然還只能怨我自己無力置一間書齋。然而又加以阿隨,加以油雞們。加以油雞們又大起來了,更容易成為兩家爭吵的引線。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  我很費躊躕,不知道怎樣措辭好,當停筆凝思的時候,轉眼去一瞥她的臉,在昏暗的燈光下,又很見得凄然。我真不料這樣微細的小事情,竟會給堅決的,無畏的子君以這麼顯著的變化。她近來實在變得很怯弱了,但也並不是今夜才開始的。我的心因此更繚亂,忽然有安寧的生活的影像——會館里的破屋的寂靜,在眼前一閃,剛剛想定睛凝視,卻又看見了昏暗的燈光。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
加以每日的「川流不息」的吃飯;子君的功業,仿佛就完全建立在這吃飯中。吃了籌錢,籌來吃飯,還要喂阿隨,飼油雞;她似乎將先前所知道的全都忘掉了,也不想到我的構思就常常為了這催促吃飯而打斷。即使在坐中給看一點怒色,她總是不改變,仍然毫無感觸似的大嚼起來。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  許久之後,信也寫成了,是一封頗長的信;很覺得疲勞,仿佛近來自己也較為怯弱了。於是我們決定,廣告和發信,就在明日一同實行。大家不約而同地伸直了腰肢,在無言中,似乎又都感到彼此的堅忍崛強的精神,還看見從新萌芽起來的將來的希望。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
使她明白了我的作工不能受規定的吃飯的束縛,就費去五星期。她明白之後,大約很不高興罷,可是沒有說。我的工作果然從此較為迅速地進行,不久就共譯了五萬言,只要潤色一回,便可以和做好的兩篇小品,一同寄給《自由之友》去。只是吃飯卻依然給我苦惱。菜冷,是無妨的,然而竟不夠;有時連飯也不夠,雖然我因為終日坐在家裡用腦,飯量已經比先前要減少得多。這是先去喂了阿隨了,有時還並那近來連自己也輕易不吃的羊肉。她說,阿隨實在瘦得太可憐,房東太太還因此嗤笑我們了,她受不住這樣的奚落。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【以下、涓生は子君と同棲を始めるが、「わたしはわたし自身のものです」という宣言によって叔父や周囲と決裂した子君を連れ出し、吉兆胡同に新居を構える。彼女は雪のように白い腕章を外し、阿随(犬)と油鶏を飼い始め、家事に没頭する。隣家の官太太の妻との暗闘が始まり、小さな油鶏が争いの導火線となる。涓生は毎日役所と家の往復に明け暮れ、退屈な筆写の仕事に倦む。子君は料理が得意ではないが全力を傾け、日々汗だくで働き、手は荒れていく。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
於是吃我殘飯的便只有油雞們。這是我積久才看出來的,但同時也如赫胥黎的論定「人類在宇宙間的位置」一般,自覺了我在這裡的位置:不過是叭兒狗和油雞之間。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  外來的打擊其實倒是振作了我們的新精神。局裡的生活,原如鳥販子手裡的禽鳥一般,僅有一點小米維繫殘生,決不會肥胖;日子一久,只落得麻痹了翅子,即使放出籠外,早已不能奮飛。現在總算脫出這牢籠了,我從此要在新的開闊的天空中翱翔,趁我還未忘卻了我的翅子的扇動。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
後來,經多次的抗爭和催逼,油雞們也逐漸成為餚饌,我們和阿隨都享用了十多日的鮮肥;可是其實都很瘦,因為它們早已每日只能得到幾粒高粱了。從此便清靜得多。只有子君很頹唐,似乎常覺得凄苦和無聊,至於不大願意開口。我想,人是多麼容易改變呵!
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  小廣告是一時自然不會發生效力的;但譯書也不是容易事,先前看過,以為已經懂得的,一動手,卻疑難百出了,進行得很慢。然而我決計努力地做,一本半新的字典,不到半月,邊上便有了一大片烏黑的指痕,這就證明著我的工作的切實。《自由之友》的總編輯曾經說過,他的刊物是決不會埋沒好稿子的。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但是阿隨也將留不住了。我們已經不能再希望從什麼地方會有來信,子君也早沒有一點食物可以引它打拱或直立起來。冬季又逼近得這麼快,火爐就要成為很大的問題;它的食量,在我們其實早是一個極易覺得的很重的負擔。於是連它也留不住了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
双十節の前夜、涓生は役所から免職の通知を受け取る。子君は顔色を変えるが、「そんなこと何でもない、新しいことをやりましょう」と言う。涓生は翻訳と寄稿で生計を立てようとするが、『自由の友』の編集長からの返事はなかなか来ず、節約生活は困窮を極める。子君は阿随に自分の食べ物まで与え、油鶏もやがて食卓にのぼり、阿随も養えなくなって涓生は西郊に捨てに行く。子君の顔に凄愴の色が浮かぶ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
倘使插了草標到廟市去出賣,也許能得幾文錢罷,然而我們都不能,也不願這樣做。終於是用包袱蒙著頭,由我帶到西郊去放掉了,還要追上來,便推在一個並不很深的土坑裡。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  可惜的是我沒有一間靜室,子君又沒有先前那麼幽靜,善於體帖了,屋子裡總是散亂著碗碟,瀰漫著煤煙,使人不能安心做事,但是這自然還只能怨我自己無力置一間書齋。然而又加以阿隨,加以油雞們。加以油雞們又大起來了,更容易成為兩家爭吵的引線。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我一回寓,覺得又清靜得多多了;但子君的凄慘的神色,卻使我很吃驚。那是沒有見過的神色,自然是為阿隨。但又何至於此呢?我還沒有說起推在土坑裡的事。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  加以每日的「川流不息」的吃飯;子君的功業,仿佛就完全建立在這吃飯中。吃了籌錢,籌來吃飯,還要喂阿隨,飼油雞;她似乎將先前所知道的全都忘掉了,也不想到我的構思就常常為了這催促吃飯而打斷。即使在坐中給看一點怒色,她總是不改變,仍然毫無感觸似的大嚼起來。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
到夜間,在她的凄慘的神色中,加上冰冷的分子了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  使她明白了我的作工不能受規定的吃飯的束縛,就費去五星期。她明白之後,大約很不高興罷,可是沒有說。我的工作果然從此較為迅速地進行,不久就共譯了五萬言,只要潤色一回,便可以和做好的兩篇小品,一同寄給《自由之友》去。只是吃飯卻依然給我苦惱。菜冷,是無妨的,然而竟不夠;有時連飯也不夠,雖然我因為終日坐在家裡用腦,飯量已經比先前要減少得多。這是先去喂了阿隨了,有時還並那近來連自己也輕易不吃的羊肉。她說,阿隨實在瘦得太可憐,房東太太還因此嗤笑我們了,她受不住這樣的奚落。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「奇怪。——子君,你怎麼今天這樣兒了?」我忍不住問。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  於是吃我殘飯的便只有油雞們。這是我積久才看出來的,但同時也如赫胥黎的論定「人類在宇宙間的位置」一般,自覺了我在這裡的位置:不過是叭兒狗和油雞之間。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「什麼?」她連看也不看我。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  後來,經多次的抗爭和催逼,油雞們也逐漸成為餚饌,我們和阿隨都享用了十多日的鮮肥;可是其實都很瘦,因為它們早已每日只能得到幾粒高粱了。從此便清靜得多。只有子君很頹唐,似乎常覺得凄苦和無聊,至於不大願意開口。我想,人是多麼容易改變呵!
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「你的臉色……。」
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  但是阿隨也將留不住了。我們已經不能再希望從什麼地方會有來信,子君也早沒有一點食物可以引它打拱或直立起來。冬季又逼近得這麼快,火爐就要成為很大的問題;它的食量,在我們其實早是一個極易覺得的很重的負擔。於是連它也留不住了。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「沒有什麼,——什麼也沒有。」
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  倘使插了草標到廟市去出賣,也許能得幾文錢罷,然而我們都不能,也不願這樣做。終於是用包袱蒙著頭,由我帶到西郊去放掉了,還要追上來,便推在一個並不很深的土坑裡。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我終於從她言動上看出,她大概已經認定我是一個忍心的人。其實,我一個人,是容易生活的,雖然因為驕傲,向來不與世交來往,遷居以後,也疏遠了所有舊識的人,然而只要能遠走高飛,生路還寬廣得很。現在忍受著這生活壓迫的苦痛,大半倒是為她,便是放掉阿隨,也何嘗不如此。但子君的識見卻似乎只是淺薄起來,竟至於連這一點也想不到了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  我一回寓,覺得又清靜得多多了;但子君的凄慘的神色,卻使我很吃驚。那是沒有見過的神色,自然是為阿隨。但又何至於此呢?我還沒有說起推在土坑裡的事。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我揀了一個機會,將這些道理暗示她;她領會似的點頭。然而看她後來的情形,她是沒有懂,或者是並不相信的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  到夜間,在她的凄慘的神色中,加上冰冷的分子了。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
天氣的冷和神情的冷,逼迫我不能在家庭中安身。但是,往那裡去呢?大道上,公園裡,雖然沒有冰冷的神情,冷風究竟也刺得人皮膚欲裂。我終於在通俗圖書館里覓得了我的天堂。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
涓生は通俗図書館に通い、暖を取りながら思索する。「人は生きていなければ、愛はよりどころを失う」と悟り、子君との別離こそ新たな希望だと考えるようになる。ついにある朝、涓生は子君に真実を告げる——「もう君を愛していない」と。子君の顔は灰黄色に変わり、やがて稚い目で四方を見回すが、涓生の目を避ける。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
那裡無須買票;閱書室里又裝著兩個鐵火爐。縱使不過是燒著不死不活的煤的火爐,但單是看見裝著它,精神上也就總覺得有些溫暖。書卻無可看:舊的陳腐,新的是幾乎沒有的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  「奇怪。——子君,你怎麼今天這樣兒了?」我忍不住問。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
好在我到那裡去也並非為看書。另外時常還有幾個人,多則十餘人,都是單薄衣裳,正如我,各人看各人的書,作為取暖的口實。這於我尤為合式。道路上容易遇見熟人,得到輕蔑的一瞥,但此地卻決無那樣的橫禍,因為他們是永遠圍在別的鐵爐旁,或者靠在自家的白爐邊的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  「什麼?」她連看也不看我。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
那裡雖然沒有書給我看,卻還有安閑容得我想。待到孤身枯坐,回憶從前,這才覺得大半年來,只為了愛,——盲目的愛,——而將別的人生的要義全盤疏忽了。第一,便是生活。人必生活著,愛才有所附麗。世界上並非沒有為了奮鬥者而開的活路;我也還未忘卻翅子的扇動,雖然比先前已經頹唐得多……。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  「你的臉色……。」
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
屋子和讀者漸漸消失了,我看見怒濤中的漁夫,戰壕中的兵士,摩托車中的貴人,洋場上的投機家,深山密林中的豪傑,講臺上的教授,昏夜的運動者和深夜的偷兒……。子君,——不在近旁。她的勇氣都失掉了,只為著阿隨悲憤,為著做飯出神;然而奇怪的是倒也並不怎樣瘦損……。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
冬と春の交わり目、ある夕暮れに帰宅すると、部屋は異様に静まり返っている。隣の官太太が告げる——「今日子君のお父さんが来て、彼女を連れ帰りました」と。塩と干し唐辛子、小麦粉、白菜半株、銅銭数十枚だけが残されていた。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
冷了起來,火爐里的不死不活的幾片硬煤,也終於燒盡了,已是閉館的時候。又須回到吉兆衚衕,領略冰冷的顏色去了。近來也間或遇到溫暖的神情,但這卻反而增加我的苦痛。記得有一夜,子君的眼裡忽而又發出久已不見的稚氣的光來,笑著和我談到還在會館時候的情形,時時又很帶些恐怖的神色。我知道我近來的超過她的冷漠,已經引起她的憂疑來,只得也勉力談笑,想給她一點慰藉。然而我的笑貌一上臉,我的話一齣口,卻即刻變為空虛,這空虛又即刻發生反響,迴向我的耳目里,給我一個難堪的惡毒的冷嘲。子君似乎也覺得的,從此便失掉了她往常的麻木似的鎮靜,雖然竭力掩飾,總還是時時露出憂疑的神色來,但對我卻溫和得多了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  「沒有什麼,——什麼也沒有。」
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我要明告她,但我還沒有敢,當決心要說的時候,看見她孩子一般的眼色,就使我只得暫且改作勉強的歡容。但是這又即刻來冷嘲我,並使我失卻那冷漠的鎮靜。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  我終於從她言動上看出,她大概已經認定我是一個忍心的人。其實,我一個人,是容易生活的,雖然因為驕傲,向來不與世交來往,遷居以後,也疏遠了所有舊識的人,然而只要能遠走高飛,生路還寬廣得很。現在忍受著這生活壓迫的苦痛,大半倒是為她,便是放掉阿隨,也何嘗不如此。但子君的識見卻似乎只是淺薄起來,竟至於連這一點也想不到了。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
她從此又開始了往事的溫習和新的考驗,逼我做出許多虛偽的溫存的答案來,將溫存示給她,虛偽的草稿便寫在自己的心上。我的心漸被這些草稿填滿了,常覺得難於呼吸。我在苦惱中常常想,說真實自然須有極大的勇氣的;假如沒有這勇氣,而苟安於虛偽,那也便是不能開闢新的生路的人。不獨不是這個,連這人也未嘗有!
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
後日、伯父の幼馴染を訪ねた涓生は告げられる——「子君は死んだよ」と。】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
子君有怨色,在早晨,極冷的早晨,這是從未見過的,但也許是從我看來的怨色。我那時冷冷地氣憤和暗笑了;她所磨練的思想和豁達無畏的言論,到底也還是一個空虛,而對於這空虛卻並未自覺。她早已什麼書也不看,已不知道人的生活的第一著是求生,向著這求生的道路,是必須攜手同行,或奮身孤往的了,倘使只知道捶著一個人的衣角,那便是雖戰士也難於戰鬥,只得一同滅亡。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  我揀了一個機會,將這些道理暗示她;她領會似的點頭。然而看她後來的情形,她是沒有懂,或者是並不相信的。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我覺得新的希望就只在我們的分離;她應該決然捨去,——我也突然想到她的死,然而立刻自責,懺悔了。幸而是早晨,時間正多,我可以說我的真實。我們的新的道路的開闢,便在這一遭。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  天氣的冷和神情的冷,逼迫我不能在家庭中安身。但是,往那裡去呢?大道上,公園裡,雖然沒有冰冷的神情,冷風究竟也刺得人皮膚欲裂。我終於在通俗圖書館里覓得了我的天堂。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我和她閑談,故意地引起我們的往事,提到文藝,於是涉及外國的文人,文人的作品:《諾拉》,《海的女人》。稱揚諾拉的果決……。也還是去年在會館的破屋裡講過的那些話,但現在已經變成空虛,從我的嘴傳入自己的耳中,時時疑心有一個隱形的壞孩子,在背後惡意地刻毒地學舌。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然而子君の葬式はまた私の目の前にあった。ひとり虚空の重荷を背負い、灰白い長い道を進んでゆくが、たちまち周囲の厳威と冷たい視線のなかに消え去ってしまうのだった。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
她還是點頭答應著傾聽,後來沉默了。我也就斷續地說完了我的話,連餘音都消失在虛空中了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  那裡無須買票;閱書室里又裝著兩個鐵火爐。縱使不過是燒著不死不活的煤的火爐,但單是看見裝著它,精神上也就總覺得有些溫暖。書卻無可看:舊的陳腐,新的是幾乎沒有的。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「是的。」她又沉默了一會,說,「但是,……涓生,我覺得你近來很兩樣了。可是的?你,——你老實告訴我。」
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  好在我到那裡去也並非為看書。另外時常還有幾個人,多則十餘人,都是單薄衣裳,正如我,各人看各人的書,作為取暖的口實。這於我尤為合式。道路上容易遇見熟人,得到輕蔑的一瞥,但此地卻決無那樣的橫禍,因為他們是永遠圍在別的鐵爐旁,或者靠在自家的白爐邊的。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我覺得這似乎給了我當頭一擊,但也立即定了神,說出我的意見和主張來:新的路的開闢,新的生活的再造,為的是免得一同滅亡。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  那裡雖然沒有書給我看,卻還有安閑容得我想。待到孤身枯坐,回憶從前,這才覺得大半年來,只為了愛,——盲目的愛,——而將別的人生的要義全盤疏忽了。第一,便是生活。人必生活著,愛才有所附麗。世界上並非沒有為了奮鬥者而開的活路;我也還未忘卻翅子的扇動,雖然比先前已經頹唐得多……。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
臨末,我用了十分的決心,加上這幾句話:
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  屋子和讀者漸漸消失了,我看見怒濤中的漁夫,戰壕中的兵士,摩托車中的貴人,洋場上的投機家,深山密林中的豪傑,講臺上的教授,昏夜的運動者和深夜的偷兒……。子君,——不在近旁。她的勇氣都失掉了,只為著阿隨悲憤,為著做飯出神;然而奇怪的是倒也並不怎樣瘦損……。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「……況且你已經可以無須顧慮,勇往直前了。你要我老實說;是的,人是不該虛偽的。我老實說罷:因為,因為我已經不愛你了!但這於你倒好得多,因為你更可以毫無掛念地做事……。」
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  冷了起來,火爐里的不死不活的幾片硬煤,也終於燒盡了,已是閉館的時候。又須回到吉兆衚衕,領略冰冷的顏色去了。近來也間或遇到溫暖的神情,但這卻反而增加我的苦痛。記得有一夜,子君的眼裡忽而又發出久已不見的稚氣的光來,笑著和我談到還在會館時候的情形,時時又很帶些恐怖的神色。我知道我近來的超過她的冷漠,已經引起她的憂疑來,只得也勉力談笑,想給她一點慰藉。然而我的笑貌一上臉,我的話一齣口,卻即刻變為空虛,這空虛又即刻發生反響,迴向我的耳目里,給我一個難堪的惡毒的冷嘲。子君似乎也覺得的,從此便失掉了她往常的麻木似的鎮靜,雖然竭力掩飾,總還是時時露出憂疑的神色來,但對我卻溫和得多了。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我同時豫期著大的變故的到來,然而只有沉默。她臉色陡然變成灰黃,死了似的;瞬間便又蘇生,眼裡也發了稚氣的閃閃的光澤。這眼光射向四處,正如孩子在饑渴中尋求著慈愛的母親,但只在空中尋求,恐怖地迴避著我的眼。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  我要明告她,但我還沒有敢,當決心要說的時候,看見她孩子一般的眼色,就使我只得暫且改作勉強的歡容。但是這又即刻來冷嘲我,並使我失卻那冷漠的鎮靜。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我不能看下去了,幸而是早晨,我冒著寒風徑奔通俗圖書館。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  她從此又開始了往事的溫習和新的考驗,逼我做出許多虛偽的溫存的答案來,將溫存示給她,虛偽的草稿便寫在自己的心上。我的心漸被這些草稿填滿了,常覺得難於呼吸。我在苦惱中常常想,說真實自然須有極大的勇氣的;假如沒有這勇氣,而苟安於虛偽,那也便是不能開闢新的生路的人。不獨不是這個,連這人也未嘗有!
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
在那裡看見《自由之友》,我的小品文都登出了。這使我一驚,仿佛得了一點生氣。我想,生活的路還很多,——但是,現在這樣也還是不行的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  子君有怨色,在早晨,極冷的早晨,這是從未見過的,但也許是從我看來的怨色。我那時冷冷地氣憤和暗笑了;她所磨練的思想和豁達無畏的言論,到底也還是一個空虛,而對於這空虛卻並未自覺。她早已什麼書也不看,已不知道人的生活的第一著是求生,向著這求生的道路,是必須攜手同行,或奮身孤往的了,倘使只知道捶著一個人的衣角,那便是雖戰士也難於戰鬥,只得一同滅亡。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我開始去訪問久已不相聞問的熟人,但這也不過一兩次;他們的屋子自然是暖和的,我在骨髓中卻覺得寒冽。夜間,便蜷伏在比冰還冷的冷屋中。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
私は本当に鬼魂というものがあればよい、本当に地獄というものがあればよいと思う。そうであれば、たとえ業風の怒号するなかにあっても、私は子君を尋ね出し、面と向かって自分の悔恨と悲哀を述べ、彼女の赦しを乞うだろう。さもなくば、地獄の毒炎が私を取り巻き、猛然と私の悔恨と悲哀を焼き尽くすであろう。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
冰的針刺著我的靈魂,使我永遠苦於麻木的疼痛。生活的路還很多,我也還沒有忘卻翅子的扇動,我想。——我突然想到她的死,然而立刻自責,懺悔了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  我覺得新的希望就只在我們的分離;她應該決然捨去,——我也突然想到她的死,然而立刻自責,懺悔了。幸而是早晨,時間正多,我可以說我的真實。我們的新的道路的開闢,便在這一遭。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
