Hongloumeng/Chapter 44

From China Studies Wiki
< Hongloumeng
Revision as of 02:28, 10 April 2026 by Maintenance script (talk | contribs) (Import chapter 44 (bilingual ZH-DE))
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

1 · ... · 11 · ... · 21 · ... · 31 · ... · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · ... · 61 · ... · 71 · ... · 81 · ... · 91 · ... · 101 · ... · 111 · ... · ← Contents

第四十四回

變生不測鳳姐潑醋 / 喜出望外平兒理妝

Unerwartet wird Xifeng von Eifersucht ergriffen; Zur allgemeinen Freude legt Pinger wieder ihr Schminkgesicht auf

中文原文 (庚辰本) Deutsche Übersetzung

說眾人看演《荊釵記》,寶玉和姐妹一處坐著。林黛玉因看到《男祭》這一齣上,便和寶釵說道:「這王十朋也不通的很,不管在那裡祭一祭罷了,必定跑到江邊子上來作什麼!俗語說『睹物思人』,天下的水總歸一源,不拘那裡的水舀一碗看著哭去,也就盡情了。」寶釵不答。寶玉回頭要熱酒敬鳳姐兒。   原來賈母說今日不比往日,定要叫鳳姐痛樂一日。本來自己懶待坐席,只在裡間屋裡榻上歪著和薛姨媽看戲,隨心愛吃的揀幾樣放在小幾上,隨意吃著說話兒;將自己兩桌席面賞那沒有席面的大小丫頭並那應差聽差的婦人等,命他們在窗外廊檐下也只管坐著隨意吃喝,不必拘禮。王夫人和邢夫人在地下高桌上坐著,外面幾席是他姊妹們坐。賈母不時吩咐尤氏等:「讓鳳丫頭坐在上面,你們好生替我待東,難為他一年到頭辛苦。」尤氏答應了,又笑回說道:「他坐不慣首席,坐在上頭橫不是豎不是的,酒也不肯吃。」賈母聽了,笑道:「你不會,等我親自讓他去。」鳳姐兒忙也進來笑說:「老祖宗別信他們的話,我吃了好幾鐘了。」賈母笑著,命尤氏:「快拉他出去,按在椅子上,你們都輪流敬他。他再不吃,我當真的就親自去了。」尤氏聽說,忙笑著又拉他出來坐下,命人拿了台盞斟了酒,笑道:「一年到頭難為你孝順老太太、太太和我。我今兒沒什麼疼你的,親自斟杯酒,乖乖兒的在我手裡喝一口。」鳳姐兒笑道:「你要安心孝敬我,跪下我就喝。」尤氏笑道:「說的你不知是誰!我告訴你說,好容易今兒這一遭,過了後兒,知道還得象今兒這樣不得了?趁著儘力灌喪兩鐘罷。」鳳姐兒見推不過,只得喝了兩鐘。接著眾姊妹也來,鳳姐也只得每人的喝一口。賴大媽媽見賈母尚這等高興,也少不得來湊趣兒,領著些嬤嬤們也來敬酒。鳳姐兒也難推脫,只得喝了兩口。鴛鴦等也來敬,鳳姐兒真不能了,忙央告道:「好姐姐們,饒了我罷,我明兒再喝罷。」鴛鴦笑道:「真個的,我們是沒臉的了?就是我們在太太跟前,太太還賞個臉兒呢。往常倒有些體面,今兒當著這些人,倒拿起主子的款兒來了。我原不該來。不喝,我們就走。」 說著真個回去了。鳳姐兒忙趕上拉住,笑道:「好姐姐,我喝就是了。」說著拿過酒來,滿滿的斟了一杯喝乾。鴛鴦方笑了散去,然後又入席。   鳳姐兒自覺酒沉了,心裡突突的似往上撞,要往家去歇歇,只見那耍百戲的上來,便和尤氏說:「預備賞錢,我要洗洗臉去。」尤氏點頭。鳳姐兒瞅人不防,便出了席,往房門後檐下走來。平兒留心,也忙跟了來,鳳姐兒便扶著他。才至穿廊下,只見他房裡的一個小丫頭正在那裡站著,見他兩個來了,回身就跑。鳳姐兒便疑心忙叫。那丫頭先只裝聽不見,無奈後面連平兒也叫,只得回來。鳳姐兒越發起了疑心,忙和平兒進了穿堂,叫那小丫頭子也進來,把槅扇關了,鳳姐兒坐在小院子的臺階上,命那丫頭子跪了,喝命平兒:「叫兩個二門上的小廝來,拿繩子鞭子,把那眼睛里沒主子的小蹄子打爛了!」那小丫頭子已經唬的魂飛魄散,哭著只管碰頭求饒。鳳姐兒問道:「我又不是鬼,你見了我,不說規規矩矩站住,怎麼倒往前跑?」小丫頭子哭道:「我原沒看見奶奶來。我又記掛著房裡無人,所以跑了。」鳳姐兒道:「房裡既沒人,誰叫你來的?你便沒看見我,我和平兒在後頭扯著脖子叫了你十來聲,越叫越跑。離的又不遠,你聾了不成?你還和我強嘴!」說著便揚手一掌打在臉上,打的那小丫頭一栽;這邊臉上又一下,登時小丫頭子兩腮紫脹起來。平兒忙勸:「奶奶仔細手疼。」鳳姐便說:「你再打著問他跑什麼。他再不說,把嘴撕爛了他的!」那小丫頭子先還強嘴,後來聽見鳳姐兒要燒了紅烙鐵來烙嘴,方哭道:「二爺在家裡,打發我來這裡瞧著奶奶的,若見奶奶散了,先叫我送信兒去的。不承望奶奶這會子就來了。」鳳姐兒見話中有文章,「叫你瞧著我作什麼?難道怕我家去不成?必有別的原故,快告訴我,我從此以後疼你。你若不細說,立刻拿刀子來割你的肉。」說著,回頭向頭上拔下一根簪子來,向那丫頭嘴上亂戳,唬的那丫頭一行躲,一行哭求道:「我告訴奶奶,可別說我說的。」平兒一旁勸,一面催他,叫他快說。丫頭便說道:「二爺也是才來房裡的,睡了一會醒了,打發人來瞧瞧奶奶,說才坐席,還得好一會才來呢。二爺就開了箱子,拿了兩塊銀子,還有兩根簪子,兩匹緞子,叫我悄悄的送與鮑二的老婆去,叫他進來。他收了東西就往咱們屋裡來了。二爺叫我來瞧著奶奶,底下的事我就不知道了。」   鳳姐聽了,已氣的渾身發軟,忙立起來一徑來家。剛至院門,只見又有一個小丫頭在門前探頭兒,一見了鳳姐,也縮頭就跑。鳳姐兒提著名字喝住。那丫頭本來伶俐,見躲不過了,越性跑了出來,笑道:「我正要告訴奶奶去呢,可巧奶奶來了。」鳳姐兒道:「告訴我什麼?」那小丫頭便說二爺在家這般如此如此,將方纔的話也說了一遍。鳳姐啐道:「你早作什麼了?這會子我看見你了,你來推乾凈兒!」說著也揚手一下打的那丫頭一個趔趄,便攝手攝腳的走至窗前,往裡聽時,只聽裡頭說笑。那婦人笑道:「多早晚你那閻王老婆死了就好了。」賈璉道:「他死了,再娶一個也是這樣,又怎麼樣呢?」那婦人道:「他死了,你倒是把平兒扶了正,只怕還好些。」賈璉道:「如今連平兒他也不叫我沾一沾了。平兒也是一肚子委曲不敢說。我命里怎麼就該犯了『夜叉星』。」   鳳姐聽了,氣的渾身亂戰,又聽他倆都贊平兒,便疑平兒素日背地裡自然也有憤怨語了,那酒越發涌了上來,也並不忖度,回身把平兒先打了兩下,一腳踢開門進去,也不容分說,抓著鮑二家的撕打一頓。又怕賈璉走出去,便堵著門站著罵道:「好淫婦!你偷主子漢子,還要治死主子老婆!平兒過來!你們淫婦忘八一條藤兒,多嫌著我,外面兒你哄我!」說著又把平兒打幾下,打的平兒有冤無處訴,只氣得乾哭,罵道:「你們做這些沒臉的事,好好的又拉上我做什麼!」說著也把鮑二家的撕打起來。賈璉也因吃多了酒,進來高興,未曾作的機密,一見鳳姐來了,已沒了主意,又見平兒也鬧起來,把酒也氣上來了。鳳姐兒打鮑二家的,他已又氣又愧,只不好說的,今見平兒也打,便上來踢罵道:「好娼婦!你也動手打人!」平兒氣怯,忙住了手,哭道:「你們背地裡說話,為什麼拉我呢?」鳳姐見平兒怕賈璉,越發氣了,又趕上來打著平兒,偏叫打鮑二家的。平兒急了,便跑出來找刀子要尋死。外面眾婆子丫頭忙攔住解勸。這裡鳳姐見平兒尋死去,便一頭撞在賈璉懷裡,叫道:「你們一條藤兒害我,被我聽見了,倒都唬起我來。你也勒死我!」賈璉氣的牆上拔出劍來,說道:「不用尋死,我也急了,一齊殺了,我償了命,大家乾凈。」正鬧的不開交,只見尤氏等一群人來了,說:「這是怎麼說,才好好的,就鬧起來。」賈璉見了人,越發「倚酒三分醉」,逞起威風來,故意要殺鳳姐兒。鳳姐兒見人來了,便不似先前那般潑了,丟下眾人,便哭著往賈母那邊跑。   此時戲已散出,鳳姐跑到賈母跟前,爬在賈母懷裡,只說:「老祖宗救我!璉二爺要殺我呢!」賈母、邢夫人、王夫人等忙問怎麼了。鳳姐兒哭道:「我才家去換衣裳,不防璉二爺在家和人說話,我只當是有客來了,唬得我不敢進去。在窗戶外頭聽了一聽,原來是和鮑二家的媳婦商議,說我利害,要拿毒藥給我吃了治死我,把平兒扶了正。我原氣了,又不敢和他吵,原打了平兒兩下,問他為什麼要害我。他臊了,就要殺我。」賈母等聽了,都信以為真,說:「這還了得!快拿了那下流種子來!」一語未完,只見賈璉拿著劍趕來,後面許多人跟著。賈璉明仗著賈母素昔疼他們,連母親嬸母也無礙,故逞強鬧了來。邢夫人王夫人見了,氣的忙攔住罵道:「這下流種子!你越發反了,老太太在這裡呢!」賈璉乜斜著眼,道:「都是老太太慣的他,他才這樣,連我也罵起來了!」