Hongloumeng/Chapter 86

From China Studies Wiki
< Hongloumeng
Revision as of 02:26, 10 April 2026 by Admin (talk | contribs) (Bot: Create bilingual page Hongloumeng/Chapter_86)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Chapter: 1 · 11 · 21 · 31 · 41 · 51 · 61 · 71 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 101 · 111 · ← Contents

第八十六回

受私贿老官翻案牍 / 寄闲情淑女解琴书

中文原文 (程甲本 1982) Deutsche Übersetzung

话说薛姨妈听了薛蝌的来书,因叫进小厮,问道:“你听见你大爷说,到底是怎么就把人打死了呢?”小厮道:“小的也没听真切。那一日,大爷告诉二爷说……”说着回头看了一看,见无人,才说道:“大爷说:自从家里闹的忒利害,大爷也没心肠了,所以要到南边置货去。这日想着约一个人同行,这人在咱们这城南二百多地住。大爷找他去了,遇见在先和大爷好的那个蒋玉函,带着些小戏子进城,大爷同他在个铺子里吃饭喝酒。因为这当槽儿的尽着拿眼瞟蒋玉函,大爷就有了气了。后来蒋玉函走了。第二天,大爷就请找的那个人喝酒。酒后想起头一天的事来,叫那当槽儿的换酒,那当槽儿的来迟了,大爷就骂起来了。那个人不依,大爷就拿起酒碗照他打去。谁知那个人也是个泼皮,便把头伸过来叫大爷打。大爷拿碗就砸他的脑袋,一下子就冒了血了,躺在地下。头里还骂,后头就不言语了。”薛姨妈道:“怎么也没人劝劝吗?”那小厮道:“这个没听见大爷说,小的不敢妄言。”薛姨妈道:“你先去歇歇罢。”小厮答应出来。

这里薛姨妈自来见王夫人,托王夫人转求贾政。贾政问了前后,也只好含糊应了,只说等薛蝌递了呈子,看他本县怎么批了,再作道理。

这里薛姨妈又在当铺里兑了银子,叫小厮赶着去了。三日后果有回信。薛姨妈接着了,即叫小丫头告诉宝钗,连忙过来看了。只见书上写道:

带去银两,做了衙门上下使费。哥哥在监,也不大吃苦,请太太放心。独是这里的人很刁,尸亲、见证都不依,连哥哥请的那个朋友也帮着他们。我与李祥两个俱系生地生人,幸找着一个好先生,许他银子,才讨个主意:说是须得拉扯着同哥哥喝酒的吴良,弄人保出他来,许他银两,叫他撕掳。他若不依,便说张三是他打死,明推在异乡人身上,他吃不住,就好办了。我依着他,果然吴良出来,现在他买嘱尸亲、见证,又做了一张呈子,前日递的,今日批来,请看呈底便知。

因又念呈底道:

具呈人某,呈为兄遭飞祸代伸冤抑事:窃生胞兄薛蟠,本籍南京,寄寓西京,于某年月日,备本往南贸易。去未数日,家奴送信回家,说遭人命。生即奔宪治,知兄误伤张姓。及至囹圄,据兄泣告,实与张姓素不相认,并无仇隙。偶因换酒角口,生兄将酒泼地,恰值张三低头拾物,一时失手,酒碗误碰囟门身死。蒙恩拘讯,兄惧受刑,承认斗殴致死。仰蒙宪天仁慈,知有冤抑,尚未定案。生兄在禁,具呈诉辩,有干例禁;生念手足,冒死代呈。伏乞宪慈恩准提证质讯,开恩莫大,生等举家仰戴鸿仁,永永无既矣!激切上呈。

批的是:

尸场检验,证据确凿;且并未用刑,尔兄自认斗杀,招供在案。今尔远来,并非目睹,何得捏词妄控?理应治罪,姑念为兄情切,且恕。不准。

薛姨妈听到这里,说道:“这不是救不过来了么?这怎么好呢?”宝钗道:“二哥的书还没看完,后面还有呢。”因又念道:“有要紧的,问来使便知。”薛姨妈便问来人,因说道:“县里早知我们的家当充足,须得在京里谋干得大情,再送一分大礼,还可以复审,从轻定案。太太此时必得快办,再迟了就怕大爷要受苦了。”

薛姨妈听了,叫小厮自去。即刻又到贾府,与王夫人说明原委,恳求贾政。贾政只肯托人与知县说情,不肯提及银物。薛姨妈恐不中用,求凤姐与贾琏说了,花上几千银子,才把知县买通。薛蝌那里也便弄通了。

然后知县挂牌坐堂,传齐了一干邻保、证见、尸亲人等,监里提出薛蟠,刑房书吏俱一一点名。知县便叫地保对明初供,又叫尸亲张王氏并尸叔张二问话。张王氏哭禀:“小妇人的男人是张大,南乡里住,十八年头里死了。大儿子、二儿子也都死了。光留下这个死的儿子,叫张三,今年二十三岁,还没有娶女人呢。为小妇人家里穷,没得养活,在李家店里做当槽儿的。那一天晌午,李家店里打发人来叫俺,说:‘你儿子叫人打死了。’我的青天老爷,小妇人就唬死了。跑到那里,看见我儿子头破血出的躺在地下喘气儿,问他话也说不出来,不多一会儿就死了。小妇人就要揪住这个小杂种拚命。”众衙役吆喝一声。张王氏便磕头道:“求青天老爷伸冤!小妇人就只这一个儿子了。”

知县便叫:“下去!”又叫李家店的人问道:“那张三是在你店内佣工的么?”那李二回道:“不是佣工,是做当槽儿的。”知县道:“那日尸场上,你说张三是薛蟠将碗砸死的,你亲眼见的么?”李二说道:“小的在柜上,听见说客房里要酒。不多一会,便听见说:‘不好了!打伤了!’小的忙跑进去,只见张三躺在地下,也不能言语。小的便喊禀地保,一面报他母亲去了。他们到底怎样打的,实在不知道。求太爷问那喝酒的便知道了。”知县喝道:“初审口供,你是亲见的,怎么如今说没有见?”李二道:“小的前日唬昏了,乱说。”衙役又吆喝了一声。

知县便叫吴良,问道:“你是同在一处喝酒的么?薛蟠怎么打的,据实供来。”吴良说:“小的那日在家,这个薛大爷叫我喝酒。他嫌酒不好,要换,张三不肯。薛大爷生气,把酒向他脸上泼去,不晓得怎么样,就碰在那脑袋上了。这是亲眼见的。”知县道:“胡说!前日尸场上,薛蟠自己认拿碗砸死的,你说你亲眼见的,怎么今日的供不对?掌嘴!”衙役答应着要打。吴良求着说:“薛蟠实没有和张三打架,酒碗失手,碰在脑袋上的。求老爷问薛蟠,便是恩典了。”

知县叫上薛蟠,问道:“你与张三到底有什么仇隙?究竟是如何死的?实供上来。”薛蟠道:“求太老爷开恩!小的实没有打他,为他不肯换酒,故拿酒泼地。不想一时失手,酒碗误碰在他的脑袋上。小的即忙掩他的血,那里知道再掩不住,血淌多了,过一会就死了。前日尸场上,怕太老爷要打,所以说是拿碗砸他的。只求太老爷开恩!”知县便喝道:“好个糊涂东西!本县问你怎么砸他的,你便供说恼他不换酒才砸的,今日又供是失手碰的。”知县假作声势,要打要夹。薛蟠一口咬定。

知县叫仵作:“将前日尸场填写伤痕,据实报来。”仵作禀报说:“前日验得张三尸身无伤。惟囟门有磁器伤,长一寸七分,深五分,皮开,囟门骨脆,裂破三分,实系磕碰伤。”知县查对尸格相符,早知书吏改轻,也不驳诘,胡乱便叫画供。

张王氏哭喊道:“青天老爷,前日听见还有多少伤,怎么今日都没有了?”知县道:“这妇人胡说!现有尸格,你不知道么?”叫尸叔张二,便问道:“你侄儿身死,你知道有几处伤?”张二忙供道:“脑袋上一伤。”知县道:“可又来!”叫书吏将尸格给张王氏瞧去,并叫地保、尸叔指明与他瞧:现有尸场亲押、证见俱供并未打架,不为斗殴。只依误伤,吩咐画供,将薛蟠监禁候详,馀令原保领出,退堂。张王氏哭着乱嚷,知县叫众衙役撵他出去。张二也劝张王氏道:“实在误伤,怎么赖人?现在太老爷断明,别再胡闹了。”

薛蝌在外打听明白,心内喜欢,便差人回家送信。等批详回来,便好打点赎罪,且住着等信。只听路上三三两两传说:有个贵妃薨了,皇上辍朝三日。薛蝌料着这里离陵寝不远,知县办差垫道,一时不得闲,住在这里无益。于是跑到监里,告诉哥哥安心等着,他回家去,过几日再来。薛蟠也怕母亲痛苦,带信说:“我无事。必须衙门再使费几次,便可回家了。只是别心疼银子钱。”

薛蝌留下李祥在此照料,一径回家,见了薛姨妈,陈说知县怎样徇情,怎样审断,终定了误伤;将来尸亲那里再花些银子,一准赎罪,便没事了。薛姨妈听说,暂且放心,说:“正盼你来家中照应。贾府里本该谢去,况且周贵妃薨了,他们天天进去,家里空落落的。我想着要去替姨太太那边照应照应,作伴儿,只是咱们家又没人,你这来的正好。”

薛蝌道:“我在外头原听见说是贾妃薨了,这么才赶回来的。我还纳闷:我们娘娘好好儿的,怎么就死了?”薛姨妈道:“上年原病过一次,也就好了。这回又没听见娘娘有什么病,只闻那府里头几天老太太不大受用,合上眼便看见元妃娘娘,众人都不放心。直至打听起来,又没有什么事。到了大前儿晚上,老太太亲口说道:‘怎么元妃独自一个人到我这里?’众人只道是病中想的话,总不信。老太太又说:‘你们不信,元妃还和我说是“荣华易尽,须要退步抽身”。 ’众人都说,谁不想到这是有年纪的人思前想后的心事,所以也不当件事。恰好第二天早起,里头吵嚷出来,说娘娘病重,宣各诰命进去请安。他们就惊疑的了不得,赶着进去。他们还没有出来,我们家里已听见周贵妃薨逝了。你想外头的讹言,家里的疑心,恰碰在一处,可奇不奇?”

