Hongloumeng/Chapter 24

From China Studies Wiki
< Hongloumeng
Revision as of 02:28, 10 April 2026 by Admin (talk | contribs) (Bilingual chapter (ZH Gengchen + DE Schwarz))
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Chapter: [1-10] · [11-20] · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · [31-40] · [41-50] · [51-60] · [61-70] · [71-80] · [81-90] · [91-100] · [101-110] · [111-120] · ← Contents

第二十四回

醉金刚轻财尚义侠

痴女儿遗帕惹相思

Der Betrunkene Himmelswächter achtet das Geld gering und beweist seinen Edelmut, ein törichtes Mädchen verliert sein Taschentuch und möchte jemandes Liebe erwecken.

中文原文 (庚辰本) Deutsche Übersetzung (Schwarz)

話說林黛玉正自情思縈逗,纏綿固結之時,忽有人從背後擊了一掌,說道:「你作什麼一個人在這裡?」林黛玉倒唬了一跳,回頭看時,不是別人,卻是香菱。林黛玉道:「你這個傻丫頭,唬我這麼一跳好的。你這會子打那裡來?」香菱嘻嘻的笑道:「我來尋我們的姑娘的,找他總找不著。你們紫鵑也找你呢,說璉二奶奶送了什麼茶葉來給你的。走罷,回家去坐著。」 一面說著,一面拉著黛玉的手回瀟湘館來了。果然鳳姐兒送了兩小瓶上用新茶來。林黛玉和香菱坐了。況他們有甚正事談講。不過說些這一個繡的好,那一個刺的精,又下一回棋,看兩句書,香菱便走了。不在話下。   如今且說寶玉因被襲人找回房去,果見鴛鴦歪在床上看襲人的針線呢,見寶玉來了,便說道:「你往那裡去了?老太太等著你呢,叫你過那邊請大老爺的安去。還不快換了衣服走呢。」襲人便進房去取衣服。寶玉坐在床沿上,褪了鞋等靴子穿的工夫,回頭見鴛鴦穿著水紅綾子襖兒,青緞子背心,束著白縐綢汗巾兒,臉向那邊低著頭看針線,脖子上戴著花領子。寶玉便把臉湊在他脖項上,聞那香油氣,不住用手摩挲,其白膩不在襲人之下,便猴上身去涎皮笑道:「好姐姐,把你嘴上的胭脂賞我吃了罷。」一面說著,一面扭股糖似的粘在身上。   鴛鴦便叫道:「襲人,你出來瞧瞧。你跟他一輩子,也不勸勸,還是這麼著。」襲人抱了衣服出來,向寶玉道:「左勸也不改,右勸也不改,你到底是怎麼樣?你再這麼著,這個地方可就難住了。」一邊說,一邊催他穿了衣服,同鴛鴦往前面來見賈母。見過賈母,出至外面,人馬俱已齊備。剛欲上馬,只見賈璉請安回來了,正下馬,二人對面,彼此問了兩句話。只見旁邊轉出一個人來,「請寶叔安」。寶玉看時,只見這人容長臉,長挑身材,年紀只好十八九歲,生得著實斯文清秀,倒也十分面善,只是想不起是那一房的,叫什麼名字。賈璉笑道:「你怎麼發呆,連他也不認得?他是後廊上住的五嫂子的兒子芸兒。」寶玉笑道:「是了,是了,我怎麼就忘了。」因問他母親好,這會子什麼勾當。賈芸指賈璉道:「找二叔說句話。」寶玉笑道:「你倒比先越發出挑了,倒象我的兒子。」賈璉笑道:「好不害臊!人家比你大四五歲呢,就替你作兒子了?」寶玉笑道:「你今年十幾歲了?」賈芸道:「十八歲。」   原來這賈芸最伶俐乖覺,聽寶玉這樣說,便笑道:「俗語說的,『搖車裡的爺爺,拄拐的孫孫』。雖然歲數大,山高高不過太陽。只從我父親沒了,這幾年也無人照管教導。如若寶叔不嫌侄兒蠢笨,認作兒子,就是我的造化了。」賈璉笑道:「你聽見了?認兒子不是好開交的呢。」說著就進去了。寶玉笑道:「明兒你閑了,只管來找我,別和他們鬼鬼祟祟的。這會子我不得閑兒。明兒你到書房裡來,和你說天話兒,我帶你園裡頑耍去。」說著扳鞍上馬,眾小廝圍隨往賈赦這邊來。   見了賈赦,不過是偶感些風寒,先述了賈母問的話,然後自己請了安。賈赦先站起來回了賈母話,次後便喚人來:「帶哥兒進去太太屋裡坐著。」寶玉退出,來至後面,進入上房。邢夫人見了他來,先倒站了起來請過賈母安,寶玉方請安。邢夫人拉他上炕坐了,方問別人好,又命人倒茶來。一鐘茶未吃完,只見那賈琮來問寶玉好。邢夫人道:「那裡找活猴兒去!你那奶媽子死絕了,也不收拾收拾你,弄的黑眉烏嘴的,那裡象大家子念書的孩子!」   正說著,只見賈環、賈蘭小叔侄兩個也來了,請過安,邢夫人便叫他兩個椅子上坐了。賈環見寶玉同邢夫人坐在一個坐褥上,邢夫人又百般摩挲撫弄他,早已心中不自在了,坐不多時,便和賈蘭使眼色兒要走。賈蘭只得依他,一同起身告辭。寶玉見他們要走,自己也就起身,要一同回去。邢夫人笑道:「你且坐著,我還和你說話呢。」寶玉只得坐了。邢夫人向他兩個道:「你們回去,各人替我問你們各人母親好。你們姑娘、姐姐妹妹都在這裡呢,鬧的我頭暈,今兒不留你們吃飯了。」賈環等答應著,便出來回家去了。   寶玉笑道:「可是姐姐們都過來了,怎麼不見?」邢夫人道:「他們坐了一會子,都往後頭不知那屋裡去了。」寶玉道:「大娘方纔說有話說,不知是什麼話?」 邢夫人笑道:「那裡有什麼話,不過是叫你等著,同你姊妹們吃了飯去。還有一個好玩的東西給你帶回去玩。」娘兒兩個說話,不覺早又晚飯時節。調開桌椅,羅列杯盤,母女姊妹們吃畢了飯。寶玉去辭賈赦,同姊妹們一同回家,見過賈母,王夫人等,各自回房安息。不在話下。   且說賈芸進去見了賈璉,因打聽可有什麼事情。賈璉告訴他:「前兒倒有一件事情出來,偏生你嬸子再三求了我,給了賈芹了。他許了我,說明兒園裡還有幾處要栽花木的地方,等這個工程出來,一定給你就是了。」賈芸聽了,半晌說道:「既是這樣,我就等著罷。叔叔也不必先在嬸子跟前提我今兒來打聽的話,到跟前再說也不遲。」賈璉道:「提他作什麼,我那裡有這些工夫說閑話兒呢。明兒一個五更,還要到興邑去走一趟,須得當日趕回來才好。你先去等著,後日起更以後你來討信兒,來早了我不得閑。」說著便回後面換衣服去了。   賈芸出了榮國府回家,一路思量,想出一個主意來,便一徑往他母舅卜世仁家來。原來卜世仁現開香料鋪,方纔從鋪子里來,忽見賈芸進來,彼此見過了,因問他這早晚什麼事跑了來。賈芸道:「有件事求舅舅幫襯幫襯。我有一件事,用些冰片麝香使用,好舅舅每樣賒四兩給我,八月里按數送了銀子來 」卜世仁冷笑道:「再休提賒欠一事。前兒也是我們鋪子里一個伙計,替他的親戚賒了幾兩銀子的貨,至今總未還上。因此我們大家賠上,立了合同,再不許替親友賒欠。誰要賒欠,就要罰他二十兩銀子的東道。況且如今這個貨也短,你就拿現銀子到我們這不三不四的鋪子里來買,也還沒有這些,只好倒扁兒去。這是一。二則你那裡有正經事,不過賒了去又是胡鬧。你只說舅舅見你一遭兒就派你一遭兒不是。你小人兒家很不知好歹,也到底立個主見,賺幾個錢,弄得穿是穿吃是吃的,我看著也喜歡。」   賈芸笑道:「舅舅說的倒乾凈。我父親沒的時候,我年紀又小,不知事。後來聽見我母親說,都還虧舅舅們在我們家出主意,料理的喪事。難道舅舅就不知道的,還是有一畝地兩間房子,如今在我手裡花了不成?巧媳婦做不出沒米的粥來,叫我怎麼樣呢?還虧是我呢,要是別個,死皮賴臉三日兩頭兒來纏著舅舅,要三升米二升豆子的,舅舅也就沒有法呢。」   卜世仁道:「我的兒,舅舅要有,還不是該的。我天天和你舅母說,只愁你沒算計兒。你但凡立的起來,到你大房裡,就是他們爺兒們見不著,便下個氣,和他們的管家或者管事的人們嬉和嬉和,也弄個事兒管管。前日我出城去,撞見了你們三房裡的老四,騎著大叫驢,帶著五輛車,有四五十和尚道士,往家廟去了。他那不虧能幹,這事就到他了!」賈芸聽他韶刀的不堪,便起身告辭。卜世仁道:「怎麼急的這樣,吃了飯再去罷。」一句未完,只見他娘子說道:「你又糊塗了。說著沒有米,這裡買了半斤面來下給你吃,這會子還裝胖呢。留下外甥挨餓不成?」卜世仁說:「再買半斤來添上就是了。」他娘子便叫女孩兒:「銀姐,往對門王奶奶家去問,有錢借二三十個,明兒就送過來。」夫妻兩個說話,那賈芸早說了幾個「不用費事」,去的無影無蹤了。   不言卜家夫婦,且說賈芸賭氣離了母舅家門,一徑回歸舊路,心下正自煩惱,一邊想,一邊低頭只管走,不想一頭就碰在一個醉漢身上,把賈芸唬了一跳。聽醉漢罵道:「臊你娘的!瞎了眼睛,碰起我來了。」賈芸忙要躲身,早被那醉漢一把抓住,對面一看,不是別人,卻是緊鄰倪二。原來這倪二是個潑皮,專放重利債,在賭博場吃閑錢,專管打降吃酒。如今正從欠錢人家索了利錢,吃醉回來,不想被賈芸碰了一頭,正沒好氣,掄拳就要打。只聽那人叫道:「老二住手!是我衝撞了你。」倪二聽見是熟人的語音,將醉眼睜開看時,見是賈芸,忙把手鬆了,趔趄著笑道:「原來是賈二爺,我該死,我該死。這會子往那裡去?」賈芸道:「告訴不得你,平白的又討了個沒趣兒。」倪二道: 「不妨不妨,有什麼不平的事,告訴我,替你出氣。這三街六巷,憑他是誰,有人得罪了我醉金剛倪二的街坊,管叫他人離家散!」賈芸道:「老二,你且彆氣,聽我告訴你這原故。」說著,便把卜世仁一段事告訴了倪二。倪二聽了大怒,「要不是令舅,我便罵不出好話來,真真氣死我倪二。也罷,你也不用愁煩,我這裡現有幾兩銀子,你若用什麼,只管拿去買辦。但只一件,你我作了這些年的街坊,我在外頭有名放帳,你卻從沒有和我張過口。也不知你厭惡我是個潑皮,怕低了你的身分,也不知是你怕我難纏,利錢重?若說怕利錢重,這銀子我是不要利錢的,也不用寫文約,若說怕低了你的身分,我就不敢借給你了,各自走開。」一面說,一面果然從搭包里掏出一捲銀子來。   賈芸心下自思:「素日倪二雖然是潑皮無賴,卻因人而使,頗頗的有義俠之名。若今日不領他這情,怕他臊了,倒恐生事。不如借了他的,改日加倍還他也倒罷了。」想畢笑道:「老二,你果然是個好漢,我何曾不想著你,和你張口。但只是我見你所相與交結的,都是些有膽量的有作為的人,似我們這等無能無力的你倒不理。我若和你張口,你豈肯借給我。今日既蒙高情,我怎敢不領,回家按例寫了文約過來便是了。」倪二大笑道:「好會說話的人。我卻聽不上這話。既說『相與交結』四個字,如何放帳給他,使他的利錢!既把銀子借與他,圖他的利錢,便不是相與交結了。閑話也不必講。既肯青目,這是十五兩三錢有零的銀子,便拿去治買東西。你要寫什麼文契,趁早把銀子還我,讓我放給那些有指望的人使去。」 