邢夫人氣的奪下劍來,只管喝他「快出去!」那賈璉撒嬌撒痴,涎言涎語的還只亂說。賈母氣的說道:「我知道你也不把我們放在眼睛里,叫人把他老子叫來!」賈璉聽見這話,方趔趄著腳兒出去了,賭氣也不往家去,便往外書房來。   這裡邢夫人王夫人也說鳳姐兒。賈母笑道:「什麼要緊的事!小孩子們年輕,饞嘴貓兒似的,那裡保得住不這麼著。從小兒世人都打這麼過的。都是我的不是,他多吃了兩口酒,又吃起醋來。」說的眾人都笑了。賈母又道:「你放心,等明兒我叫他來替你賠不是。你今兒別要過去臊著他。」因又罵:「平兒那蹄子,素日我倒看他好,怎麼暗地裡這麼壞。」尤氏等笑道:「平兒沒有不是,是鳳丫頭拿著人家出氣。兩口子不好對打,都拿著平兒煞性子。平兒委曲的什麼似的呢,老太太還罵人家。」賈母道:「原來這樣,我說那孩子倒不象那媚魘道的。既這麼著,可憐見的,白受他們的氣。」因叫琥珀來:「你出去告訴平兒,就說我的話:我知道他受了委曲,明兒我叫鳳姐兒替他賠不是。今兒是他主子的好日子,不許他胡鬧。」   原來平兒早被李紈拉入大觀園去了。平兒哭得哽咽難抬。寶釵勸道:「你是個明白人,素日鳳丫頭何等待你,今兒不過他多吃一口酒。他可不拿你出氣,難道倒拿別人出氣不成?別人又笑話他吃醉了。你只管這會子委曲,素日你的好處,豈不都是假的了?」正說著,只見琥珀走來,說了賈母的話。平兒自覺面上有了光輝,方纔漸漸的好了,也不往前頭來。寶釵等歇息了一回,方來看賈母鳳姐。   寶玉便讓平兒到怡紅院中來。襲人忙接著,笑道:「我先原要讓你的,只因大奶奶和姑娘們都讓你,我就不好讓的了。」平兒也陪笑說:「多謝。」因又說道: 「好好兒的從那裡說起,無緣無故白受了一場氣。」襲人笑道:「二奶奶素日待你好,這不過是一時氣急了。」平兒道:「二奶奶倒沒說的,只是那淫婦治的我,他又偏拿我湊趣,況還有我們那糊塗爺倒打我。」說著便又委曲,禁不住落淚。寶玉忙勸道:「好姐姐,別傷心,我替他兩個賠不是罷。」平兒笑道:「與你什麼相干?」寶玉笑道:「我們弟兄姊妹都一樣。他們得罪了人,我替他賠個不是也是應該的。」又道:「可惜這新衣裳也沾了,這裡有你花妹妹的衣裳,何不換了下來,拿些燒酒噴了熨一熨。把頭也另梳一梳,洗洗臉。」一面說,一面便吩咐了小丫頭子們舀洗臉水,燒熨斗來。平兒素習只聞人說寶玉專能和女孩兒們接交;寶玉素日因平兒是賈璉的愛妾,又是鳳姐兒的心腹,故不肯和他廝近,因不能盡心,也常為恨事。平兒今見他這般,心中也暗暗的敁敠:果然話不虛傳,色色想的周到。又見襲人特特的開了箱子,拿出兩件不大穿的衣裳來與他換,便趕忙的脫下自己的衣服,忙去洗了臉。寶玉一旁笑勸道:「姐姐還該擦上些脂粉,不然倒象是和鳳姐姐賭氣了似的。況且又是他的好日子,而且老太太又打發了人來安慰你。」平兒聽了有理,便去找粉,只不見粉。寶玉忙走至妝臺前,將一個宣窯瓷盒揭開,裡面盛著一排十根玉簪花棒,拈了一根遞與平兒。又笑向他道:「這不是鉛粉,這是紫茉莉花種,研碎了兌上香料制的。」平兒倒在掌上看時,果見輕白紅香,四樣俱美,攤在面上也容易勻凈,且能潤澤肌膚,不似別的粉青重澀滯。然後看見胭脂也不是成張的,卻是一個小小的白玉盒子,裡面盛著一盒,如如玫瑰膏子一樣。寶玉笑道: 「那市賣的胭脂都不乾凈,顏色也薄。這是上好的胭脂擰出汁子來,淘澄凈了渣滓,配了花露蒸疊成的。只用細簪子挑一點兒抹在手心裡,用一點水化開抹在唇上;手心裡就夠打頰腮了。」平兒依言妝飾,果見鮮艷異常,且又甜香滿頰。寶玉又將盆內的一枝並蒂秋蕙用竹剪刀擷了下來,與他簪在鬢上。忽見李紈打發丫頭來喚他,方忙忙的去了。 寶玉因自來從未在平兒前盡過心,──且平兒又是個極聰明極清俊的上等女孩兒,比不得那起俗蠢拙物──深為恨怨。今日是金釧兒的生日,故一日不樂。不想落後鬧出這件事來,竟得在平兒前稍盡片心,亦今生意中不想之樂也。因歪在床上,心內怡然自得。忽又思及賈璉惟知以淫樂悅己,並不知作養脂粉。又思平兒並無父母兄弟姊妹,獨自一人,供應賈璉夫婦二人。賈璉之俗,鳳姐之威,他竟能周全妥貼,今兒還遭荼毒,想來此人薄命,比黛玉猶甚。想到此間,便又傷感起來,不覺灑然淚下。因見襲人等不在房內,儘力落了幾點痛淚。復起身,又見方纔的衣裳上噴的酒已半乾,便拿熨斗熨了疊好;見他的手帕子忘去,上面猶有淚漬,又拿至臉盆中洗了晾上。又喜又悲,悶了一回,也往稻香村來,說一回閑話,掌燈後方散。 平兒就在李紈處歇了一夜,鳳姐兒只跟著賈母。賈璉晚間歸房,冷清清的,又不好去叫,只得胡亂睡了一夜。次日醒了,想昨日之事,大沒意思,後悔不來。邢夫人記掛著昨日賈璉醉了,忙一早過來,叫了賈璉過賈母這邊來。賈璉只得忍愧前來,在賈母面前跪下。賈母問他:「怎麼了?」賈璉忙陪笑說:「昨兒原是吃了酒,驚了老太太的駕了,今兒來領罪。」賈母啐道:「下流東西,灌了黃湯,不說安分守己的挺屍去,倒打起老婆來了!鳳丫頭成日家說嘴,霸王似的一個人,昨兒唬得可憐。要不是我,你要傷了他的命,這會子怎麼樣?」賈璉一肚子的委屈,不敢分辯,只認不是。賈母又道:「那鳳丫頭和平兒還不是個美人胎子?你還不足!成日家偷雞摸狗,髒的臭的,都拉了你屋裡去。為這起淫婦打老婆,又打屋裡的人,你還虧是大家子的公子出身,活打了嘴了。若你眼睛里有我,你起來,我饒了你,乖乖的替你媳婦賠個不是,拉了他家去,我就喜歡了。要不然,你只管出去,我也不敢受你的跪。」賈璉聽如此說,又見鳳姐兒站在那邊,也不盛妝,哭的眼睛腫著,也不施脂粉,黃黃臉兒,比往常更覺可憐可愛。想著:「不如賠了不是,彼此也好了,又討老太太的喜歡了。」想畢,便笑道:「老太太的話,我不敢不依,只是越發縱了他了。」賈母笑道:「胡說!我知道他最有禮的,再不會衝撞人。他日後得罪了你,我自然也作主,叫你降伏就是了。」   賈璉聽說,爬起來,便與鳳姐兒作了一個揖,笑道:「原來是我的不是,二奶奶饒過我罷。」滿屋裡的人都笑了。賈母笑道:「鳳丫頭,不許惱了,再惱我就惱了。」說著,又命人去叫了平兒來,命鳳姐兒和賈璉兩個安慰平兒。賈璉見了平兒,越發顧不得了,所謂「妻不如妾,妾不如偷」,聽賈母一說,便趕上來說道: 「姑娘昨日受了屈了,都是我的不是。奶奶得罪了你,也是因我而起。我賠了不是不算外,還替你奶奶賠個不是。」說著,也作了一個揖,引的賈母笑了,鳳姐兒也笑了。賈母又命鳳姐兒來安慰他。平兒忙走上來給鳳姐兒磕頭,說:「奶奶的千秋,我惹了奶奶生氣,是我該死。」鳳姐兒正自愧悔昨日酒吃多了,不念素日之情,浮躁起來,為聽了旁人的話,無故給平兒沒臉。今反見他如此,又是慚愧,又是心酸,忙一把拉起來,落下淚來。平兒道:「我伏侍了奶奶這麼幾年,也沒彈我一指甲。就是昨兒打我,我也不怨奶奶,都是那淫婦治的,怨不得奶奶生氣。」說著,也滴下淚來了。賈母便命人將他三人送回房去,「有一個再提此事,即刻來回我,我不管是誰,拿拐棍子給他一頓。」   三人從新給賈母、邢王二位夫人磕了頭。老嬤嬤答應了,送他三人回去。至房中,鳳姐兒見無人,方說道:「我怎麼象個閻王,又象夜叉?那淫婦咒我死,你也幫著咒我。千日不好,也有一日好。可憐我熬的連個淫婦也不如了,我還有什麼臉來過這日子?」說著又哭了。賈璉道:「你還不足?你細想想,昨兒誰的不是多?今兒當著人還是我跪了一跪,又賠不是,你也爭足了光了。這會子還叨叨,難道還叫我替你跪下才罷?太要足了強也不是好事。」說的鳳姐兒無言可對,平兒嗤的一聲又笑了。賈璉也笑道:「又好了!真真我也沒法了。」   正說著,只見一個媳婦來回說:「鮑二媳婦吊死了。」賈璉鳳姐兒都吃了一驚。鳳姐忙收了怯色,反喝道:「死了罷了,有什麼大驚小怪的!」一時,只見林之孝家的進來悄回鳳姐道:「鮑二媳婦吊死了,他娘家的親戚要告呢。」鳳姐兒笑道:「這倒好了,我正想要打官司呢!」林之孝家的道:「我才和眾人勸了他們,又威嚇了一陣,又許了他幾個錢,也就依了。」鳳姐兒道:「我沒一個錢!有錢也不給,只管叫他告去。也不許勸他,也不用震嚇他,只管讓他告去。告不成倒問他個『以屍訛詐』!」林之孝家的正在為難,見賈璉和他使眼色兒,心下明白,便出來等著。賈璉道:「我出去瞧瞧,看是怎麼樣。」鳳姐兒道:「不許給他錢。」賈璉一徑出來,和林之孝來商議,著人去作好作歹,許了二百兩發送才罷。賈璉生恐有變,又命人去和王子騰說,將番役仵作人等叫了幾名來,幫著辦喪事。那些人見瞭如此,縱要復辨亦不敢辨,只得忍氣吞聲罷了。賈璉又命林之孝將那二百銀子入在流年帳上,分別添補開銷過去。又梯己給鮑二些銀兩,安慰他說:「另日再挑個好媳婦給你。」鮑二又有體面,又有銀子,有何不依,便仍然奉承賈璉,不在話下。   裡面鳳姐心中雖不安,面上只管佯不理論,因房中無人,便拉平兒笑道:「我昨兒灌喪了酒了,你別憤怨,打了那裡,讓我瞧瞧。」平兒道:「也沒打重。」只聽得說,奶奶姑娘都進來了。要知端的,下回分解。