在通俗圖書館里往往瞥見一閃的光明,新的生路橫在前面。她勇猛地覺悟了,毅然走出這冰冷的家,而且,——毫無怨恨的神色。我便輕如行雲,漂浮空際,上有蔚藍的天,下是深山大海,廣廈高樓,戰場,摩托車,洋場,公館,晴明的鬧市,黑暗的夜……。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  我和她閑談,故意地引起我們的往事,提到文藝,於是涉及外國的文人,文人的作品:《諾拉》,《海的女人》。稱揚諾拉的果決……。也還是去年在會館的破屋裡講過的那些話,但現在已經變成空虛,從我的嘴傳入自己的耳中,時時疑心有一個隱形的壞孩子,在背後惡意地刻毒地學舌。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
而且,真的,我豫感得這新生面便要來到了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  她還是點頭答應著傾聽,後來沉默了。我也就斷續地說完了我的話,連餘音都消失在虛空中了。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我們總算度過了極難忍受的冬天,這北京的冬天;就如蜻蜓落在惡作劇的壞孩子的手裡一般,被繫著細線,盡情玩弄,虐待,雖然幸而沒有送掉性命,結果也還是躺在地上,只爭著一個遲早之間。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  「是的。」她又沉默了一會,說,「但是,……涓生,我覺得你近來很兩樣了。可是的?你,——你老實告訴我。」
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
寫給《自由之友》的總編輯已經有三封信,這才得到回信,信封里只有兩張書券:兩角的和三角的。我卻單是催,就用了九分的郵票,一天的饑餓,又都白挨給於己一無所得的空虛了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  我覺得這似乎給了我當頭一擊,但也立即定了神,說出我的意見和主張來:新的路的開闢,新的生活的再造,為的是免得一同滅亡。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然而覺得要來的事,卻終於來到了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  臨末,我用了十分的決心,加上這幾句話:
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
這是冬春之交的事,風已沒有這麼冷,我也更久地在外面徘徊;待到回家,大概已經昏黑。就在這樣一個昏黑的晚上,我照常沒精打采地回來,一看見寓所的門,也照常更加喪氣,使腳步放得更緩。但終於走進自己的屋子裡了,沒有燈火;摸火柴點起來時,是異樣的寂寞和空虛!
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
私は業風と毒炎のなかで子君を抱きしめ、彼女の寛恕を乞い、あるいは彼女を喜ばせるであろう……。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
正在錯愕中,官太太便到窗外來叫我出去。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  「……況且你已經可以無須顧慮,勇往直前了。你要我老實說;是的,人是不該虛偽的。我老實說罷:因為,因為我已經不愛你了!但這於你倒好得多,因為你更可以毫無掛念地做事……。」
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「今天子君的父親來到這裡,將她接回去了。」她很簡單地說。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  我同時豫期著大的變故的到來,然而只有沉默。她臉色陡然變成灰黃,死了似的;瞬間便又蘇生,眼裡也發了稚氣的閃閃的光澤。這眼光射向四處,正如孩子在饑渴中尋求著慈愛的母親,但只在空中尋求,恐怖地迴避著我的眼。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
這似乎又不是意料中的事,我便如腦後受了一擊,無言地站著。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  我不能看下去了,幸而是早晨,我冒著寒風徑奔通俗圖書館。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「她去了麽?」過了些時,我只問出這樣一句話。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  在那裡看見《自由之友》,我的小品文都登出了。這使我一驚,仿佛得了一點生氣。我想,生活的路還很多,——但是,現在這樣也還是不行的。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「她去了。」
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  我開始去訪問久已不相聞問的熟人,但這也不過一兩次;他們的屋子自然是暖和的,我在骨髓中卻覺得寒冽。夜間,便蜷伏在比冰還冷的冷屋中。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「她,——她可說什麼?」
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  冰的針刺著我的靈魂,使我永遠苦於麻木的疼痛。生活的路還很多,我也還沒有忘卻翅子的扇動,我想。——我突然想到她的死,然而立刻自責,懺悔了。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「沒說什麼。單是托我見你回來時告訴你,說她去了。」
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  在通俗圖書館里往往瞥見一閃的光明,新的生路橫在前面。她勇猛地覺悟了,毅然走出這冰冷的家,而且,——毫無怨恨的神色。我便輕如行雲,漂浮空際,上有蔚藍的天,下是深山大海,廣廈高樓,戰場,摩托車,洋場,公館,晴明的鬧市,黑暗的夜……。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我不信;但是屋子裡是異樣的寂寞和空虛。我遍看各處,尋覓子君;只見幾件破舊而黯淡的傢具,都顯得極其清疏,在證明著它們毫無隱匿一人一物的能力。我轉念尋信或她留下的字跡,也沒有;只是鹽和乾辣椒,麵粉,半株白菜,卻聚集在一處了,旁邊還有幾十枚銅元。這是我們兩人生活材料的全副,現在她就鄭重地將這留給我一個人,在不言中,教我藉此去維持較久的生活。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  而且,真的,我豫感得這新生面便要來到了。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我似乎被周圍所排擠,奔到院子中間,有昏黑在我的周圍;正屋的紙窗上映出明亮的燈光,他們正在逗著孩子推笑。我的心也沉靜下來,覺得在沉重的迫壓中,漸漸隱約地現出脫走的路徑:深山大澤,洋場,電燈下的盛筵;壕溝,最黑最黑的深夜,利刃的一擊,毫無聲響的腳步……。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
だが、これは新たな生の道よりもなお空虚なことだ。今あるのはただ初春の夜で、なおこれほどにも長い。私は生きている。私はどうしても新たな生の道へ踏み出さねばならぬ。その第一歩は、——ほかでもない、私の悔恨と悲哀を書き留めることなのだ。子君のために、そして自分自身のために。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
心地有些輕鬆,舒展了,想到旅費,並且噓一口氣。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  我們總算度過了極難忍受的冬天,這北京的冬天;就如蜻蜓落在惡作劇的壞孩子的手裡一般,被繫著細線,盡情玩弄,虐待,雖然幸而沒有送掉性命,結果也還是躺在地上,只爭著一個遲早之間。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
躺著,在合著的眼前經過的豫想的前途,不到半夜已經現盡;暗中忽然仿佛看見一堆食物,這之後,便浮出一個子君的灰黃的臉來,睜了孩子氣的眼睛,懇托似的看著我。我一定神,什麼也沒有了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  寫給《自由之友》的總編輯已經有三封信,這才得到回信,信封里只有兩張書券:兩角的和三角的。我卻單是催,就用了九分的郵票,一天的饑餓,又都白挨給於己一無所得的空虛了。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但我的心卻又覺得沉重。我為什麼偏不忍耐幾天,要這樣急急地告訴她真話的呢?現在她知道,她以後所有的只是她父親——兒女的債主——的烈日一般的嚴威和旁人的賽過冰霜的冷眼。此外便是虛空。負著虛空的重擔,在嚴威和冷眼中走著所謂人生的路,這是怎麼可怕的事呵!而況這路的盡頭,又不過是——連墓碑也沒有的墳墓。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  然而覺得要來的事,卻終於來到了。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我不應該將真實說給子君,我們相愛過,我應該永久奉獻她我的說謊。如果真實可以寶貴,這在子君就不該是一個沉重的空虛。謊語當然也是一個空虛,然而臨末,至多也不過這樣地沉重。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  這是冬春之交的事,風已沒有這麼冷,我也更久地在外面徘徊;待到回家,大概已經昏黑。就在這樣一個昏黑的晚上,我照常沒精打采地回來,一看見寓所的門,也照常更加喪氣,使腳步放得更緩。但終於走進自己的屋子裡了,沒有燈火;摸火柴點起來時,是異樣的寂寞和空虛!
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我以為將真實說給子君,她便可以毫無顧慮,堅決地毅然前行,一如我們將要同居時那樣。但這恐怕是我錯誤了。她當時的勇敢和無畏是因為愛。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
私はやはり歌うような哭き声しか持たず、それで子君を葬る。忘却のなかに葬る。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我沒有負著虛偽的重擔的勇氣,卻將真實的重擔卸給她了。她愛我之後,就要負了這重擔,在嚴威和冷眼中走著所謂人生的路。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  正在錯愕中,官太太便到窗外來叫我出去。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我想到她的死……。我看見我是一個卑怯者,應該被擯於強有力的人們,無論是真實者,虛偽者。然而她卻自始至終,還希望我維持較久的生活……。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  「今天子君的父親來到這裡,將她接回去了。」她很簡單地說。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我要離開吉兆衚衕,在這裡是異樣的空虛和寂寞。我想,只要離開這裡,子君便如還在我的身邊;至少,也如還在城中,有一天,將要出乎意表地訪我,像住在會館時候似的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  這似乎又不是意料中的事,我便如腦後受了一擊,無言地站著。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然而一切請托和書信,都是一無反響;我不得已,只好訪問一個久不問候的世交去了。他是我伯父的幼年的同窗,以正經出名的拔貢,寓京很久,交游也廣闊的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  「她去了麽?」過了些時,我只問出這樣一句話。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
大概因為衣服的破舊罷,一登門便很遭門房的白眼。好容易才相見,也還相識,但是很冷落。我們的往事,他全都知道了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  「她去了。」
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「自然,你也不能在這裡了,」他聽了我托他在別處覓事之後,冷冷地說,「但那裡去呢?很難。——你那,什麼呢,你的朋友罷,子君,你可知道,她死了。」
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  「她,——她可說什麼?」
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我驚得沒有話。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  「沒說什麼。單是托我見你回來時告訴你,說她去了。」
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「真的?」我終於不自覺地問。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  我不信;但是屋子裡是異樣的寂寞和空虛。我遍看各處,尋覓子君;只見幾件破舊而黯淡的傢具,都顯得極其清疏,在證明著它們毫無隱匿一人一物的能力。我轉念尋信或她留下的字跡,也沒有;只是鹽和乾辣椒,麵粉,半株白菜,卻聚集在一處了,旁邊還有幾十枚銅元。這是我們兩人生活材料的全副,現在她就鄭重地將這留給我一個人,在不言中,教我藉此去維持較久的生活。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「哈哈。自然真的。我家的王升的家,就和她家同村。」
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  我似乎被周圍所排擠,奔到院子中間,有昏黑在我的周圍;正屋的紙窗上映出明亮的燈光,他們正在逗著孩子推笑。我的心也沉靜下來,覺得在沉重的迫壓中,漸漸隱約地現出脫走的路徑:深山大澤,洋場,電燈下的盛筵;壕溝,最黑最黑的深夜,利刃的一擊,毫無聲響的腳步……。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「但是,——不知道是怎麼死的?」
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  心地有些輕鬆,舒展了,想到旅費,並且噓一口氣。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「誰知道呢。總之是死了就是了。」
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
私は忘れたい。自分のために。そしてもうこの忘却で子君を葬ったことすら考えないようにしたい。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我已經忘卻了怎樣辭別他,回到自己的寓所。我知道他是不說謊話的;子君總不會再來的了,像去年那樣。她雖是想在嚴威和冷眼中負著虛空的重擔來走所謂人生的路,也已經不能。她的命運,已經決定她在我所給與的真實——無愛的人間死滅了!
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  躺著,在合著的眼前經過的豫想的前途,不到半夜已經現盡;暗中忽然仿佛看見一堆食物,這之後,便浮出一個子君的灰黃的臉來,睜了孩子氣的眼睛,懇托似的看著我。我一定神,什麼也沒有了。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
自然,我不能在這裡了;但是,「那裡去呢?」
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  但我的心卻又覺得沉重。我為什麼偏不忍耐幾天,要這樣急急地告訴她真話的呢?現在她知道,她以後所有的只是她父親——兒女的債主——的烈日一般的嚴威和旁人的賽過冰霜的冷眼。此外便是虛空。負著虛空的重擔,在嚴威和冷眼中走著所謂人生的路,這是怎麼可怕的事呵!而況這路的盡頭,又不過是——連墓碑也沒有的墳墓。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
四圍是廣大的空虛,還有死的寂靜。死於無愛的人們的眼前的黑暗,我仿佛一一看見,還聽得一切苦悶和絕望的掙扎的聲音。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  我不應該將真實說給子君,我們相愛過,我應該永久奉獻她我的說謊。如果真實可以寶貴,這在子君就不該是一個沉重的空虛。謊語當然也是一個空虛,然而臨末,至多也不過這樣地沉重。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我還期待著新的東西到來,無名的,意外的。但一天一天,無非是死的寂靜。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  我以為將真實說給子君,她便可以毫無顧慮,堅決地毅然前行,一如我們將要同居時那樣。但這恐怕是我錯誤了。她當時的勇敢和無畏是因為愛。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我比先前已經不大出門,只坐卧在廣大的空虛里,一任這死的寂靜侵蝕著我的靈魂。死的寂靜有時也自己戰慄,自己退藏,於是在這絕續之交,便閃出無名的,意外的,新的期待。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  我沒有負著虛偽的重擔的勇氣,卻將真實的重擔卸給她了。她愛我之後,就要負了這重擔,在嚴威和冷眼中走著所謂人生的路。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一天是陰沉的上午,太陽還不能從雲裡面掙扎出來;連空氣都疲乏著。耳中聽到細碎的步聲和咻咻的鼻息,使我睜開眼。大致一看,屋子裡還是空虛;但偶然看到地面,卻盤旋著一匹小小的動物,瘦弱的,半死的,滿身灰土的……。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  我想到她的死……。我看見我是一個卑怯者,應該被擯於強有力的人們,無論是真實者,虛偽者。然而她卻自始至終,還希望我維持較久的生活……。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我一細看,我的心就一停,接著便直跳起來。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  我要離開吉兆衚衕,在這裡是異樣的空虛和寂寞。我想,只要離開這裡,子君便如還在我的身邊;至少,也如還在城中,有一天,將要出乎意表地訪我,像住在會館時候似的。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
那是阿隨。它回來了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  然而一切請托和書信,都是一無反響;我不得已,只好訪問一個久不問候的世交去了。他是我伯父的幼年的同窗,以正經出名的拔貢,寓京很久,交游也廣闊的。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我的離開吉兆衚衕,也不單是為了房主人們和他家女工的冷眼,大半就為著這阿隨。但是,「那裡去呢?」新的生路自然還很多,我約略知道,也間或依稀看見,覺得就在我面前,然而我還沒有知道跨進那裡去的第一步的方法。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
私は新たな生の道へ第一歩を踏み出すのだ。私は真実を心の傷の奥深くに蔵し、黙々と前へ進む。忘却と虚言を私の先導として……。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
經過許多回的思量和比較,也還只有會館是還能相容的地方。依然是這樣的破屋,這樣的板床,這樣的半枯的槐樹和紫藤,但那時使我希望,歡欣,愛,生活的,卻全都逝去了,只有一個虛空,我用真實去換來的虛空存在。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  大概因為衣服的破舊罷,一登門便很遭門房的白眼。好容易才相見,也還相識,但是很冷落。我們的往事,他全都知道了。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
新的生路還很多,我必須跨進去,因為我還活著。但我還不知道怎樣跨出那第一步。有時,仿佛看見那生路就像一條灰白的長蛇,自己蜿蜒地向我奔來,我等著,等著,看看臨近,但忽然便消失在黑暗裡了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  「自然,你也不能在這裡了,」他聽了我托他在別處覓事之後,冷冷地說,「但那裡去呢?很難。——你那,什麼呢,你的朋友罷,子君,你可知道,她死了。」
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
初春的夜,還是那麼長。長久的枯坐中記起上午在街頭所見的葬式,前面是紙人紙馬,後面是唱歌一般的哭聲。我現在已經知道他們的聰明瞭,這是多麼輕鬆簡截的事。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  我驚得沒有話。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然而子君的葬式卻又在我的眼前,是獨自負著虛空的重擔,在灰白的長路上前行,而又即刻消失在周圍的嚴威和冷眼裡了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  「真的?」我終於不自覺地問。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我願意真有所謂鬼魂,真有所謂地獄,那麼,即使在孽風怒吼之中,我也將尋覓子君,當面說出我的悔恨和悲哀,祈求她的饒恕;否則,地獄的毒焰將圍繞我,猛烈地燒盡我的悔恨和悲哀。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一九二五年十月二十一日 了
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我將在孽風和毒焰中擁抱子君,乞她寬容,或者使她快意……。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  「哈哈。自然真的。我家的王升的家,就和她家同村。」
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但是,這卻更虛空於新的生路;現在所有的只是初春的夜,竟還是那麼長。我活著,我總得向著新的生路跨出去,那第一步,——卻不過是寫下我的悔恨和悲哀,為子君,為自己。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  「但是,——不知道是怎麼死的?」
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我仍然只有唱歌一般的哭聲,給子君送葬,葬在遺忘中。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  「誰知道呢。總之是死了就是了。」
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我要遺忘;我為自己,並且要不再想到這用了遺忘給子君送葬。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  我已經忘卻了怎樣辭別他,回到自己的寓所。我知道他是不說謊話的;子君總不會再來的了,像去年那樣。她雖是想在嚴威和冷眼中負著虛空的重擔來走所謂人生的路,也已經不能。她的命運,已經決定她在我所給與的真實——無愛的人間死滅了!
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我要向著新的生路跨進第一步去,我要將真實深深地藏在心的創傷中,默默地前行,用遺忘和說謊做我的前導……。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  自然,我不能在這裡了;但是,「那裡去呢?」
+
|-
 
