Hongloumeng/Chapter 26

From China Studies Wiki
< Hongloumeng
Revision as of 02:28, 10 April 2026 by Admin (talk | contribs) (Bilingual chapter (ZH Gengchen + DE Schwarz))
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Chapter: [1-10] · [11-20] · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · [31-40] · [41-50] · [51-60] · [61-70] · [71-80] · [81-90] · [91-100] · [101-110] · [111-120] · ← Contents

第二十六回

蜂腰桥设言传心事

潇湘馆春困发幽情

Auf der Wespentaillenbrücke läßt Hung-yü geschickt ihre verborgene Absicht erkennen, in der Herberge am Hsiau-hsiang-Fluß offenbart Dai-yü frühjahrsmüde ihre geheimen Gefühle.

中文原文 (庚辰本) Deutsche Übersetzung (Schwarz)

話說寶玉養過了三十三天之後,不但身體強壯,亦且連臉上瘡痕平服,仍回大觀園內去。這也不在話下。

  且說近日寶玉病的時節,賈芸帶著家下小廝坐更看守,晝夜在這裡,那紅玉同眾丫鬟也在這裡守著寶玉,彼此相見多日,都漸漸混熟了。那紅玉見賈芸手裡拿的手帕子,倒象是自己從前掉的,待要問他,又不好問的。不料那和尚道士來過,用不著一切男人,賈芸仍種樹去了。這件事待要放下,心內又放不下,待要問去,又怕人猜疑,正是猶豫不決神魂不定之際,忽聽窗外問道:「姐姐在屋裡沒有?」紅玉聞聽,在窗眼內望外一看,原來是本院的個小丫頭名叫佳蕙的,因答說:「在家裡,你進來罷。」佳蕙聽了跑進來,就坐在床上,笑道:「我好造化!才剛在院子里洗東西,寶玉叫往林姑娘那裡送茶葉,花大姐姐交給我送去。可巧老太太那裡給林姑娘送錢來,正分給他們的丫頭們呢。見我去了,林姑娘就抓了兩把給我,也不知多少。你替我收著。」便把手帕子打開,把錢倒了出來,紅玉替他一五一十的數了收起。

  佳蕙道:「你這一程子心裡到底覺怎麼樣?依我說,你竟家去住兩日,請一個大夫來瞧瞧,吃兩劑藥就好了。」紅玉道:「那裡的話,好好的,家去作什麼!」 佳蕙道:「我想起來了,林姑娘生的弱,時常他吃藥,你就和他要些來吃,也是一樣。」紅玉道:「胡說!藥也是混吃的。」佳蕙道:「你這也不是個長法兒,又懶吃懶喝的,終久怎麼樣?」紅玉道:「怕什麼,還不如早些兒死了倒乾凈!」佳蕙道:「好好的,怎麼說這些話?」紅玉道: 「你那裡知道我心裡的事!」

  佳蕙點頭想了一會,道:「可也怨不得,這個地方難站。就象昨兒老太太因寶玉病了這些日子,說跟著伏侍的這些人都辛苦了,如今身上好了,各處還完了願,叫把跟著的人都按著等兒賞他們。我們算年紀小,上不去,我也不抱怨;像你怎麼也不算在裡頭?我心裡就不服。襲人那怕他得十分兒,也不惱他,原該的。說良心話,誰還敢比他呢?別說他素日殷勤小心,便是不殷勤小心,也拼不得。可氣晴雯、綺霰他們這幾個,都算在上等里去,仗著老子娘的臉面,眾人倒捧著他去。你說可氣不可氣?」紅玉道:「也不犯著氣他們。俗語說的好,『千里搭長棚,沒有個不散的筵席』,誰守誰一輩子呢?不過三年五載,各人乾各人的去了。那時誰還管誰呢?」這兩句話不覺感動了佳蕙的心腸,由不得眼睛紅了,又不好意思好端端的哭,只得勉強笑道:「你這話說的卻是。昨兒寶玉還說,明兒怎麼樣收拾房子,怎麼樣做衣裳,倒象有幾百年的熬煎。」

  紅玉聽了冷笑了兩聲,方要說話,只見一個未留頭的小丫頭子走進來,手裡拿著些花樣子並兩張紙,說道:「這是兩個樣子,叫你描出來呢。」說著向紅玉擲下,回身就跑了。紅玉向外問道:「倒是誰的?也等不得說完就跑,誰蒸下饅頭等著你,怕冷了不成!」那小丫頭在窗外只說得一聲: 「是綺大姐姐的。」抬起腳來咕咚咕咚又跑了。紅玉便賭氣把那樣子擲在一邊,向抽屜內找筆,找了半天都是禿了的,因說道:「前兒一枝新筆,放在那裡了?怎麼一時想不起來。」一面說著,一面出神,想了一會方笑道:「是了,前兒晚上鶯兒拿了去了。」便向佳蕙道:「你替我取了來。」佳蕙道:「花大姐姐還等著我替他抬箱子呢,你自己取去罷。」紅玉道:「他等著你,你還坐著閑打牙兒?我不叫你取去,他也不等著你了。壞透了的小蹄子!」說著,自己便出房來,出了怡紅院,一徑往寶釵院內來。