Tsai sei infolge von Schleimfluß nicht mehr bei Sinnen“, berichtete Djia Liän. „Das Silber für seinen Sarg ist schon angewiesen. Ob er jetzt noch am Leben ist, weiß ich nicht. Aber selbst dann hätte es keinen Zweck, ihn herkommen zu lassen, denn er ist nicht mehr von dieser Welt. Seine Frau aber ist taub.“ Djia Schë schrie vor Wut auf, als er das hörte. Dann schimpfte er: „Nichtswürdiges Sträflingspack! Du weißt das natürlich ganz genau! Raus mit dir!“ Verwirrt zog sich Djia Liän zurück. Als Djia Schë kurz darauf befahl, Djin Wën-hsiang zu holen, wartete Djia Liän im äußeren Bibliothekszimmer und wagte nicht, nach Hause zu gehen. Ebensowenig wollte er erneut vor seinen Vater treten. So blieb ihm weiter nichts übrig, als zu lauschen, und bald hörte er, wie Djin Wën-hsiang kam und sofort von den Sklavenjungen hineingeführt wurde. Erst nach einer Zeit, in der man fünf, sechs Schalen Reis hätte essen können, kam er wieder heraus und ging fort. Noch traute sich Djia Liän nicht, nachzufragen, und als er es nach einiger Zeit tat, erfuhr er, Djia Schë habe sich schlafen gelegt. Nun ging er in seine Räume hinüber, und erst als ihm Hsi-fëng alles erklärte, verstand er, worum es ging. Yüan-yang fand in dieser Nacht keinen Schlaf. Am nächsten Morgen bat ihr Bruder die Herzoginmutter, sie zu sich nach Hause auf Urlaub nehmen zu dürfen. Die Herzoginmutter stimmte zu und befahl Yüan-yang zu gehen. Yüan-yang wollte zwar nicht, aber da sie Angst hatte, die Herzoginmutter könne einen Verdacht schöpfen, mußte sie notgedrungen folgen. Ihr Bruder konnte nichts anderes tun, als ihr Djia Schës Worte zu wiederholen, und malte ihr aus, welche Ehre es für sie wäre und wie sie den Haushalt leiten würde, wenn sie erst Nebenfrau wäre. Aber Yüan-yang biß die Zähne zusammen und lehnte ab. Da blieb ihrem Bruder keine andere Wahl, als wieder zu Djia Schë zu gehen und ihm dies zu berichten. Wütend erklärte Djia Schë: „Hör zu, was ich dir sage, und laß es ihr von deiner Frau überbringen! Schöne Frauen mögen von alters her junge Burschen. Sicher verachtet sie mich, weil ich alt bin, und schmachtet nach den jungen Herrn. Wahrscheinlich hat sie sich in Bau-yü vergafft, vielleicht aber auch in Djia Liän. Wenn das wirklich so ist, soll sie sich das nur aus dem Kopf schlagen! Wer würde es wagen, sie noch zu nehmen, nachdem ich sie gewollt habe und sie mich abgewiesen hat! Das ist das eine. Zum anderen meint sie wohl, weil die alte gnädige Frau sie gern hat, wer­de sie sie natürlich nach draußen verheiraten, so daß sie jemandes Haupt­frau wird. Aber sie soll sich einmal gut überlegen, ob sie mir wohl entgehen kann, egal wen sie auch heiraten wird. Wenn sie nicht gerade stirbt oder ihr Leben lang ledig bleibt, werde ich sie schon unterkriegen. Sonst aber ist es das beste für sie, sich rechtzeitig zu besinnen und Vernunft anzunehmen.“ Bei jedem Satz, den Djia Schë sprach, hatte Djin Wën-hsiang „Ja­wohl!“ gesagt. Jetzt fuhr Djia Schë fort: „Versuch nicht, mich anzuführen! Morgen schicke ich noch einmal die gnädige Frau zu Yüan-yang. Wenn Ihr ihr alles gesagt habt, und sie will nicht, trifft Euch keine Schuld. Wenn sie dann aber doch noch ja sagt, mußt du deinen Kopf in acht nehmen!“ Wieder sagte Djin Wën-hsiang ein um das andere Mal jawohl, dann zog er sich zurück und ging nach Hause. Er bemühte nicht erst seine Frau, sondern richtete Yüan-yang selbst aus, was Djia Schë ihm gesagt hatte. Zuerst brachte Yüan-yang vor Empörung kein Wort heraus, dann aber sag­te sie nach einigem Nachdenken: „Nehmen wir an, ich bin einverstanden, dann müßt ihr mit mir zur alten gnädigen Frau gehen, um sie davon zu unterrichten.“ Als ihr Bruder und seine Frau das hörten, glaubten sie, Yüan-yang habe es sich überlegt, und wußten vor Freude nicht ein noch aus. Sofort ging die Schwägerin mit Yüan-yang zur Herzoginmutter. Hier waren eben Dame Wang, Tante Hsüä, Li Wan, Hsi-fëng, Bau-tschai und die Mädchen des Hauses versammelt, dazu noch einige Verwalterinnen und angesehene Sklavenfrauen, um die Herzoginmutter zu unterhalten. Erfreut über dieses Zusammentreffen, zog Yüan-yang ihre Schwägerin mit vor die Herzoginmutter, dann fiel sie auf die Knie nieder und berichtete unter Tränen, was Dame Hsing ihr gesagt hatte, was ihre Schwägerin im Garten gesagt hatte und was schließlich ihr Bruder gesagt hatte. Dann fuhr sie fort: „Weil ich nicht einverstanden war, hat der ältere gnädige Herr rundweg behauptet, ich sei in Bau-yü verliebt oder aber ich wartete darauf, nach draußen verheiratet zu werden. Aber selbst wenn ich bis in den Himmel flüch­tete, würde ich mein Lebtag seiner Rache nicht entgehen. Doch mein Entschluß steht fest, und ich erkläre vor allen Leuten: Nicht nur Bau-yü, auch keinen Gold- oder Silberjüngling, keinen Himmelskönig und keinen Jadekaiser, niemand werde ich heiraten, und damit Schluß! Und wenn die alte gnädige Frau mich dazu zwingen will, bringe ich mich eher um, als daß ich gehorche. Wenn ich Glück habe, sterbe ich früher als die alte gnädige Frau, und wenn ich Pech habe und weiterleben muß, dann diene ich der alten gnädigen Frau, bis sie ins Paradies eingeht. Danach aber will ich weder bei meinen Eltern leben noch bei meinem älteren Bruder. Entweder bringe ich mich um, oder schneide mir das Haar ab und werde Nonne. Wenn ich das nicht ehrlich meinen sollte und mich nur sträube, um später andere Pläne zu verfolgen, sollen Himmel und Erde, Götter und Geister mich strafen! Im Licht der Sonne und des Mondes soll eine Eiterbeule aus meiner Kehle wachsen, an der ich auf der Stelle zu Mus verfaule!“ Als Yüan-yang hereingekommen war, hatte sie eine Schere im Ärmel verborgen gehalten. Jetzt löste sie sich bei den letzten Worten mit der Linken das Haar und schnitt mit der Rechten drauflos. Rasch traten die Sklavenfrauen und -mädchen näher, um sie festzuhalten, aber schon hatte sie eine Strähne zur Hälfte durchschnitten. Doch glücklicherweise war ihr Haar sehr dicht, und sie hatte es auch nicht geschafft, alles durchzuschneiden, so daß man es ihr rasch wieder hochstecken konnte. Die Herzoginmutter aber bebte vor Wut und stieß hervor: „Sie ist der einzige zuverlässige Mensch, der mir geblieben ist, und um den soll ich auch noch gebracht werden!“ Ihr Blick fiel auf Dame Wang, und an diese gewandt, fuhr sie fort: „Ihr macht mir alle etwas vor! Nach außen zeigt ihr kindliche Ergebenheit, heimlich aber stellt ihr eure Berechnungen an. Alle guten Sachen, die ich habe, müßt ihr mir wegnehmen, und alle guten Leute auch, bis mir nur so ein Mädchen geblieben ist. Und wo ihr seht, daß ich gut zu ihr bin, paßt euch das natürlich nicht, und ihr wollt sie weg haben, damit ihr mit mir machen könnt, was ihr wollt!“ Dame Wang hatte sich rasch erhoben und wagte kein Wort zu erwidern. Tante Hsüä konnte, als sie sehen mußte, wie selbst Dame Wang verdächtigt wurde, schlecht etwas Begütigendes sagen. Li Wan hatte die Mädchen des Hauses hinausgeführt, sobald Yüan-yang ihre Klage vorbrachte. Tan-tschun war verständig genug, um sich zu sagen, daß Dame Wang sich natürlich nicht zu verteidigen wagte, wenn sie so geschmäht wurde, und daß Tante Hsüä als ihre leibliche Schwester sie auch nicht gut in Schutz nehmen konnte, ebensowenig wie Bau-tschai imstande war, für ihre Tante einzutreten, während Li Wan, Hsi-fëng und Bau-yü sich auch nicht trauen durften, etwas zu sagen. Ein Mädchen mußte das tun! Aber Ying-tschun war zu naiv und Hsi-tschun noch zu klein. Darum hörte sie noch einen Moment durch das Fenster zu, dann ging sie wieder hinein und sagte lächelnd zur Herzoginmutter: „Was hat die gnädige Frau damit zu tun? Überlegt doch selbst, alte gnädige Frau! Woher soll sie es wissen, wenn ihr älterer Schwager eine Nebenfrau nehmen will? Und selbst wenn sie es wußte, konnte sie gar nicht anders, als sich unwissend zu stellen...“ Noch ehe sie ausgesprochen hatte, sagte die Herzoginmutter lächelnd: „Du hast recht! Ich verdumme schon mit dem Alter. – Lacht nicht über mich, Frau Hsüä! Eure Schwester ist mir kindlich treu ergeben, nicht wie meine andere Schwiegertochter, die in ständiger Furcht vor ihrem Mann lebt und mir nur nach dem Munde redet. Ich habe Eure Schwester gekränkt!“ Tante Hsüä sagte nur ja, dann aber fügte sie hinzu: „Vielleicht seid Ihr vor­eingenommen zugunsten der Frau Eures jüngeren Sohnes, auch so etwas gibt es ja.“ „Ich bin nicht voreingenommen“, erwiderte die Herzoginmutter. Dann fragte sie: „Bau-yü, warum hast du nichts gesagt, als ich deine Mutter zu unrecht verdächtigt habe, sondern hast zugesehen, wie sie gekränkt wurde?“ „Hätte ich mich vielleicht auf die Seite meiner Mutter gegen Onkel und Tante stellen sollen?“ fragte Bau-yü lächelnd zurück. „Der Fehler bleibt ja bestehen, und wenn meine Mutter ihn nicht auf sich genommen hätte, wem hätte sie ihn dann zuschieben sollen? Und wenn ich gesagt hätte, es sei mein Fehler gewesen, hättet Ihr mir auch nicht geglaubt.“ „Das stimmt“, sagte die Herzoginmutter lächelnd. „Knie schnell vor deiner Mutter nieder und sag: ‚Ihr müßt nicht gekränkt sein, gnädige Frau! Die alte gnädige Frau ist nicht mehr die Jüngste. Hört auf um Bau-yüs willen!‘“ Wirklich ging Bau-yü rasch hinüber, kniete nieder und wollte schon sprechen, als Dame Wang ihn lächelnd wieder hochzog und sagte: „Steh auf, steh auf! Das geht doch nun wirklich nicht! Du kannst dich nicht für die alte gnädige Frau bei mir entschuldigen.“ Also stand Bau-yü wieder auf, inzwischen aber sagte die Herzoginmut­ter lächelnd: „Hsi-fëng! Du hast mich auch nicht darauf aufmerksam ge­macht.“ Lächelnd entgegnete Hsi-fëng: „Euren Fehler habe ich Euch nicht vorgeworfen, und jetzt findet Ihr an mir etwas auszusetzen!“ „Merkwürdig! Ich möchte wissen, was das für ein Fehler sein soll!“ sagte die Herzoginmutter, und alle anderen pflichteten ihr bei. „Warum mußtet Ihr Euch so gut darauf verstehen, das Mädchen heranzuziehen, daß sie schön wird wie eine Simse?!“ sagte Hsi-fëng. „Und da wundert Ihr Euch noch, daß jemand sie haben möchte! Ein Glück, daß ich die Frau Eures Enkels bin und nicht Euer Enkel. Sonst hätte ich sie schon längst haben wollen und hätte nicht bis heute damit gewartet.“ „Das also soll mein Fehler sein?“ fragte die Herzoginmutter lächelnd. „Natürlich ist es das!“ erwiderte Hsi-fëng.