賈芸聽了,一面接了銀子,一面笑道:「我便不寫罷了,有何著急的。」倪二笑道:「這不是話。天氣黑了,也不讓茶讓酒,我還到那邊有點事情去,你竟請回去。我還求你帶個信兒與舍下,叫他們早些關門睡罷,我不回家去了,倘或有要緊事兒,叫我們女兒明兒一早到馬販子王短腿家來找我。」一面說,一面趔趄著腳兒去了,不在話下。   且說賈芸偶然碰了這件事,心中也十分罕希,想那倪二倒果然有些意思,只是還怕他一時醉中慷慨,到明日加倍的要起來,便怎處,心內猶豫不決。忽又想道:「不妨,等那件事成了,也可加倍還他。」想畢,一直走到個錢鋪里,將那銀子稱一稱,十五兩三錢四分二釐。賈芸見倪二不撒謊,心下越發歡喜,收了銀子,來至家門,先到隔壁將倪二的信捎了與他娘子知道,方回家來。見他母親自在炕上拈線,見他進來,便問那去了一日。賈芸恐他母親生氣,便不說起卜世仁的事來,只說在西府里等璉二叔的,問他母親吃了飯不曾。他母親已吃過了,說留的飯在那裡。小丫頭子拿過來與他吃。   那天已是掌燈時候,賈芸吃了飯收拾歇息,一宿無話。次日一早起來,洗了臉,便出南門,大香鋪里買了冰麝,便往榮國府來。打聽賈璉出了門,賈芸便往後面來。   到賈璉院門前,只見幾個小廝拿著大高笤帚在那裡掃院子呢。忽見周瑞家的從門裡出來叫小廝們:「先別掃,奶奶出來了。」賈芸忙上前笑問:「二嬸嬸那去?」周瑞家的道:「老太太叫,想必是裁什麼尺頭。」正說著,只見一群人簇著鳳姐出來了。賈芸深知鳳姐是喜奉承尚排場的,忙把手逼著,恭恭敬敬搶上來請安。鳳姐連正眼也不看,仍往前走著,只問他母親好,「怎麼不來我們這裡逛逛?」賈芸道:「只是身上不大好,倒時常記掛著嬸子,要來瞧瞧,又不能來。」鳳姐笑道:「可是會撒謊,不是我提起他來,你就不說他想我了。」賈芸笑道:「侄兒不怕雷打了,就敢在長輩前撒謊。昨兒晚上還提起嬸子來,說嬸子身子生的單弱,事情又多,虧嬸子好大精神,竟料理的周周全全,要是差一點兒的,早累的不知怎麼樣呢。」   鳳姐聽了滿臉是笑,不由的便止了步,問道:「怎麼好好的你娘兒們在背地裡嚼起我來?」賈芸道:「有個原故,只因我有個朋友,家裡有幾個錢,現開香鋪。只因他身上捐著個通判,前兒選了雲南不知那一處,連家眷一齊去,把這香鋪也不在這裡開了。便把帳物攢了一攢,該給人的給人,該賤發的賤發了,象這細貴的貨,都分著送與親朋。他就一共送了我些冰片,麝香。我就和我母親商量,若要轉買,不但賣不出原價來,而且誰家拿這些銀子買這個作什麼,便是很有錢的大家子,也不過使個幾分幾錢就挺折腰了,若說送人,也沒個人配使這些,倒叫他一文不值半文轉賣了。因此我就想起嬸子來。往年間我還見嬸子大包的銀子買這些東西呢,別說今年貴妃宮中,就是這個端陽節下,不用說這些香料自然是比往常加上十倍去的。因此想來想去,只孝順嬸子一個人才合式,方不算遭塌這東西。」一邊說,一邊將一個錦匣舉起來。   鳳姐正是要辦端陽的節禮,採買香料藥餌的時節,忽見賈芸如此一來,聽這一篇話,心下又是得意又是歡喜,便命豐兒:「接過芸哥兒的來,送了家去,交給平兒。」因又說道:「看著你這樣知好歹,怪道你叔叔常提你,說你說話兒也明白,心裡有見識。」賈芸聽這話入了港,便打進一步來,故意問道:「原來叔叔也曾提我的?」鳳姐見問,才要告訴他與他管事情的那話,便忙又止住,心下想道:「我如今要告訴他那話,倒叫他看著我見不得東西似的,為得了這點子香,就混許他管事了。今兒先別提起這事。」想畢,便把派他監種花木工程的事都隱瞞的一字不提,隨口說了兩句淡話,便往賈母那裡去了。賈芸也不好提的,只得回來。   因昨日見了寶玉,叫他到外書房等著,賈芸吃了飯便又進來,到賈母那邊儀門外綺霰齋書房裡來。只見焙茗,鋤藥兩個小廝下象棋,為奪「車」正拌嘴,還有引泉、掃花、挑雲、伴鶴四五個,又在房檐上掏小雀兒玩。   賈芸進入院內,把腳一跺,說道:「猴頭們淘氣,我來了。」眾小廝看見賈芸進來,都才散了。賈芸進入房內,便坐在椅子上問:「寶二爺沒下來?」焙茗道: 「今兒總沒下來。二爺說什麼,我替你哨探哨探去。」說著,便出去了。這裡賈芸便看字畫古玩,有一頓飯工夫還不見來,再看看別的小廝,都頑去了。正是煩悶,只聽門前嬌聲嫩語的叫了一聲「哥哥」。   賈芸往外瞧時,看是一個十六七歲的丫頭,生的倒也細巧幹凈。那丫頭見了賈芸,便抽身躲了過去。恰當很走來,見那丫頭在門前,便說道:「好,好,正抓不著個信兒。」賈芸見了焙茗,也就趕了出來,問怎麼樣。焙茗道:「等了這一日,也沒個人兒過來。這就是寶二爺房裡的。好姑娘,你進去帶個信兒,就說廊上的二爺來了。」那丫頭聽說,方知是本家的爺們,便不似先前那等迴避,下死眼把賈芸釘了兩眼。聽那賈芸說道:「什麼是廊上廊下的,你只說是芸兒就是了。」半晌,那丫頭冷笑了一笑:「依我說,二爺竟請回家去,有什麼話明兒再來。今兒晚上得空兒我回了他。」焙茗道:「這是怎麼說?」那丫頭道:「他今兒也沒睡中覺,自然吃的晚飯早。晚上他又不下來。難道只是耍的二爺在這裡等著挨餓不成!不如家去,明兒來是正經。便是回來有人帶信,那都是不中用的。他不過口裡應著,他倒給帶呢!」賈芸聽這丫頭說話簡便俏麗,待要問他的名字,因是寶玉房裡的,又不便問,只得說道:「這話倒是,我明兒再來。」說著便往外走。焙茗道:「我倒茶去,二爺吃了茶再去。」賈芸一面走,一面回頭說: 「不吃茶,我還有事呢。」口裡說話,眼睛瞧那丫頭還站在那裡呢。   那賈芸一徑回家。至次日來至大門前,可巧遇見鳳姐往那邊去請安,才上了車,見賈芸來,便命人喚住,隔窗子笑道:「芸兒,你竟有膽子在我的跟前弄鬼。道你送東西給我,原來你有事求我。昨兒你叔叔才告訴我說你求他。」賈芸笑道:「求叔叔這事,嬸子休提,我昨兒正後悔呢。早知這樣,我竟一起頭求嬸子,這會子也早完了。誰承望叔叔竟不能的。」鳳姐笑道:「怪道你那裡沒成兒,昨兒又來尋我。」賈芸道:「嬸子辜負了我的孝心,我並沒有這個意思。若有這個意思,昨兒還不求嬸子。如今嬸子既知道了,我倒要把叔叔丟下,少不得求嬸子好歹疼我一點兒。」鳳姐冷笑道:「你們要揀遠路兒走,叫我也難說。早告訴我一聲兒,有什麼不成的,多大點子事,耽誤到這會子。那園子里還要種花,我只想不出一個人來,你早來不早完了。」賈芸笑道:「既這樣,嬸子明兒就派我罷。」鳳姐半晌道:「這個我看著不大好。等明年正月里煙火燈燭那個大宗兒下來,再派你罷。」賈芸道:「好嬸子,先把這個派了我罷。果然這個辦的好,再派我那個。」鳳姐笑道:「你倒會拉長線兒。罷了,要不是你叔叔說,我不管你的事。我也不過吃了飯就過來,你到午錯的時候來領銀子,後兒就進去種樹。」說畢,令人駕起香車,一徑去了。   賈芸喜不自禁,來至綺霰齋打聽寶玉,誰知寶玉一早便往北靜王府里去了。賈芸便呆呆的坐到晌午,打聽鳳姐回來,便寫個領票來領對牌。至院外,命人通報了,彩明走了出來,單要了領票進去,批了銀數年月,一併連對牌交與了賈芸。賈芸接了,看那批上銀數批了二百兩,心中喜不自禁,翻身走到銀庫上,交與收牌票的,領了銀子。回家告訴母親,自是母子俱各歡喜。次日一個五鼓,賈芸先找了倪二,將前銀按數還他。那倪二見賈芸有了銀子,他便按數收回,不在話下。這裡賈芸又拿了五十兩,出西門找到花兒匠方椿家裡去買樹,不在話下。   如今且說寶玉,自那日見了賈芸,曾說明日著他進來說話兒。如此說了之後,他原是富貴公子的口角,那裡還把這個放在心上,因而便忘懷了。這日晚上,從北靜王府里回來,見過賈母,王夫人等,回至園內,換了衣服,正要洗澡。襲人因被薛寶釵煩了去打結子,秋紋,碧痕兩個去催水,檀雲又因他母親的生日接了出去,麝月又現在家中養病,雖還有幾個作粗活聽喚的丫頭,估著叫不著他們,都出去尋夥覓伴的玩去了。不想這一刻的工夫,只剩了寶玉在房內。偏生的寶玉要吃茶,一連叫了兩三聲,方見兩三個老嬤嬤走進來。寶玉見了他們,連忙搖手兒說:「罷,罷,不用你們了。」老婆子們只得退出。   寶玉見沒丫頭們,只得自己下來,拿了碗向茶壺去倒茶。只聽背後說道:「二爺仔細燙了手,讓我們來倒。」一面說,一面走上來,早接了碗過去。寶玉倒唬了一跳,問:「你在那裡的?忽然來了,唬我一跳。」那丫頭一面遞茶,一面回說:「我在後院子里,才從裡間的後門進來,難道二爺就沒聽見腳步響?」寶玉一面吃茶,一面仔細打量那丫頭:穿著幾件半新不舊的衣裳,倒是一頭黑鬒鬒的頭髮,輓著個髻,容長臉面,細巧身材,卻十分俏麗乾凈。寶玉看了,便笑問道:「你也是我這屋裡的人麽?」那丫頭道:「是的。」寶玉道:「既是這屋裡的,我怎麼不認得?」那丫頭聽說,便冷笑了一聲道:「認不得的也多,豈只我一個。從來我又不遞茶遞水,拿東拿西,眼見的事一點兒不作,那裡認得呢。」寶玉道:「你為什麼不作那眼見的事?」那丫頭道:   「這話我也難說。只是有一句話回二爺:昨兒有個什麼芸兒來找二爺。我想二爺不得空兒,便叫焙茗回他,叫他今日早起來,不想二爺又往北府里去了。」剛說到這句話,只見秋紋,碧痕嘻嘻哈哈的說笑著進來,兩個人共提著一桶水,一手撩著衣裳,趔趔趄趄,潑潑撒撒的。那丫頭便忙迎去接。那秋紋碧痕正對著抱怨,「你濕了我的裙子」,那個又說「你踹了我的鞋」。忽見走出一個人來接水,二人看時,不是別人,原來是小紅。二人便都詫異,將水放下,忙進房來東瞧西望,並沒個別人,只有寶玉,便心中大不自在。只得預備下洗澡之物,待寶玉脫了衣裳,二人便帶上門出來,   走到那邊房內便找小紅,問他方纔在屋裡說什麼。小紅道:「我何曾在屋裡的?只因我的手帕子不見了,往後頭找手帕子去。不想二爺要茶吃,叫姐姐們一個沒有,是我進去了,才倒了茶,姐姐們便來了。」秋紋聽了,兜臉啐了一口,罵道:「沒臉的下流東西!正經叫你去催水去,你說有事故,倒叫我們去,你可等著做這個巧宗兒。一里一里的,這不上來了。難道我們倒跟不上你了?你也拿鏡子照照,配遞茶遞水不配!」碧痕道:「明兒我說給他們,凡要茶要水送東送西的事,咱們都別動,只叫他去便是了。」秋紋道:「這麼說,不如我們散了,單讓他在這屋裡呢。」二人你一句我一句,正鬧著,只見有個老嬤嬤進來傳鳳姐的話說:「明日有人帶花兒匠來種樹,叫你們嚴禁些,衣服裙子別混曬混晾的。那土山上一溜都都攔著幃幙呢,可別混跑。」秋紋便問:「明兒不知是誰帶進匠人來監工?」那婆子道:「說什麼後廊上的芸哥兒。」秋紋,碧痕聽了都不知道,只管混問別的話。那小紅聽見了,心內卻明白,就知是昨兒外書房所見那人了。   原來這小紅本姓林,小名紅玉,只因「玉」字犯了林黛玉、寶玉,便都把這個字隱起來,便都叫他「小紅」。原是榮國府中世代的舊僕,他父母現在收管各處房田事務。這紅玉年方十六歲,因分人在大觀園的時節,把他便分在怡紅院中,倒也清幽雅靜。不想後來命人進來居住,偏生這一所兒又被寶玉占了。這紅玉雖然是個不諳事的丫頭,卻因他有三分容貌,心內著實妄想痴心的往上攀高,每每的要在寶玉面前現弄現弄。只是寶玉身邊一干人,都是伶牙利爪的,那裡插的下手去。不想今兒才有些消息,又遭秋紋等一場惡意,心內早灰了一半。正悶悶的,忽然聽見老嬤嬤說起賈芸來,不覺心中一動,便悶悶的回至房中,睡在床上暗暗盤算,翻來掉去,正沒個抓尋。忽聽窗外低低的叫道:「紅玉,你的手帕子我拾在這裡呢。」紅玉聽了忙走出來看,不是別人,正是賈芸。紅玉不覺的粉面含羞,問道:「二爺在那裡拾著的?」賈芸笑道:「你過來,我告訴你。」一面說,一面就上來拉他。那紅玉急回身一跑,卻被門檻絆倒。要知端的,下回分解。