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  四圍是廣大的空虛,還有死的寂靜。死於無愛的人們的眼前的黑暗,我仿佛一一看見,還聽得一切苦悶和絕望的掙扎的聲音。
+
一九二五年十月二十一日畢
 
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  我還期待著新的東西到來,無名的,意外的。但一天一天,無非是死的寂靜。
 
 
 
  我比先前已經不大出門,只坐卧在廣大的空虛里,一任這死的寂靜侵蝕著我的靈魂。死的寂靜有時也自己戰慄,自己退藏,於是在這絕續之交,便閃出無名的,意外的,新的期待。
 
 
 
  一天是陰沉的上午,太陽還不能從雲裡面掙扎出來;連空氣都疲乏著。耳中聽到細碎的步聲和咻咻的鼻息,使我睜開眼。大致一看,屋子裡還是空虛;但偶然看到地面,卻盤旋著一匹小小的動物,瘦弱的,半死的,滿身灰土的……。
 
 
 
  我一細看,我的心就一停,接著便直跳起來。
 
 
 
  那是阿隨。它回來了。
 
 
 
  我的離開吉兆衚衕,也不單是為了房主人們和他家女工的冷眼,大半就為著這阿隨。但是,「那裡去呢?」新的生路自然還很多,我約略知道,也間或依稀看見,覺得就在我面前,然而我還沒有知道跨進那裡去的第一步的方法。
 
 
 
  經過許多回的思量和比較,也還只有會館是還能相容的地方。依然是這樣的破屋,這樣的板床,這樣的半枯的槐樹和紫藤,但那時使我希望,歡欣,愛,生活的,卻全都逝去了,只有一個虛空,我用真實去換來的虛空存在。
 
 
 
  新的生路還很多,我必須跨進去,因為我還活著。但我還不知道怎樣跨出那第一步。有時,仿佛看見那生路就像一條灰白的長蛇,自己蜿蜒地向我奔來,我等著,等著,看看臨近,但忽然便消失在黑暗裡了。
 
 
 
  初春的夜,還是那麼長。長久的枯坐中記起上午在街頭所見的葬式,前面是紙人紙馬,後面是唱歌一般的哭聲。我現在已經知道他們的聰明瞭,這是多麼輕鬆簡截的事。
 
 
 
  然而子君的葬式卻又在我的眼前,是獨自負著虛空的重擔,在灰白的長路上前行,而又即刻消失在周圍的嚴威和冷眼裡了。
 
 
 
  我願意真有所謂鬼魂,真有所謂地獄,那麼,即使在孽風怒吼之中,我也將尋覓子君,當面說出我的悔恨和悲哀,祈求她的饒恕;否則,地獄的毒焰將圍繞我,猛烈地燒盡我的悔恨和悲哀。
 
 
 
  我將在孽風和毒焰中擁抱子君,乞她寬容,或者使她快意……。
 
 
 
  但是,這卻更虛空於新的生路;現在所有的只是初春的夜,竟還是那麼長。我活著,我總得向著新的生路跨出去,那第一步,——卻不過是寫下我的悔恨和悲哀,為子君,為自己。
 
 
 
  我仍然只有唱歌一般的哭聲,給子君送葬,葬在遺忘中。
 
 
 
  我要遺忘;我為自己,並且要不再想到這用了遺忘給子君送葬。
 
 
 
  我要向著新的生路跨進第一步去,我要將真實深深地藏在心的創傷中,默默地前行,用遺忘和說謊做我的前導……。
 
 
 
  一九二五年十月二十一日畢
 
| If I could, I would write down my remorse and my sorrow — for Zijun, and for myself.
 
 
 
The forgotten, decrepit room in a remote corner of the guild house is this silent, this empty. How quickly time passes! It has been a full year since I loved Zijun and clung to her to escape this silence and emptiness. And now, by ill luck, when I return, the only room left vacant is this very one. The same broken window, the same half-withered locust tree and old wisteria outside, the same square table before the window, the same crumbling walls, the same plank bed against the wall. Lying alone on the bed late at night, it is as if I had never lived with Zijun — the entire year has been obliterated, never existed; I never moved out of this wretched room, never founded a small, hopeful household in Jizhao Lane.
 
 
 
And more than that. A year ago, this silence and emptiness had been different, for it was always filled with expectation — the expectation of Zijun's coming. How, in the anxious restlessness of waiting, the sharp click of her leather heels on the brick path would bring me suddenly to life! Then I would see the pale, round face with its dimpled smile, the pale, thin arms, the striped cotton blouse, the black skirt. And she would bring with her the new leaves of the half-withered locust tree outside the window, and I would see too the clusters of purple-white wisteria blossoms hanging from the iron-hard old trunk.
 
 
 
But now? Only silence and emptiness as before — yet Zijun will never come again, never, never! ...
 