Aus: Jinyuyuan 1889b.

„Dann will ich sie auch nicht mehr“, sagte die Herzoginmutter. „Nimm du sie zu dir!“

„Wenn ich mich in diesem Leben so weit vervollkommne, daß ich im nächsten als Mann wiedergeboren werde, komme ich sie mir holen“, versprach Hsi-fëng. „Dann nimm sie für Liän mit!“ schlug ihr die Herzoginmutter vor. „Ich möchte doch sehen, ob dein schamloser Schwiegervater sie dann immer noch für sich verlangt!“ „Für Liän ist sie nichts“, beharrte Hsi-fëng. „Für ihn sind nur angebrannte Fladen etwas wie ich und Ping-örl, um mit ihnen auszukommen.“ Alle brachen darüber in Gelächter aus, als die Sklavenmädchen meldeten: „Die ältere gnädige Frau ist da.“ Rasch ging Dame Wang ihr nach draußen entgegen, und wer wissen will, wie es weiterging, ... 47. Auf der Suche nach einem Abenteuer bezieht der Dumme Tyrann bittere Prügel, aus Furcht vor einem Unheil begibt sich ein kaltblütiger Jüngling in weite Ferne.

Als Dame Wang also hörte, Dame Hsing sei gekommen, ging sie ihr rasch entgegen. Dame Hsing wußte nicht, daß die Herzoginmutter über die Sache mit Yüan-yang schon im Bilde war, deshalb war sie gekommen, um zu hören, was es Neues gab. Aber kaum daß sie den Hof betreten hatte, berichteten ihr ein paar Sklavenfrauen verstohlen, was geschehen war, und da hätte sie am liebsten wieder kehrtgemacht. Weil sie jedoch drinnen bereits gemeldet war und Dame Wang ihr entgegenkam, mußte sie wohl oder übel hineingehen. Als erstes entbot sie der Herzoginmutter ihren Gruß, aber diese erwiderte keinen Ton, und Dame Hsing fühlte sich tief beschämt. Hsi-fëng hatte sich bereits unter einem Vorwand zurückgezogen, und auch Yüan-yang war in ihr Zimmer gegangen und grollte dort weiter. Tante Hsüä, Dame Wang und die anderen fürchteten, ihre Anwesenheit werde Dame Hsing peinlich sein, darum gingen auch sie eine nach der anderen fort. Dame Hsing selbst jedoch wagte nicht, wieder zu gehen. Als die Herzoginmutter sah, daß weiter niemand mehr im Zimmer war, sagte sie endlich: „Wie ich gehört habe, warst du als Heiratsvermittlerin für deinen Mann hier. Du bist gewiß eine folgsame und tugendhafte Frau, aber das ist zuviel des Guten. Ihr habt schon Kinder und Enkel genug, und trotzdem hast du immer noch Angst vor deinem Mann. Anstatt ihm gut zuzureden, machst du, was ihm gefällt.“ Schamrot erwiderte Dame Hsing: „Ich habe ihm mehr als einmal zugeredet, aber er wollte nicht hören. Ihr wißt doch über alles Bescheid, alte gnädige Frau. Ich hatte einfach keine andere Wahl.“ „Und wenn er dich zwingt, jemand umzubringen, tust du es auch?“ hielt ihr die Herzoginmutter vor. „Denk doch einmal nach! Deine Schwägerin ist ein einfaches Gemüt, außerdem ist sie viel krank, trotzdem kümmert sie sich um alles, ob es nun hoch oder niedrig betrifft. Deine Schwiegertochter hilft ihr zwar, aber trotzdem ist es zuviel für sie, darum verzichte ich schon auf vieles. Wenn die beiden mal etwas vergessen, ist Yüan-yang da, die aufmerksam genug ist, auf meine Belange zu achten. Wenn etwas zu holen ist, holt sie es, wenn etwas ersetzt werden muß, paßt sie einen günstigen Moment ab und sagt es den beiden. Wenn Yüan-yang nicht wäre, würden die beiden von den inneren und äußeren, größeren und kleineren Angelegenheiten manches übersehen. Soll ich mich darum vielleicht selber kümmern und jeden Tag überlegen, was ich mir von euch geben lassen muß? Yüan-yang ist die letzte, die mir in meinen Räumen noch geblieben ist. Sie ist auch schon ein bißchen älter und kennt sich in meinen Launen und Stimmungen aus. Zum anderen ist sie bei der gesamten Herrschaft beliebt, läßt es sich aber nicht einfallen, unter Hinweis auf mich von der einen gnädigen Frau Kleider und von der anderen Silber zu verlangen. In all den Jahren konnten sich deine Schwägerin, deine Schwiegertochter und alle anderem im Haus in jeder Hinsicht darauf verlassen, was Yüan-yang gesagt hat. Darum bin nicht nur ich auf sie angewiesen, auch deine Schwägerin und deine Schwiegertochter ersparen sich durch sie viel Verdruß. Mit so einem Mädchen brauche ich nichts zu entbehren, auch wenn meine Schwiegertochter und die Frau meines Enkels etwas übersehen, und brauche mich nicht zu ärgern. Wenn sie jetzt wegginge, wen wolltet ihr mir da zu meiner Bedienung geben? Selbst wenn ihr jemand aus Perlen formen wolltet, hätte das keinen Sinn, weil so jemand nicht sprechen könnte. Eben wollte ich jemand schicken, um deinem Mann zu sagen, wenn er ein Mädchen braucht, soll er sich eins kaufen. Geld habe ich, meinetwegen kann er acht- oder zehntausend dafür ausgeben. Dieses Mädchen aber bekommt er nicht. Wenn sie mir noch die paar Jahre aufwartet, wird das für mich so sein, als wenn er selbst mir Tag und Nacht aufwarten und seine Sohnesliebe unter Beweis stellen würde. So kommst du mir eben recht. Wenn du ihm das sagst, ist es um so besser.“ Anschließend befahl sie: „Bittet Frau Hsüä und die jungen Fräulein zu mir, damit ich mich mit ihnen unterhalten kann! Eben waren wir noch so fröhlich, warum sind sie alle weggelaufen?“ Die Sklavenmädchen sagten rasch jawohl und gingen los. Alle kamen schnell wieder herüber, nur Tante Hsüä sagte zu dem Sklavenmädchen: „Eben erst bin ich zurückgekommen, warum soll ich da schon wieder hinübergehen? Sag, ich schlafe schon!“ „Liebste gnädige Frau Tante, beste Ahne!“ bettelte das Sklavenmädchen. „Unsere alte gnädige Frau hat sich geärgert. Wenn Ihr nicht zu ihr geht, kommt sie nicht darüber hinweg. Tut uns doch den Gefallen! Wenn Euch das Gehen zu mühsam ist, werde ich Euch auf dem Rücken hinübertragen.“ „Wovor hast du Angst, kleiner Teufel?“ fragte Tante Hsüä. „Sie wird dich ein bißchen schelten, das ist alles.“ Aber es blieb ihr nichts weiter übrig, als dem Mädchen zu folgen. Die Herzoginmutter forderte sie rasch auf, sie solle Platz nehmen, dann sagte sie: „Wir wollen Karten spielen, und da Ihr Euch damit auch nicht so gut auskennt, wollen wir uns nebeneinander setzen, damit Hsi-fëng uns nicht übers Ohr haut!“ „Ihr habt ganz recht“, erwiderte Tante Hsüä. „Wenn Ihr ein bißchen auf meine Karten achtet, wird es gehen. Wollen wir zu viert spielen, oder nehmen wir noch jemand dazu?“ „Aber wir sind doch nur vier!“ sagte Dame Wang lächelnd. „Wenn noch jemand dazu kommt, wird es lustiger“, meinte Hsi-fëng. „Holt Yüan-yang!“ befahl die Herzoginmutter. „Sie soll sich hier links neben mich setzen. Tante Hsüä hat schwache Augen, darum muß Yüan-yang bei uns beiden ein bißchen auf die Karten sehen!“ Hsi-fëng seufzte, dann sagte sie zu Tan-tschun: „Lesen und schreiben könnt Ihr, aber wahrsagen habt Ihr nicht gelernt.“ „Merkwürdig!“ erwiderte Tan-tschun, „anstatt dir ein Herz zu fassen und der alten gnädigen Frau ein paar Münzen abzugewinnen, möchtest du gewahrsagt haben.“ „Ich wollte ja gerade gewahrsagt haben, wieviel ich heute verlieren werde“, sagte Hsi-fëng. „Wie könnte ich noch ans Gewinnen denken! Sieh doch, das Spiel hat noch nicht begonnen, und schon legt sie links und rechts einen Hinterhalt für mich.“ Die Herzoginmutter und Tante Hsüä mußten lachen. Bald darauf kam Yüan-yang und setzte sich links neben die Herzoginmutter, links von ihr aber saß Hsi-fëng. Eine rote Filzdecke wurde ausgebreitet, die Karten wurden gemischt, die Reihenfolge der Spieler wurde bestimmt, und das Spiel begann. Nach einiger Zeit bemerkte Yüan-yang, daß die Herzoginmutter alle Karten bis auf eine ‚zwei Kuller‘ zusammenhatte, darum gab sie Hsi-fëng heimlich ein Zeichen. Hsi-fëng, die eben ausspielen mußte, zögerte absichtlich einen Augenblick und sagte lächelnd: „Die Karte, die ich brauche, hat bestimmt die Frau Tante und hält sie zurück. Wenn ich die hier nicht ausspiele, kommt sie nie damit heraus.