宝钗道:“不但是外头的讹言舛错,便在家里的,一听见‘娘娘’两个字,也就都忙了,过后才明白。这两天,那府里这些丫头、婆子来说,他们早知道不是咱们家的娘娘。我说:‘你们那里拿得定呢?’他说道:‘前几年正月,外省荐了一个算命的,说是很准的。老太太叫人将元妃八字夹在丫头们八字里头,送出去叫他推算。他独说:这正月初一日生日的那位姑娘,只怕时辰错了;不然,真是个贵人,也不能在这府中。老爷和众人说不管他错不错,照八字算去。那先生便说:甲申年正月丙寅,这几个字内有伤官败财;惟申字内有正官禄马,这就是家里养不住的,也不见什么好。这日子是乙卯,初春木旺,虽是比肩,那里知道愈比愈好;就像那个好木料,愈经斵削,才成大器。独喜得时上什么辛金为贵,什么巳中正官,禄马独旺,这叫作飞天禄马格。又说什么:日逢专录,贵重的很。天月二德坐本命,贵受椒房之宠。这位姑娘若是时辰准了,定是一位主子娘娘。这不是算准了么?我们还记得他说:可惜荣华不久,只怕遇着寅年卯月,这就是比而又比,劫而又劫;譬如好木,太要做玲珑剔透,本质就不坚了。他们把这些话都忘记了,只管瞎忙。我才想起来,告诉我们大奶奶,今年那里是寅年卯月呢?’”

宝钗尚未述完这话,薛蝌急道:“且别管人家的事。既有这个神仙算命的,我想哥哥今年什么恶星照命,遭这么横祸。快开八字儿,我给他算去,看有妨碍么?”宝钗道:“他是外省来的,不知今年在京不在了。”

说着,便打点薛姨妈往贾府去。到了那里,只有李纨、探春等在家接着。探春便问道:“大哥的事怎么样了?”薛姨妈道:“等详了上司才定,看来也到不了死罪。”这才大家放心。探春又道:“昨晚太太想着说:‘上回家里有事,全仗姨太太照应;如今自己有事,也难提了。’心里只是不放心。”薛姨妈道:“我在家里也是难过。只是你大哥遭了这事,你二兄弟又办事去了,家里你宝姐姐一个人,中什么用?况且我们媳妇儿又是个不大晓事的,所以不能脱身过来。目今那里知县也正为预备周贵妃的差使,不得了结案件,所以你二兄弟回来了,我才得过来看看。”李纨便道:“请姨太太这里住几天更好。”薛姨妈点头道:“我也要在这边给你们姐妹们作作伴儿,就只你宝妹妹冷静些。”惜春道:“姨妈要惦着,为什么不把宝姐姐也请过来?”薛姨妈笑着说道:“使不得。”惜春道:“怎么使不得?他先怎么住着来呢?”李纨道:“你不懂的。人家家里如今有事,怎么来呢?”惜春也信以为实,不便再问。

正说着,贾母等回来,见了薛姨妈,也顾不得问好,便问薛蟠的事。薛姨妈细述了一遍。宝玉在旁听见什么蒋玉函一段,当着人不问,心里打量是他:“既回了京,怎么不来瞧我?”又见宝钗也不过来,不知是怎么个原故。心内正自呆呆的想呢,恰好黛玉也来请安。宝玉稍觉心里喜欢,便把想宝钗来的念头打断,同着姊妹们在老太太那里吃了晚饭。大家散了,薛姨妈将就住在老太太的套间屋里。

宝玉回到自己房中,换了衣裳,忽然想起蒋玉函给的汗巾,便向袭人道:“你那一年没有系的那条红汗巾子,还有没有?”袭人道:“我搁着呢。问他做什么?”宝玉道:“我白问问。”袭人道:“你没有听见薛大爷相与这些混账人,所以闹到人命关天,你还提那些做什么?有这样白操心,倒不如静静儿的念念书,把这些个没要紧的事撂开了也好。”宝玉道:“我并不闹什么,偶然想起,有也罢,没也罢,我白问一声,你就有这些话!”袭人笑道:“并不是我多话。一个人知书达礼,就该往上巴结才是。就是心爱的人来了,也叫他瞧着喜欢尊敬啊!”

宝玉被袭人一提,便说:“了不得!方才我在老太太那边,看见人多,没有和林妹妹说话,他也不曾理我。散的时候,他先走了。此时必在屋里,我去就来。”说着就走。袭人道:“快些回来罢。这都是我提头儿,倒招起你的高兴来了。”

宝玉也不答言,低着头,一径走到潇湘馆来,只见黛玉靠在桌上看书。宝玉走到跟前,笑说道:“妹妹早回来了?”黛玉也笑道:“你不理我,我还在那里做什么?”宝玉一面笑说:“他们人多说话,我插不下嘴去,所以没有和你说话。”一面瞧着黛玉看的那本书,书上的字一个也不认得。有的像“芍”字;有的像“茫”字;也有一个“大”字旁边,“九”字加上一勾,中间又添个“五”字;也有上头“五”字、“六”字,又添一个“木”字,底下又是一个“五”字。看着又奇怪,又纳闷,便说:“妹妹近日越发长进了,看起天书来了。”

黛玉嗤的一声笑道:“好个念书的人!连个琴谱都没有见过。”宝玉道:“琴谱怎么不知道?为什么上头的字一个也不认得?妹妹你认得么?”黛玉道:“不认得瞧他做什么?”宝玉道:“我不信,从没有听见你会抚琴。我们书房里挂着好几张,前年来了一个清客先生,叫做什么嵇好古,老爷烦他抚了一曲。他取下琴来,说都使不得。还说:‘老先生若高兴,改日携琴来请教。’想是我们老爷也不懂,他便不来了。怎么你有本事藏着?”

黛玉道:“我何尝真会呢!前日身上略觉舒服,在大书架上翻书,见有一套琴谱,甚有雅趣,上头讲的琴理甚通,手法说的也明白,真是古人静心养性的工夫。我在扬州也听得讲究过,也曾学过,只是不弄了,就没有了。这果真是‘三日不弹,手生荆棘’。前日看这几篇没有曲文,只有操名。我又到别处找了一本有曲文的来看着,才有意思。究竟怎么弹的好,实在也难。书上说的:师旷鼓琴,能来风雷龙凤;孔圣人尚学琴于师襄,一操便知其为文王;高山流水,得遇知音。”说到这里,眼皮儿微微一动,慢慢的低下头去。

宝玉正听得高兴,便道:“好妹妹,你才说的实在有趣。只是我才见上头的字都不认得,你教我几个呢。”黛玉道:“不用教的,一说便可以知道的。”宝玉道:“我是个糊涂人,得教我那个‘大’字加一勾,中间一个‘五’字的。”黛玉笑道:“这‘大’字、‘九’字是用左手大拇指按琴上的九徽;这一勾加‘五’字是右手钩五弦。并不是一个字,乃是一声,是极容易的。还有吟、揉、绰、注、撞、走、飞、推等法,是讲究手法的。”

宝玉乐得手舞足蹈的说:“好妹妹,你既明琴理,我们何不学起来?”黛玉道:“琴者,禁也。古人制下,原以治身,涵养性情,抑其淫荡,去其奢侈。若要抚琴,必择静室高斋,或在层楼的上头,或在林石的里面,或是山巅上,或是水涯上;再遇着那天地清和的时候,风清月朗,焚香静坐,心不外想,气血和平:才能与神合灵,与道合妙。所以古人说‘知音难遇’。若无知音,宁可独对着那清风明月、苍松怪石、野猿老鹤,抚弄一番,以寄兴趣,方为不负了这琴。还有一层:又要指法好,取音好。若必要抚琴,先须衣冠整齐,或鹤氅,或深衣,要如古人的仪表,那才能称圣人之器;然后盥了手,焚上香,方才将身就在榻边,把琴放在案上,坐在第五徽的地方儿,对着自己的当心,两手方从容抬起:这才心身俱正。还要知道轻重疾徐、卷舒自若、体态尊重方好。”宝玉道:“我们学着玩,若这么讲究起来,那就难了。”

两个人正说着,只见紫鹃进来,看见宝玉,笑说道:“宝二爷今日这样高兴。”宝玉笑道:“听见妹妹讲究的,叫人顿开茅塞,所以越听越爱听。”紫鹃道:“不是这个高兴,说的是二爷到我们这边来的话。”宝玉道:“先时妹妹身上不舒服,我怕闹的他烦;再者我又上学:因此显着就疏远了似的。”紫鹃不等说完,便道:“姑娘也是才好,二爷既这么说,坐坐也该让姑娘歇歇儿了,别叫姑娘只是讲究劳神了。”宝玉笑道:“可是我只顾爱听,也就忘了妹妹劳神了。”

黛玉笑道:“说这些倒也开心,也没有什么劳神的。只是怕我只管说,你只管不懂呢。”宝玉道:“横竖慢慢的自然明白了。”说着,便站起来道:“当真的妹妹歇歇儿罢。明儿我告诉三妹妹和四妹妹去,叫他们都学起来,让我听。”黛玉笑道:“你也太受用了。即如大家学会了抚起来,你不懂,可不是对……”黛玉说到这里,想起心上的事,便缩住口,不肯往下说了。宝玉便笑着道:“只要你们能弹,我便爱听,也不管牛不牛的了。”黛玉红了脸一笑,紫鹃、雪雁也都笑了。

于是走出门来,只见秋纹带着小丫头,捧着一小盆兰花来,说:“太太那边有人送了四盆兰花来,因里头有事,没有空儿玩他,叫给二爷一盆,林姑娘一盆。”黛玉看时,却有几枝双朵儿的,心中忽然一动,也不知是喜是悲,便呆呆的呆看。那宝玉此时却一心只在琴上,便说:“妹妹有了兰花,就可以做《猗兰操》了。”