 
 
When Zijun was not in my broken-down room, I could see nothing. In my boundless boredom I would reach for whatever book was at hand — science or literature, it was all the same — and read and read, until I suddenly realized I had turned more than ten pages without retaining a single thing. Only my ears were preternaturally alert, as though I could hear every footstep passing outside the gate, and among them Zijun's, drawing nearer with their clacking — but usually they would grow faint again and at last be lost in the shuffle of other steps. I hated the porter's son in his cloth-soled shoes, whose footsteps sounded nothing like Zijun's, and I hated the primping little creature from the neighboring courtyard, who was always wearing new leather shoes and sounded far too much like her!
 
 
 
Could she have been thrown from a rickshaw? Could she have been struck by a streetcar? ...
 
 
 
I was about to take my hat and go see her, but her uncle had already cursed me to my face.
 
 
 
Then suddenly her footsteps drew near, each one louder than the last. I rushed out to meet her, but she had already passed under the wisteria trellis, dimples in her cheeks. She could not have been mistreated at her uncle's house; my heart was set at ease, and after we had gazed silently at each other for a while, the broken room gradually filled with my voice — talking about family despotism, about breaking old habits, about equality between the sexes, about Ibsen, about Tagore, about Shelley... She always smiled and nodded, her eyes brimming with a childlike, curious light. On the wall was tacked a copperplate portrait of Shelley, cut from a magazine — his most beautiful likeness. When I pointed it out to her, she only glanced at it hastily and lowered her head, as if embarrassed. In such matters, Zijun had probably not yet thrown off the shackles of old thinking. Later I thought I should have replaced it with a picture of Shelley's drowning at sea, or one of Ibsen; but I never did, and now even that picture has disappeared, I know not where.
 
 
 
"I am my own person, and no one has any right to interfere with my life!"
 
 
 
This she said after we had been seeing each other for half a year, and the conversation had turned once more to her uncle here and her father back home. She had reflected in silence for a moment, then spoken clearly, firmly, calmly. By that time I had already told her all my views, my background, my faults, with very little concealment, and she had understood everything. Those few words shook my soul, and for many days afterward they echoed in my ears; with them came an inexpressible joy at knowing that Chinese women were not so hopeless as the misanthropes claimed, and that before long a glorious dawn would break.
 
 
 
When I saw her to the door, we would walk, as always, more than ten paces apart. As always, the old man with the catfish whiskers pressed his face to the grimy windowpane, flattening even the tip of his nose into a little plane; and in the outer courtyard, as always, behind the gleaming glass was that little creature's face, thick with vanishing cream. Zijun walked past proudly, eyes straight ahead, not seeing any of it; and I returned proudly.
 
 
 
"I am my own person, and no one has any right to interfere with my life!" — This radical thought lived in her mind, more thorough and more resolute than in mine. What did half a bottle of vanishing cream and a flattened nose-tip mean to her?
 
 
 
I can no longer remember how I declared my pure, passionate love to her. Not just now — even shortly afterward it was already blurred; when I thought back at night, only fragments remained, and a month or two after we moved in together, even these fragments dissolved into untraceable dream-shadows. I only remember that in the ten days or so before, I had carefully studied the proper attitude for my declaration, arranged the order of my words, and imagined what would happen if she refused me. But when the moment came, it all proved useless; in my panic I involuntarily resorted to a method I had seen in a film. Whenever I thought of it afterward, I burned with shame; yet in my memory, this one moment alone has remained forever — like a solitary lamp in a dark room, it illuminates me holding her hand with tears in my eyes, sinking to one knee...
 
 
 
Not only my own — even Zijun's words and gestures were unclear to me at that time; I knew only that she had consented. But I seem also to recall that her face went ashen, then gradually turned crimson — a crimson I had never seen before and would never see again; from her childlike eyes shone joy and sorrow at once, mingled with surprise and doubt, and though she tried to avoid my gaze, she looked so flustered she might have tried to fly out the window. Yet I knew she had consented, without knowing how she had said it, or whether she had said anything at all.
 
 
 
But she remembered everything: my words, so precisely that she might have memorized them, and could recite them fluently; my gestures, as though an invisible film were playing before her eyes, related so vividly, so minutely — naturally including that instant from the shallow film that I wished not to think of again. Late at night, when all was quiet, came the time of mutual review; I was interrogated, tested, and ordered to repeat my words from that day — though she always had to supplement and correct me, as if I were the lowest-ranking student.
 
 
 
In time these reviews grew less frequent too. But whenever I saw her gazing into space, lost in thought, her expression growing ever softer, her dimples deepening, I knew she was going over the old lessons again by herself — only I dreaded that she might catch that ridiculous moment from the film. Yet I also knew she was bound to see it, and indeed must see it.
 
 
 
But she did not find it ridiculous. Even what I myself considered laughable, even contemptible — she found nothing laughable in it at all. I knew this very well, because she loved me, so passionately, so purely.
 
 
 
Late spring of last year was the happiest and busiest time. My heart had grown calm, but another part of me, together with my body, had grown busy. We walked together on the street for the first time, visited the park a few times, and above all searched for a place to live. On the street I constantly felt probing, mocking, lewd, and contemptuous glances, and at the slightest slip my whole body would shrink; I had to summon all my pride and defiance to keep myself upright. But she was utterly fearless, paid no attention to any of it, and simply walked on, calm and unhurried, as though there were no one around her at all.
 
 
 
Finding a place to live was truly no easy matter. Most of the time we were turned away with excuses; in the few cases where we were not, we found the place unsuitable. At first we were very exacting — not really exacting, since most places simply did not look like a home for us; later, all we asked was that they would tolerate us. After viewing more than twenty places, we finally found somewhere passable: two south-facing rooms in a small house in Jizhao Lane. The landlord was a minor official, but a sensible man, who occupied the main building and the side wing himself. He had only his wife and a baby girl not yet a year old, and employed a country maid. As long as the child did not cry, it was perfectly quiet and peaceful.
 
 
 
Our furniture was simple, but it had already consumed the greater part of the money I had scraped together; Zijun even sold her only gold ring and earrings. I tried to stop her, but she insisted, and I gave in; I knew she would never feel at home unless she contributed her share.
 
 
 
She had broken with her uncle long since — so completely that he had declared in fury that he no longer recognized her as his niece; I too had gradually broken off with several friends who fancied themselves well-meaning advisors but were really cowards, or were perhaps even jealous. Yet this only made things quieter. Every evening when I returned from the office — though it was nearly dark and the rickshaw man always went so slowly — there were still the hours together. First we gazed at each other in silence, then talked freely and intimately, then fell silent again. We sat with bowed heads, lost in thought, though we were not really thinking of anything in particular. Gradually I came to read her body and her soul completely, and in less than three weeks I seemed to understand her even better, seeing now that much of what I had formerly taken for understanding was in fact a barrier — a real barrier.
 
 
 
Zijun grew livelier day by day. But she did not care for flowers; the two pots of small flowers I had bought at the temple fair stood unwatered for four days and withered in a corner, and I had no leisure to attend to everything. She did, however, love animals — perhaps she caught it from the official's wife — and within a month our household had suddenly grown very large: four little oil-chickens trotting about the small courtyard among the landlord's dozen and more. But they knew the chickens by sight and could tell which were theirs. Then there was a white-spotted Pekinese, bought at the temple fair; it had probably had a name already, but Zijun gave it a new one: Ah Sui. I called it Ah Sui, though I did not like the name.
 
 
 
It is true: love must constantly renew itself, grow, create. When I said this to Zijun, she nodded in understanding.
 
 
 
Ah, what quiet, happy nights those were!
 
 
 
Peace and happiness tend to solidify — and it remained this same peace, this same happiness, forever. In the guild house we had still had occasional clashes of opinion and misunderstandings; since moving to Jizhao Lane, even those had ceased. We could only sit facing each other under the lamp, reminiscing, savoring the pleasure of reconciliation after conflict — a pleasure like being reborn.
 
 
 
Zijun had actually gained weight, and the color had returned to her cheeks; unfortunately, she was always busy. The housework left her no time even for conversation, let alone reading or walks. We often said: We really must hire a maid.
 
 
 
All this made me unhappy too. When I came home in the evening, I often saw her concealing an unhappy expression; what distressed me most was that she would force a smile. Fortunately I managed to discover the reason: it was another round of the covert war with the official's wife, with the two families' oil-chickens as the spark. But why wouldn't she tell me? Everyone ought to have an independent home. A place like this was not fit to live in.
 
 
 
My path too was set: six days a week, from home to office, from office to home. At the office I sat at my desk and copied, copied, copied documents and letters; at home I sat with her or helped her light the coal stove, cook rice, steam buns. It was then that I learned to cook rice.
 
 
 
But my food was much better than at the guild house. Although cooking was not Zijun's forte, she threw herself into it with all her strength; and seeing her toil day and night, I could not help but worry with her — as a way of sharing the sweet and the bitter. Besides, she was drenched in sweat all day, her short hair plastered to her forehead, and her hands growing ever rougher.
 
 
 
And there was still Ah Sui to feed, the oil-chickens to feed — all tasks that only she could do. Once I advised her: If I go without food, that's bearable enough; but she must not labor like this. She only glanced at me, said nothing, but her expression seemed a little sorrowful; so I too said nothing. Yet she went on laboring just the same.
 
 
 
The blow I had anticipated came at last. On the eve of the Double Tenth, I sat there dully while she washed the dishes. There was a knock at the door; when I opened it, the office messenger handed me an oil-printed slip of paper. I already half-knew. Under the lamp I read — yes, there it was in print: "By order of the Bureau Chief, Shi Juansheng is hereby relieved of his duties. Secretariat, October 9."
 
 
 
I had foreseen this while still at the guild house: the vanishing-cream fellow was a gambling crony of the Bureau Chief's son and was sure to spread rumors and make reports. That it had taken this long to take effect was already late. For me it was not really a blow, for I had long since resolved that I could copy for others, or tutor, or — with some effort — translate books; moreover, the editor-in-chief of "The Friends of Freedom" was a slight acquaintance, and we had corresponded only two months before. But my heart pounded all the same. And the fact that even the fearless Zijun had gone pale pained me especially; of late she too had seemed to grow more timid.
 
 
 
"So what! Hmph, we'll start something new. We..." she said.
 
 
 
But she did not finish; somehow her voice sounded hollow to me, and the lamplight seemed unusually dim. Humans are truly ridiculous creatures — the most trivial thing can affect them deeply. First we looked at each other in silence, then gradually began to discuss, and at last decided to economize as far as possible, to place a "small advertisement" seeking copying and tutoring work, and to write to the editor-in-chief of "The Friends of Freedom," explaining my situation and asking him to accept my translation and lend me a hand in this difficult time.
 
 
 
"No sooner said than done! Let's open a new path!"
 
 
 
I turned at once to the writing desk, pushed aside the sesame oil bottle and the vinegar dish, and Zijun brought over the dim lamp. First I drafted the advertisement; then I selected a book to translate — since the move I had not opened any of them, and each cover was coated with dust; last of all I wrote the letter.
 
 
 
I struggled over the wording; whenever I paused to think and glanced at her face, in the dim lamplight it too looked sorrowful. I had truly not expected so small a matter to produce such a visible change in the resolute, fearless Zijun. She had indeed grown much more timid of late, though this had not begun only tonight. My heart grew still more troubled; suddenly the image of a peaceful life flashed before me — the silence of the broken-down room at the guild house — I tried to fix my gaze on it, but already I saw nothing but the dim lamplight.
 
 
 
A long time later the letter too was finished, a rather long letter. I felt exhausted, as though I too had grown more timid of late. So we decided that the advertisement and the letter would both be dispatched the next day. We both straightened our backs as if by agreement, and in the silence each seemed to feel the other's tenacity and unyielding spirit, and to see the future hope sprouting anew.
 
 
 
The blow from outside had actually invigorated our spirits. Office life had been like a bird in a bird-seller's hands — kept barely alive on a few grains of millet, never getting fat; after a while the wings grew numb, and even if the cage were opened, the bird could no longer fly. Now I had finally escaped the cage, and from this point on I would soar in the new, open sky, while I still remembered how to beat my wings.
 
 
 
The small advertisement naturally produced no immediate result; but translating proved difficult too — what I had read before and thought I understood now bristled with problems the moment I set to work, and I progressed very slowly. Yet I was determined and worked hard; my half-new dictionary, within less than two weeks, had acquired a broad black band of finger-marks along its edge, bearing witness to my diligence. The editor-in-chief of "The Friends of Freedom" had once said that his journal would never bury a good manuscript.
 
 
 
Unfortunately I had no quiet study; and Zijun was no longer as serene and considerate as before. The rooms were always littered with bowls and dishes, thick with coal smoke, making it impossible to work in peace — but for that I could only blame myself, since I lacked the means for a proper study. And on top of that there was Ah Sui, on top of that the oil-chickens. The oil-chickens had grown larger and provided even more occasions for quarrels between the two households.
 
 
 
And on top of that the daily "unceasing" meals; Zijun's entire achievement seemed to consist of nothing but these meals. Eat, then scrounge for money, scrounge the money and eat again — and feed Ah Sui, and feed the oil-chickens. She seemed to have forgotten everything she had once known, and never considered that my train of thought was constantly broken by the summons to eat. Even when I showed a flash of irritation at the table, she never changed, but went on chewing as though utterly unmoved.
 
 
 
It took five weeks to make her understand that my work could not be bound by fixed mealtimes. After she understood, she was probably quite unhappy, but said nothing. My work did in fact proceed more swiftly after that; before long I had translated a total of fifty thousand characters, and needed only one revision before I could send it, together with two finished short pieces, to "The Friends of Freedom." But the meals continued to cause me grief. That the dishes were cold did not matter — but there was not enough; sometimes there was not even enough rice, though I was already eating far less than before, since I sat at home all day using my brain. Ah Sui had been fed first, and sometimes was even given the mutton that she herself had lately denied herself. She said Ah Sui was really pitifully thin, and the landlady had laughed at us for it — she could not bear such mockery.
 
 
 
So the only ones left to eat my scraps were the oil-chickens. I had only noticed this after a long time, and at the same moment — much as Huxley determined "Man's Place in Nature" — I recognized my own place in this household: somewhere between the Pekinese and the oil-chickens.
 