“ „Ich habe nichts, was du brauchst“, erklärte Tante Hsüä. „Das werde ich gleich einmal kontrollieren!“ drohte Hsi-fëng. „Bitte!“ sagte Tante Hsüä, „spiel aus, damit ich sehe, welche Karte es ist!“ Also legte Hsi-fëng ihre Karte vor Tante Hsüä hin, und als diese sah, daß es ‚zwei Kuller‘ waren, sagte sie lächelnd: „Darauf bin ich nicht scharf, aber jetzt hat wohl die alte gnädige Frau ihren Satz voll!“ Als Hsi-fëng das hörte, lächelte sie und sagte rasch: „Ich habe falsch ausgespielt!“ Aber schon warf die Herzoginmutter lächelnd ihre Karten hin und sagte: „Wage es bloß nicht, die Karte zurückzunehmen, niemand hat dir befohlen, sie zu spielen!“ „Ich wollte mir ja wahrsagen lassen!“ jammerte Hsi-fëng. „Jetzt bin ich selber schuld, und dabei hatte ich mich noch über den Hinterhalt beklagt.“ „Du kannst dir selber auf den Mund schlagen“, sagte die Herzoginmutter lächelnd. „Du ganz allein bist schuld.“ Dann wandte sie sich an Tante Hsüä mit den Worten: „Ich bin nicht so kleinlich, daß es mir um den Gewinn geht. Es geht mir nur darum, Glück zu haben.“ „Aber ja!“ stimmte Tante Hsüä lächelnd zu. „Wer könnte so dumm sein zu behaupten, es ginge Euch ums Geld!“ Hsi-fëng, die eben die Münzen abzählte, fädelte sie schnell wieder auf, PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT als sie das hörte, und sagte, an alle gewandt, mit lächelndem Gesicht: „Genug! Wenn es nicht um das Geld geht, sondern nur um das Glück, werde ich nicht so kleinlich sein zu bezahlen und behalte mein Geld!“ Bei der Herzoginmutter war es üblich, daß Yüan-yang für sie die Karten mischte. Als sie jetzt bei ihrem Gespräch mit Tante Hsüä bemerkte, daß Yüan-yang keinen Finger rührte, fragte sie: „Worüber ärgerst du dich, daß du nicht einmal die Karten für mich mischen willst?“ Da griff Yüan-yang nach dem Kartenspiel und sagte lächelnd: „Die junge Herrin zahlt nicht.“ „Da hat sie aber Glück!“ entgegnete die Herzoginmutter und befahl einem kleineren Sklavenmädchen: „Hol mir ihre ganze Münzschnur!“ Wirklich nahm das Sklavenmädchen die Münzschnur und legte sie der Herzoginmutter hin. „Gebt mir das wieder!“ bat Hsi-fëng lächelnd. „Ich gebe so viel, wie ich schuldig bin.“ „Hsi-fëng ist wirklich kleinlich“, bemerkte Tante Hsüä. „Das ist doch nur Spiel!“ Als Hsi-fëng das hörte, stand sie auf, faßte Tante Hsüä beim Arm, damit sie sich umdrehte, und zeigt ihr den Holzkasten, in den die Herzoginmutter immer das Geld legte. „Seht nur, Frau Tante“, sagte sie dazu. „Ich weiß nicht, wieviel von meinem Geld schon beim Spiel dort hineingewandert ist. Mit dieser Münzschnur habe ich noch keine halbe Stunde gespielt, da streckt das Geld im Kasten schon die Hand nach ihr aus. Wenn auch sie erst hineingewandert ist, brauche ich nicht mehr weiterzuspielen, dann hat die alte Ahne ihren Ärger überwunden und wird auch sicher eine ernsthafte Arbeit für mich haben, mit der sie mich wegschicken kann.“ Kaum daß sie ausgesprochen hatte, brachen die Herzoginmutter und alle anderen in ein nicht enden wollendes Gelächter aus. Im selben Moment brachte Ping-örl eine neue Münzschnur, weil sie befürchtete, Hsi-fëng werde mit ihrem Geld nicht auskommen. „Bei mir brauchst du es nicht hinzulegen“, sagte Hsi-fëng. „Leg es nur gleich der alten gnädigen Frau hin, damit es mit in ihren Kasten kommt. Das ist einfacher, da braucht sich das Geld im Kasten nicht zweimal zu bemühen!“ Die Herzoginmutter lachte so, daß sie die Spielkarten, die sie in der Hand hielt, über den ganzen Tisch verstreute, dann stieß sie Yüan-yang an und befahl ihr: „Schnell, zerreiß ihr den Mund dafür!“ Ping-örl legte das Geld hin, wie es Hsi-fëng befohlen hatte, lachte ein Weilchen mit und ging dann wieder hinaus. Am Hoftor traf sie Djia Liän, der sie fragte: „Wo ist die gnädige Frau? Der gnädige Herr hat mir befohlen, sie zu ihm zu bitten.“ Lächelnd antwortete Ping-örl: „Sie ist bei der alten gnädigen Frau und wagt sich nicht vom Fleck. Laß nur die Finger davon! Die alte gnädige Frau war die ganze Zeit über ärgerlich und ist gerade erst wieder halbwegs fröhlich geworden, nachdem unsere junge Herrin sie ein paarmal zum Lachen gebracht hat.“ „Ich werde sagen, ich wolle die Weisung der alten gnädigen Frau einholen, ob sie am vierzehnten Lai Da besucht, damit ich die Sänfte vorbereiten kann“, sagte Djia Liän. „So kann ich die gnädige Frau hinüberbitten und gleichzeitig der alten gnädigen Frau eine Freude machen. Ist das nicht gut?“ „Ich finde, du solltest nicht gehen“, beharrte Ping-örl lächelnd auf ihrer Meinung. „Die ganze Familie einschließlich der jüngeren gnädigen Frau und Bau-yüs hat sich Vorwürfe eingehandelt, du wirst auch etwas abbekommen!“ „Aber jetzt ist es doch vorbei“, sagte Djia Liän. „Meinst du, sie braucht noch jemand zur Ergänzung? Außerdem hatte es mit mir gar nichts zu tun. Und schließlich hat mir der gnädige Herr persönlich befohlen, die gnädige Frau zu holen. Wenn ich jemand anders deswegen schicke und er es erfährt, wird er das zum Vorwand nehmen, um seine schlechte Laune an mir auszulassen.“ Mit diesen Worten ging er los. Ping-örl sagte sich, daß er recht habe, und folgte ihm. Als Djia Liän in die Halle kam, bemühte er sich, leiser aufzutreten. Dann spähte er mit vorgestrecktem Kopf in den Innenraum und erblickte Dame Hsing, die noch immer stand. Hsi-fëng mit ihrem scharfen Blick war die erste, die Djia Liän bemerkte, und machte ihm ein Zeichen, nicht hereinzukommen. Dann gab sie auch Dame Hsing ein Zeichen, aber da diese nicht gut einfach fortgehen konnte, goß sie eine Schale Tee ein und stellte sie vor der Herzoginmutter auf den Tisch. Die Herzoginmutter wandte sich um, und weil Djia Liän nicht schnell genug den Kopf zurückgezogen hatte, fragte sie: „Wer ist da draußen? Es sah so aus, als ob da ein Junge den Kof hereingesteckt hätte.“ Rasch stand Hsi-fëng auf und sagte: „Mir war auch so, als ob ich einen Schatten gesehen hätte. Ich werde nachsehen!“ Mit diesen Worten ging sie zur Tür. Rasch kam Djia Liän herein und sagte: „Ich wollte fragen, ob die alte gnädige Frau am vierzehnten ausgeht, damit ich die Sänfte vorbereiten kann.“ „Wenn es so ist, warum bist du dann nicht hereingekommen, sondern spukst dort herum?“ fragte die Herzoginmutter. Lächelnd erklärte Djia Liän: „Als ich sah, daß Ihr Karten spielt, habe ich nicht gewagt, Euch zu stören, und wollte nur, daß meine Frau herauskommt, damit ich sie fragen kann.“ „Hast du es so eilig damit?“ erkundigte sich die Herzoginmutter. „Warte, bis sie nach Hause kommt, dann kannst du sie fragen, soviel du willst. Seit wann bist du so rücksichtsvoll? Ich weiß wirklich nicht, ob du nicht jemandes Zuträger oder Spion bist. Mit deiner Herumschleicherei hast du mir einen schönen Schreck eingejagt, du nichtswürdiger Kerl! Deine Frau spielt mit mir Karten, da hast du noch Zeit genug, nach Hause zu gehen und wieder einmal mit dem Weib von Dschau Örl etwas gegen sie auszuhecken!“ Alle brachen darüber in Gelächter aus, und Yüan-yang sagte lächelnd: „Das war die Frau von Bau Örl. Was für eine Frau von Dschau Örl bringt Ihr da ins Spiel, alte Ahne?“ „Richtig“, sagte die Herzoginmutter und lächelte ebenfalls. „Wie soll ich mir das merken, wer da auf den Armen getragen wird und wer auf dem Rücken! PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT Die Erinnerung daran reicht, daß mir die Galle hochkommt. Seitdem ich als Frau eines Urenkels in die Familie gekommen bin, sind alles in allem vierundfünfzig Jahre vergangen, und jetzt bekommen schon meine eigenen Urenkel Frauen. In diesen Jahren habe ich auch schreckliche und merkwürdige Dinge erlebt, aber so etwas wie mit dir ist mir zum ersten Mal begegnet. Willst du nicht endlich verschwinden?