  剛至沁芳亭畔,只見寶玉的奶娘李嬤嬤從那邊走來。紅玉立住笑問道:「李奶奶,你老人家那去了?怎打這裡來?」李嬤嬤站住將手一拍道:「你說說,好好的又看上了那個種樹的什麼雲哥兒雨哥兒的,這會子逼著我叫了他來。明兒叫上房裡聽見,可又是不好。」紅玉笑道:「你老人家當真的就依了他去叫了?」李嬤嬤道:「可怎麼樣呢?」紅玉笑道:「那一個要是知道好歹,就回不進來才是。」李嬤嬤道:「他又不痴,為什麼不進來?」紅玉道:「既是進來,你老人家該同他一齊來,回來叫他一個人亂碰,可是不好呢。」李嬤嬤道:「我有那樣工夫和他走?不過告訴了他,回來打發個小丫頭子或是老婆子,帶進他來就完了。」 說著,拄著拐杖一徑去了。紅玉聽說,便站著出神,且不去取筆。

  一時,只見一個小丫頭子跑來,見紅玉站在那裡,便問道:「林姐姐,你在這裡作什麼呢?」紅玉抬頭見是小丫頭子墜兒。紅玉道:「那去?」墜兒道:「叫我帶進芸二爺來。」說著一徑跑了。這裡紅玉剛走至蜂腰橋門前,只見那邊墜兒引著賈芸來了。那賈芸一面走,一面拿眼把紅玉一溜;那紅玉只裝著和墜兒說話,也把眼去一溜賈芸:四目恰相對時,紅玉不覺臉紅了,一扭身往蘅蕪苑去了。不在話下。

  這裡賈芸隨著墜兒,逶迤來至怡紅院中。墜兒先進去回明瞭,然後方領賈芸進去。賈芸看時,只見院內略略有幾點山石,種著芭蕉,那邊有兩隻仙鶴在松樹下剔翎。一溜迴廊上吊著各色籠子,各色仙禽異鳥。上面小小五間抱廈,一色雕鏤新鮮花樣隔扇,上面懸著一個匾額,四個大字,題道是「怡紅快綠」。賈芸想道:「怪道叫『怡紅院』,原來匾上是恁樣四個字。」正想著,只聽裡面隔著紗窗子笑說道:「快進來罷。我怎麼就忘了你兩三個月!」賈芸聽得是寶玉的聲音,連忙進入房內。抬頭一看,只見金碧輝煌,文章閃灼,卻看不見寶玉在那裡。一回頭,只見左邊立著一架大穿衣鏡,從鏡後轉出兩個一般大的十五六歲的丫頭來說:「請二爺裡頭屋裡坐。」賈芸連正眼也不敢看,連忙答應了。又進一道碧紗廚,只見小小一張填漆床上,懸著大紅銷金撒花帳子。寶玉穿著家常衣服,靸著鞋,倚在床上拿著本書,看見他進來,將書擲下,早堆著笑立起身來。賈芸忙上前請了安。寶玉讓坐,便在下面一張椅子上坐了。寶玉笑道:「只從那個月見了你,我叫你往書房裡來,誰知接接連連許多事情,就把你忘了。」賈芸笑道:「總是我沒福,偏偏又遇著叔叔身上欠安。叔叔如今可大安了?」寶玉道:「大好了。我倒聽見說你辛苦了好幾天。」賈芸道:「辛苦也是該當的。叔叔大安了,也是我們一家子的造化。」

  說著,只見有個丫鬟端了茶來與他。那賈芸口裡和寶玉說著話,眼睛卻溜瞅那丫鬟:細挑身材,容長臉面,穿著銀紅襖兒,青緞背心,白綾細摺裙。──不是別個,卻是襲人。那賈芸自從寶玉病了幾天,他在裡頭混了兩日,他卻把那有名人口認記了一半。他也知道襲人在寶玉房中比別個不同,今見他端了茶來,寶玉又在旁邊坐著,便忙站起來笑道: 「姐姐怎麼替我倒起茶來。我來到叔叔這裡,又不是客,讓我自己倒罷。」寶玉道:「你只管坐著罷。丫頭們跟前也是這樣。」賈芸笑道:「雖如此說,叔叔房裡姐姐們,我怎麼敢放肆呢?」一面說,一面坐下吃茶。