 
 
Later, after many struggles and much pressing, the oil-chickens gradually became dishes, and Ah Sui and I both enjoyed plump, tender fare for a good ten days; but in truth they were all scrawny, for they had long been getting nothing but a few grains of sorghum a day. After that it grew much quieter. Only Zijun remained dejected, and seemed always to feel wretched and bored, until she barely opened her mouth. How easily people change!, I thought.
 
 
 
But Ah Sui too could no longer be kept. We could no longer hope for a letter from anywhere; Zijun had long since run out of food to coax him into tricks. And winter was closing in so quickly; the stove would soon become a serious problem, and his appetite had long been a burden we felt keenly. So he too could no longer be kept.
 
 
 
If we had stuck a straw tag on him and taken him to the temple fair to sell, we might have got a few coins; but neither of us could or would do that. In the end I wrapped his head in a cloth, took him to the western suburbs, and let him go. He tried to follow me, so I pushed him into a pit, not very deep.
 
 
 
When I came back, it did seem much quieter; but Zijun's wretched, stricken look startled me. I had never seen such an expression on her face — naturally it was because of Ah Sui. But did it really warrant such distress? I had not even told her about the pit.
 
 
 
By nightfall, her wretched expression had taken on an icy edge.
 
 
 
"How strange. — Zijun, what's the matter with you today?" I could not help asking.
 
 
 
"What?" She did not even look at me.
 
 
 
"Your face..."
 
 
 
"It's nothing. — Nothing at all."
 
 
 
At last I read in her words and manner that she had apparently concluded I was a heartless man. In truth, it would have been easy for me to get by on my own; although, out of pride, I had always avoided social intercourse and since our move had grown distant from all my former acquaintances — if I could only get away, strike out on my own, there were still many paths open to me. That I now endured the suffering of this life was largely for her sake — and the abandoning of Ah Sui was no different. But Zijun's perception seemed only to grow shallower; she could not even see this much.
 
 
 
I found an opportunity to hint all this to her; she nodded as though she understood. But judging by her later behavior, she had not understood — or did not believe it.
 
 
 
The coldness of the weather and the coldness of her manner drove me from the house. But where to go? On the streets and in the parks there were no icy faces, but the cold wind cut the skin almost to cracking. At last I found my paradise in the public library.
 
 
 
There was no admission charge; and in the reading room stood two cast-iron stoves — even if they burned only half-dead coal, the mere sight of them lent a certain warmth to the spirit. But there was nothing to read: the old books were musty, and new ones were almost nonexistent.
 
 
 
Fortunately I did not go there to read. A few others came regularly too, sometimes over ten — all thinly dressed, like me, each reading his own book as a pretext for keeping warm. This suited me well. On the streets one was liable to meet acquaintances and receive a contemptuous glance; but here there was no such misfortune, for those people were forever huddled around other iron stoves or leaning against their own coal stoves at home.
 
 
 
Though there were no books for me there, there was leisure enough for thought. Sitting alone in the stillness, recalling the past, I realized for the first time that for most of this past year I had neglected every other essential of life for the sake of love alone — blind love. First and foremost: to live. One must be alive before love has anything to cling to. The world does offer paths for those who struggle; and I had not yet forgotten how to beat my wings, though they were far feebler now...
 
 
 
The room and the readers gradually vanished. I saw fishermen in raging seas, soldiers in trenches, grandees in motorcars, speculators on the exchange, heroes in deep forests and mountains, professors at the lectern, activists in the dark of night and thieves in the dead of night... Zijun — was not nearby. She had lost all her courage; she only mourned for Ah Sui and lost herself in cooking rice; and yet, strangely, she had not really grown much thinner...
 
 
 
It grew cold. The few lumps of half-dead coal in the stove finally burned out; it was closing time. Back to Jizhao Lane again, to endure the icy countenance. Of late I had occasionally encountered a warm expression, but this only deepened my pain. I remember one evening when Zijun's eyes suddenly shone again with that childlike light, long absent, and she smiled and spoke of the days in the guild house, now and then with a flicker of dread in her face. I knew that my coldness, which now exceeded hers, had aroused her suspicion; so I forced myself to laugh and chat, to give her a little comfort. But the moment a smile appeared on my face, the moment words left my mouth, they turned to emptiness, and this emptiness at once echoed back to my ears and eyes — an unbearable, malicious mockery of myself. Zijun seemed to feel it too; from that point on she lost her habitual dull composure, and though she tried hard to conceal it, traces of anxiety and suspicion kept appearing in her face — yet toward me she became much gentler.
 
 
 
I wanted to tell her outright, but I still did not dare. Whenever I resolved to speak and saw her childlike eyes, I could only retreat into a forced smile. But this too instantly turned into a cold jeer at myself, and robbed me of my cold composure.
 
 
 
After that she began again to review the past and to set me new tests, forcing me to produce many false, tender answers — showing her the tenderness while the draft of the falsehood was inscribed upon my own heart. My heart filled gradually with these drafts, and I often felt I could hardly breathe. In my anguish I often thought: To speak the truth naturally requires enormous courage; if one lacks that courage and settles for falsehood, then one is also incapable of opening a new path in life. And more than that: such a person does not even exist!
 
 
 
Zijun's face showed resentment, in the early morning, a bitterly cold morning — a resentment I had never seen before, though it may have been only my perception. I felt cold anger and laughed bitterly to myself; all her cultivated ideas and her bold, fearless speeches had come to nothing but emptiness in the end, and she was not even aware of it. She had long since stopped reading anything and no longer knew that the first business of life is survival, and that on the road to survival one must either walk hand in hand or forge ahead alone. If one only clings to another's coattails, then even a warrior cannot fight — and both must perish together.
 
 
 
I felt that our only new hope lay in separation; she should break away resolutely — and I suddenly thought also of her death, but at once reproached and repented of myself. Fortunately it was morning, and there was time enough; I could tell her the truth. The opening of our new path depended on this.
 
 
 
I chatted with her, deliberately steering the conversation to our past, touching on literature, then on foreign writers and their works: "Nora," "The Lady from the Sea." Praising Nora's resolve... They were the same words I had spoken last year in the broken-down room at the guild house, but now they had become empty; passing from my mouth into my own ears, I constantly suspected there was an invisible wicked child behind me, mimicking me with malicious cruelty.
 
 
 
She nodded and listened as before; then fell silent. I too stammered through to the end, and even the last echo of my words was lost in the void.
 
 
 
"Yes," she said, after another silence. "But... Juansheng, I feel you've been very different lately. Isn't that so? You — tell me honestly."
 
 
 
I felt as though struck a blow to the head, but steadied myself at once and stated my opinion and my conviction: a new path must be opened, a new life created — to avoid perishing together.
 
 
 
At the very end, summoning all my resolve, I added these words:
 
 
 
"... Besides, you can now go forward bravely, without any worries. You wanted me to be honest; yes, one should not be false. Let me speak plainly: because — because I no longer love you! But this is actually better for you, because now you can devote yourself wholly to your own life..."
 
 
 
I simultaneously expected some great upheaval, but there was only silence. Her face turned suddenly to a grayish yellow, deathlike; in an instant she seemed to revive, and in her eyes there flickered a childlike, shimmering light. This gaze darted in all directions, just as a child in hunger and thirst seeks a loving mother — but searching only in the air, recoiling in terror from my eyes.
 
 
 
I could no longer bear to look. Fortunately it was morning; I braved the cold wind and headed straight for the public library.
 
 
 
There I saw "The Friends of Freedom": my short pieces had all been published. I started almost with surprise, as though I had gained a spark of life. The road of life is still long, I thought — but the way things are now, this won't do either.
 
 
 
I began to visit acquaintances long unheard from, but this happened only once or twice. Their houses were warm, of course, but I felt cold to the marrow. At night I curled up in a room colder than ice.
 
 
 
Needles of ice pierced my soul, keeping me forever in a numb, aching torment. The road of life is still long, and I have not yet forgotten how to beat my wings, I thought. — Then I suddenly thought of her death, but at once reproached and repented of myself.
 
 
 
In the public library a flash of light would sometimes glimmer, and a new path of life lay before me. She awakens bravely, strides resolutely out of this ice-cold home, and — without a trace of resentment on her face. Then I am light as a cloud, floating through the ether; above, the azure sky; below, mountains and seas, great halls and tall towers, battlefields, motorcars, trading floors, mansions, bright bustling streets, dark nights...
 
 
 
And truly — I had a presentiment that this new dawn was about to arrive.
 
 
 
We managed at last to survive the almost unbearable winter — this Beijing winter; like a dragonfly in the hands of a cruel boy, tied by a thread, tormented and abused at will; though by good fortune we did not lose our lives, in the end we lay on the ground, and it was only a question of time.
 
 
 
I had written three letters to the editor-in-chief of "The Friends of Freedom" before an answer finally came; inside the envelope were only two book coupons — one for twenty cents and one for thirty. The dunning alone had cost me nine cents in postage, a day's hunger, and all for nothing.
 
 
 
Yet what had to come finally came.
 
 
 
It happened at the turn of winter and spring. The wind was no longer so cold, and I stayed out even longer; by the time I got home, it was usually already dark. On one such dark evening I returned as listlessly as usual. At the sight of the front door my spirits sank still further, as usual, and my steps slowed. But at last I entered my room — no light. When I found a match and struck it, there was an uncanny loneliness and emptiness!
 
 
 
While I stood dumbfounded, the official's wife called me from outside the window.
 
 
 
"Today Zijun's father came and took her home," she said simply.
 
 
 
This was not what I had expected. I stood speechless, as though struck from behind.
 
 
 
"She's gone?" After some time, I managed only this.
 
 
 
"She's gone."
 
 
 
"Did she — did she say anything?"
 
 
 
"Nothing. She just asked me to tell you when you came back that she had gone."
 
 
 
I did not believe it; but the room was uncannily lonely and empty. I looked everywhere, searching for Zijun; I saw only a few shabby, dim pieces of furniture standing pitifully sparse, as proof that they could not conceal a single person or thing. I looked for a letter or any writing she might have left — nothing. Only salt and dried chili peppers, flour and half a head of cabbage, gathered in one place, and beside them a few dozen copper coins. These were the sum total of our provisions — and now she had solemnly left them to me alone, without a word, so that I might sustain myself a little longer.
 
 
 
I felt squeezed out by everything around me and ran into the middle of the courtyard. Darkness surrounded me; bright lamplight glowed through the paper windows of the main house — they were playing with the child and laughing. My heart grew calm; under the heavy pressure, a way of escape gradually, dimly, took shape: mountains and great lakes, foreign cities, electric light over lavish banquets, trenches, the blackest of all nights, the flash of a blade, soundless footsteps...
 
 
 
My heart felt a little lighter, and I thought of the travel money and sighed.
 
 
 
Lying down, with closed eyes, I watched the imagined future pass before me; before midnight it was all exhausted. In the dark I seemed suddenly to see a heap of food, and after it, Zijun's grayish-yellow face appeared, her childlike eyes open, looking at me as if in supplication. I focused my gaze — there was nothing.
 
 
 
But my heart felt heavy again. Why hadn't I endured a few more days? Why had I been in such a rush to tell her the truth? Now she knew; and all she would have henceforth was the scorching severity of her father — that creditor of his children — and the stares of others, colder than frost. Beyond that, only emptiness. Bearing the weight of emptiness, walking through severity and cold stares down the so-called road of life — what a terrible thing! Especially when at the end of that road there was nothing but a grave — not even with a tombstone.
 
 
 
I should not have told Zijun the truth. We had loved each other, and I should have offered her my lies forever. If truth is precious, it should not have meant for Zijun this crushing emptiness. A lie is of course also an emptiness — but in the end, it would have been no heavier than this.
 
 
 
I had believed that by telling Zijun the truth, she would be able to go forward resolutely, without a care — just as when we had been about to move in together. But in this, I fear, I was mistaken. Her courage and fearlessness of that time had come from love.
 
 
 
I lacked the courage to bear the weight of falsehood, and so I shifted the weight of truth onto her. After she had loved me, she had to bear this weight and walk through severity and cold stares down the so-called road of life.
 
 
 
I think of her death... I see that I am a coward who deserves to be cast out by the strong, whether they be truthful or false. And yet she, from first to last, had hoped that I would sustain my life a little longer...
 
 
 
I want to leave Jizhao Lane; here there is nothing but uncanny emptiness and loneliness. I think: if only I leave this place, Zijun will seem as though she is still by my side — or at least still in the city, and one day she will come to see me unexpectedly, as she used to when I lived at the guild house.
 
 
 
But all my entreaties and letters went unanswered; in desperation I called on a family friend I had not visited in a long time. He had been my uncle's boyhood classmate, an academician renowned for his rectitude, who had lived in Beijing for years and had a wide circle of acquaintance.
 
 
 
Perhaps because of my threadbare clothes, the gatekeeper received me with a contemptuous look. After much difficulty I was shown in; he still recognized me, but was very cold. He knew everything about our story.
 
 
 
"Naturally you can't stay here any longer," he said coldly, after I had asked him to help me find a position elsewhere. "But where would you go? It's difficult. — Your, what shall I say, your friend — Zijun — do you know? She is dead."
 
 
 
I was so shocked I could not speak.
 
 
 
"Really?" I finally asked, involuntarily.
 
 
 
"Ha ha. Of course really. My servant Wang Sheng's family is from the same village as hers."
 
 
 
"But — do you know how she died?"
 
 
 
"Who knows? In any case, she's dead."
 
 
 
I have forgotten how I took my leave of him and returned to my lodging. I knew he was not a man who told lies; Zijun would truly never come again, not as she had last year. Even if she had tried to bear the weight of emptiness through severity and cold stares and walk the so-called road of life, she could no longer do so. Her fate was sealed: in the truth I had given her — in a loveless world — she had perished!
 
 
 
Naturally I could not stay here any longer; but — "where to go?"
 
 
 
All around was vast emptiness and the silence of death. The dying in the eyes of the unloved — the darkness before their eyes — I seemed to see it all, and to hear all the anguish and the desperate struggling.
 
 
 
I still waited for something new to come, nameless, unexpected. But day after day there was nothing but the silence of death.
 
 
 
Compared to before, I hardly went out anymore, but only sat and lay in the vast emptiness, letting the silence of death gnaw at my soul. Sometimes the silence of death itself would shudder, would retreat, and in that instant between cessation and continuance there would flash the nameless, unexpected, new hope.
 