“ Djia Liän wagte kein Wort zu erwidern und ging schnell hinaus. Dort stand Ping-örl am Fenster und sagte leise und mit lächelnder Miene zu ihm: „Auf mich wolltest du ja nicht hören, jetzt bist du hereingefallen!“ Als sie das eben sagte, kam auch Dame Hsing heraus, und Djia Liän sagte: „An allem ist nur der gnädige Herr schuld, aber wir müssen es ausbaden!“ „Dir werde ich helfen, du pflichtvergessener, nichtsnutziger Strolch!“ drohte Dame Hsing. „Daß dich der Donner erschlage! Andere Leute sterben für ihren Vater, du aber grollst schon, wenn du ein paar Worte gesagt bekommst. Willst du wohl endlich still sein! Er ist schon tagelang wütend, paß auf, daß er dich nicht schlägt!“ „Kommt schnell mit hinüber, gnädige Frau“, bat Djia Liän. „Es ist schon lange genug her, daß er mir befohlen hat, Euch zu ihm zu bitten.“ Mit diesen Worten begleitete er seine Mutter hinaus und in ihr Anwesen hinüber. Dame Hsing berichtete Djia Schë in knappen Worten, was sich ereignet hatte, und nun war er mit seiner Weisheit am Ende und war zugleich so beschämt, daß er sich unter dem Vorwand einer Krankheit nicht mehr bei der Herzoginmutter sehen ließ und nur Dame Hsing und Djia Liän jeden Tag zu ihr schickte, um ihr Grüße zu entbieten. Zum anderen blieb ihm nichts weiter übrig, als seine Leute überall auf die Suche zu schicken und sich schließlich für achthundert Liang Silber ein siebzehnjähriges Mädchen namens Yän-hung als Beischläferin zu kaufen. Mehr soll davon hier nicht die Rede sein. Bei der Herzoginmutter spielte man noch bis zum Abendessen Karten. Von den nächsten Tagen aber ist nichts zu berichten. Ehe man sich‘s versah, war der vierzehnte gekommen, und im Morgengrauen erschien Lai Das Frau, um noch einmal die Einladung zu erneuern. Froh gestimmt begab sich die Herzoginmutter mit Dame Wang, Tante Hsüä, Bau-yü und den Mädchen in Lai Das Garten, wo sie den halben Tag verbrachten. Dieser Garten konnte zwar mit dem Garten des Großen Anblicks nicht mithalten, war aber doch akkurat und geräumig. Mit seinen Felsen und Bäumen, Türmen und Pavillons wies er einige bemerkenswerte Partien auf. In der äußeren Halle saßen Hsüä Pan, Djia Dschën, Djia Liän, Djia Jung sowie einige nahe Verwandte. Die fernere Verwandtschaft war nicht erschienen, ebensowenig Djia Schë. Darüberhinaus aber hatte Lai Das Familie auch einige höhere Beamte und Söhne angesehener Familien eingeladen, damit sie den Djias Gesellschaft leisteten. Unter ihnen war auch ein gewisser Liu Hsiang-liän, an den Hsüä Pan unentwegt dachte, seitdem er ihn einmal gesehen hatte. Wie er in Erfahrung gebracht hatte, spielte Liu Hsiang-liän gern Theater, und da er stets junge Männer oder Frauen in Liebesstücken verkörperte, hielt er ihn fälschlicherweise für einen Lustknaben und hätte gern seine Bekanntschaft gemacht. Aber zu seinem Ärger hatte er nie Gelegenheit dazu gehabt. Als er ihn heute wiedertraf, war er vor Freude außer sich. Aber auch bei Djia Dschën und den anderen hatte der Name Liu Hsiang-liän einen guten Klang, und nachdem der Wein sie mutig gemacht hatte, baten sie ihn, ein paar Szenen zu spielen. Als er von der Bühne zurückkam, setzten sie sich mit ihm zusammen, fragten ihn dies und das und plauderten mit ihm über dieses und jenes. Liu Hsiang-liän stammte aus gutem Hause, doch er hatte es beim Lernen zu nichts gebracht, und seine Eltern waren beide früh verstorben. Er hatte einen offenen, edelmütigen Charakter und ließ sich nicht durch Kleinigkeiten einengen. Er war ein großer Freund von Lanzen- und Schwertübungen, spielte Glücksspiele, trank Wein, verkehrte in Freudenhäusern und machte auch gern Musik. Das war es, womit er sich beschäftigte. Weil er jung war und gut gewachsen, hielten ihn alle, die von seinem Stand nichts wußten, für einen Schauspieler. Lai Das Sohn Lai Schang-jung war seit langem mit Liu Hsiang-liän befreundet, darum hatte er ihn heute zur Gesellschaft mit eingeladen. Während sich aber die anderen auch nach dem Weingenuß noch im Zaum zu halten vermochten, verfiel Hsüä Pan wieder einmal in seinen alten Fehler, und das ärgerte Liu Hsiang-liän dermaßen, daß er bei der ersten Gelegenheit verschwinden wollte, um dem ein Ende zu machen. Lai Schang-jung aber wollte ihn um keinen Preis gehen lassen und sagte: „Eben hat mir der junge Herr Bau-yü gesagt, er habe dich zwar beim Hereinkommen gesehen, aber vor all den Leuten habe er nicht gut mit dir sprechen können. Er hat mich beauftragt, dir zu bestellen, du solltest nach dem Fest noch nicht weggehen, weil er mit dir reden möchte. Wenn du unbedingt fort willst, dann warte wenigstens, bis ich ihn geholt habe, damit ihr euch sehen könnt, ehe du gehst. So kann er mir keine Vorwürfe machen.“ Damit befahl er den Sklavenjungen, es solle jemand hineingehen und nach einer Sklavenfrau suchen, der er unauffällig sagen konnte, sie möchte den jungen Herrn Bau-yü herausbitten. Als der Knabe gegangen war, dauerte es nicht einmal so lange, wie man braucht, um eine Schale Tee zu trinken, da kam Bau-yü wirklich heraus, und Lai Schang-jung sagte lächelnd zu ihm: „Hier habt Ihr ihn, Onkel! Ich werde mich um die Gäste kümmern.“ Mit diesen Worten ging er schnurstracks davon, Bau-yü aber zog Liu Hsiang-liän mit sich in ein kleines Bibliothekszimmer neben der Halle, wo sie sich setzten. Dann fragte er: „Bist du in den letzten Tagen einmal an Tjin Dschungs Grab gewesen?“ „Aber ja“, erwiderte Liu Hsiang-liän. „Neulich waren wir mit ein paar Mann auf der Falkenjagd und waren dabei nur zwei Li von seinem Grab entfernt. Und weil ich mir sagte, es werde den heftigen Regenfällen dieses Sommers bestimmt nicht standgehalten haben, machte ich mich von den anderen los und ritt hin, um nachzusehen. Tatsächlich war es etwas ausgewaschen, und so habe ich mir, als ich wieder zu Hause war, ein paar hundert Bronzemünzen verschafft und bin drei Tage später in aller Frühe wieder hingeritten, habe zwei Leute angeheuert und das Grab in Ordnung gebracht.“ „So war das also!“ sagte Bau-yü. „Als im vorigen Monat bei uns im Teich die Lotoskapseln reif waren, habe ich zehn Stück gepflückt und Ming-yän damit zu Tjin Dschungs Grab geschickt, um sie als Opfer darzubringen. Als er zurückkam und ich ihn fragte, ob der Regen das Grab zerstört habe, sagte er, es sei nicht nur nicht zerstört, sondern sogar noch besser in Stand als zuvor. Da habe ich mir gedacht, einer von Tjin Dschungs Freunden müsse es in Ordnung gebracht haben. Ich ärgere mich nur, daß ich Tag für Tag zu Hause eingesperrt bin und in nichts mein eigener Herr sein darf. Sobald bekannt wird, daß ich etwas vorhabe, hält mich dieser zurück, oder jener rät mir ab, so daß ich nur reden und nichts tun kann. Und obwohl ich Geld habe, kann ich es nicht so ausgeben, wie ich möchte.“ „Aber du brauchst dich um diese Sache nicht zu kümmern“ tröstete ihn Liu Hsiang-liän. „Draußen bin ich ja da. Hauptsache ist, du denkst mit dem Herzen an ihn. Bald ist der erste Tag des zehnten Monats. PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT Ich habe das Geld schon beiseite gelegt, das ich für ein Opfer an seinem Grab brauche. Du weißt, wie bitter arm ich bin und daß ich zu Hause keine Besitztümer angehäuft habe. Wenn ich wirklich einmal ein bißchen Geld habe, gebe ich es im Nu wieder aus. Darum war es das beste, hierfür rechtzeitig etwas aufzusparen, damit ich dann nicht mit leeren Händen dastehe.“