注释

er Lü Dung-bin PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT beißt. Du weißt nicht, wer es gut mit dir meint!“ Während sie so miteinander sprachen, trat Hsi-fëng in den Raum, und als sie Dame Wang ihren Gruß entboten hatte, erkundigte sich diese des langen und breiten, wen sie alles auf der Geburtstagsfeier getroffen habe, ob ihr die Theatervorführung gefallen habe und wie die Bewirtung gewesen sei. Sie hatten erst wenige Sätze gewechselt, da kam auch Bau-yü herein, entbot Dame Wang seinen Gruß und äußerte die üblichen Höflichkeitsfloskeln. Dann aber ließ er sich die Stirnbinde abnehmen, Robe und Stiefel ausziehen und schmiegte sich an Dame Wangs Brust. Zärtlich strich sie ihm mit der Hand über Körper und Gesicht, er aber schlang seine Arme um ihren Nacken und redete in einem fort. „Junge!“ sagte Dame Wang, „du hast wieder einmal zuviel Wein getrunken, dein Gesicht ist ganz heiß. Wenn du jetzt auch noch herumtollst, steigt dir der Wein zu Kopf, und du schlägst über die Stränge. Leg dich besser ein Weilchen still hin!“ Und sie befahl, ein Kissen zu bringen. Gehorsam legte sich Bau-yü hinter Dame Wang aufs Ofenbett und rief Tsai-hsia zu sich, damit sie ihm den Körper klopfte. Als er dabei mit ihr zu plaudern und zu scherzen begann, ging sie kaum darauf ein und blickte nur immer wieder zu Djia Huan hinüber. Lächelnd griff Bau-yü nach ihrer Hand und sagte: „Liebste Schwester, sieh doch mich auch einmal an!“ Aber Tsai-hsia entzog ihm ihre Hand und warnte ihn: „Laß das, sonst schreie ich!“ Djia Huan hatte den kleinen Streit mit angehört, und weil er Bau-yü ohnehin haßte, vermochte er jetzt, als Bau-yü auch noch mit Tsai-hsia tändeln mußte, seine Bosheit nicht mehr zu zügeln. Zwar wagte er nicht, offen etwas zu sagen, aber insgeheim hatte er sich schon lange Gedanken gemacht und war bisher bloß noch nicht zum Zuge gekommen. Jetzt nun lag Bau-yü ganz in seiner Nähe, darum wollte er die Gelegenheit nutzen und ihm mit dem heißen Kerzenwachs die Augen verbrennen. Also tat er so, als ob ihm die Hand ausrutschte, und kippte den Leuchter mit der brennenden Kerze in Bau-yüs Gesicht. „Au!“ schrie Bau-yü auf, und alles im Zimmer fuhr erschrocken in die Höhe. Rasch wurden alle Kandelaber herbeigetragen und noch drei oder vier aus dem Außen- und Innenraum dazugeholt, dann sah man, daß Bau-yüs Gesicht ganz mit Wachs verkrustet war. Erregt und zornig zugleich befahl Dame Wang, man solle Bau-yü das Gesicht saubermachen, und schimpfte Djia Huan aus. Mit schnellen Schritten trat Hsi-fëng an das Ofenbett, um sich Bau-yüs anzunehmen, und sagte lächelnd dabei: „Immer noch bist du so zappelig, Huan! In guter Gesellschaft kannst du dich nicht sehen lassen, das sage ich dir. Tante Dschau müßte sich wirklich mehr um deine Erziehung kümmern!“ Diese Bemerkung bewog die Dame Wang, von Djia Huan abzulassen und nach Nebenfrau Dschau zu rufen. „Wie kannst du so eine gemeine, boshafte und schamlose Brut in die Welt setzen und dich dann nicht darum kümmern!“ fuhr sie sie an. „Immer wieder habe ich dazu geschwiegen, und ihr habt euren Willen bekommen. Aber ihr nehmt euch nur immer noch mehr heraus.“ Auch Nebenfrau Dschau hatte einen neidischen Sinn und konnte Hsi-fëng und Bau-yü nicht leiden, aber das wagte sie nicht offen zu zeigen. Als Djia Huan jetzt etwas angerichtet hatte und sie deswegen einen Zornausbruch von Dame Wang über sich ergehen lassen mußte, schwieg sie still und trat mit heran, um sich um Bau-yü zu kümmern. Auf Bau-yüs linker Gesichtshälfte hatte sich eine Brandblase gebildet, die Augen aber waren glücklicherweise unverletzt geblieben. Dame Wang krampfte sich bei diesem Anblick das Herz zusammen, und gleichzeitig machte sie sich Sorgen, weil sie nicht wußte, was sie am nächsten Tag der Herzoginmutter sagen sollte. In ihrer Erregung schimpfte sie noch einmal Nebenfrau Dschau aus, dann tröstete sie Bau-yü und befahl, man solle ihm die Wunde mit einem lindernden Mittel bestreichen. „Es tut zwar ein bißchen weh“, sagte Bau-yü, „aber das macht nichts weiter. Wenn morgen die alte gnädige Frau deswegen fragt, sage ich einfach, ich selbst hätte mich verbrannt.