 
 
One day — an overcast morning — the sun was still struggling behind the clouds; even the air felt exhausted. Into my ears came tiny footsteps and a snuffling breath, making me open my eyes. At first glance the room was as empty as ever; but when my gaze happened to fall on the floor, a small animal was circling there — emaciated, half-dead, covered in dust...
 
 
 
I looked more closely, and my heart stopped, then pounded.
 
 
 
It was Ah Sui. He had come back.
 
 
 
My leaving Jizhao Lane was not solely because of the contemptuous looks of the landlord, his family, and their maid — it was largely because of Ah Sui. But — "where to go?" There were of course still many new paths in life; I knew of them vaguely, and from time to time caught a dim glimpse of them, seemingly just before me — but I still did not know how to take the first step.
 
 
 
After long deliberation and comparison, the guild house remained the only place that would still take me in. The same wretched room, the same plank bed, the same half-withered locust tree and wisteria — but everything that had once given me hope, joy, love, and life was gone. Only emptiness remained — the emptiness I had purchased with truth.
 
 
 
There are still many new paths in life, and I must take them, because I am still alive. But I do not yet know how to take that first step. Sometimes I seem to see the new path of life like a long, grayish-white snake, winding its way toward me; I wait and wait, watching it draw near — but suddenly it vanishes into the darkness.
 
 
 
The early spring nights are still so long. In the long, empty sitting I remember the funeral I saw on the street this morning: paper figures and paper horses in front, behind them a wailing like singing. I understand now how clever those people are — how simple and convenient it all is.
 
 
 
But then Zijun's funeral appears before my mind's eye: alone, bearing the weight of emptiness on her shoulders, walking forward on a long gray road — and vanishing the next instant into the severity and cold stares all around her.
 
 
 
I wish there truly were ghosts, truly were a hell — then even in the howling winds of retribution I would seek out Zijun and tell her to her face of my remorse and my sorrow and beg her forgiveness; otherwise, let the poisonous flames of hell encircle me and mercilessly burn away my remorse and my sorrow.
 
 
 
I would embrace Zijun in the winds of retribution and the poisonous flames and beg her pardon — or else bring her some measure of satisfaction...
 
 
 
But that is even emptier than a new path of life; all that exists now is this early spring night, and it is still so long. I am alive, and I must take the first step toward a new path of life — yet that first step is nothing more than writing down my remorse and my sorrow, for Zijun and for myself.
 
 
 
And still I have only a singing kind of wailing to give Zijun as her funeral — burying her in oblivion.
 
 
 
I want to forget; for my own sake — and I want to stop thinking that I am burying Zijun with oblivion.
 
 
 
I want to take the first step toward a new path of life. I want to hide the truth deep in the wound of my heart and go forward in silence, with oblivion and falsehood as my guides...
 
  
Finished on October 21, 1925
 
 
|}
 
|}
  
 +
[[Lu_Xun_Complete_Works|&larr; 目次に戻る]]
 
[[Category:Lu Xun]]
 
[[Category:Lu Xun]]
[[Category:Japanese Translations]]
 
[[Category:Bilingual Editions]]
 

Latest revision as of 14:00, 26 April 2026

Languages: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · JA
Bilingual: ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ZH-JA · ← 目次

伤逝 / 傷逝

魯迅 (鲁迅, ルーシュン, 1881-1936)

中日対照翻訳。


中文 日本語

}}

如果我能夠,我要寫下我的悔恨和悲哀,為子君,為自己。

會館里的被遺忘在偏僻里的破屋是這樣地寂靜和空虛。時光過得真快,我愛子君,仗著她逃出這寂靜和空虛,已經滿一年了。事情又這麼不湊巧,我重來時,偏偏空著的又只有這一間屋。依然是這樣的破窗,這樣的窗外的半枯的槐樹和老紫藤,這樣的窗前的方桌,這樣的敗壁,這樣的靠壁的板床。深夜中獨自躺在床上,就如我未曾和子君同居以前一般,過去一年中的時光全被消滅,全未有過,我並沒有曾經從這破屋子搬出,在吉兆衚衕創立了滿懷希望的小小的家庭。

もし私にできるならば、私は自分の悔恨と悲哀を書き留めたい。子君のために、そして自分自身のために。

不但如此。在一年之前,這寂靜和空虛是並不這樣的,常常含著期待;期待子君的到來。在久待的焦躁中,一聽到皮鞋的高底尖觸著磚路的清響,是怎樣地使我驟然生動起來呵!於是就看見帶著笑渦的蒼白的圓臉,蒼白的瘦的臂膊,布的有條紋的衫子,玄色的裙。她又帶了窗外的半枯的槐樹的新葉來,使我看見,還有掛在鐵似的老幹上的一房一房的紫白的藤花。

然而現在呢,只有寂靜和空虛依舊,子君卻決不再來了,而且永遠,永遠地!……

子君不在我這破屋裡時,我什麼也看不見。在百無聊賴中,順手抓過一本書來,科學也好,文學也好,橫豎什麼都一樣;看下去,看下去,忽而自己覺得,已經翻了十多頁了,但是毫不記得書上所說的事。只是耳朵卻分外地靈,仿佛聽到大門外一切往來的履聲,從中便有子君的,而且橐橐地逐漸臨近,——但是,往往又逐漸渺茫,終於消失在別的步聲的雜沓中了。我憎惡那不像子君鞋聲的穿布底鞋的長班的兒子,我憎惡那太像子君鞋聲的常常穿著新皮鞋的鄰院的搽雪花膏的小東西!

莫非她翻了車麽?莫非她被電車撞傷了麽?……

我便要取了帽子去看她,然而她的胞叔就曾經當面罵過我。

驀然,她的鞋聲近來了,一步響於一步,迎出去時,卻已經走過紫藤棚下,臉上帶著微笑的酒窩。她在她叔子的家裡大約並未受氣;我的心寧帖了,默默地相視片時之後,破屋裡便漸漸充滿了我的語聲,談家庭專制,談打破舊習慣,談男女平等,談伊孛生,談泰戈爾,談雪萊……。她總是微笑點頭,兩眼裡瀰漫著稚氣的好奇的光澤。壁上就釘著一張銅板的雪萊半身像,是從雜誌上裁下來的,是他的最美的一張像。當我指給她看時,她卻只草草一看,便低了頭,似乎不好意思了。這些地方,子君就大概還未脫盡舊思想的束縛,——我後來也想,倒不如換一張雪萊淹死在海裡的記念像或是伊孛生的罷;但也終於沒有換,現在是連這一張也不知那裡去了。

会館の辺鄙な片隅に忘れ去られたあばら家は、こんなにも静かで空虚である。時の過ぎるのは何と早いことか。私は子君を愛し、彼女を頼りにこの静寂と空虚から逃れ出てから、すでにまる一年になる。事情はまたこんなにも折り悪く、私がふたたびここに来てみると、空いているのはやはりこの一間だけであった。相変わらずのこの壊れた窓、窓の外の半ば枯れた槐の木と古い紫藤、窓の前の四角い机、荒れた壁、壁ぎわの板の寝台。深夜にひとり寝台に横たわると、まるで子君と同棲する以前のようで、過ぎた一年の歳月はすべて消し去られ、まるでなかったかのようであり、私はかつてこのあばら家から引っ越して吉兆胡同に希望に満ちた小さな家庭を築いたことなどなかったかのようだ。

「我是我自己的,他們誰也沒有干涉我的權利!」

這是我們交際了半年,又談起她在這裡的胞叔和在家的父親時,她默想了一會之後,分明地,堅決地,沉靜地說了出來的話。其時是我已經說盡了我的意見,我的身世,我的缺點,很少隱瞞;她也完全瞭解的了。這幾句話很震動了我的靈魂,此後許多天還在耳中發響,而且說不出的狂喜,知道中國女性,並不如厭世家所說那樣的無法可施,在不遠的將來,便要看見輝煌的曙色的。

それだけではない。一年前には、この静寂と空虚はこのようなものではなかった。そこにはいつも期待が含まれていた——子君が来るのを待つ期待が。長い間待ちわびる焦燥のなかで、革靴のハイヒールが煉瓦道に触れる澄んだ響きをひとたび聞くと、どれほど私は突然いきいきとしたことか! そして笑窪のある蒼白い丸い顔が見え、蒼白い痩せた腕が見え、縞模様の布の上着と黒い裙が見えるのだ。彼女はまた窓の外の半ば枯れた槐の木の新しい葉を持ってきてくれ、私に見せてくれた。それに鉄のような古い幹にかかる房々の紫白い藤の花も。

送她出門,照例是相離十多步遠;照例是那鯰魚須的老東西的臉又緊帖在髒的窗玻璃上了,連鼻尖都擠成一個小平面;到外院,照例又是明晃晃的玻璃窗里的那小東西的臉,加厚的雪花膏。她目不邪視地驕傲地走了,沒有看見;我驕傲地回來。

「我是我自己的,他們誰也沒有干涉我的權利!」這徹底的思想就在她的腦里,比我還透澈,堅強得多。半瓶雪花膏和鼻尖的小平面,於她能算什麼東西呢?

我已經記不清那時怎樣地將我的純真熱烈的愛表示給她。豈但現在,那時的事後便已模胡,夜間回想,早只剩了一些斷片了;同居以後一兩月,便連這些斷片也化作無可追蹤的夢影。我只記得那時以前的十幾天,曾經很仔細地研究過表示的態度,排列過措辭的先後,以及倘或遭了拒絕以後的情形。可是臨時似乎都無用,在慌張中,身不由己地竟用了在電影上見過的方法了。後來一想到,就使我很愧恧,但在記憶上卻偏只有這一點永遠留遺,至今還如暗室的孤燈一般,照見我含淚握著她的手,一條腿跪了下去……。

不但我自己的,便是子君的言語舉動,我那時就沒有看得分明;僅知道她已經允許我了。但也還仿佛記得她臉色變成青白,後來又漸漸轉作緋紅,——沒有見過,也沒有再見的緋紅;孩子似的眼裡射出悲喜,但是夾著驚疑的光,雖然力避我的視線,張皇地似乎要破窗飛去。然而我知道她已經允許我了,沒有知道她怎樣說或是沒有說。

しかし今はどうだ。静寂と空虚だけが元のままで、子君はもう決して来ない。しかも永遠に、永遠に!……

她卻是什麼都記得:我的言辭,竟至於讀熟了的一般,能夠滔滔背誦;我的舉動,就如有一張我所看不見的影片掛在眼下,敘述得如生,很細微,自然連那使我不願再想的淺薄的電影的一閃。夜闌人靜,是相對溫習的時候了,我常是被質問,被考驗,並且被命複述當時的言語,然而常須由她補足,由她糾正,像一個丁等的學生。

這溫習後來也漸漸稀疏起來。但我只要看見她兩眼註視空中,出神似的凝想著,於是神色越加柔和,笑窩也深下去,便知道她又在自修舊課了,只是我很怕她看到我那可笑的電影的一閃。但我又知道,她一定要看見,而且也非看不可的。

然而她並不覺得可笑。即使我自己以為可笑,甚而至於可鄙的,她也毫不以為可笑。這事我知道得很清楚,因為她愛我,是這樣地熱烈,這樣地純真。

去年的暮春是最為幸福,也是最為忙碌的時光。我的心平靜下去了,但又有別一部分和身體一同忙碌起來。我們這時才在路上同行,也到過幾回公園,最多的是尋住所。我覺得在路上時時遇到探索,譏笑,猥褻和輕蔑的眼光,一不小心,便使我的全身有些瑟縮,只得即刻提起我的驕傲和反抗來支持。她卻是大無畏的,對於這些全不關心,只是鎮靜地緩緩前行,坦然如入無人之境。

子君がこのあばら家にいない時、私には何も見えなかった。退屈しのぎに手あたりしだい本を取り上げ、科学でも文学でも何でも同じだった。読み進めて、読み進めて、ふと十数ページもめくっていることに気づくのだが、書いてあったことは何ひとつ覚えていない。ただ耳だけがひときわ敏くなり、大門の外を行き交うすべての足音が聞こえるようで、その中に子君のものがあり、しかもこつこつと次第に近づいてくる——だが、しばしばまた次第に遠ざかり、ついには他の足音のざわめきのなかに消えてゆくのだった。私は子君の靴音とは似つかない布底の靴を履いた門番の息子を憎み、子君の靴音にあまりに似ている、いつも新しい革靴を履いた隣の院の雪花膏を塗った小僧を憎んだ!

尋住所實在不是容易事,大半是被托辭拒絕,小半是我們以為不相宜。起先我們選擇得很苛酷,——也非苛酷,因為看去大抵不像是我們的安身之所;後來,便只要他們能相容了。看了二十多處,這才得到可以暫且敷衍的處所,是吉兆衚衕一所小屋裡的兩間南屋;主人是一個小官,然而倒是明白人,自住著正屋和廂房。他只有夫人和一個不到周歲的女孩子,雇一個鄉下的女工,只要孩子不啼哭,是極其安閑幽靜的。

我們的傢具很簡單,但已經用去了我的籌來的款子的大半;子君還賣掉了她唯一的金戒指和耳環。我攔阻她,還是定要賣,我也就不再堅持下去了;我知道不給她加入一點股分去,她是住不舒服的。

和她的叔子,她早經鬧開,至於使他氣憤到不再認她做侄女;我也陸續和幾個自以為忠告,其實是替我膽怯,或者竟是嫉妒的朋友絕了交。然而這倒很清靜。每日辦公散後,雖然已近黃昏,車夫又一定走得這樣慢,但究竟還有二人相對的時候。我們先是沉默的相視,接著是放懷而親密的交談,後來又是沉默。大家低頭沉思著,卻並未想著什麼事。我也漸漸清醒地讀遍了她的身體,她的靈魂,不過三星期,我似乎於她已經更加瞭解,揭去許多先前以為瞭解而現在看來卻是隔膜,即所謂真的隔膜了。

もしや彼女は車から落ちたのでは? もしや電車にはねられたのでは?……

子君也逐日活潑起來。但她並不愛花,我在廟會時買來的兩盆小草花,四天不澆,枯死在壁角了,我又沒有照顧一切的閑暇。然而她愛動物,也許是從官太太那裡傳染的罷,不一月,我們的眷屬便驟然加得很多,四隻小油雞,在小院子里和房主人的十多只在一同走。但她們卻認識雞的相貌,各知道那一隻是自家的。還有一隻花白的叭兒狗,從廟會買來,記得似乎原有名字,子君卻給它另起了一個,叫作阿隨。我就叫它阿隨,但我不喜歡這名字。

這是真的,愛情必須時時更新,生長,創造。我和子君說起這,她也領會地點點頭。

唉唉,那是怎樣的寧靜而幸福的夜呵!