黛玉听了,心里反不舒服。回到房中,看着花,想到:“草木当春,花鲜叶茂。想我年纪尚小,便像三秋蒲柳。若是果能遂愿,或者渐渐的好起来;不然,只恐似那花柳残春,怎禁得风催雨送?”想到这里,不禁又滴下泪来。

紫鹃在旁看见这般光景,却想不出原故来:“方才宝玉在这里,那么高兴;如今好好的看花,怎么又伤起心来?”正愁着没法儿劝解,只见宝钗那边打发人来。

未知何事,下回分解。

当槽儿的——即“堂倌”。也就是酒馆跑堂的。 槽:过去酿酒的主要器具,故酒坊别称“槽坊”。“当槽儿的”本来指酿酒工人,引申为酒馆跑堂的。​

宪治──犹称“贵县”,也就是大人所管辖的地方。 宪:对官员的尊称。 治:治理的地方。​

囹圄(l í ng y ǔ灵宇)──监狱。《礼记·月令》:“(仲春之月)命有司,省囹圄,去桎梏。”孔颖达疏:“囹,牢也;圄,止也,所以止出入:皆罪人所舍也。”​

宪天──这里是对县官的尊称。下文的“宪慈”同为尊称。​

尸格——亦称“验状”、“尸单”。即仵作验尸时填写的表格。​

候详——这里指等待县官向上级呈报审案公文。 详:下级以公文形式向上级请示报告。​

批详——上级对下级的报告所作的批示。​

薛宝钗所说的一段话——平常慎言慎行的薛宝钗,在胞兄薛蟠的人命官司尚无着落的情况下,却长篇大论地大谈算命先生为贾元妃算命,这是高鹗特意安排的,目的在于暗示薛宝钗对“贵妃”的事情特别感兴趣,从而暴露其心比天高、利欲熏心的丑恶灵魂。同时也暗示薛宝钗对胞兄的生死漠不关心,冷酷无情。至于算命先生的一大篇说词,乃江湖术士的套语,本为不经之谈,不值得注释。高鹗只是借薛宝钗之口,说出“只怕遇着寅年卯月”这一句话,为贾元妃将于“寅年卯月”死亡(见第九十五回)而预埋伏笔。​

琴谱──古琴的曲谱。其记谱方法较为复杂。简而言之,是用特殊符号和数字来表示声调和指法,并合写在一起。外行看来,似字非字,故贾宝玉大惑不解。详见本回正文黛玉对宝玉的讲解。​

三日不弹,手生荆棘──形容弹琴必须不间断地勤学苦练,否则手指便会不听使唤,全功尽弃。 荆棘:比喻手法生疏,弹出乱七八糟的声音。​

操名——即古代琴曲的曲名。 操:本指古代圣人君子于不得意时所作的琴曲。汉·刘向《别录》(见《全上古三代秦汉三国六朝文·全汉文》卷三八):“赵氏(名定)《雅琴》七篇,师氏(名志)《雅琴》八篇,龙氏(名德)《雅琴》百六篇。”“君子因《雅琴》之适,故从容以致思焉。其道闭塞悲愁,而作者名其曲曰‘操’,言遇灾害不失其操也。”又汉·应劭《风俗通义·卷六·琴》:“古之圣人君子,慎所以自,感因邪禁之适,故近之。闲居则遇闭塞忧愁而作者,命其曲曰‘操’。操者,言遇菑遭害困厄穷迫,虽怨恨失意,犹守礼义,不惧不慑,乐道而不失其操也。”后即以“操”代指琴曲。​

“师旷”二句——师旷:春秋时晋国盲乐师,字子野。精通音律,且善操琴。 这两句是对《韩非子·十过》中一段故事的概括:晋平公好音,要听最为悲哀的琴曲。师旷说最为悲哀的琴曲是清徵曲和清角曲,但只有像黄帝那样的圣君才可以听,否则就会招来灾祸,晋平公却非听不可。师旷不得已而弹奏清徵之曲:“一奏之,有玄鹤二八,道(从)南方来,集于廊门上危(屋脊);再奏之而成列;三奏之,延颈而鸣,舒翼而舞。”又奏清角之曲:“一奏而有玄云从西北方起;再奏之,大风至,大雨随之,裂帷幕,破俎豆,堕廊瓦……晋国大旱,赤地三年,平公之身遂癃病。”这里借指学琴之难。​

“孔圣人”二句——孔圣人:即孔子。 师襄:亦作“师襄子”。春秋时鲁国乐官,善于弹琴、击磬。 文王:即周文王,姓姬名昌,周族的领袖,周朝的奠基者,被视为“圣人”之一。 这两句事见《史记·孔子世家》:孔子向师襄子学弹《文王操》(周文王所作的琴曲),学了很长时间,才学会了弹奏此曲,并学到了文王的“数”、“志”与“为人”,不禁高兴道:此曲“非文王其谁能为此也”。这里同样借指学琴之难。​

高山流水,得遇知音——典出《列子·汤问》:“(俞)伯牙善鼓琴,锺子期善听。伯牙鼓琴,志在登高山,锺子期曰:‘善哉峨峨兮若泰山!’志在流水,锺子期曰:‘善哉洋洋兮若江河!’伯牙所念,锺子期必得之……伯牙乃舍琴而叹曰:‘善哉善哉!子之听夫志,想象犹吾心也,吾于何逃声哉!’”(峨峨:高耸貌。形容乐声高亢。洋洋:盛大貌。形容乐声洪亮。)又见《吕氏春秋·本味》,文略异:“(俞)伯牙鼓琴,锺子期听之。方鼓琴而志在太山,锺子期曰:‘善哉乎鼓琴,巍巍乎若太山!’少选之间而志在流水,锺子期又曰:‘善哉乎鼓琴,汤汤乎若流水!’锺子期死,伯牙破琴绝弦,终身不复鼓琴,以为世无足复为鼓琴者。”(汤汤:流水声。形容乐声优美动听。)事又见汉·韩婴《韩诗外传》卷九第五章、汉·刘向《说苑·卷八·尊贤》、汉·应劭《风俗通义·卷六·琴》,文字大同小异。后遂以喻知音、知己、同志。​

九徽──“徽”指七弦琴琴弦的音节位置,多用金、玉等材料做成小圆点,嵌入琴面上相应的位置作为标志,以便于弹琴时准确操作。七弦琴分为十三个音节,故“九徽”就是第九个音节的位置。汉·应劭《风俗通义·卷六·琴》:“今琴长四尺五寸,法四时五行也;七弦者,法七星也。”故称“七弦琴”。宋·朱熹《杂著·琴律说》:“盖琴之有徽,所以分声之位,而配以当位之律,以待抑按而取声。而其布徽之法,则当随其声数之多少,律管之长短,而三分损益,上下相生,以定其位。”清·刘献廷《广阳杂记》卷三更对琴徽的制作方法有所记述:“琴之十三徽,犹十二经络之穴也。以泛音观之,乃天地自然之妙,非人力所能为也……琴之定徽,中疏而两端密,乃变员(圆)为方之法。以七徽居中,左右各六分之,故有十三(徽)也。法以规作半员,平分十三格,变为直线,则成疏密度矣。声音之体本员,见之于器,则不能不方也。”​

琴者,禁也——语出汉·班固《白虎通义·卷上·礼乐》:“琴者,禁也,所以禁止淫邪,正人心也。”又汉·应劭《风俗通义·琴》:“琴之为言,禁也;雅之为言,正也。言君子守正以自禁也。”意谓制作琴曲和弹奏琴曲,是为了抑制邪欲,恪守礼义。​

“古人制下”五句——这五句是对汉·应劭《风俗通义·卷六·琴》中的一段话的概括:“君子所常御者,琴最亲密不离于身……虽在穷阎陋巷、深山幽谷,犹不失琴。以为琴之大小得中而声音和,大声不哗而流漫,小声不湮灭而不闻,适足以和人意气,感人善心也……夫正雅之声,动感正意,故善心胜,邪恶禁。是以古之圣人君子,慎所以自感因邪,禁之适故近之。闲居则为从容以致思焉,如有所穷困,其道闭塞,不得施行;及有所通达而用事,则著之于琴,以抒其意,以示后人。”其大意是:古圣人君子首先修行自身,然后才治理天下,而琴正是修行的最好伴侣,而琴曲则是其修行的心得,治理天下的有用工具。​

《猗兰操》──亦称《幽兰操》。古代琴曲名。宋·郭茂倩《乐府诗集·卷五八·琴曲歌辞二·猗兰操》题解曰:“(《猗兰操》)一曰《幽兰操》。《古今乐录》曰:‘孔子自卫反鲁,见香兰而作此歌。’《琴操》曰:‘《猗兰操》,孔子所作。孔子历聘诸侯,诸侯莫能任。自卫反鲁,隐谷之中,见香兰独茂,喟然叹曰:“兰当为王者香,今乃独茂,与众草为伍。”乃止车,援琴鼓之,自伤不逢时,托辞于香兰云。’《琴集》曰:‘《幽兰操》,孔子所作也。’”其歌词曰:“习习谷风,以阴以雨。之子于归,远送于野。何彼苍天,不得其所。逍遥九州,无所定处。时(一作“世”)人暗蔽,不知贤者。年纪逝迈,一身将老。”正因为此曲为孔子“自伤不逢时”而作,因此林黛玉听了贾宝玉的话“心里反不舒服”,盖林黛玉也有生不逢时之感也。​

889b.

de­res, ganz zu Hsi-fëngs Erleichterung. Eine der jüngeren Mägde der Dame Wang erschien mit einem kleinen roten Päckchen.

„Wir haben etwas Bezoar gefunden, gnädige Frau. Die gnädige Herrin sagt, ihr sollt die Menge in zwei Rationen aufteilen und verwenden.“

Hsi-fëng bat die Magd, der Herzoginmutter ihren Dank auszusprechen. Wang nahm das Päckchen und trug Ping auf, die pulverisierten Perlen, Sumatrakampfer und Zinnober zusammen mit dem Bezoar in den vorgeschriebenen Mengen zusammenzukochen. Sie selbst wog die korrekte Menge des pulverisierten Bezoars aus und fügte es der Mixtur hinzu. Sie wartete, bis Tchiau-djie wieder aufwachte, um ihr dann den Trunk zu verabreichen.