„Gerade deswegen wollte ich ja Ming-yän zu dir schicken“, sagte Bau-yü. „Aber du bist unstet wie Entengrütze und deshalb selten zu Hause. Einen ständigen Aufenthalt hast du nicht.“


Liu Hsiang-liän. Aus: Gai Qi 1879. „Deswegen mußt du mich nicht suchen“, sagte Liu Hsiang-liän. „Jeder von uns tut, was er kann. Bald will ich sowieso fortgehen und erst in drei bis fünf Jahren wiederkommen.“ „Warum das?“ fragte Bau-yü sofort. „Du weißt nicht, wie es in meinem Herzen aussieht“, sagte Liu Hsiang-liän mit kühlem Lächeln. „Wenn es soweit ist, wirst du es von selbst verstehen. Aber für heute will ich mich verabschieden.“ „Mit knapper Mühe haben wir uns einmal getroffen“, wandte Bau-yü ein. „Bleiben wir doch bis zum Abend zusammen! Wäre das nicht schöner?“ „Dein werter Vetter mütterlicherseits hat sich immer noch nicht geändert“, erklärte ihm Liu Hsiang-liän. „Wenn ich länger bleibe, gibt es unvermeidlich Ärger, darum ist es besser, ich gehe ihm aus dem Wege.“ Bau-yü dachte nach und stimmte dann zu: „In diesem Falle ist es wirklich das beste. Aber wenn du tatsächlich eine weite Reise antreten willst, mußt du mir vorher Bescheid geben. Auf keinen Fall darfst du dich einfach davonstehlen.“ Während er das sagte, liefen ihm die Tränen herunter. „Natürlich werde ich mich verabschieden“, versprach Liu Hsiang-liän, „aber sag bloß niemand davon!“ Damit stand er auf, um zu gehen, und setzte dann noch hinzu: „Geh du nur wieder hinein, du mußt mich nicht hinausbegleiten!“ Und mit diesen Worten verließ er die Bibliothek. Als er ans Tor kam, lärmte dort Hsüä Pan und fragte eben: „Wer hat Klein Liu weggehen lassen?“ Als Liu Hsiang-liän das hörte, tanzten vor Wut Sterne vor seinen Augen, und er hätte Hsüä Pan am liebsten mit einem Faustschlag erledigt. Aber dann sagte er sich, eine Schlägerei nach dem Weintrinken würde dem Ansehen von Lai Schang-jung schaden, und so beherrschte er sich. Als Hsüä Pan den Gesuchten plötzlich vor sich sah, freute er sich, als ob er eine kostbare Perle gefunden hätte, kam torkelnd näher, faßte nach Liu Hsiang-liäns Arm und sagte lächelnd: „Wo willst du hin, Brüderchen?“ „Ich bin bald wieder da“, sagte Liu Hsiang-liän. „Wenn du weg bist, macht es hier keinen Spaß mehr“, versicherte Hsüä Pan. „Bleib doch noch ein bißchen, damit ich sehe, daß du mich gern hast. Deine dringenden Besorgungen überlaß nur mir und hab keine Bange. Mit einem Bruder wie mir gibt es keine Schwierigkeiten mehr, selbst wenn du Beamter werden wolltest oder ein reicher Mann.“ Liu Hsiang-liän, der über dieses widerliche Benehmen ebenso wütend wie beschämt war, hatte inzwischen einen Plan erdacht. Darum zog er Hsüä Pan in einen abgelegenen Winkel und fragte lächelnd: „Hast du mich wirklich gern, oder tust du nur so?“ Als Hsüä Pan das hörte, hüpfte ihm vor Freude das Herz im Leibe, und er sagte mit einem schiefen Lächeln: „Wie kannst du das fragen?! Ich will auf der Stelle tot umfallen, wenn ich es nicht ernst meine!“ „Wenn das so ist, wäre es hier nicht bequem für uns“, erwiderte Liu Hsiang-liän. „Wir bleiben noch ein Weilchen, dann gehe ich vor, und du folgst mir zu mir nach Hause. Dort können wir die Nacht durchmachen. Ich habe auch zwei prima Jungen da, die noch nie mit Fremden zusammen waren. Du brauchst also niemand mitzubringen, für unsere Bedienung ist gesorgt.“ Vor Freude halb ernüchtert, fragte Hsüä Pan: „Aber ist das auch wahr?“ „Man offenbart dir sein Herz, und du glaubst einem nicht!“ empörte sich Liu Hsiang-liän. „Doch, doch, ich bin ja nicht blöd“, beschwichtigte ihn Hsüä Pan lächelnd. „Warum sollte ich dir nicht glauben? Aber ich weiß nicht, wo ich dich suchen soll, wenn du vorreitest.“ „Meine Wohnung liegt außerhalb des Nordtors“, erklärte ihm Liu Hsiang-liän. „Wirst du es fertigbringen, eine Nacht fern von deiner Familie außerhalb der Stadt zu verbringen?“ „Was soll mir meine Familie, wenn ich dich habe!“ versicherte Hsüä Pan lächelnd. „Gut“, sagte Liu Hsiang-liän, „ich warte an der Brücke außerhalb des Nordtors auf dich. Jetzt aber gehen wir an den Tisch zurück und trinken Wein. Du kommst erst nach, wenn du siehst, daß ich weg bin, so fällt es den andern nicht auf.“ Hsüä Pan war sofort einverstanden, und so kehrten sie zu der übrigen Gesellschaft zurück und tranken noch ein Weilchen. Hsüä Pan konnte sich kaum gedulden und ließ kein Auge von Liu Hsiang-liän. Derweil wurde ihm immer wohliger zumute, und er leerte eine Kanne nach der anderen, ohne daß ihn jemand auffordern mußte, und unvermerkt war er zu acht, neun Zehnteln betrunken. Jetzt stand Liu Hsiang-liän auf und ging hinaus, wobei er den anderen mit den Augen ein Zeichen machte, ihn nicht zu begleiten. Draußen befahl er seinem Sklavenjungen Hsing-nu: „Du gehst nach Hause! Ich habe noch vor der Stadt zu tun und komme dann nach.“ Mit diesen Worten stieg er auf sein Pferd und ritt geradewegs zum Nordtor hinaus, wo er auf der Brücke Hsüä Pan erwartete. Es dauerte nicht einmal so lange, wie man braucht, um eine Schale Reis zu essen, da sah er Hsüä Pan auf einem kräftigen Pferd angetrabt kommen. Sein Mund stand offen, seine Augen stierten, und sein Kopf pendelte hin und her wie die Trommel eines Straßenhändlers. So ritt er an Liu Hsiang-liän vorbei, ohne ihn