“ „Auch wenn du sagst, du selbst seist es gewesen, wird sie uns ausschimpfen, weil wir nicht aufgepaßt haben“, sagte Hsi-fëng lächelnd. „Der Ärger ist also nicht zu vermeiden, egal was du sagst.“ Dann ließ Dame Wang Bau-yü in seine Räume hinüberbringen, und hier gerieten Hsi-jën und die anderen in helle Aufregung, als sie ihn sahen. Dai-yü hatte sich den ganzen Tag gelangweilt, weil Bau-yü außer Haus war und sie sich mit niemandem unterhalten konnte. Darum hatte sie am Abend schon ein paarmal nachfragen lassen, ob er wieder da sei, und mußte nun erfahren, er sei eben zurück und habe sich das Gesicht verbrannt. Sofort eilte sie zu ihm und fand ihn dabei, wie er sich im Spiegel betrachtete. Seine ganze linke Gesichtshälfte war mit dem Heilmittel bestrichen, und so glaubte Dai-yü nicht anders, als daß es eine schwere Verbrennung sein müsse. Rasch trat sie zu ihm heran, fragte, wie das passiert sei, und verlangte, die Wunde zu sehen. Bau-yü aber verdeckte sein Gesicht, winkte mit der Hand ab und sagte, sie solle gehen. Die Wunde wollte er ihr nicht zeigen, denn er kannte ihren Hang zum Reinlichen und wußte, daß sie nichts Schlimmes sehen konnte. Auch Dai-yü war sich dieser Schwäche bewußt und begriff, daß Bau-yü fürchtete, sie werde sich vor seiner Wunde ekeln. Darum sagte sie lächelnd: „Hab dich nicht so! Ich will ja nur sehen, wo du dich verbrannt hast.“ Und damit trat sie näher, hielt ihn am Nacken fest und sah sich die Wunde an. „Tut es sehr weh?“ fragte sie. „So schlimm ist es gar nicht“, sagte Bau-yü. „In ein, zwei Tagen wird es wieder gut sein.“ Dai-yü blieb noch ein Weilchen bei ihm sitzen, dann ging sie bedrückt wieder fort. Über die Nacht ist nichts zu berichten. Als Bau-yü am nächsten Tag der Herzoginmutter seine Aufwartung machte, gab er zwar an, er selbst habe sich verbrannt, aber das hinderte die Herzoginmutter nicht, seinem Gefolge eine tüchtige Standpauke zu halten. Einen Tag später kam Bau-yüs Patin, die Klosterdienerin Ma, ins Jung-guo-Anwesen, um ihren Gruß zu entbieten. Als sie Bau-yü erblickte, fuhr sie vor Schreck zurück, dann fragte sie, wie das passiert sei. Als sie erfuhr, er habe sich verbrannt, nickte sie und seufzte. Anschließend beschrieb sie mit dem Finger Zeichen vor Bau-yüs Gesicht und murmelte etwas dazu. „Ich verbürge mich, daß es bald wieder gut ist. Das ist nichts als ein vorüber­gehen­des Mißgeschick“, sagte sie. Dann fuhr sie, an die Herzoginmutter gewandt, fort: „Ihr wißt ja nicht, alte Ahne, daß es schon in den Sutras so geschrieben steht! Kaum daß in einer adligen oder beamteten Familie ein Sohn geboren wird, folgen ihm im Verborgenen viele böse Geister, um ihn zu zwicken und zu zwacken, wo sie nur können, um ihm beim Essen die Reisschale aus der Hand zu schlagen oder ihn beim Gehen auf die Erde zu stoßen. Darum werden in den großen Familien die Söhne und Enkel oftmals nicht alt.“ „Verfügt denn die buddhistische Lehre über ein Mittel, um dem abzuhelfen?“ wollte die Herzoginmutter sofort wissen, als sie das gehört hatte. „Dem abzuhelfen ist nicht schwer“, sagte die Klosterdienerin Ma. „Man braucht nur zugunsten der Kinder möglichst viele gute Taten zu vollbringen, das ist alles. Und wie es in den Sutras noch heißt, gibt es im Westen den alles erhellenden Bodhisattwa des Großen Lichts, der mit seinem Schein die Dämonen der Finsternis vertreibt. Wenn tugendhafte Männer und Frauen ihm ehrlichen Herzens Opfer darbringen, sind Gesundheit und Sicherheit ihrer Söhne und Enkel auf ewig gesichert, und es kann ihnen durch Dämonen kein Unheil mehr widerfahren.“ „Und was für Opfer muß man dem Bodhisattwa bringen?“ erkundigte sich die Herzoginmutter. „Es kommt einen gar nicht teuer“, erklärte die Klosterdienerin Ma. „Außer Weihrauch und Kerzen braucht man jeden Tag ein paar Djin duftendes Öl für eine Heiligenlampe. Diese Lampe verkörpert den Bodhisattwa und darf Tag und Nacht nicht verlöschen.“ „Wieviel Öl wird für einen Tag und eine Nacht benötigt?“ erkundigte sich die Herzoginmutter weiter. „Sag es mir genau, damit ich das gute Werk vollbringen kann!“ Als die Klosterdienerin Ma diese Frage hörte, gab sie lächelnd die Auskunft: „Das ist nicht festgelegt und richtet sich ganz nach dem Willen des Spenders. Bei uns zum Beispiel brennen Lampen, die von den Gattinnen einiger Prinzen gestiftet wurden. Die verwitwete Mutter des Prinzen Nan-an ist großzügig und gibt achtundvierzig Djin Öl und ein Djin Lampendochte pro Tag. Ihr Lampenkübel ist nicht viel kleiner als ein irdener Wasserbehälter.