  那寶玉便和他說些沒要緊的散話。可說的!】}}又說道誰家的戲子好,誰家的花園好,又告訴他誰家的丫頭標緻,誰家的酒席豐盛,又是誰家有奇貨,又是誰家有異物。那賈芸口裡只得順著他說,說了一會,見寶玉有些懶懶的了,便起身告辭。寶玉也不甚留,只說:「你明兒閑了,只管來。」仍命小丫頭子墜兒送他出去。

  出了怡紅院,賈芸見四顧無人,便把腳慢慢停著些走,口裡一長一短和墜兒說話,先問他「幾歲了?名字叫什麼?你父母在那一行上?在寶叔房內幾年了?一個月多少錢?共總寶叔房內有幾個女孩子?」那墜兒見問,便一樁樁的都告訴他了。賈芸又道:「才剛那個與你說話的,他可是叫小紅?」 墜兒笑道:「他倒叫小紅。你問他作什麼?」賈芸道:「方纔他問你什麼手帕子,我倒揀了一塊。」墜兒聽了笑道:「他問了我好幾遍,可有看見他的帕子。我有那麼大工夫管這些事!今兒他又問我,他說我替他找著了,他還謝我呢。才在蘅蕪苑門口說的,二爺也聽見了,不是我撒謊。好二爺,你既揀了,給我罷。我看他拿什麼謝我。」

  原來上月賈芸進來種樹之時,便揀了一塊羅帕,便知是所在園內的人失落的,但不知是那一個人的,故不敢造次。今聽見紅玉問墜兒,便知是紅玉的,心內不勝喜幸。又見墜兒追索,心中早得了主意,便向袖內將自己的一塊取了出來,向墜兒笑道:「我給是給你,你若得了他的謝禮,不許瞞著我。」墜兒滿口裡答應了,接了手帕子,送出賈芸,回來找紅玉,不在話下。

  如今且說寶玉打發了賈芸去後,意思懶懶的歪在床上,似有朦朧之態。襲人便走上來,坐在床沿上推他,說道:「怎麼又要睡覺?悶的很,你出去逛逛不是?」 寶玉見說,便拉他的手笑道:「我要去,只是捨不得你。」襲人笑道:「快起來罷!」一面說,一面拉了寶玉起來。寶玉道:「可往那去呢?怪膩膩煩煩的。」襲人道:「你出去了就好了。只管這麼葳蕤 ,越發心裡煩膩。」

  寶玉無精打采的,只得依他。晃出了房門,在迴廊上調弄了一回雀兒;出至院外,順著沁芳溪看了一回金魚。只見那邊山坡上兩隻小鹿箭也似的跑來,寶玉不解其意,正自納悶,只見賈蘭在後面拿著一張小弓追了下來。一見寶玉在前面,便站住了,笑道:「二叔叔在家裡呢,我只當出門去了。」寶玉道:「你又淘氣了。好好的射他作什麼?」賈蘭笑道:「這會子不念書,閑著作什麼?所以演習演習騎射。」寶玉道: 「把牙栽了,那時才不演呢。」

  說著,順著腳一徑來至一個院門前,只見鳳尾森森,龍吟細細。舉目望門上一看,只見匾上寫著「瀟湘館」三字。寶玉信步走入,只見湘簾垂地,悄無人聲。走至窗前,覺得一縷幽香從碧紗窗中暗暗透出。寶玉便將臉貼在紗窗上,往裡看時,耳內忽聽得細細的長嘆了一聲道:「『每日家情思睡昏昏』。」寶玉聽了,不覺心內癢將起來,再看時,只見黛玉在床上伸懶腰。寶玉在窗外笑道:「為甚麼 『每日家情思睡昏昏』?」一面說,一面掀帘子進來了。

  林黛玉自覺忘情,不覺紅了臉,拿袖子遮了臉,翻身向里裝睡著了。寶玉才走上來要搬他的身子,只見黛玉的奶娘並兩個婆子卻跟了進來說:「妹妹睡覺呢,等醒了再請來。」剛說著,黛玉便翻身坐了起來,笑道:「誰睡覺呢。」那兩三個婆子見黛玉起來,便笑道:「我們只當姑娘睡著了。」說著,便叫紫鵑說:「姑娘醒了,進來伺侯。」一面說,一面都去了。