Wer außer Djia Huan könnte genau in diesem Moment in den Raum platzen?

„Wie geht es Tchiau-djie, Kusine Hsi-fëng? Mutter schickte mich, um nachzufragen.“

Hsi-fëngs Nackenhaare sträubten sich immer vollständig, wenn sie ihn oder seine Mutter, Tante Dschau, sah.

„Es geht ihr etwas besser“, antwortete sie mit einem beißenden Ton. „Wenn du zurückgehst, sag’ deiner Mutter bitte, daß es mir leid tut, ihr so viel Ärger bereitet zu haben.“

Djia Huan murmelte etwas von Abschied, begann aber , im Zimmer herumzuschnüffeln.

„Sag’ mal“, sagte er nach einer Weile, „ich habe gehört, ihr habt etwas von diesem Bezoarzeug hier. Ich habe noch nie zuvor welches gesehen. Laß es mich doch mal ansehen.“

„Tchiau-djie erholt sich langsam“, sagte Hsi-fëng, „was winselst du dann noch hier rum? Die Bezoarsteine wurden bereits vollständig für ihren Trunk aufgebraucht.“

Dies vernehmend, faßte Djia Huan ungeschickt an die Bettvorhangs­quaste und warf dabei den heißen kochenden Medizintopf um. Es gab ein großes Zischen, als der Topf auslief und die kostbare Medizin sich in die Kohle ergoß und beinahe das Feuer löschte. Djia Huan sah, daß er in Schwierigkeiten war und zog sich schnell zurück. Hsi-fëng war so wütend, daß sie Funken vor Wut versprühte.

„Du Balg einer verkommenen Widersacherin!“ schrie sie ihm nach. „Fluch meines Lebens! Was habe ich in meinem vergangenen Leben nur angerichtet, um so eine Schmach zu verdienen? Deine Mutter versuchte, es mir einzuflößen, jetzt hat es Tchiau-djie erwischt! Wofür muß sich diese Fehde über so viele Generationen fortsetzen?“

Sie beschimpfte auch Ping, daß diese nicht vorsichtig genug gewesen sei. Während Hsi-fëng vollkommen in Rage war, kam eine Magd, um Djia Huan zu suchen.

„Geh und sag’ Frau Dschau,“ befahl Hsi-fëng, „daß sie sich keine Umstände machen muß. Tchiau-djie ist so gut wie tot, sie muß nicht mehr lange aushar­ren!“

Die Magd, verblüfft von Hsi-fëngs Bemerkungen, ging hinüber zu Ping, die eben einen neuen Trunk zubereitete und fragte flüsternd:

„Was hat Frau Liän denn so wütend gemacht?“

Ping erzählte ihr Djia Huans Debakel.

„Kein Wunder, daß er wegrannte und sich nicht traute, nach Hause zu kommen!“ erläuterte die Magd. „Er hat sich irgendwo versteckt. Ich weiß noch nicht, wie das morgen mit diesem Huan weitergehen wird! Kann ich beim Aufräumen helfen, Ping?“

„Mach’ dir keine Umstände. Glücklicherweise hatten wir noch einige Bezoarsteine übrig und alles ist fertig gemacht, du kannst nun ruhig gehen.“

„Ich werde gewiß Frau Dschau davon berichten, wenn ich zurück bin. Vielleicht hört sie dann auf, ständig von ihm zu prahlen.“

Die Magd ging wieder zurück, hielt ihr Wort und gab Tante Dschau einen ausführlichen Bericht von Djia Huans Debakel.

„Bring ihn zu mir!“, rief Tante Dschau mit erregter Stimme.

Nach kurzer Suche entdeckte ihn die Magd im angrenzenden Raum her­umschleichen und Tante Dschau begann unverzüglich, einen Hagel von Beschimpfungen auf ihn niederprasseln zu lassen:

„Du verkommener kleiner Wicht! Was mußtest du unbedingt losgehen und Unruhe stiften, indem du die ganze Medizin auf dem Boden verteiltest? Ich sagte, du solltest gehen und fragen, wie es ihr geht und nicht dort hineinstürmen! Doch du mußtest unbedingt, oder? Und als du drinnen warst, mußtest du unbedingt bleiben und Flöhe auf den Tigerkopf werfen. Warte nur, bis dein Vater davon hört! Er wird dir die Prügel geben, die du verdienst!“

Während sie Djia Huan beschimpfte, hörte sie noch schlimmere Beschimpfungen im äußeren Zimmer. Doch um es selbst zu hören, lese man im nächsten Kapitel weiter.

85. Ankündigung der Beförderung von Djia Dschëng in den Rang eines ständigen Geschäftsführers

Entdeckung, daß Hsüä Pan sich wieder der Gefahr der Verbannung aussetzt.

Bevor seine Mutter geendet hatte, hörte sie, wie Djia Huan im äußeren Zimmer rief: „Alles, was ich tat, war den Topf umzuwerfen und etwas Medizin zu verschütten! Dein widerliches kleines Balg ist ja nicht gestorben, oder? Es lohnt sich ja nicht, mich so zu beschimpfen! Du wirfst mir vor, daß ich ein schlechter Mensch sei und würdest mich auch noch zu Tode trampeln. Warte bis morgen, dann werde ich sie wirklich beseitigen! Das wäre euch eine Lektion! Sagt ihnen besser, sie sollen aufpassen!“

Tante Dschau kam angerannt und hielt ihm den Mund zu.

„Du verlangst völlig danach, solche schrecklichen Dinge zu sagen! Sie werden mich zuerst töten, mein Junge, paß auf, daß sie es nicht tun!“

Die zwei stritten sich eine Weile. Dann hörten sie Hsi-fëngs boshafte kleine Mitteilung, wodurch seine Mutter noch mehr verbittert wurde. Es kam nicht in Frage, daß sie jemanden zu Hsi-fëng mit einer Entschuldigung schicken sollte und obwohl Tchiau-djie sich einige Tage später wieder vollständig erholte, hatte diese Episode die Fehde zwischen den beiden Familiengruppen noch verstärkt.

Eines Tages kam Lin Dschï-hsiau, um Dji Dschëng zu berichten, daß der Prinz Bee-djing Geburtstag habe.

„Gibt es dazu irgendwelche besonderen Anweisungen, Herr?“ –

„Schicke, was wir gewöhnlich schicken“, antwortete Djia Dschëng.

„Berichte es erst Herrn Djia Schë, bevor du die Geschenke überbringst.“ – „Sehr wohl, Herr“, sagte Lin und ging, um die nötigen Dinge zu erledigen. Wenig später erschien Djia Schë selbst, um mit seinem Bruder die Einzelheiten des Besuches zu besprechen. Sie entschlossen sich, Vetter Dschën, Djia Liän und Bau-yü mitzunehmen, um dem Prinzen Bee-djing zu gratulieren. Während dies für die älteren Männer lediglich eine weitere gesellschaftliche Pflichtsache war, war es für Bau-yü eine lang erwartete Gelegenheit. Er war ein feuriger Bewunderer der ansehlichen Erscheinung und des anmutigen Betragens des Prinzen seit der ersten Begegnung, an die er sich erinnern konnte. Er wollte ihn öfter sehen. Er wechselte rasch seine Kleider und begab sich zu den anderen in die nördliche Halle.

Bei der Ankunft am Palast präsentierten Djia Schë und Djia Dschëng ihre Visitenkarten und nach kurzer Zeit eilte ein Eunuch herbei, in der Hand eine buddhistische Perlenkette haltend: „Ich hoffe, Ihnen beiden geht es gut?“

Sie erwiderten den Gruß, und die drei jüngeren Djias traten vor, um ihre Grüße zu bestellen.

„Ihre Kaiserliche Hoheit wird erfreut sein, Sie jetzt zu empfangen.“ Der Eunuch führte die fünf hinein, durch zwei weitere Durchgänge und hinter ein riesiges Prunkgemach, zum inneren Tor der privaten Residenz des Prinzen. Hier hielten sie noch einmal an, während die Eunuchen hineingingen, um ihre Ankunft anzukündigen. Die Gäste ließen sie während ihres Wartens vor dem Tor von einer Gruppe jüngerer Eunuchen unterhalten.

Nach kurzer Verzögerung kehrte die ursprüngliche Eskorte zurück.

„Bitte treten sie ein!“

Alle traten ehrfürchtig und mit ernsten Gesichtern ein. Der Prinz, in voller Robe seines Standes gekleidet, erwies ihnen das Kompliment, sie in einem der versteckten Gänge in der Nähe des Eingangs zur Haupthalle zu begrüßen. Die zwei Brüder gingen voran, um ihre Aufwartung zu machen, nach Dienstalter geordnet, gefolgt von Vetter Dschën, Djia Liän und Bau-yü. Der Prinz nahm Bau-yüs Hand.

„Wir haben uns lange nicht mehr gesehen. Ich habe oft an dich gedacht.“

Er lächelte: „Sag’ mir, wie verhält es sich mit deinem Jadestein?“

Bau-yü begab sich in eine halb knieende Position und antwortete mit gesenktem Haupt:

„Die wohltätige Aura Euer Hoheit hat uns vor Unglück bewahrt. Uns geht es allen gut.“ –

„Es gibt heute nichts Besonderes zu essen,“ fuhr der Prinz fröhlich fort, „wir sollten aber die Gelegenheit nutzen, uns gut zu unterhalten, weil du da bist.“

Die älteren Eunuchen hoben die Vorhänge und der Prinz sagte: „Bitte einzutreten“, ging aber selbst zuerst hinein. Die Jias folgten dem Alter gemäß, bewegten sich mit ehrerbietender Haltung. Innen angelangt, war Djia Schë der erste, der seine Geburtstagsglückwünsche überbrachte. Diese nahm der Prinz bescheiden entgegen, während Djia Schë sich niederkniete. Die anderen taten es ihm gleich.