Die Gattin des Fürsten Djin-tiän ist nicht ganz so spendabel und gibt nur vierundzwanzig Djin Öl pro Tag. Dann sind da noch etliche Familien mit fünf Djin, drei Djin oder einem Djin pro Tag. Die armen Leute aus kleinen Familien, die sich so etwas nicht leisten können, geben vier Liang oder ein halbes Djin pro Tag, aber auch sie verzichten nicht auf eine Heiligenlampe.“

Die Herzoginmutter nickte und dachte nach, die Klosterdienerin Ma aber fuhr fort: „Da ist noch etwas. Wenn man die Lampe für seine Eltern oder für ältere Verwandte stiftet, kann es gar nicht genug Öl sein. Wenn es aber für einen Jungen wie Bau-yü ist, wäre allzuviel nicht gut, es könnte sogar sein Glück verderben. Das darf auch nicht sein! Wenn Ihr also eine Lampe stiften wollt, sollten es nicht mehr als sieben und nicht weniger als fünf Djin Öl pro Tag sein.“ „Dann dürften fünf Djin pro Tag das Richtige sein“, entschied die Herzoginmutter. „Du kannst das Geld dafür jeweils für einen vollen Monat abholen kommen.“ „Buddha Amitabha, gütiger großer Bodhisattwa!“ rief die Kloster­die­ne­rin Ma aus. Anschließend ließ die Herzoginmutter jemanden vom Gefolge kommen und befahl: „Immer wenn Bau-yü in Zukunft ausreitet, gebt ihr seinen Dienerknaben ein paar Münzschnüre mit, damit sie das Geld unterwegs an buddhistische und dauistische Mönche sowie an die Armen verteilen!“ Die Klosterdienerin Ma blieb noch ein Weilchen bei der Herzoginmutter, dann begab sie sich in die anderen Höfe und Häuser, um überall ihren Gruß zu entbieten und um ein Weilchen müßig umherzuspazieren. Als sie zu Nebenfrau Dschau kam und sie einander begrüßt hatten, befahl Nebenfrau Dschau einem kleinen Sklavenmädchen, sie solle der Besucherin Tee eingießen. Da erblickte die Klosterdienerin Ma auf dem Ofenbett ein Häufchen Seidenreste, aus denen Nebenfrau Dschau gerade Schuhsohlen klebte, darum sagte sie: „Ach, ich brauche eben die Oberteile für ein Paar Schuhe. Habt Ihr nicht etwas Seide, das Ihr mir dafür geben könnt? Die Farbe spielt keine Rolle.“ „Du siehst ja selbst, daß nichts Gescheites mehr dabei ist“, sagte Nebenfrau Dschau und seufzte dazu. „So etwas bekomme ich ja nicht. Das hier ist alles, was ich habe. Wenn dir das nicht zu schlecht dünkt, such dir nur zwei Stücken aus!“ Tatsächlich wählte die Klosterdienerin Ma zwei Stücken aus und schob sie in ihren Ärmel. Dann erkundigte sich Nebenfrau Dschau: „Hast du die fünfhundert Münzen bekommen, die ich neulich schickte, damit du dem Medizingott dafür ein Opfer bringst?“ „Ja, das Opfer ist schon lange gebracht“, erwiderte die Klosterdienerin Ma. „Buddha Amitabha!“ seufzte Nebenfrau Dschau, „wenn mir nicht die Hände gebunden wären, würde ich viel öfter ein Opfer bringen. Doch so ist das Herz zwar willig, die Kraft aber versagt.“ „Sorgt Euch nicht!“ tröstete die Klosterdienerin Ma sie. „Geduldet Euch, bis Euer Huan groß ist und einen Beamtenposten erhält, dann könnt Ihr so viele gute Werke vollbringen, wie Ihr nur wollt.“ „Hör auf!“ sagte Nebenfrau Dschau und schnaubte unwillig. „Mit wem können wir schon mithalten, so wie es ist! Es geht mir nicht darum, daß Bau-yü behandelt wird wie ein Wundertier. Er ist noch ein Kind und hat ein gewinnendes Wesen, was macht es schon, wenn die Großen ihn vorziehen! Nur dieser Herrin beuge ich mich nicht!“ Und sie streckte zwei Finger aus. „Meint Ihr die Gattin von Liän, dem zweiten jungen Herrn?“, vergewis­ser­te sich die Klosterdienerin Ma. Erschrocken winkte Nebenfrau Dschau ab. Dann ging sie zur Tür und hob den Türvorhang an, spähte anschließend auch aus dem Fenster, und erst nachdem sie sich überzeugt hatte, daß dort nirgends jemand war, sagte sie leise zur Klosterdienerin Ma: „Es ist zum Auswachsen mit ihr! Ich will nicht mehr ich sein, wenn diese Herrin nicht den gesamten Familienbesitz in ihr Elternhaus schafft.“ Als die Klosterdienerin Ma diese Worte vernahm, sagte sie, um die andere auszuforschen: „Ihr braucht mir gar nichts zu sagen, das sieht schließlich ein jeder. Aber das Schönste ist ja, daß Ihr Euch nichts daraus macht und sie gewähren laßt.“ „Ach, du meine Güte!“ sagte Nebenfrau Dschau. „Warum nicht gar! An sie traut sich doch keiner heran.“ Die Klosterdienerin Ma lachte spöttisch durch die Nase und erklärte nach einer längeren Pause: „Ich will mich ja nicht versündigen, aber wenn Ihr selbst es nicht fertigbringt, dürft Ihr auch andern keine Vorwürfe machen. Und wenn Ihr es offen nicht wagt, hättet Ihr eben heimlich zu Werke gehen müssen, anstatt es so weit kommen zu lassen.“ Nebenfrau Dschau sagte sich, daß mehr hinter diesen Worten stecken mußte und frohlockte innerlich bereits. „Wie denn ‚heimlich‘?“ fragte sie. „Die Absicht hatte ich schon, ich wußte bloß niemand, der sich darauf versteht. Wenn du mir sagst, was ich tun muß, werde ich es dir reichlich danken.“ Jetzt wußte die Klosterdienerin Ma, daß sie einander verstanden hatten, zum Schein aber sagte sie: „Buddha Amitabha! Nach solchen Dingen dürft Ihr mich nicht fragen. Was verstehe ich denn davon! Oh, welche Sünde!“ „Kommst du mir so?“ fragte Nebenfrau Dschau. „Du bist doch sonst so gern die Retterin in der Not, willst du jetzt vielleicht ruhig zusehen, wie jemand mir und meinem Sohn nach dem Leben trachtet? Hast du etwa Angst, ich würde es dir nicht lohnen?“ Lächelnd erwiderte die Klosterdienerin Ma darauf: „Wenn Ihr sagt, ich könne es nicht zulassen, daß Euch jemand etwas zuleide tut, lasse ich mir das noch gefallen. Nur wenn Ihr von Lohn sprecht, habt Ihr Euch verrechnet. Womit wolltet Ihr mich wohl verlocken, wenn ich auf Euren Lohn aus wäre?“ Nebenfrau Dschau hörte sehr wohl heraus, daß die andere bereit war einzulenken, darum sagte sie: „Du warst doch immer ein verständiger Mensch, warum bist du jetzt auf einmal so begriffsstutzig? Wenn dein Mittel wirkt und die beiden weg sind, gehört doch der Familienbesitz eines Tages meinem Huan. Dann kannst du haben, was du willst.“ Die Klosterdienerin Ma ließ den Kopf sinken und blieb eine Weile still, ehe sie sagte: „Aber werdet Ihr mich noch kennen, wenn die Sache geklappt hat und ich nichts in der Hand habe?“ „Das ist keine Schwierigkeit“, versicherte Nebenfrau Dschau. „Jetzt ge­hört mir zwar nichts, aber heimlich habe ich mir einige Liang Silber zu­sam­men­ge­spart. Außerdem habe ich Kleider und Schmuck. Also nimm zunächst davon etwas, und für den Rest schreibe ich dir einen Schuldschein. Auch Bürgen bringe ich dir, wenn du willst. Und später zahle ich dann die volle Summe.“ „Aber auch wirklich?“ fragte die Klosterdienerin Ma. „Ist das vielleicht der rechte Anlaß, um zu lügen?“ fragte Nebenfrau Dschau ihrerseits und rief eine vertraute Alte herein, der sie ein paar Sätze ins Ohr flüsterte. Die Alte ging hinaus und brachte einige Zeit später tatsächlich einen Schuldschein über fünfhundert Liang Silber, den sie geschrieben hatte. Nebenfrau Dschau setzte ihren Daumenabdruck darunter, ging an den Schrank, holte ihr heimlich Erspartes hervor und zeigte es der Klosterdienerin Ma. „Da!“ sagte sie, „du bekommst erst einmal das hier für Weihrauch und Kerzen! Bist du jetzt einverstanden?“ Als die Klosterdienerin Ma das blitzende Häufchen Silber und den Schuldschein sah, war ihr alles andere gleichgültig, und sie stimmte eifrig zu. Zuerst ließ sie das Silber verschwinden, dann steckte sie auch den Schuldschein ein. Anschließend wühlte sie lange in ihrem Hosenbund und holte schließlich zehn papierne Teufelsfiguren mit blauen Gesichtern und weißen Haaren hervor sowie zwei menschliche Figuren, die ebenfalls aus Papier waren. Das alles reichte sie Nebenfrau Dschau und flüsterte ihr zu: „Ihr müßt die acht Schriftzeichen für Jahr, Monat, Tag und Stunde der Geburt PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT von den beiden je auf eine der Menschenfiguren schreiben und sie dann mit je fünf Teufelsfiguren zusammen den beiden ins Bett stecken, das ist alles. Die Beschwörungen nehme ich zu Hause vor. Es wirkt ganz bestimmt. Ihr müßt auf jeden Fall vorsichtig sein, aber Angst braucht Ihr keine zu haben!“ Als sie das gesagt hatte, kam eines der Sklavenmädchen von Dame Wang herein und blickte sich suchend um.: „Da seid Ihr ja!“ sagte sie zu Nebenfrau Dschau. „ Die gnädige Frau erwartet Euch.