安寧和幸福是要凝固的,永久是這樣的安寧和幸福。我們在會館里時,還偶有議論的衝突和意思的誤會,自從到吉兆衚衕以來,連這一點也沒有了;我們只在燈下對坐的懷舊譚中,回味那時衝突以後的和解的重生一般的樂趣。

私は帽子を取って彼女に会いに行こうとした。しかし彼女の実の叔父は私の面前で罵ったことがあるのだ。

子君竟胖了起來,臉色也紅活了;可惜的是忙。管了家務便連談天的工夫也沒有,何況讀書和散步。我們常說,我們總還得雇一個女工。

這就使我也一樣地不快活,傍晚回來,常見她包藏著不快活的顏色,尤其使我不樂的是她要裝作勉強的笑容。幸而探聽出來了,也還是和那小官太太的暗鬥,導火線便是兩家的小油雞。但又何必硬不告訴我呢?人總該有一個獨立的家庭。這樣的處所,是不能居住的。

我的路也鑄定了,每星期中的六天,是由家到局,又由局到家。在局裡便坐在辦公桌前鈔,鈔,鈔些公文和信件;在家裡是和她相對或幫她生白爐子,煮飯,蒸饅頭。我的學會了煮飯,就在這時候。

但我的食品卻比在會館里時好得多了。做菜雖不是子君的特長,然而她於此卻傾註著全力;對於她的日夜的操心,使我也不能不一同操心,來算作分甘共苦。況且她又這樣地終日汗流滿面,短髮都粘在腦額上;兩隻手又只是這樣地粗糙起來。

況且還要飼阿隨,飼油雞,……都是非她不可的工作。我曾經忠告她:我不吃,倒也罷了;卻萬不可這樣地操勞。她只看了我一眼,不開口,神色卻似乎有點凄然;我也只好不開口。然而她還是這樣地操勞。

突然、彼女の靴音が近づいてきた。一歩ごとに響きが高まり、迎えに出ると、もう紫藤の棚の下を通り過ぎており、顔には微笑の笑窪があった。叔父の家ではおそらく辛い目にはあっていないのだろう。私の心は安まり、しばし黙って見つめ合った後、あばら家の中はしだいに私の語る声で満たされた。家庭専制を論じ、旧い慣習の打破を語り、男女平等を、イプセンを、タゴールを、シェリーを語った……。彼女はいつも微笑しながらうなずき、両の眼には幼気な好奇の輝きがあふれていた。壁にはシェリーの銅版の半身像が一枚釘で留めてあった。雑誌から切り抜いた、彼のもっとも美しい肖像だった。それを指し示した時、彼女はただちらりと見ただけで、うつむいてしまった。恥ずかしそうだった。こうした点で、子君はまだ旧い思想の束縛から完全には脱していなかったのだろう——後で思うに、いっそシェリーが海で溺死した記念像か、イプセンの像に替えればよかった。しかし結局替えず、今ではこの一枚さえもどこへ行ったかわからない。

我所豫期的打擊果然到來。雙十節的前一晚,我呆坐著,她在洗碗。聽到打門聲,我去開門時,是局裡的信差,交給我一張油印的紙條。我就有些料到了,到燈下去一看,果然,印著的就是:奉局長諭史涓生著毋庸到局辦事秘書處啟十月九號

這在會館里時,我就早已料到了;那雪花膏便是局長的兒子的賭友,一定要去添些謠言,設法報告的。到現在才發生效驗,已經要算是很晚的了。其實這在我不能算是一個打擊,因為我早就決定,可以給別人去鈔寫,或者教讀,或者雖然費力,也還可以譯點書,況且《自由之友》的總編輯便是見過幾次的熟人,兩月前還通過信。但我的心卻跳躍著。那麼一個無畏的子君也變了色,尤其使我痛心;她近來似乎也較為怯弱了。

「那算什麼。哼,我們幹新的。我們……。」她說。

她的話沒有說完;不知怎地,那聲音在我聽去卻只是浮浮的;燈光也覺得格外黯淡。人們真是可笑的動物,一點極微末的小事情,便會受著很深的影響。我們先是默默地相視,逐漸商量起來,終於決定將現有的錢竭力節省,一面登「小廣告」去尋求鈔寫和教讀,一面寫信給《自由之友》的總編輯,說明我目下的遭遇,請他收用我的譯本,給我幫一點艱辛時候的忙。

「わたしはわたし自身のものです。だれにもわたしに干渉する権利はありません!」

「說做,就做罷!來開一條新的路!」

我立刻轉身向了書案,推開盛香油的瓶子和醋碟,子君便送過那黯淡的燈來。我先擬廣告;其次是選定可譯的書,遷移以來未曾翻閱過,每本的頭上都滿漫著灰塵了;最後才寫信。

我很費躊躕,不知道怎樣措辭好,當停筆凝思的時候,轉眼去一瞥她的臉,在昏暗的燈光下,又很見得凄然。我真不料這樣微細的小事情,竟會給堅決的,無畏的子君以這麼顯著的變化。她近來實在變得很怯弱了,但也並不是今夜才開始的。我的心因此更繚亂,忽然有安寧的生活的影像——會館里的破屋的寂靜,在眼前一閃,剛剛想定睛凝視,卻又看見了昏暗的燈光。

許久之後,信也寫成了,是一封頗長的信;很覺得疲勞,仿佛近來自己也較為怯弱了。於是我們決定,廣告和發信,就在明日一同實行。大家不約而同地伸直了腰肢,在無言中,似乎又都感到彼此的堅忍崛強的精神,還看見從新萌芽起來的將來的希望。

外來的打擊其實倒是振作了我們的新精神。局裡的生活,原如鳥販子手裡的禽鳥一般,僅有一點小米維繫殘生,決不會肥胖;日子一久,只落得麻痹了翅子,即使放出籠外,早已不能奮飛。現在總算脫出這牢籠了,我從此要在新的開闊的天空中翱翔,趁我還未忘卻了我的翅子的扇動。

これは私たちが半年交際し、ふたたびここでの叔父や故郷の父親のことを話題にした時、彼女がしばらく黙考してから、はっきりと、決然と、沈着に口にした言葉である。その時すでに私は自分の考え、身の上、欠点のすべてを語り尽くし、ほとんど隠し立てはしなかった。彼女もすべてを理解していた。この数言は私の魂を大いに震撼させ、その後何日もなお耳の中に響き、しかも言い表しがたい狂喜を覚えた。中国の女性は、厭世家たちが言うように手の施しようがないわけではなく、遠からぬ将来、輝かしい曙光が見えるだろうと知ったのだ。

小廣告是一時自然不會發生效力的;但譯書也不是容易事,先前看過,以為已經懂得的,一動手,卻疑難百出了,進行得很慢。然而我決計努力地做,一本半新的字典,不到半月,邊上便有了一大片烏黑的指痕,這就證明著我的工作的切實。《自由之友》的總編輯曾經說過,他的刊物是決不會埋沒好稿子的。

可惜的是我沒有一間靜室,子君又沒有先前那麼幽靜,善於體帖了,屋子裡總是散亂著碗碟,瀰漫著煤煙,使人不能安心做事,但是這自然還只能怨我自己無力置一間書齋。然而又加以阿隨,加以油雞們。加以油雞們又大起來了,更容易成為兩家爭吵的引線。

加以每日的「川流不息」的吃飯;子君的功業,仿佛就完全建立在這吃飯中。吃了籌錢,籌來吃飯,還要喂阿隨,飼油雞;她似乎將先前所知道的全都忘掉了,也不想到我的構思就常常為了這催促吃飯而打斷。即使在坐中給看一點怒色,她總是不改變,仍然毫無感觸似的大嚼起來。

使她明白了我的作工不能受規定的吃飯的束縛,就費去五星期。她明白之後,大約很不高興罷,可是沒有說。我的工作果然從此較為迅速地進行,不久就共譯了五萬言,只要潤色一回,便可以和做好的兩篇小品,一同寄給《自由之友》去。只是吃飯卻依然給我苦惱。菜冷,是無妨的,然而竟不夠;有時連飯也不夠,雖然我因為終日坐在家裡用腦,飯量已經比先前要減少得多。這是先去喂了阿隨了,有時還並那近來連自己也輕易不吃的羊肉。她說,阿隨實在瘦得太可憐,房東太太還因此嗤笑我們了,她受不住這樣的奚落。

【以下、涓生は子君と同棲を始めるが、「わたしはわたし自身のものです」という宣言によって叔父や周囲と決裂した子君を連れ出し、吉兆胡同に新居を構える。彼女は雪のように白い腕章を外し、阿随(犬)と油鶏を飼い始め、家事に没頭する。隣家の官太太の妻との暗闘が始まり、小さな油鶏が争いの導火線となる。涓生は毎日役所と家の往復に明け暮れ、退屈な筆写の仕事に倦む。子君は料理が得意ではないが全力を傾け、日々汗だくで働き、手は荒れていく。

於是吃我殘飯的便只有油雞們。這是我積久才看出來的,但同時也如赫胥黎的論定「人類在宇宙間的位置」一般,自覺了我在這裡的位置:不過是叭兒狗和油雞之間。

後來,經多次的抗爭和催逼,油雞們也逐漸成為餚饌,我們和阿隨都享用了十多日的鮮肥;可是其實都很瘦,因為它們早已每日只能得到幾粒高粱了。從此便清靜得多。只有子君很頹唐,似乎常覺得凄苦和無聊,至於不大願意開口。我想,人是多麼容易改變呵!

但是阿隨也將留不住了。我們已經不能再希望從什麼地方會有來信,子君也早沒有一點食物可以引它打拱或直立起來。冬季又逼近得這麼快,火爐就要成為很大的問題;它的食量,在我們其實早是一個極易覺得的很重的負擔。於是連它也留不住了。

双十節の前夜、涓生は役所から免職の通知を受け取る。子君は顔色を変えるが、「そんなこと何でもない、新しいことをやりましょう」と言う。涓生は翻訳と寄稿で生計を立てようとするが、『自由の友』の編集長からの返事はなかなか来ず、節約生活は困窮を極める。子君は阿随に自分の食べ物まで与え、油鶏もやがて食卓にのぼり、阿随も養えなくなって涓生は西郊に捨てに行く。子君の顔に凄愴の色が浮かぶ。

倘使插了草標到廟市去出賣,也許能得幾文錢罷,然而我們都不能,也不願這樣做。終於是用包袱蒙著頭,由我帶到西郊去放掉了,還要追上來,便推在一個並不很深的土坑裡。

我一回寓,覺得又清靜得多多了;但子君的凄慘的神色,卻使我很吃驚。那是沒有見過的神色,自然是為阿隨。但又何至於此呢?我還沒有說起推在土坑裡的事。

到夜間,在她的凄慘的神色中,加上冰冷的分子了。

「奇怪。——子君,你怎麼今天這樣兒了?」我忍不住問。

「什麼?」她連看也不看我。

「你的臉色……。」

「沒有什麼,——什麼也沒有。」

我終於從她言動上看出,她大概已經認定我是一個忍心的人。其實,我一個人,是容易生活的,雖然因為驕傲,向來不與世交來往,遷居以後,也疏遠了所有舊識的人,然而只要能遠走高飛,生路還寬廣得很。現在忍受著這生活壓迫的苦痛,大半倒是為她,便是放掉阿隨,也何嘗不如此。但子君的識見卻似乎只是淺薄起來,竟至於連這一點也想不到了。

我揀了一個機會,將這些道理暗示她;她領會似的點頭。然而看她後來的情形,她是沒有懂,或者是並不相信的。

天氣的冷和神情的冷,逼迫我不能在家庭中安身。但是,往那裡去呢?大道上,公園裡,雖然沒有冰冷的神情,冷風究竟也刺得人皮膚欲裂。我終於在通俗圖書館里覓得了我的天堂。

涓生は通俗図書館に通い、暖を取りながら思索する。「人は生きていなければ、愛はよりどころを失う」と悟り、子君との別離こそ新たな希望だと考えるようになる。ついにある朝、涓生は子君に真実を告げる——「もう君を愛していない」と。子君の顔は灰黄色に変わり、やがて稚い目で四方を見回すが、涓生の目を避ける。

那裡無須買票;閱書室里又裝著兩個鐵火爐。縱使不過是燒著不死不活的煤的火爐,但單是看見裝著它,精神上也就總覺得有些溫暖。書卻無可看:舊的陳腐,新的是幾乎沒有的。

好在我到那裡去也並非為看書。另外時常還有幾個人,多則十餘人,都是單薄衣裳,正如我,各人看各人的書,作為取暖的口實。這於我尤為合式。道路上容易遇見熟人,得到輕蔑的一瞥,但此地卻決無那樣的橫禍,因為他們是永遠圍在別的鐵爐旁,或者靠在自家的白爐邊的。

那裡雖然沒有書給我看,卻還有安閑容得我想。待到孤身枯坐,回憶從前,這才覺得大半年來,只為了愛,——盲目的愛,——而將別的人生的要義全盤疏忽了。第一,便是生活。人必生活著,愛才有所附麗。世界上並非沒有為了奮鬥者而開的活路;我也還未忘卻翅子的扇動,雖然比先前已經頹唐得多……。

屋子和讀者漸漸消失了,我看見怒濤中的漁夫,戰壕中的兵士,摩托車中的貴人,洋場上的投機家,深山密林中的豪傑,講臺上的教授,昏夜的運動者和深夜的偷兒……。子君,——不在近旁。她的勇氣都失掉了,只為著阿隨悲憤,為著做飯出神;然而奇怪的是倒也並不怎樣瘦損……。

冬と春の交わり目、ある夕暮れに帰宅すると、部屋は異様に静まり返っている。隣の官太太が告げる——「今日子君のお父さんが来て、彼女を連れ帰りました」と。塩と干し唐辛子、小麦粉、白菜半株、銅銭数十枚だけが残されていた。

冷了起來,火爐里的不死不活的幾片硬煤,也終於燒盡了,已是閉館的時候。又須回到吉兆衚衕,領略冰冷的顏色去了。近來也間或遇到溫暖的神情,但這卻反而增加我的苦痛。記得有一夜,子君的眼裡忽而又發出久已不見的稚氣的光來,笑著和我談到還在會館時候的情形,時時又很帶些恐怖的神色。我知道我近來的超過她的冷漠,已經引起她的憂疑來,只得也勉力談笑,想給她一點慰藉。然而我的笑貌一上臉,我的話一齣口,卻即刻變為空虛,這空虛又即刻發生反響,迴向我的耳目里,給我一個難堪的惡毒的冷嘲。子君似乎也覺得的,從此便失掉了她往常的麻木似的鎮靜,雖然竭力掩飾,總還是時時露出憂疑的神色來,但對我卻溫和得多了。

我要明告她,但我還沒有敢,當決心要說的時候,看見她孩子一般的眼色,就使我只得暫且改作勉強的歡容。但是這又即刻來冷嘲我,並使我失卻那冷漠的鎮靜。

她從此又開始了往事的溫習和新的考驗,逼我做出許多虛偽的溫存的答案來,將溫存示給她,虛偽的草稿便寫在自己的心上。我的心漸被這些草稿填滿了,常覺得難於呼吸。我在苦惱中常常想,說真實自然須有極大的勇氣的;假如沒有這勇氣,而苟安於虛偽,那也便是不能開闢新的生路的人。不獨不是這個,連這人也未嘗有!