Als diese Formalitäten (eine sehr detailreiche Beschreibung, die der Erzähler hier ausläßt) vorüber waren, begannen die Djias diskret, ihren Abschied einzuleiten. Der Prinz wandte sich an seine Eunuchen und gab Anweisungen, daß die Eunuchen sich in der Empfangshalle gut um sie, seine Verwandten und die auserwählten Gäste kümmern sollten. Er bat Bau-yü, für ein kleines Gespräch zu bleiben.

Der Prinz von Bee-djing. Aus: Gai Qi 1879.

„Setz’ dich!“, begann er, als die anderen gegangen waren. Bau-yü bedankte sich für diese Ehre mit einem Kotau. Er setzte sich vorsichtig auf einen seidenumhüllten Porzellanhocker nahe der Tür, sie sprachen eine Weile über seine Studien, seine Kompositionen und über andere Dinge. Der Prinz schien noch entzückter als je zuvor von seinem kleinen Schützling und bot ihm etwas Tee an. Weiterhin sagte er:

„Exzellenz Direktor Wu war gestern in der Stadt für eine Audienz mit Seiner Majestät. Er sagte mir, daß dein Vater in seiner letzten Aufgabe als Bildungsbeauftragter eine gewissenhafte Unparteilichkeit gezeigt habe und sich den Respekt aller Kandidaten verdient habe, die er begutachtete. Als Ihre Majestät sich bei der Audienz erkundigte, erteilte Wu deinem Vater die größten Komplimente. Wirklich ein gutes Omen ...“

Bau-yü hatte sich eben flink erhoben, als der Prinz zu sprechen begann. Als er fertig war, antwortete er ihm:

„Ihr habt uns einen großen Vorzug erwiesen, Eure Hoheit, und Direktor Wu hat überschwengliche Freundlichkeit gezeigt.“

Während er sprach, kehrte ein jüngerer Eunuch von der Rezeption der vorderen Empfangshalle zurück, um den Dank verschiedener Adeliger und Ehrenmänner für das Bankett zu übermitteln, ihre Anerkennungskarten zu präsentieren und die mittäglichen Grüße für den Prinzen zu übermitteln. Der Prinz warf einen kurzen Blick auf die Kärtchen und gab sie dem jungen Eunuchen lächelnd mit dem Zeichen der dankbaren Kenntnisnahme zurück.

Der Eunuch fuhr fort: „Die Mahlzeit, die ihr extra für Herrn Bau-yü vorbereiten ließt, ist nun bereit.“

Der Prinz gab weitere Anweisungen. Der Eunuch begleitete Bau-yü nach draußen zu einem kleinen, aber feinen Hof. Dort wurden die Anwesenden instruiert, während des Mahls zu seiner Verfügung zu stehen. Anschließend kehrte Bau-yü zurück, um dem Prinzen zu danken, und plauderte auf dieselbe höfliche Art mit ihm weiter. Plötzlich sagte dieser lächelnd: „Als ich das erste Mal diesen Stein von dir sah, war ich, wie du weißt, so davon hingerissen, daß ich bei meiner Rückkehr den Jadearbeitern eine Beschreibung von ihm gab und sie bat, mir auch einen solchen anzufertigen. Ich bin so froh, daß du heute hier bist. Du kannst Ihn dann mit nach Hause nehmen. Es wird dich sicher freuen, daß du ihn behalten darfst.“

Er beauftragte einen der jungen Eunuchen, den Jade hereinzubringen, und der Prinz selbst gab sie Bau-yü, der sie demütig mit beiden Händen empfing, sich bedankte und sich auf den Heimweg begab. Der Prinz trug zwei jungen Eunuchen auf, ihn nach draußen zu begleiten, wo Djia Schë und die anderen Familienmitglieder auf ihn warteten, und sie gingen alle nach Hause.

Bei ihrer Ankunft begrüßte Djia Schë die Herzoginmutter und begab sich in seine Wohnung. Djia Dschëng mit den drei anderen begrüßte die Herzoginmutter ebenso und gaben einen vollständigen Bericht von ihrem Empfang. Bau-yü berichtete seinem Vater die Neuigkeiten, die er über Direktor Wus großzügiges Handeln in Erfahrung gebracht hatte. „Direktor Wu“, erklärte Djia Dschëng, „hat uns ja schon immer sehr gut behandelt. Er ist meine Generation und ein Staatsmann höchster Integrität.“

Nach weiterem Plaudern erteilte die Herzoginmutter allen die Erlaubnis zu gehen. Djia Dschëng brach auf und Vetter Dschën, Djia Liän und Bau-yü begleiteten ihn bis zur Tür.

Djia Dschëng sagte: „Geht zurück und leistet Eurer Großmutter noch etwas Gesellschaft!“, und begab sich zurück in seine Wohnung. Er war noch nicht lange da, als eine Magd hereinkam und ankündigte, daß Lin Dschï-hsiau draußen warte, um ihm etwas zu berichten. Sie überrreichte ihm auch eine rote Besucherkarte von „Direktor Wu“. Djia Dschëng wußte, daß es ein offizieller Besuch war, ließ das Dienstmädchen Lin hereinbitten und ging hinaus, um mit ihm im Wandelgang unter dem Dachvorsprung zu sprechen.

„Seine Exzellenz Direktor Wu wollte sie heute sehen, Herr,“ berichtete Lin. „Ich teilte ihm mit, sie seien unterwegs. Und noch etwas anderes, Herr; Ich habe gehört, daß die Stelle eines Dauerhaften Sekretärs im Arbeitsmini­ste­rium frei geworden ist. Verschiedene Leute außerhalb und innerhalb des Ministeriums sind alle der Meinung, daß Sie der Richtige für dieses Amt sind.“

„Hm...“, sagte Djia Dschëng, „wir werden sehen.“

Lin beriet sich mit seinem Herrn noch über einige andere Dinge und ging.

Nachdem Djia Dschëng die Herzoginmutter verlassen hatte, kehrten Vetter Dschën und Djia Liän in ihre eigenen Wohnungen zurück, während Bau-yü zur Herzoginmutter zurückkehrte. Jetzt konnte er ihr alles sagen, was im Palast geschehen war. Er beschrieb, wie freundlich der Prinz ihn behandelt hatte, und nahm den Jade heraus, der ihm geschenkt worden war. Alle schauten ihn sich an, es war eine heitere Stimmung. Die Herzoginmutter beauftragte eine Magd, ihn vorsichtig wegzulegen.

„Hast du deinen eigenen Jade gut aufbewahrt?“, sagte sie zu Bau-yü. „Sonst verwechselst du die beiden noch.“

Bau-yü nahm sofort das Original von seinem Hals.

„Aber sieh doch!“, sagte er, „die sind so verschieden, wie könnte ich sie jemals verwechseln? Großmutter, das erinnert mich an etwas, das mir letzte Nacht widerfahren ist, als ich gerade ins Bett ging. Ich hatte gerade meinen Jade abgenommen und sie hinter dem Bettvorhang aufgehängt, als sie anfing, zu leuchten. Der ganze Innenbereich meines Bettes war rot.“

„Dummer Junge!“, ermahnte ihn die Herzoginmutter. „Da sind rote Bänder an deiner Vorhangleiste. Kerzenlicht erzeugt dann natürlich ein rotes Leuchten.“

„Nein, die Kerzen waren alle aus, in meinem Zimmer war es stockfin­ster und ich sah es immer noch glimmen.“

Die Damen Hsing und Wang kicherten. Hsi-fëng konnte sich auch nicht zurückhalten rätselhaft zu bemerken:

„Kein Zweifel, das kündigt die Hochzeit an...“

„Welche Hochzeit?“, fragte Bau-yü.

„Davon verstehst du nichts“, sagte die Herzoginmutter, „aber jetzt komm! Es war ein turbulenter Tag für dich, und du solltest nun gehen und dich ausruhen und keine Zeit damit verschwenden, hier Geschichten zu erzählen.“

Bau-yü blieb noch ein bißchen und kehrte dann in den Garten zurück. Als er aus dem Zimmer war, wandte sich die Herzoginmutter an die Dame Wang:

„Nun, warst du schon bei Frau Hsüä und hast mit ihr darüber gesprochen?“ –

„Ja, Mutter, das wollte ich eigentlich sofort machen“, antwortete die Dame Wang. „Aber weil Hsi-fëng in den letzten Tagen mit der kranken Tchiau-djie beschäftigt war, konnte ich es erst zwei Tage später machen. Auf jeden Fall scheint meine Schwester sehr erfreut über diese Idee, doch sie sagt, sie müsse warten, bis Pan nach Hause komme, bevor sie sich auf etwas festlegt. Sie muß erst ihn als ältesten Mann der Familie befragen.“

„Wohl wahr“, sagte die Herzoginmutter, „dann müssen wir wohl abwarten, bis sie darüber gesprochen haben. Unterdessen kein Wort davon zu niemandem, bis eine endgültige Entscheidung von Frau Hsüä vorliegt.“

Wir müssen nun diese Hochzeits-Plauderei verlassen und begeben uns zur unwissenden Hauptperson, die sich bei ihrer Ankunft im Roten Hof der Freude Hsi-jën anvertraute:

„Großmutter und Tante Hsi-fëng haben über etwas sehr seltsam gesprochen heute morgen. Ich weiß nicht, um was es geht.“

Hsi-jën blickte einen Moment nachdenklich.

„Ich habe auch keine Ahnung“, entgegnete sie dann mit einem besonderen Lächeln: „Ich überlege, war Fräulein Dai-yü dabei, als sie darüber sprachen?“

„Seit Fräulein Dai-yü krank ist, wie könnte sie da bei der Großmutter sein?“

Das Gespräch wurde durch Geräusche von Schë-yüä und Tjiu-wën unterbrochen, die sich im Nebenzimmer stritten.

„Was ist los mit euch beiden?“, rief Hsi-jën. –

„Wir haben Karten gespielt. Tjiu-wën hat gewonnen und mein Geld genommen. Jetzt, wo sie verliert, will sie das Geld nicht mehr herausrücken. Jetzt bin ich komplett ausgeraubt“, antwortete Schë-yüä.