“ Also gingen die beiden Frauen auseinander, und mehr soll einstweilen hiervon nicht die Rede sein. Seitdem Bau-yü ein verbranntes Gesicht hatte und nicht aus dem Haus gehen konnte, war Dai-yü häufig bei ihm gewesen, um mit ihm zu plaudern. Heute las sie nach dem Essen zwei Kapitel in einem Buch, aber das machte ihr keinen Spaß. Also beschäftigte sie sich eine Zeitlang mit Dsï-djüan und Hsüä-yän zusammen mit Nadelarbeiten, aber das verdroß sie noch mehr. Nun stand sie ein Weilchen an den Türrahmen gelehnt und hing ihren Gedanken nach, dann trat sie hinaus, um unterhalb der Plattform des Hauses die jungen Bambustriebe anzuschauen. Ganz von selbst trugen ihre Füße sie zum Hoftor hinaus in den Garten. Ringsum war alles menschenleer, nur die Blumen leuchteten, und die Bäume warfen ihre Schatten, die Vögel zwitscherten, und der Bach plätscherte. Unwillkürlich ging Dai-yü den gewohnten Weg in den Hof der Freude am Roten. Hier waren mehrere Sklavenmädchen eben dabei, Wasser zu schöpfen und im gewundenen Wandelgang zuzusehen, wie die Häherlinge badeten. Aus dem Haus war Gelächter zu hören, und als Dai-yü eintrat, stellte sie fest, daß schon Li Wan, Hsi-fëng und Bau-tschai anwesend waren. Kaum daß die anderen sie erblickten, riefen sie lachend: „Hier kommt noch jemand!“ „Wer hat denn da Einladungen verschickt, daß sich alle hier tref­fen?“ fragte Dai-yü, ebenfalls lachend. „Neulich habe ich ein Mädchen mit zwei Dosen Tee zu dir geschickt, wo warst du denn da?“ erkundigte sich Hsi-fëng. „Ach, das hatte ich ganz vergessen. Vielen Dank, vielen Dank!“ sagte Dai-yü. „Hast du den Tee gekostet? Wie schmeckt er dir?“ wollte Hsi-fëng weiter wissen, und noch ehe sie richtig zu Ende gesprochen hatte, mischte Bau-yü sich ein. „An sich ist er nicht schlecht“, sagte er, „aber ich mag ihn nicht besonders. Ich weiß ja nicht, wie die andern ihn finden.“ „Der Geschmack ist zart, nur die Farbe ist nicht besonders schön“, äußerte Bau-tschai ihre Meinung. „Das ist Tribut-Tee aus Siam“, erklärte Hsi-fëng. „Aber ich kann ihm nichts abgewinnen. Der Tee, den wir alle Tage trinken, sagt mir mehr zu.“ „Also mir schmeckt er“, sagte Dai-yü. „Ich weiß gar nicht, was ihr für einen Geschmack habt.“ „Wenn du ihn wirklich magst, kannst du meinen auch bekommen“, bot Bau-yü ihr an. „Ich habe noch mehr davon“, sagte Hsi-fëng lächelnd. „Wirklich?“ fragte Dai-yü. „Dann schicke ich morgen ein Mädchen, um ihn zu holen.“ „Nicht nötig!“ erwiderte Hsi-fëng. „Ich lasse ihn dir besser bringen. Ich wollte dich morgen sowieso um etwas bitten, da kann das gleich mit erledigt werden.“ „Habt ihr das gehört?“ fragte Dai-yü lachend. „Kaum daß man bei dieser Familie Tee getrunken hat, wird man auch schon herumkommandiert.“ „Bitten wollte ich dich um etwas“, sagte Hsi-fëng, „aber du regst dich gleich auf und bringst noch den Tee mit ins Spiel. Von Rechts wegen müßtest du bei uns einheiraten, PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT wenn du unsern Tee getrunken hast!“ Alle anderen lachten darüber, Dai-yü dagegen wurde rot und wandte sich ab, ohne einen Ton zu sagen. „Die Schwägerin versteht es wirklich zu scherzen“, bemerkte Li Wan lächelnd zu Bau-tschai. „Das soll ein Scherz sein?“ fragte Dai-yü. „Widerliches Geschwätz ist das!“ Und sie spuckte aus. „Träumst du?“ fragte Hsi-fëng. „Was fehlt denn noch, damit du hier einheiratest?“ Sie wies auf Bau-yü und fuhr fort: „Schau ihn dir an! Ist er dir etwa nicht gut genug? Oder vielleicht seine Familie? Paßt dir sein Charakter nicht? Ist er dir zu arm? Was soll daran beleidigend sein?“ Dai-yü stand auf und ging weg. Da rief Bau-tschai ihr nach: „Warum regst du dich auf? Komm zurück und setz dich wieder hin! Was hat es für einen Sinn, wenn du fortläufst?“ Sie stand auf, um Dai-yü festzuhalten, und als sie so an der Tür standen, kamen eben die Nebenfrauen Dschau und Dschou, um Bau-yü zu besuchen. Li Wan, Bau-tschai und Bau-yü forderten sie auf, Platz zu nehmen, Hsi-fëng aber sprach weiter mit Dai-yü und würdigte die beiden keines Blickes. Eben wollte Bau-tschai etwas fragen, da erschien ein Sklaven­mäd­chen von Dame Wang und sagte: „Die gnädige Frau Schwägerin der Herrin ist gekommen, und die junge gnädige Frau und die Fräulein werden nach drüben gebeten.“ Li Wan rief sogleich zum Gehen auf, und rasch verabschiedeten sich auch die Nebenfrauen Dschau und Dschou von Bau-yü und gingen ebenfalls. „Ich kann ja nicht mit hinübergehen“, sagte Bau-yü. „Laßt die Tante bloß nicht hierher kommen!“ Dann wandte er sich an Dai-yü und bat: „Bleib noch einen Moment, ich will dir etwas sagen!“ Als Hsi-fëng das hörte, drehte sie sich noch einmal um und sagte lächelnd zu Dai-yü: „Du wirst gerufen!“ Damit schob sie Dai-yü ins Zimmer und ging dann mit Li Wan zusammen fort. Bau-yü faßte Dai-yü am Ärmel und lachte verlegen. Was er gern sagen wollte, bekam er nicht über die Lippen. Dai-yü aber lief unwillkürlich rot an und versuchte, sich loszumachen. Da klagte Bau-yü auf einmal: „Au, wie mir der Kopf weh tut!“ „Das geschieht dir ganz recht! Oh, Buddha Amitabha!“ sagte Dai-yü noch, als Bau-yü plötzlich aufschrie: „Ich sterbe!“ Er sprang drei, vier Tschï in die Höhe und stieß wilde Schreie aus. Dann begann er, wirre Reden zu führen. Kopflos vor Schreck meldeten Dai-yü und die Sklavenmädchen es rasch Dame Wang und der Herzoginmutter, und als diese zusammen mit Wang Dsï-tëngs Frau, die zu Besuch gekommen war, herbeigeeilt kamen, fuchtelte Bau-yü inzwischen mit einem Messer und einem Stock herum und wütete, daß es eine Art hatte. Bei diesem Anblick begannen die Herzoginmutter und Dame Wang vor Schreck zu zittern, und mit den Rufen „Mein Junge!“, „Mein Herz­blatt!“ brachen sie in Tränen der Verzweiflung aus. Die ganze Familie geriet in Aufruhr. Von Djia Schë und Dame Hsing sowie Djia Dschën, Djia Dschëng, Djia Liän, Djia Jung, Djia Yün, Djia Ping, Tante Hsüä und Hsüä Pan bis hinunter zu Dschou Juees Frau und sämtlichen Sklavenfrauen und -mädchen kam alles in den Garten gelaufen, um zu sehen, was los war, und im Nu herrschte ein heilloses Durcheinander. Aber ehe noch jemand wußte, was zu tun war, kam auch Hsi-fëng in den Garten gestürzt. In der Hand hielt sie ein blitzendes Stahlmesser, mit dem sie auf Hühner und Hunde einstach, die ihr in den Weg liefen, und auf Men­schen ebenso. Alles war in heller Aufregung, Dschou Juees Frau aber ging mit ein paar kräftigen, beherzten Sklavinnen auf Hsi-fëng los. Sie umringten sie, nahmen ihr das Messer ab und trugen sie in ihr Zimmer, wo Ping-örl und Fëng-örl so zu heulen begannen, daß es einen Stein erweichen konnte. Djia Dschëng war in größter Sorge und wußte nicht, um wen er sich zuerst kümmern sollte. Wie erregt die anderen waren, läßt sich leicht denken. Von der heftigsten Unruhe war jedoch Hsüä Pan befallen. Er hatte Angst, seine Mutter könnte von der Menge umgerannt werden, dann wieder fürchtete er, Bau-tschai könnte angestarrt werden, und schließlich war er in Sorge, Hsiang-ling könnte belästigt werden, denn er wußte, wie Djia Dschën und einige andere hinter den Frauen her waren. So litt er Höllenqualen, bis sein Blick plötzlich auf Dai-yü in all ihrer Zartheit und Eleganz fiel, und gleich schmolz er dahin. Inzwischen redete alles wild durcheinander. Die einen sagten, man müsse einen Geisterbeschwörer bitten, den Spuk auszutreiben. Andere meinten, man müsse eine Schamanin holen, um unter Tänzen ein Opfer zu bringen. Und wieder andere empfahlen Dschang den Heiligen aus dem Tempel des Jadekaisers. So ging das Gerede lärmend hin und her. Dann wurden hunderterlei Mittel versucht, Ärzte wurden geholt, und das Orakel wurde befragt, zu Göttern und zu Geistern wurde gebetet, aber nichts wollte helfen. Als die Sonne unterging, verabschiedete sich Wang Dsï-tëngs Frau und fuhr nach Hause. Am nächsten Tag kamen Wang Dsï-tëng selbst und nach ihm auch die Familie des jungen Fürsten Schï, die Brüder von Dame Hsing sowie alle möglichen anderen Verwandten und Angehörigen. Die einen brachten besprochenes Wasser mit, die anderen empfahlen buddhistische und dauistische Priester. Doch alles erwies sich als wirkungslos. Bau-yü und Hsi-fëng gerieten immer mehr außer sich und waren schon nicht mehr bei Sinnen. Sie lagen in ihren Betten, glühten am ganzen Leib wie brennende Kohlen und redeten irre. Zur Nacht wagten sich die Sklavinnen nicht mehr in ihre Nähe, darum wurden sie beide zu Dame Wang in den Hauptraum getragen, wo unter Djia Yüns Leitung Sklavenjungen abwechselnd Wache hielten. Die Herzoginmutter, Dame Wang, Dame Hsing und auch Tante Hsüä wichen nicht von ihrer Seite und saßen schluchzend dabei. Aus Furcht, die Herzoginmutter könnte sich deswegen einen Schaden zuziehen, wachten auch Djia Schë und Djia Dschëng die Nacht hindurch, und so kam das ganze Anwesen nicht zur Ruhe. Doch einen Rat wußte niemand. Djia Schë holte dann immer neue buddhistische und dauistische Priester herbei, aber weil sie nichts ausrichteten, wurde Djia Dschëng ärgerlich und versuchte, Djia Schë davon abzubringen. „Das Schicksal der Menschen wird vom Himmel bestimmt, und menschliche Kraft vermag nichts zu erzwingen“, sagte er. „Die Krankheit der beiden kam ganz unverhofft, und wenn ihnen keine Behandlung helfen kann, wird es der Himmel wohl so wollen. Wir müssen sie wohl oder übel ihrem Schicksal überlassen.