後日、伯父の幼馴染を訪ねた涓生は告げられる——「子君は死んだよ」と。】

子君有怨色,在早晨,極冷的早晨,這是從未見過的,但也許是從我看來的怨色。我那時冷冷地氣憤和暗笑了;她所磨練的思想和豁達無畏的言論,到底也還是一個空虛,而對於這空虛卻並未自覺。她早已什麼書也不看,已不知道人的生活的第一著是求生,向著這求生的道路,是必須攜手同行,或奮身孤往的了,倘使只知道捶著一個人的衣角,那便是雖戰士也難於戰鬥,只得一同滅亡。

我覺得新的希望就只在我們的分離;她應該決然捨去,——我也突然想到她的死,然而立刻自責,懺悔了。幸而是早晨,時間正多,我可以說我的真實。我們的新的道路的開闢,便在這一遭。

我和她閑談,故意地引起我們的往事,提到文藝,於是涉及外國的文人,文人的作品:《諾拉》,《海的女人》。稱揚諾拉的果決……。也還是去年在會館的破屋裡講過的那些話,但現在已經變成空虛,從我的嘴傳入自己的耳中,時時疑心有一個隱形的壞孩子,在背後惡意地刻毒地學舌。

然而子君の葬式はまた私の目の前にあった。ひとり虚空の重荷を背負い、灰白い長い道を進んでゆくが、たちまち周囲の厳威と冷たい視線のなかに消え去ってしまうのだった。

她還是點頭答應著傾聽,後來沉默了。我也就斷續地說完了我的話,連餘音都消失在虛空中了。

「是的。」她又沉默了一會,說,「但是,……涓生,我覺得你近來很兩樣了。可是的?你,——你老實告訴我。」

我覺得這似乎給了我當頭一擊,但也立即定了神,說出我的意見和主張來:新的路的開闢,新的生活的再造,為的是免得一同滅亡。

臨末,我用了十分的決心,加上這幾句話:

「……況且你已經可以無須顧慮,勇往直前了。你要我老實說;是的,人是不該虛偽的。我老實說罷:因為,因為我已經不愛你了!但這於你倒好得多,因為你更可以毫無掛念地做事……。」

我同時豫期著大的變故的到來,然而只有沉默。她臉色陡然變成灰黃,死了似的;瞬間便又蘇生,眼裡也發了稚氣的閃閃的光澤。這眼光射向四處,正如孩子在饑渴中尋求著慈愛的母親,但只在空中尋求,恐怖地迴避著我的眼。

我不能看下去了,幸而是早晨,我冒著寒風徑奔通俗圖書館。

在那裡看見《自由之友》,我的小品文都登出了。這使我一驚,仿佛得了一點生氣。我想,生活的路還很多,——但是,現在這樣也還是不行的。

我開始去訪問久已不相聞問的熟人,但這也不過一兩次;他們的屋子自然是暖和的,我在骨髓中卻覺得寒冽。夜間,便蜷伏在比冰還冷的冷屋中。

私は本当に鬼魂というものがあればよい、本当に地獄というものがあればよいと思う。そうであれば、たとえ業風の怒号するなかにあっても、私は子君を尋ね出し、面と向かって自分の悔恨と悲哀を述べ、彼女の赦しを乞うだろう。さもなくば、地獄の毒炎が私を取り巻き、猛然と私の悔恨と悲哀を焼き尽くすであろう。

冰的針刺著我的靈魂,使我永遠苦於麻木的疼痛。生活的路還很多,我也還沒有忘卻翅子的扇動,我想。——我突然想到她的死,然而立刻自責,懺悔了。

在通俗圖書館里往往瞥見一閃的光明,新的生路橫在前面。她勇猛地覺悟了,毅然走出這冰冷的家,而且,——毫無怨恨的神色。我便輕如行雲,漂浮空際,上有蔚藍的天,下是深山大海,廣廈高樓,戰場,摩托車,洋場,公館,晴明的鬧市,黑暗的夜……。

而且,真的,我豫感得這新生面便要來到了。

我們總算度過了極難忍受的冬天,這北京的冬天;就如蜻蜓落在惡作劇的壞孩子的手裡一般,被繫著細線,盡情玩弄,虐待,雖然幸而沒有送掉性命,結果也還是躺在地上,只爭著一個遲早之間。

寫給《自由之友》的總編輯已經有三封信,這才得到回信,信封里只有兩張書券:兩角的和三角的。我卻單是催,就用了九分的郵票,一天的饑餓,又都白挨給於己一無所得的空虛了。

然而覺得要來的事,卻終於來到了。

這是冬春之交的事,風已沒有這麼冷,我也更久地在外面徘徊;待到回家,大概已經昏黑。就在這樣一個昏黑的晚上,我照常沒精打采地回來,一看見寓所的門,也照常更加喪氣,使腳步放得更緩。但終於走進自己的屋子裡了,沒有燈火;摸火柴點起來時,是異樣的寂寞和空虛!

私は業風と毒炎のなかで子君を抱きしめ、彼女の寛恕を乞い、あるいは彼女を喜ばせるであろう……。

正在錯愕中,官太太便到窗外來叫我出去。

「今天子君的父親來到這裡,將她接回去了。」她很簡單地說。

這似乎又不是意料中的事,我便如腦後受了一擊,無言地站著。

「她去了麽?」過了些時,我只問出這樣一句話。

「她去了。」

「她,——她可說什麼?」

「沒說什麼。單是托我見你回來時告訴你,說她去了。」

我不信;但是屋子裡是異樣的寂寞和空虛。我遍看各處,尋覓子君;只見幾件破舊而黯淡的傢具,都顯得極其清疏,在證明著它們毫無隱匿一人一物的能力。我轉念尋信或她留下的字跡,也沒有;只是鹽和乾辣椒,麵粉,半株白菜,卻聚集在一處了,旁邊還有幾十枚銅元。這是我們兩人生活材料的全副,現在她就鄭重地將這留給我一個人,在不言中,教我藉此去維持較久的生活。

我似乎被周圍所排擠,奔到院子中間,有昏黑在我的周圍;正屋的紙窗上映出明亮的燈光,他們正在逗著孩子推笑。我的心也沉靜下來,覺得在沉重的迫壓中,漸漸隱約地現出脫走的路徑:深山大澤,洋場,電燈下的盛筵;壕溝,最黑最黑的深夜,利刃的一擊,毫無聲響的腳步……。

だが、これは新たな生の道よりもなお空虚なことだ。今あるのはただ初春の夜で、なおこれほどにも長い。私は生きている。私はどうしても新たな生の道へ踏み出さねばならぬ。その第一歩は、——ほかでもない、私の悔恨と悲哀を書き留めることなのだ。子君のために、そして自分自身のために。

心地有些輕鬆,舒展了,想到旅費,並且噓一口氣。

躺著,在合著的眼前經過的豫想的前途,不到半夜已經現盡;暗中忽然仿佛看見一堆食物,這之後,便浮出一個子君的灰黃的臉來,睜了孩子氣的眼睛,懇托似的看著我。我一定神,什麼也沒有了。

但我的心卻又覺得沉重。我為什麼偏不忍耐幾天,要這樣急急地告訴她真話的呢?現在她知道,她以後所有的只是她父親——兒女的債主——的烈日一般的嚴威和旁人的賽過冰霜的冷眼。此外便是虛空。負著虛空的重擔,在嚴威和冷眼中走著所謂人生的路,這是怎麼可怕的事呵!而況這路的盡頭,又不過是——連墓碑也沒有的墳墓。

我不應該將真實說給子君,我們相愛過,我應該永久奉獻她我的說謊。如果真實可以寶貴,這在子君就不該是一個沉重的空虛。謊語當然也是一個空虛,然而臨末,至多也不過這樣地沉重。

我以為將真實說給子君,她便可以毫無顧慮,堅決地毅然前行,一如我們將要同居時那樣。但這恐怕是我錯誤了。她當時的勇敢和無畏是因為愛。

私はやはり歌うような哭き声しか持たず、それで子君を葬る。忘却のなかに葬る。

我沒有負著虛偽的重擔的勇氣,卻將真實的重擔卸給她了。她愛我之後,就要負了這重擔,在嚴威和冷眼中走著所謂人生的路。

我想到她的死……。我看見我是一個卑怯者,應該被擯於強有力的人們,無論是真實者,虛偽者。然而她卻自始至終,還希望我維持較久的生活……。

我要離開吉兆衚衕,在這裡是異樣的空虛和寂寞。我想,只要離開這裡,子君便如還在我的身邊;至少,也如還在城中,有一天,將要出乎意表地訪我,像住在會館時候似的。

然而一切請托和書信,都是一無反響;我不得已,只好訪問一個久不問候的世交去了。他是我伯父的幼年的同窗,以正經出名的拔貢,寓京很久,交游也廣闊的。

大概因為衣服的破舊罷,一登門便很遭門房的白眼。好容易才相見,也還相識,但是很冷落。我們的往事,他全都知道了。

「自然,你也不能在這裡了,」他聽了我托他在別處覓事之後,冷冷地說,「但那裡去呢?很難。——你那,什麼呢,你的朋友罷,子君,你可知道,她死了。」

我驚得沒有話。

「真的?」我終於不自覺地問。

「哈哈。自然真的。我家的王升的家,就和她家同村。」

「但是,——不知道是怎麼死的?」

「誰知道呢。總之是死了就是了。」

私は忘れたい。自分のために。そしてもうこの忘却で子君を葬ったことすら考えないようにしたい。

我已經忘卻了怎樣辭別他,回到自己的寓所。我知道他是不說謊話的;子君總不會再來的了,像去年那樣。她雖是想在嚴威和冷眼中負著虛空的重擔來走所謂人生的路,也已經不能。她的命運,已經決定她在我所給與的真實——無愛的人間死滅了!

自然,我不能在這裡了;但是,「那裡去呢?」

四圍是廣大的空虛,還有死的寂靜。死於無愛的人們的眼前的黑暗,我仿佛一一看見,還聽得一切苦悶和絕望的掙扎的聲音。

我還期待著新的東西到來,無名的,意外的。但一天一天,無非是死的寂靜。

我比先前已經不大出門,只坐卧在廣大的空虛里,一任這死的寂靜侵蝕著我的靈魂。死的寂靜有時也自己戰慄,自己退藏,於是在這絕續之交,便閃出無名的,意外的,新的期待。

一天是陰沉的上午,太陽還不能從雲裡面掙扎出來;連空氣都疲乏著。耳中聽到細碎的步聲和咻咻的鼻息,使我睜開眼。大致一看,屋子裡還是空虛;但偶然看到地面,卻盤旋著一匹小小的動物,瘦弱的,半死的,滿身灰土的……。

我一細看,我的心就一停,接著便直跳起來。

那是阿隨。它回來了。

我的離開吉兆衚衕,也不單是為了房主人們和他家女工的冷眼,大半就為著這阿隨。但是,「那裡去呢?」新的生路自然還很多,我約略知道,也間或依稀看見,覺得就在我面前,然而我還沒有知道跨進那裡去的第一步的方法。

私は新たな生の道へ第一歩を踏み出すのだ。私は真実を心の傷の奥深くに蔵し、黙々と前へ進む。忘却と虚言を私の先導として……。

經過許多回的思量和比較,也還只有會館是還能相容的地方。依然是這樣的破屋,這樣的板床,這樣的半枯的槐樹和紫藤,但那時使我希望,歡欣,愛,生活的,卻全都逝去了,只有一個虛空,我用真實去換來的虛空存在。

新的生路還很多,我必須跨進去,因為我還活著。但我還不知道怎樣跨出那第一步。有時,仿佛看見那生路就像一條灰白的長蛇,自己蜿蜒地向我奔來,我等著,等著,看看臨近,但忽然便消失在黑暗裡了。

初春的夜,還是那麼長。長久的枯坐中記起上午在街頭所見的葬式,前面是紙人紙馬,後面是唱歌一般的哭聲。我現在已經知道他們的聰明瞭,這是多麼輕鬆簡截的事。

然而子君的葬式卻又在我的眼前,是獨自負著虛空的重擔,在灰白的長路上前行,而又即刻消失在周圍的嚴威和冷眼裡了。

我願意真有所謂鬼魂,真有所謂地獄,那麼,即使在孽風怒吼之中,我也將尋覓子君,當面說出我的悔恨和悲哀,祈求她的饒恕;否則,地獄的毒焰將圍繞我,猛烈地燒盡我的悔恨和悲哀。

一九二五年十月二十一日 了

我將在孽風和毒焰中擁抱子君,乞她寬容,或者使她快意……。

但是,這卻更虛空於新的生路;現在所有的只是初春的夜,竟還是那麼長。我活著,我總得向著新的生路跨出去,那第一步,——卻不過是寫下我的悔恨和悲哀,為子君,為自己。

我仍然只有唱歌一般的哭聲,給子君送葬,葬在遺忘中。

我要遺忘;我為自己,並且要不再想到這用了遺忘給子君送葬。

我要向著新的生路跨進第一步去,我要將真實深深地藏在心的創傷中,默默地前行,用遺忘和說謊做我的前導……。

一九二五年十月二十一日畢

← 目次に戻る