„Ach kommt schon!“ ermahnte sie Bau-yü lachend, „seid doch nicht dumm! Wer will sich schon über ein paar Taler streiten?“ Beide ließen von einander, gingen schmollend fort und ließen Hsi-jën Bau-yü für die Nacht herrichten.

Jetzt war Hsi-jën sicher, daß die rätselhafte Unterredung, die Bau-yü erwähnte, irgendwie mit seiner Verlobung zu tun haben mußte. Sie hatte ihre Unwissenheit nur vorgetäuscht, aus Angst, daß die Erwähnung eines solch ernsten Themas in seiner derzeitigen Verfassung noch mehr dummes Gerede Bau-yüs produzieren würde. In ihrem Herzen war dies aber eine sehr wichtige Angelegenheit, die sie beschäftigte. Sie selbst fürchtete diese Neuigkeiten und lag in dieser Nacht wach. Dabei fiel ihr ein, daß sie am besten gleich am nächsten Morgen Dsï-djüan besuchen würde. Sie würde schauen, ob es von ihrer Seite Anzeichen gab, und dann würde sie Bescheid wissen.

Also stand sie am nächsten Tag früh auf, machte sie sich selbst zurecht, nachdem sie Bau-yü zur Schule geschickt hatte, und spazierte durch den Garten zur Herberge am Hsiau-hsiang-Fluß. Dsï-djüan war im Fronthof Blumen pflücken und grüßte sie mit einem Lächeln: „Komm her und setz’ dich nach drinnen!“ – Hsi-yän ging hinein und setzte sich.

„Nun, so setze ich mich. Wie ich sehe, bist du mit deinen Blumen beschäftigt... Was ist mit Fräulein Dai-yü?“

„Sie hat sich gerade zurechtgemacht. Sie wartet darauf, daß ihre Medizin aufgewärmt wird.“

Dsï-djüan nahm Hsi-jën mit nach innen. Dai-yü las ein Buch, was Hsi-jën direkt ein Gesprächsthema lieferte. Sie lächelte liebenswürdig: „Kein Wunder, daß Ihr Euch geistig verausgabt. Ihr steht auf und lest schon ein Buch. Wenn Herr Bau-yü Ihrem Beispiel nur ein bißchen folgen würde!“

Dai-yü lächelte und legte das Buch nieder. Währenddessen kam Hsüä-yän mit einem kleinen Teetablett mit einem Schüsselchen Medizin und einem mit Wasser. Gefolgt wurde sie von einer jungen Magd, die einen Spucknapf trug.

Eigentlich war es Hsi-jëns Absicht, sie auszuhorchen; doch irgendwie, inmitten all dieser medizinischen Fürsorge, fiel ihr kein passender Einstieg in das Thema ein, und sie erkannte, daß es das Risiko nicht wert war, das reizbare Fräulein zu kränken, um die Informationen zu erhalten, die sie brauchte. Nachdem sie nun eine Weile dort gesessen und planlos geplaudert hatte, verabschiedete sie sich und ging nach Hause.

Sie näherte sich dem Roten Hof der Freude, als sie zu ihrer großen Überraschung zwei männliche Figuren etwas weiter weg stehen sah. Sie hielt es für diskreter, sich nicht weiter zu nähern. Einer von ihnen hatte sie bereits gesichtet und rannte zu ihr herüber. Es stellte sich heraus, daß es Tschu-yau war, einer von Bau-yüs Pagen.

„Was tust du hier?“, fragte sie ihn.

„Herr Yün kam gerade mit einem Brief und sagte, er sei für Herrn Bau-yü, und deshalb bin ich hier.“

„Aber du mußt doch wissen, daß Herr Bau-yü jeden Tag in die Schule geht, worauf wartet ihr also?“

„Das habe ich ihm auch gesagt“, sagte der Page schüchtern grinsend. „Doch er sagte, ich solle es dir erzählen und stattdessen auf deine Antwort warten.“

Hsi-jën wollte gerade antworten, als sie bemerkte, daß der andere Mann begann, ihnen entgegenzuschlendern. Eine eingehende Betrachtung bestätigte, daß der heimliche Eindringling tatsächlich Djia Yün war. Sie drehte sich dem Pagen zu und sagte forsch:

„Sag’ ihm, ich werde den Brief unverzüglich an Herrn Bau-yü weiterleiten.“

Djia Yüns langsames Heranschreiten sollte sein wahres Ziel verdecken, welches war, mit dem angesehenen Fräulein Hsi-jën ein Tête-à-tête zu arrangieren, wollte sie aber auch nicht verärgern. Seine Abweisung (die er sehr deutlich vernahm), zwang ihn, wenn auch innerhalb seines Zielbereiches, seine Pläne zu verwerfen und zu einem vorzeitigen Stillstand zu kommen. Hsi-jën drehte sich auf ihrem Absatz um und begab sich zum Hof der Freude am Roten. Djia Yün konnte nichts tun und ging ganz enttäuscht mit Tschu-Yau zurück.

Hsi-jën teilte diesen Zwischenfall am Abend Bau-yü mit, als er von der Schule zurückkehrte:

„Dieser junge Herr Yün war heute hier“, sagte sie.

„Was wollte er?“

„Er hinterließ Ihnen einen Brief.“ –

„Wo ist er? Zeig’ ihn mir mal.“

Schë-yüä besorgte Yuns Brief von der Buchablage aus dem inneren Zimmer und gab ihn Bau-yü. Auf dem Umschlag stand: „An meinen verehrten Onkel.“

„Lustig“, sagte Bau-yü, „ich dachte, ich sollte sein Vater sein!“ –

„Was?“, erwiderte Hsi-jën.

„Erinnerst du dich nicht, vorletztes Jahr, als er mir weiße Zieräpfel brachte, bezeichnete er mich als ‚verehrter Vater‘? Und heute schreibt er auf dem Umschlag ‚Onkel‘ – er erkennt mich nicht mehr als Vater an...“ – Hsi-jën sagte: „Er schämt sich nicht, und du schämst dich auch nicht! Er ist ja schon groß und soll noch dein Sohn sein? Er sollte sich wirklich schämen. Du bist ja noch nicht mal...“

Hsi-jën stockte. Sie errötete und lächelte verlegen. Bau-yü bemerkte das.

„Wer weiß?“, witzelte er, „man sagt ja: ‚Ein Mönch hat keine Kinder, aber viele, die ihn wie einen Vater verehren.‘ Ich sehe ihn nur als einen einnehmenden Menschen, deshalb mache ich das überhaupt. Wenn er es nicht will, bereue ich es auch nicht.“ –

Während Bau-yü den Brief öffnete, fuhr Hsi-jën fort: „Wenn du es genau wissen willst, der kleine Herr Yün sah ja merkwürdig aus. Er guckt mal heraus, mal versteckt er sich, ich glaube, er ist ein schlechter Kerl.“

Bau-yü war zu sehr darin vertieft, den Brief zu öffnen, als daß er ihr zugehört hätte. Sie studierte sein Gesicht, während er las. Ein Stirnrunzeln, dann ein Lächeln, welches überging in ein Kopfschütteln und letztlich dem Ausdruck der Ungeduld. Als er fertig zu sein schien, fragte sie: „Worum geht es denn?“

Bau-yü antwortete nicht, sondern zerriß den Brief in Stücke. Hsi-jën sah das und wußte, daß sie nicht weiter fragen sollte. Stattdessen fragte sie:

„Hast du vor, nach dem Abendessen noch etwas zu lesen?“ –

„Was für ein lächerliches kleines Kind, dieser gemeine Yün!“

Hsi-jën lachte über diese Aussage, nach der sie nicht gefragt hatte, und fragte: „Worum geht es eigentlich?“ –

„Frag’ nicht! Laß uns zu Abend essen! Danach gehe ich gleich schlafen. Es ist nur nervig.“

Er wies eine der jüngeren Mägde an, Feuer anzuzünden und warf die Stücke von Yüns Brief hinein.

Das Abendessen wurde bald serviert, doch Bau-yü war dazu nicht in Stimmung und starrte nur mürrisch vor sich hin.

Hsi-jën drängelte ihn auf allerlei Arten, bis er endlich etwas aß, doch er stellte seine Schüssel wieder hin und saß halb aufgerichtet im Bett, plötzlich begann er zu weinen.

Weder sie noch Schë-yüä wußten, was sie tun sollten.

„Nun komm schon, du mußt es uns erzählen“, sagte Schë-yüa. „All dies ist Yüns Schuld, oder wie auch immer sein verdammter Name ist. Ich kann mir nicht vorstellen, was in diesem blöden Brief gestanden haben kann, daß er so einen Eindruck auf dich machte, in der einen Minute warst du am Lachen, in der nächsten bitterlich am Weinen. Wenn du noch länger auf so seltsame Art weiter machst, wie können wir das weiter ertragen.“

Sie war selbst den Tränen nahe. Hsi-jën fand das beinahe zum Lachen:

„Liebste Schë-yüä, mach’ doch bitte nicht alles noch schlimmer. Er plagt sich doch bereits mit genug Dingen herum. Vielmehr könnte man meinen, der Brief hätte etwas mit dir zu tun...“ –

„Also das ist wirklich eine dumme Bemerkung, muß ich sagen!“, antwortete Schë-yüä. „Du weißt, daß irgendwelche Dummheiten darin standen. Warum ziehst du mich da mit rein? Wenn du so sprichst, hat es vielleicht ja viel eher etwas mit dir zu tun...“

Bevor Hsi-jën antworten konnte, kam prasselndes Gelächter aus dem Bett, Bau-yü setzte sich auf, schüttelte seine Kleider und sagte zu beiden:

„Jetzt ist es aber genug. Laß uns schlafen! Ich muß morgen früh arbeiten.“ Mit diesen Worten zog er sich zurück und legte sich schlafen.