Hsüä Pan. Aus: Jinyuyuan 1889b. zu bemerken, weil er nur in die Ferne starrte und nicht darauf achtete, was in seiner Nähe war. Trotz seines Zorns amüsiert, ließ Liu Hsiang-liän die Zügel locker und ritt Hsüä Pan hinterher. Als dieser merkte, daß die menschlichen Behausungen allmählich immer seltener wurden, hielt er sein Pferd an und machte kehrt, um noch einmal zu suchen. Aber kaum hatte er das Pferd gewendet, erblickte er Liu Hsiang-liän vor sich, und ihm war so, als ob ihm eine seltene Kostbarkeit in die Hände gefallen wäre. „Ich wußte doch, daß Verlaß auf dich ist!“ sagte er strahlend. „Schnell, reiten wir weiter!“ verlangte Liu Hsiang-liän mit lächelndem Gesicht. „Wir müssen achtgeben, daß uns niemand sieht. Es wäre unangenehm, wenn man uns folgte!“ Und damit setzte er sein Pferd wieder in Bewegung. Hsüä Pan hielt sich dicht hinter ihm. Als Liu Hsiang-liän sah, daß die Gegend vollends einsam war und ein schilfbewachsener Tümpel vor ihnen lag, stieg er ab und band sein Pferd an einen Baum. Lächelnd forderte er Hsüä Pan auf: „Steig du auch ab! Wir wollen zuerst einen Schwur leisten! Wer zum Verräter wird und etwas ausplaudert, an dem soll sich der Schwur erfüllen!“ „Das ist vernünftig“, stimmte Hsüä Pan zu, stieg vom Pferd und machte es ebenfalls an einem Baum fest. Dann kniete er nieder und sprach: „Wenn ich zum Verräter werde und etwas ausplaudere, soll der Himmel mich strafen, die Erde soll mich vernichten...“ Bevor er den Satz vollenden konnte, hörte er es auf einmal dröhnen, als ob ein eiserner Hammer sein Genick träfe, gleichzeitig wurde ihm schwarz vor Augen, und er sah goldene Sterne stieben. Ehe er sich‘s versah, lag er auf der Erde. Liu Hsiang-liän trat vor ihn hin und sah ihn sich an. Da er erkennen mußte, daß Hsüä Pan, schlaff wie ein Sack, es nicht gewohnt war, Prügel zu bekommen, schlug er ihm nur ein paarmal schwach ins Gesicht, das sich aber dadurch trotzdem so bunt färbte wie die Auslage eines Obstladens. Zuerst versuchte Hsüä Pan noch, wieder hochzukommen, aber als Liu Hsiang-liän ihn zweimal mit der Stiefelspitze antippte, lag er erneut auf der Erde und sagte: „Wir waren uns doch einig! Wenn du nicht wolltest, hättest du es ja sagen können. Warum mußtest du mich hierher locken und schlagen?“ Anschließend schimpfte er wie ein Rohrspatz. „Dir werde ich zeigen, du blinder Tropf, wer Herr Liu ist!“ drohte Liu Hsiang-liän. „Anstatt schön zu bitten, beleidigst du mich noch. Dich totzuschlagen wäre sinnlos, aber ordentlich besorgen will ich es dir!“ Er ging seine Peitsche holen und zog sie Hsüä Pan dreißig, vierzig Mal über Rücken und Beine. Hsüä Pan, der inzwischen schon wieder fast ganz nüchtern war, konnte sich den Schmerz nicht verbeißen und stöhnte ach und weh. „Ist das alles, was du kannst?“ höhnte Liu Hsiang-liän.