“ Djia Schë hörte nicht darauf und bemühte sich eifrig weiter, aber nichts brachte Hilfe. Nach drei Tagen lagen Hsi-fëng und Bau-yü ohne sichtbares Lebens­zei­chen auf ihren Betten. Die ganze Familie war in Aufregung. Jeder sagte nur, es sei keine Hoffnung mehr, und so wurden eilig die Totenkleider und ‑schuhe für die beiden hergerichtet. Die Herzoginmutter, Dame Wang, Djia Liän, Ping-örl und Hsi-jën weinten ergriffener als alle anderen. Sie vergaßen Schlaf und Essen über ihrem Kummer und wußten nicht aus noch ein. Nur Nebenfrau Dschau und Djia Huan waren zufrieden. Am Morgen des vierten Tages, als die Herzoginmutter mit den anderen zusammen an Bau-yüs Bett saß und weinte, schlug Bau-yü plötzlich die Augen auf und sagte: „Ich kann nicht länger bei euch bleiben. Macht rasch alles fertig und schickt mich auf den Weg!“ Der Herzoginmutter war bei diesen Worten zumute, als würden ihr Herz und Leber aus dem Leibe gerissen, Nebenfrau Dschau aber redete auf sie ein: „Ihr dürft es nicht so tragisch nehmen, alte gnädige Frau! Mit ihm ist es aus, und das beste ist, man kleidet ihn rasch um und läßt ihn gehen, damit er weniger zu leiden hat. Wenn Ihr Euch so an ihn klammert, daß er den letzten Atem nicht aushauchen kann, wird er noch im Jenseits zu leiden haben und keine Ruhe finden...“ Ohne sie aussprechen zu lassen, spuckte ihr die Herzoginmutter ins Gesicht und schimpfte: „Verfluchte Vettel! Was schwatzt du da mit deiner verfaulten Zunge? Woher willst du wissen, daß er im Jenseits leidet und keine Ruhe findet? Woher willst du wissen, daß es aus ist mit ihm? Was hast du davon, wenn er stirbt? Mach dir nur keine falschen Hoffnungen! Wenn er mir stirbt, kostet das euer Leben. Ihr steckt dahinter, daß er immer nur lernen mußte, bis ihm vor Angst die Galle geplatzt ist, und daß er vor seinem Vater gezittert hat wie die Maus vor der Katze. An allem seid nur ihr schuld, ihr Hurenpack! Wenn er jetzt in den Tod getrieben wird, seid ihr zufrieden, aber ich werde das keinem verzeihen!“ So schimpfte sie unter Tränen, und Djia Dschëng wurde es bei diesen Worten erst recht schwer ums Herz. Er schickte Nebenfrau Dschau weg, trat selbst zur Herzoginmutter und versuchte, sie zu beruhigen. Bald darauf erschien jemand mit der Meldung: „Die beiden Särge sind fertig. Kommt sie Euch bitte ansehen, gnädiger Herr!“ Als die Herzoginmutter dies hörte, war das, als werde Öl ins Feuer gegossen. „Wer hat die Särge in Auftrag gegeben?“ fragte sie schimpfend und verlangte ein ums andere Mal, der Schuldige solle gebracht und zu Tode geprügelt werden. Mitten in dieses unentwirrbare Durcheinander tönten Schläge auf einen Holzgong und eine Stimme, die rief: „Gepriesen sei der Bodhisattwa, der uns von unseren Sünden erlöst! Menschen, die sich nicht wohl fühlen, Familien, die vor dem Zusammenbruch stehen, allen, die in Gefahr sind oder von bösen Geistern befallen, können wir helfen.“ Kaum hatten die Herzoginmutter und Dame Wang dies gehört, konnten sie nicht mehr an sich halten und befahlen, die Mönche hereinzubitten. Djia Dschëng war zwar nicht wohl dabei, aber den Anordnungen der Herzoginmutter konnte er schlecht zuwiderhandeln. Außerdem wunderte es ihn, daß die Stimme hier in der Tiefe des Anwesens so deutlich zu hören gewesen war. Deshalb ließ er die Mönche holen. Alle sahen ihnen entgegen und erblickten dann einen grindköpfigen Buddhisten und einen lahmen Dauisten. Der Buddhist sah so aus: Die Nase wie eine Schweinsleber, die Brauen lang, die Augen wie Sterne und funkelnd vor Glanz. Die Kutte zerrissen, die Schuhe aus Stroh, der Körper voll Schmutz, der Kopf voller Schorf. Und der Dauist so: Das eine Bein lang, das andre Bein kurz, völlig durchnäßt und mit Schlamm beschmiert. Doch wenn man fragt: „Wo bist du zu Haus?“, heißt‘s: „Westlich von Pëng-lai PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT und Schwachwasserfluß PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT .“ „Aus welchen Klöstern kommt ihr?“ erkundigte sich Djia Dschëng. „Ihr müßt keine überflüssigen Worte machen, hoher Herr“, erwiderte der Buddhist lächelnd. „Wir haben erfahren, daß es Kranke in Eurem Hause gibt, deshalb sind wir gekommen, um sie zu heilen.“ „Hier sind wirklich zwei Menschen von einem Übel befallen“, bestätigte Djia Dschëng. „Habt ihr vielleicht besprochenes Wasser dagegen?“ Lächelnd erwiderte der Dauist: „Es gibt doch eine einmalige Kostbarkeit in Eurem Hause, wozu braucht Ihr da noch besprochenes Wasser?“ Djia Dschëng verstand sofort, was damit gemeint war, und sagte: „Mein Sohn ist in der Tat mit einem Jadestein im Mund geboren worden, auf dem es heißt, er löse bösen Zauber, aber der Stein hilft nicht.“ „Ihr kennt nicht die wunderbare Wirkungsweise dieses Steins, hoher Herr“, sagte der Buddhist. „Er wirkt nur deshalb nicht, weil er durch Musik und Frauenschönheit, Besitz und Eigennutz verwirrt ist. Gebt ihn her, damit wir eine Beschwörung darüber sprechen, und dann wird er wieder in Ordnung sein.“

Aus: Jinyuyuan 1889a. Djia Dschëng nahm Bau-yü den Stein ab und reichte ihn den beiden hin. Der Buddhist nahm ihn entgegen, legte ihn auf seinen Handteller und sagte mit einem langen Seufzer: „Dreizehn Jahre sind wie im Fluge vergangen, seitdem wir uns an der Felswand Grüne Erhebung trennten. So schnell vergeht die Zeit in der Menschenwelt. Aber du hast nur irdische Dinge im Sinn, die nicht länger währen als ein Handumdrehen. Wie gut hattest du es damals! Von Himmel und Erde nicht gehemmt, nicht gebunden, kannte nicht Freude, nicht Kummer dein Herz. Doch durch die Schmelze von Nü-wa beseelt, verlangt‘s dich nach menschlicher Lust und Qual. Und wie geht es dir heute? Puder und Schminke beschmutzen den Glanz, bei Tag und bei Nacht quält dich Liebe. Einst jedoch endet dein süßer Traum, ist die Schuld beglichen, die Trennung da.“ Im Anschluß an diese Worte rieb er den Stein in der Hand und redete wirres Zeug dazu. Dann gab er ihn Djia Dschëng zurück und sagte: „Jetzt wirkt er wieder und darf nicht entweiht werden. Er muß im Schlafgemach über die Tür gehängt werden, und die beiden Kranken müssen dort in einem Raum liegen. Außer Eurer Gattin und Eurer Mutter darf kein weibliches Wesen hinein. Wenn dreiunddreißig Tage vergangen sind, werden die Kranken gesund sein wie ehedem.“ Nach diesen Worten machten die Mönche kehrt und gingen davon. Djia Dschëng wollte noch mit ihnen sprechen, sie zum Tee bitten, ihnen Geschenke machen, aber die beiden waren schon hinaus. Rasch schickte die Herzoginmutter jemanden hinter ihnen her, doch es war keine Spur mehr von ihnen zu finden. So blieb nichts weiter zu tun, als den Anordnungen des Mönches zu folgen und die beiden Kranken ins Schlafzimmer von Dame Wang zu bringen und den Jadestein über die Tür zu hängen. Dame Wang hielt selbst bei ihnen Wache und gestattete keinem anderen einzutreten. Am Abend kamen Bau-yü und Hsi-fëng allmählich zu sich und klagten über Hunger. Darüber freuten sich die Herzoginmutter und Dame Wang so sehr, als ob sie einen wertvollen Schatz gefunden hätten, und sofort ließen sie eine nüchterne Reissuppe kochen, die sie den beiden zu essen gaben. Nach und nach kehrten die Geisteskräfte der beiden zurück, und der Zauber wich. Der ganzen Familie fiel ein Stein vom Herzen. Als Li Wan, die drei Haustöchter, Bau-tschai, Dai-yü, Ping-örl und Hsi-jën, die im Vorzim­mer auf eine Nachricht gewartet hatten, erfuhren, die Kranken hätten Reissuppe gegessen und kämen zu sich, rief Dai-yü, noch ehe jemand anders den Mund aufgemacht hatte: „Buddha Amitabha!“ Da drehte sich Bau-tschai zu ihr um, blickte sie lange an und lachte dann laut heraus. Keiner verstand, was das bedeuten sollte, und Hsi-tschun fragte: „Worüber lachst du?“ Lächelnd erwiderte Bau-tschai: „Ich lache nur, weil der Buddha Tathagata weit mehr zu tun hat als ein einfacher Mensch. Er muß die heiligen Texte sprechen und alle Lebewesen erlösen, nachdem jetzt Bau-yü und Hsi-fëng krank geworden sind, Weihrauch abgebrannt wurde und Gelübde getan wurden, mußte er Glück spenden und das Übel vertreiben, und kaum daß es nun etwas besser wird, muß er sich auch noch um Dai-yüs Hochzeit kümmern. Sag selbst, ob das nicht zum Lachen ist, daß er dermaßen beschäftigt ist!“ Unwillkürlich lief Dai-yü rot an, dann spuckte sie aus und sagte: „Ihr seid keine guten Menschen, und es wird kein gutes Ende nehmen mit euch. Anstatt dem Beispiel guter Menschen zu folgen, ahmt ihr Hsi-fëng mit ihrem widerlichen Geschwätz nach.“ Damit schleuderte sie den Türvorhang beiseite und ging hinaus. Wenn ihr wissen wollt, wie es weiterging, müßt ihr das nächste Kapitel lesen. 26. Auf der Wespentaillenbrücke läßt Hung-yü geschickt ihre verborgene Absicht erkennen, in der Herberge am Hsiau-hsiang-Fluß offenbart Dai-yü frühjahrsmüde ihre geheimen Gefühle.