Die Nacht ging ereignislos vorüber und am nächsten Morgen, nachdem er sich zurechtgemacht hatte, ging er in die Schule. Er ging gerade durch das Hoftor, als er sich an etwas erinnerte. Er sagte Bee-ming, sie solle warten. Er kehrte um und rief „Wo ist Schë-yüä?“ –

Sie kam herbeigeeilt: „Wieso sind Sie wieder zurück, was ist denn los?“ – „Wenn Yün heute wiederkommt, sag’ ihm, er soll keinen Ärger machen, oder ich werde es der gnädigen Frau und Herrn Dschëng berichten.“ – „Das werde ich.“ Bau-yü brach erneut auf und war auf dem Weg nach draußen, da sah er, wie Djia Yün nervös herkam. Als er Bau-yü sah, grüßte er sofort und sagte:

„Meine herzlichsten Glückwünsche, Onkel!“

Bau-yü verstand dies als Anspielung auf die Sache in dem Brief vom Vortag und antwortete knapp: „Du bist ja viel zu taktlos! Du kümmerst dich nicht darum, wie es anderen geht, du kommst nur um Chaos zu bringen...“ –

„Aber Onkel!“ protestierte Yün mit einem süffisanten Lächeln. „Wenn du mir nicht glaubst, schau’ dich selbst an. Die Massen stehen vor dem Tor.“ –

„Was erzählst du?“ gab Bau-yü kurz zurück, seine Stimme wurde wütender.

In diesem Moment schwappte eine Welle von Rufen und Pfeifen von der Straße herein.

„Hörst du das!“, rief Djia Yün. „Glaubst du mir nun?“

Bau-yü war noch verblüffter als zuvor. Aus dem ganzen Klamauk konnte er kein Wort erkennen. Er rief: „Habt ihr Leute keine Manieren? Was fällt euch ein, hierher zu kommen und so einen Aufstand zu machen?“

Eine Stimme antwortete: „Da Euer Vater befördert wurde, wie könnten wir nicht herkommen um Euch zu gratulieren? Andere Leute träumen davon und erreichen nichts.“

Bau-yü verstand, daß die Beförderung seines Vaters zuletzt offiziell ausgerufen worden war und daß der Lärm vor den Toren von einer Menge von Leuten kam, die gratulierten. Ihre Begeisterung steigerte die Lautstärke immer mehr. Er wollte gerade losgehen, als Djia Yün rief: „Freust du dich nicht, Onkel? Wenn du dich jetzt noch verloben würdest, verhieße das ja doppeltes Glück ...“

Bau-yü errötete heftig, und er spuckte Djia Yün ins Gesicht: „Pfui! Warum verschwindest du nicht einfach? Du ekelst mich an!“

Djia Yün errötete ebenfalls. „Was soll denn das? Ich sehe, du bist ein wenig...“ –

„Ein wenig was?“, fragte Bau-yü wütend.

Doch Djia Yüns Nerven ließen ihn im Stich und er ließ seine Bemerkung unvollendet.

Bau-yü eilte zur Schule, wo Dai-ju ihn mit einem Lächeln begrüßte:

„Ich habe eben die guten Nachrichten gehört, mein Junge. Ich muß sagen, ich bin überrascht, dich heute überhaupt hier zu sehen.“ –

„Ich dachte, ich sollte es euch zuerst berichten, Herr, bevor ich meine Glückwünsche überbringe“, antwortete Bau-yü mit einem freundlichen Lächeln.

„Ich verstehe. Also gut, heute brauchst du nicht zum Unterricht. Nutze deinen freien Tag. Doch bitte vertrödel dich nicht im Garten. Da du auf Grund deines Alters noch nicht aktiv an den familiären Angelegenheiten teilnehmen kannst, solltest du mit deinen älteren Vettern lernen.“ –

„Ja, Herr.“

Bau-yü kehrte nach Hause zurück. Als er sich dem zweiten Eingangstor näherte, kam ihm Li Guee entgegen, der ihm gratulierte.

Offizielle Bekanntgabe der Beförderung von Djia Dschëng. Aus: Jinyuyuan 1889a.

„Bin ich froh, daß du zurück bist“, sagte Li Guee, der lächelnd neben ihm stehenblieb. „Ich wollte gerade zur Schule gehen, um dich zu holen.“ –

„Wer hat dir das aufgetragen?“, fragte Bau-yü.

„Die Herzoginmutter schickte jemanden zu dir“, antwortete Li Guee, „doch die Mägde sagten, du seist bereits in der Schule, deshalb schickte sie jemanden mit den Anweisungen, dich für ein paar Tage von der Schule zu befreien. Während die Herzoginmutter gerade Theaterschauspieler für die Festlichkeiten besorgt, kommst du gerade.“

Bau-yü ging hinein, um zu sehen, daß der Vorhof der Herzoginmutter von Mägden und Dienstmädchen überquoll, ihre Gesichter strahlten vor aufrichtiger Begeisterung:

„Sie sind spät, Herr Bau-yü! Beeilen Sie sich besser, um der gnädigen Frau zu gratulieren!“

Bau-yüs Gesicht erhellte sich. Als er den Raum betrat, fand er seine Großmutter mit Dai-yü links und Hsiang‑yün rechts neben ihr sitzend aufrecht auf dem Ofenbett, während darunter die Damen Hsing und Wang, Tan‑tschun, Hsi­-tschun, Li Wan und Hsi-fëng, Li Wans zwei Kusinen Wën und Tchi und die Dame Hsings Nichte Hsing Hsiu‑yän versammelt waren. Er bemerkte, daß Bau‑tschai, Bau‑tjin und Ying-tschun nicht dabei waren.

Überglücklich, eine solche Versammlung zu sehen, gratulierte Bau-yü seinerseits der Herzoginmutter herzlichst, dann seiner Mutter und der Dame Hsing und anschließend dem Rest der Familie. Er wandte sich lächelnd an Dai-yü und sagte: „Hast du dich denn etwas erholt, Kusine?“ –

„Ja, es geht mir viel besser“, antwortete Dai-yü lächelnd. „Und dir? Ich habe gehört, daß es dir auch nicht allzu gut ging.“ –

„Ja, in einer Nacht hatte ich plötzlich einen Schmerz in der Brust verspürt. Seit ein paar Tagen ist mir wieder besser, doch ich mußte jeden Tag zur Schule, deshalb konnte ich dich nicht besuchen kommen.“

Bevor er zu Ende sprechen konnte, wandte sich Dai-yü ab, um mit Tan‑tschun zu sprechen. Hsi-fëng stand in ihrer Nähe und bemerkte sarka­stisch:

„Ich dachte, ihr beiden wärt unzertrennlich? Wie höflich ihr miteinander redet, könnte man meinen, ihr seid Gäste. Das ist so wie in der Redewendung ‚sich zu respektieren wie Ehrengäste“.“ Alle lachten. Dai-yüs Gesicht verfärbte sich und zuerst war sie vor Verlegenheit sprachlos. Doch da sie dachte, von ihr würde nun irgendeine Antwort erwartet, entfuhr ihr schließlich:„Was verstehst du denn ...?“ Das schien alle noch mehr zu erheitern.

Nach kurzem Überlegen bemerkte Hsi-fëng, daß ihr Scherz deplaziert war, und sie wollte gerade ein neues Thema anfangen, um die Atmosphäre aufzulockern, als sich Bau-yü plötzlich zu Dai-yü wandte und sagte:

„Kusine, weißt du, was dieser taktlose, unmögliche Narr Yün versucht...“ Dann fiel ihm ein, daß er darüber besser nicht sprechen sollte. Verblüfftes Lachen kam von den anderen. Jemand sagte: „Wovon redest du?“

Dai-yü tappte ebenso wie sie im Dunkeln und lächelte unbeholfen. Bau-yü wand sich irgendwie heraus und ging zu einem anderen Thema über: „Ich habe vorhin erst gehört, daß einige Theaterschauspieler bestellt wurden. Wieviele Stücke werden denn aufgeführt?“

Alle guckten ihn lachend an. Hsi-fëng antwortete dann:

„Du hast es ja von draußen gehört. Du hast es uns ja jetzt berichtet. Wen willst du denn fragen?“

Bau-yü antwortete verlegen: „Ich gehe besser hinaus und sehe mal nach.“

„Jetzt auch noch nach draußen!“ warnte seine Großmutter. „Du möchtest doch nicht, daß sich die Menge über dich lustig macht, oder? Und denke daran, dies ist ein ganz besonderer Tag für deinen Vater und wenn er nach Hause kommt und du treibst dich herum, gibt es mit Sicherheit Ärger.“ –

„Ja, Großmutter“, antwortete Bau-yü und begab sich auf die Flucht.

Als er gegangen war, fragte die Herzoginmutter Hsi-fëng: „Wer hat etwas von Theater gesagt?“ –

„Der Familie von Onkel Wang Dsï‑scheng geht es gut“, antwortete Hsi-fëng, „sie möchten dir, Onkel Dschëng und den Damen gratulieren. Sie haben extra eine neue Truppe an Schauspielern engagiert und sagen, daß es Euch nicht nur gut gehe, sondern der ganze Tag glücklich werde.“

Hsi-fëng lachte: „Und das nicht nur auf eine Art.“

Sie schaute Dai-yü an und lächelte. Dai-yü lächelte schüchtern zurück.

„Natürlich!“ stieß die Dame Wang hervor. „Es ist der Geburtstag unserer Nichte!“

Als die Herzoginmutter das vernahm, lachte sie laut: „Das alles zeigt nur, wie geistesabwesend ich in meinem Alter werde! Es ist gut, daß Hsi-fëng hier alles organisiert. Nun, und was könnte besser sein: wir können die Beförderung deines Onkels Dschëng feiern und gleichzeitig deinen Geburtstag!“ Darauf mußte jeder lachen, und alle stimmten einhellig darin überein, daß die alte Dame die Ereignisse so druckreif zusammengeführt hatte, daß die Familie völlig zu Recht ein so ungeheures Glück genösse.

Bau-yü kam rechtzeitig zurück, um von der Feier zu hören, und tanzte vor Freude. Sie setzten sich alle zum Mittagessen in einer Atmosphäre größter Heiterkeit. Nach dem Essen kehrte Djia Dschëng von seiner Danksagung am Hof zurück. Nach einem zeremoniellen Kniefall vor dem Familienschrein kam er herein, um vor seiner Mutter einen Kotau zu machen. Dann erhob er sich und sagte ein paar Worte, bevor er draußen die Gäste empfing und sich bei ihnen bedankte.

Während der nächsten Tage herrschte durchgehender Betrieb und ein Durcheinander, als ein Schwall Verwandter das Jung-guo-Anwesen belagerte. Pferde und Kutschen drängten am Haupteingang, und in jeder Ecke wartete ein wichtig aussehender Edelmann auf seinen Einsatz, mit gestärktem Hut und Ehrendolch geschmückt. Es war wirklich, wie es heißt:

Über Blumenblüte

Bienen- und Schmetterlingstanz,

Unter weitem Himmel,

Über'm Ozean der Vollmond.

Zwei Tage später kamen die Theaterschauspieler, auf Anweisung von Wang Dsï‑scheng und weiteren Angehörigen, am frühen Morgen an. Sie bauten ihre Bühne im Hof der Herzoginmutter auf, der der Haupthalle gegenüber lag. Die Männer der Familie Djia waren in offiziellen Gewändern gekleidet und unterhielten ihre Gratulanten und Verwandten im offenen Hof, wo mehr als zehn Tische aufgestellt waren. Da eine Premiere gegeben wurde, wurde eine besondere gläserne Sichtwand zwischen Hof und Hinterzimmer aufgestellt, durch die das Spiel von der Nordseite angeschaut werden konnte. Vier Tische wurden im geschlossenen Raum aufgestellt, um den Damen und besonders der Herzoginmutter zu ermöglichen, die Spiele zu sehen. Alles war darauf ausgerichtet, besonders der Herzoginmutter eine Freude zu machen. Frau Hsüä saß am Kopf des Ehrentisches, umsäumt von ihrer Schwester, der Dame Wang, und ihrer Nichte Bau‑tjin, während die Herzoginmutter am Kopf des Tisches gegenüber saß, begleitet von der Dame Hsing und ihrer Nichte Hsiu‑yän. Die zwei verbleibenden Tische waren noch leer, und die Herzoginmutter rief den anderen zu, sich zu beeilen und zu setzen.

Hsi-fëng wurde von Dai-yü begleitet und holte sämtliche Dienstmägde. Dai-yü trug ein neues Kleid und sah, als sie hereinkam, aus wie die Mondgöttin, die auf die Erde niedersteigt. Sie begrüßte die Herzoginmutter, und ihre Tanten mit einem schüchternen Lächeln und Hsiang‑yün und die zwei Li-Schwestern baten sie, sich am Kopf ihres Tisches niederzulassen. Ihre freundliche Ablehnung wurde schnell von der Herzoginmutter überstimmt:

„Nun komm schon, Liebes, heute mußt du den Platz einnehmen!“ –

„Wirklich?“, stieß Frau Hsüä sich erhebend hervor. „Hat Fräulein Dai-yü heute auch etwas zu feiern?“

Die Herzoginmutter lachte: „Es ist ihr Geburtstag!“ –

„Ach, du meine Güte. Ich habe es vergessen! Wie schrecklich von mir!“ Frau Hsüä ging zu Dai-yü: „Es tut mir leid. Ich hoffe, du vergibst mir meine Vergeßlichkeit. Ich werde Bau‑tjin bitten, dich später aufzusuchen und dir alles Gute zu wünschen.“ –

„Bitte mach’ dir meinetwegen nicht solche Mühe“, sagte Dai-yü lächelnd. Sie blickte um sich, als sich alle setzten, und bemerkte, daß Bau‑tschai nicht gekommen war.

„Ich hoffe, Kusine Bau-tschai geht es gut. Warum konnte sie heute nicht kommen?“ –

„Sie wollte“, antwortete Frau Hsüä, „doch da zuhause niemand aufpaßt, mußte sie dort bleiben.“

Dai-yü errötete und sagte mit einem erstaunten Lächeln: „Jetzt, da Vetter Pan verheiratet ist und eine neue Schwägerin da ist, müßte sie doch nicht mehr zu Hause bleiben? Sie war sicher nicht in der Stimmung für diesen ganzen Lärm und die Aufregung. Es ist schade, daß sie nicht kommen konnte. Sie fehlt mir sehr.“ Frau Hsüä lächelte: „Das ist süß von dir, Liebes. Sie denkt auch ständig an dich. Ich werde ihr sagen, sie soll an einem Tag einmal zum Plaudern vorbeikommen.“

Die Mägde servierten bereits den Wein und deckten die Tische, während die Theatervorstellung draußen begonnen hatte. Selbstverständlich wurde sie mit zwei komödiantischen Stücken eröffnet. Bei dem dritten Stück schien es sich um eine Premiere zu handeln. Ein Chor goldener Pagen und Jade-Jungfrauen kam auf die Bühne, Feenbänder und Flaggen schwebten in der Höhe, um eine überaus betörende junge Dame zu enthüllen, ihr Kopf war mit einem Tuch schwarz drapiert, ihr Seidenkostüm schimmerte in den Farben eines Regenbogens, und sie trug eine gefiederten bunte Jacke. Der junge Mann in der Frauenrolle sang eine kurze Arie und verließ die Bühne.

Keiner aus der Familie konnte dieses Stück überhaupt kennen, und sie hörten, wie einer der Gäste sagte:

„Das war ,Die Verwandlung“, von einer ihrer letzten Darstellungen, Der Perlenpalast. Es wird die Geschichte von Chang E erzählt, die aus ihrem Mondpalast herunter auf die Erde kommt und sich gerade mit ihrem sterblichen Liebhaber vermählen will, als die Göttin der Barmherzigkeit ihr die Augen für die Wahrheit öffnet, und sie stirbt, bevor die Hochzeit stattfindet. In dieser Szene schwebt sie gerade zum Mond. Hast du den Text der Arie gehört?

Die Liebe, die der Menschen Geist beherrscht,

verdunkelt alle Spuren

ewiger Wahrheit:

Die Erntemonde schwinden,

des Frühlings frische Schönheit,

voll der Anmut, welkt.

Sterbliche Liebe war's,

die meiner Augen Licht benahm

und um mich spann

ein Netz von Dunkelheit.

Als viertes Stück stand die 21. Szene: ,Eine Ehefrau ißt Weizen und bezichtigt sich selbst’, aus ,Die Geschichte der Laute‘ auf dem Programm, gefolgt von dem fünften Stück ,Bodhidharma und seine Schüler überquerten den Fluß‘, aus ,Die Pilgerreise‘. Als Bühnenhintergrund wurde eine Fata Morgana-Szene aufgebaut, und es sah turbulent aus. Die Begeisterung hatte gerade ihren Höhepunkt erreicht, als einer der Diener der Hsüä-Familie, mit schweißüberströmtem Gesicht, in den Hörsaal des Hofes platzte und zu Hsüä Kës Tisch eilte:

„Herr Ke! Kommen Sie schnell nach Hause! Und sagen Sie der Herrin Bescheid, daß sie auch kommen soll. Es ist sehr dringend!“ –

„Was ist passiert?“, fragte Hsüä Kë.

„Ich sage es ihnen, wenn wir zu Hause sind, Herr!“, keuchte der Junge.

Seinen Gastgebern unaufhörlich dankend, folgte Hsüä Kë dem Jungen aus dem Hof und schickte eine der Mägde mit einer Nachricht in den Damenbereich. Als Frau Hsüä die Neuigkeiten vernahm, verfinsterte sich ihre Miene. Bau‑tjin mit sich nehmend, verabschiedete sie sich unkonzentriert und begab sich direkt zu ihrer Sänfte, die ganze Versammlung dabei in höchstem Aufruhr verlassend.

„Wir schicken jemanden hin, um zu erfahren, was los ist“, sagte die Herzoginmutter, „alle machen sich Sorgen.“

Alle stimmten zu.

Die Spieler fuhren mit ihrem Programm fort. Doch wir müssen sie verlassen und Frau Hsüä folgen, die bei ihrer Ankunft zu Hause zwei Boten des Yamen am inneren Torweg warten sah. Bei ihnen waren einige Angestellte des Familienpfandhauses.

„Wenn Frau Hsüä erscheint“, sagten sie, „wird sie alles erklären können.“

Als die Boten des Yamen diese ältere Dame mit ihrem Gefolge männlicher und weiblicher Begleiter zum Tor eilen sahen und die erhöhte Position der Person sahen, mit der sie es zu tun hatten, standen sie stramm und ließen sie passieren. Frau Hsüä ging weiter durch die Empfangshalle und konnte bereits lautes Weinen aus der Wohnung ihrer Schwiegertochter vernehmen. Sie beschleunigte ihren Gang. Bau‑tschai kam ihr mit einem Gesicht naß vor Trä­nen entgegen.

„Hast du es gehört, Mama? Bitte keine Aufregung! Wir müssen etwas tun!“

Sie gingen zusammen hinein. Einige der Diener hatten Frau Hsüä auf ihrem Weg hinein bereits gesagt, worum es ging. Bau-tschai schluchzte und zitterte immer noch von dem Schrecken.

„Doch wer? Wer war es?“, fragte sie aufgewühlt.

„Herrin“, sagte einer der Diener, „solche Details werden an der Situation im Moment nichts ändern. Das Gesetz sagt: ‚Ein Leben muß mit einem Leben vergolten werden‘. Deshalb müssen wir überlegen, was zu tun ist.“ –

„Überlegen!“, schrie Frau Hsüä hysterisch, „was bringt denn schon Überlegen in so einem verdammten Moment wie jetzt?“ –

„Das Beste, wie wir finden“, fuhr der Diener fort, „ist dies. Zuerst

schicken wir den jungen Herr Ke mit etwas Geld, um Herrn Pan im Gefängnis zu besuchen. Was morgen zuerst zu tun ist: Herr Ke muß sich einen guten Berufsschreiber besorgen, jemand, der mit der gerichtlichen Terminologie vertraut ist. Er muß ihm ein gutes Honorar anbieten, um sicherzugehen, daß sein Todesurteil verworfen wird. Wenn das erledigt ist, müssen wir einen der Edelmänner der Familie Djia hier fragen, ob sie ein paar Fäden ziehen.