Nach dreiunddreißigtägigem Krankenlager war Bau-yü nicht nur wieder gesund und munter, sondern auch die Wunde in seinem Gesicht war verheilt, und so konnte er wieder in den Garten des Großen Anblicks ziehen. Aber davon soll hier nicht weiter die Rede sein. Als Bau-yü krank geworden war, hatte Djia Yün mit den Sklavenjungen des Hauses bei ihm Nachtwache gehalten und hatte deswegen das Jung-guo-Anwesen Tag und Nacht nicht verlassen. Auch Hung-yü hatte mit den übrigen Sklavenmädchen zusammen bei Bau-yü Dienst getan, und so hatten sich die beiden tagelang sehen können und waren allmählich miteinander vertraut geworden. Dabei hatte Hung-yü ein Taschentuch in Djia Yüns Händen gesehen, das so aussah wie ihr eigenes, das sie verloren hatte. Sie hätte ihn gern danach gefragt, aber das ging schlecht an. Nachdem dann der buddhistische und der dauistische Mönch dagewesen waren und kein männliches Personal mehr bei Bau-yü gebraucht wurde, führte Djia Yün wieder die Aufsicht beim Bäumepflanzen. Nun hätte ja Hung-yü die Sache mit dem Taschentuch auf sich beruhen lassen können, aber das brachte sie nicht über sich. Zu fragen traute sie sich auch nicht, um bei den anderen keinen Verdacht zu erregen. Während sie noch im Zweifel war, was sie tun sollte, und ihr Herz sich in Unruhe verzehrte, hörte sie plötzlich, wie draußen vor dem Fenster jemand fragte: „Bist du im Zimmer, Schwester?“ Hung-yü schaute hinaus und erkannte ein kleines Sklavenmädchen aus ihrem Gehöft, das auf den Namen Djia-huee hörte. Also antwortete sie: „Ja, ich bin hier. Komm herein!“ Djia-huee kam flink hereingelaufen, setzte sich aufs Bett und sagte strahlend: „Habe ich ein Glück! Vorhin habe ich im Hof gewaschen, da hat Bau-yü befohlen, jemand solle Tee zu Fräulein Lin bringen, und Schwester Hua hat mich geschickt. Als ich hinkam, hatte die alte gnädige Frau Fräulein Lin eben Geld geschickt, und sie verteilte es gerade an ihre Mädchen. Als sie mich sah, hat sie mir auch zwei Handvoll gegeben, ich weiß nicht einmal, wieviel es ist. Heb du es bitte für mich auf!“ Damit knüpfte sie ihr Taschentuch auf und schüttete die Münzen aufs Bett. Hung-yü zählte sie sorgsam durch und legte sie dann weg. „Wie fühlst du dich eigentlich in der letzten Zeit?“ erkundigte sich Djia-huee jetzt. „Ich finde, du solltest für ein paar Tage zu dir nach Hause gehen, dich von einem Arzt untersuchen lassen und ein bißchen Medizin einnehmen, dann ist alles wieder gut.“ „Was redest du da?“ fragte Hung-yü. „Mir fehlt doch nichts. Wozu sollte ich nach Hause gehen?“ „Da fällt mir ein, Fräulein Lin ist auch schwächlich und nimmt ständig Medizin“, fuhr Djia-huee fort. „Du kannst dir also genausogut von ihr etwas geben lassen.“ „Unsinn!“ sagte Hung-yü. „Kann man denn mir nichts, dir nichts irgendwelche Medikamente einnehmen?“ „Aber so kann es mit dir auf die Dauer nicht weitergehen“, beharrte Djia-huee. „Du ißt nichts, du trinkst nichts, was soll denn aus dir werden?“ „Keine Bange!“ erwiderte Hung-yü. „Das beste ist, jung zu sterben, dann ist Schluß.“ „Wie kannst du nur so reden!“ sagte Djia-huee. „Du weißt ja nicht, wie mir ums Herz ist“, entgegenete ihr Hung-yü darauf. Djia-huee nickte und dachte ein Weilchen nach, dann sagte sie: „Man kann es dir nicht verübeln, wenn du meinst, du hättest hier einen schweren Stand. Gestern zum Beispiel, als die alte gnädige Frau – weil Bau-yü doch die ganze Zeit über krank war und sein Gefolge es dadurch so schwer hatte – befahl, daß jetzt, wo er wieder gesund ist und alle Gelübde erfüllt sind, ein jeder seinem Rang nach belohnt werden soll. Ich will nichts dagegen sagen, daß unsereins nicht mit bedacht wurde, denn wir gelten ja noch als klein. Aber damit, daß auch du nichts bekommen hast, kann ich mich nicht abfinden. Hsi-jën mag meinetwegen die höchste Belohnung bekommen, dagegen will ich nichts sagen, das muß so sein. Denn wenn man ehrlich sein will, kann sich mit ihr keine andere messen. Ganz abgesehen davon, daß sie immer eifrig und aufmerksam ist. Selbst wenn sie das nicht wäre, könnte man auf sie nicht verzichten. Mich ärgert nur, daß auch solche wie Tjing-wën und Tji-hsiän allesamt mit zur höchsten Kategorie gehören sollen. Nur weil ihre Eltern Ansehen genießen, sind auch sie gut angeschrieben. Sag selbst, ob das ärgerlich ist oder nicht!“ „Was regst du dich über sie auf?“ fragte Hung-yü. „Sagt nicht das Sprich­wort: ‚Mag auch dein Festzelt tausend Li lang sein, es gibt keine Feier, die nicht zu Ende geht‘? Wer von uns bleibt schon sein Leben lang hier! In drei oder fünf Jahren geht jeder seines Weges und kümmert sich um die andern nicht mehr.“ Ihre Worte machten Djia-huee betroffen, und unwillkürlich bekam sie rote Augenränder. Aber weil es ihr peinlich war, einfach loszuheulen, zwang sie sich zu einem Lächeln und sagte: „Du hast ganz recht. Gestern hat Bau-yü davon gesprochen, wie er demnächst die Zimmer neu einrichten und was für Kleider er für uns machen lassen will. Das hörte sich an, als ob wir noch ein paar hundert Jahre hier auszuhalten hätten.“ Hung-yü lachte spöttisch und wollte eben etwas sagen, als plötzlich ein kleines Sklavenmädchen hereinkam, das sein Haar noch nicht wachsen ließ. In der Hand hielt sie ein paar Stickmuster und zwei Bogen Papier. „Hier sind Muster, die du abzeichnen sollst“, sagte sie, warf Hung-yü die Sachen hin, machte kehrt und lief wieder hinaus. „Von wem ist denn das?“ rief Hung-yü ihr hinterher. „Du kannst doch nicht einfach weglaufen, ohne ordentlich mit mir gesprochen zu sagen. Wartet vielleicht jemand mit frischen Dampfbrötchen auf dich, die kalt werden könnten?“ „Von Schwester Tji-wën ist es“, rief das Mädchen durchs Fenster, dann warf sie die Beine in die Höhe und lief trapp, trapp! davon. Ärgerlich warf Hung-yü die Stickmuster beiseite und suchte in der Schublade nach einem Pinsel. Aber so lange sie auch suchte, sie fand nur lauter abgenutzte. Darum sagte sie: „Wo habe ich neulich den neuen Pinsel gelassen? Warum fällt mir das nicht wieder ein?“ Und sie versank in Gedanken.