  黛玉坐在床上,一面抬手整理鬢髮,一面笑向寶玉道:「人家睡覺,你進來作什麼?」寶玉見他星眼微餳,香腮帶赤,不覺神魂早盪,一歪身坐在椅子上,笑道:「你才說什麼?」黛玉道:「我沒說什麼。」寶玉笑道:「給你個榧子吃!我都聽見了。」

  二人正說話,只見紫鵑進來。寶玉笑道:「紫鵑,把你們的好茶倒碗我吃。」紫鵑道:「那裡是好的呢?要好的,只是等襲人來。」黛玉道:「別理他,你先給我舀水去罷。」紫鵑笑道:「他是客,自然先倒了茶來再舀水去。」說著倒茶去了。寶玉笑道:「好丫頭,『若共你多情小姐同鴛帳,怎捨得疊被鋪床?』」林黛玉登時撂下臉來,說道:「二哥哥,你說什麼?」寶玉笑道:「我何嘗說什麼。」黛玉便哭道:「如今新興的,外頭聽了村話來,也說給我聽;看了混帳書,也來拿我取笑兒。我成了爺們解悶的。」一面哭著,一面下床來往外就走。寶玉不知要怎樣,心下慌了,忙趕上來,「好妹妹,我一時該死,你別告訴去。我再要敢,嘴上就長個疔,爛了舌頭。」

  正說著,只見襲人走來說道:「快回去穿衣服,老爺叫你呢。」寶玉聽了,不覺打了個焦雷的一般,也顧不得別的,疾忙回來穿衣服。出園來,只見焙茗在二門前等著,寶玉便問道:「是作什麼?」焙茗道:「爺快出來罷,橫豎是見去的,到那裡就知道了。」一面說,一面催著寶玉。

  轉過大廳,寶玉心裡還自狐疑,只聽牆角邊一陣呵呵大笑,回頭看時,見是薛蟠拍著手跳了出來,笑道:「要不說姨夫叫你,你那裡出來的這麼快。」焙茗也笑著跪下了。寶玉怔了半天,方解過來了,是薛蟠哄他出來。薛蟠連忙打恭作揖陪不是,又求「不要難為了小子,都是我逼他去的」。寶玉也無法了,只好笑問道:「你哄我也罷了,怎麼說我父親呢?我告訴姨娘去,評評這個理,可使得麽?」薛蟠忙道:「好兄弟,我原為求你快些出來,就忘了忌諱這句話。改日你也哄我,說我的父親就完了。」寶玉道:「噯,噯,越發該死了。」又向焙茗道:「反叛肏的,還跪著作什麼!」焙茗連忙叩頭起來。薛蟠道:「要不是我也不敢驚動,只因明兒五月初三日是我的生日,誰知古董行的程日興,他不知那裡尋了來的這麼粗這麼長粉脆的鮮藕,這麼大的大西瓜,這麼長一尾新鮮的鱘魚,這麼大的一個暹羅國進貢的靈柏香熏的暹豬。你說,他這四樣禮可難得不難得?那魚,豬不過貴而難得,這藕和瓜虧他怎麼種出來的。我連忙孝敬了母親,趕著給你們老太太、姨父、姨母送了些去。如今留了些,我要自己吃,恐怕折福,左思右想,除我之外,惟有你還配吃,所以特請你來。可巧唱曲兒的小么兒又才來了,我同你樂一天何如?」

  一面說,一面來至他書房裡。只見詹光、程日興、胡斯來、單聘仁等並唱曲兒的都在這裡,見他進來,請安的,問好的,都彼此見過了。吃了茶,薛蟠即命人擺酒來。說猶未了,眾小廝七手八腳擺了半天,方纔停當歸坐。寶玉果見瓜藕新異,因笑道:「我的壽禮還未送來,倒先擾了。」薛蟠道:「可是呢,明兒你送我什麼?」寶玉道:「我可有什麼可送的?若論銀錢吃穿等類的東西,究竟還不是我的,惟有我寫一張字,畫一張畫,才算是我的。」

  薛蟠笑道:「你提畫兒,我才想起來。昨兒我看人家一張春宮,畫的著實好。上面還有許多的字,也沒細看,只看落的款,是『庚黃』畫的。真真的好的了不得!」寶玉聽說,心下猜疑道:「古今字畫也都見過些,那裡有個『庚黃』?」想了半天,不覺笑將起來,命人取過筆來,在手心裡寫了兩個字,又問薛蟠道:「你看真了是『庚黃』?」薛蟠道:「怎麼看不真!」寶玉將手一撒,與他看道:「別是這兩字罷?其實與『庚黃』相去不遠。」眾人都看時,原來是「唐寅」兩個字,都笑道:「想必是這兩字,大爺一時眼花了也未可知。」薛蟠只覺沒意思,笑道:「誰知他『糖銀』『果銀』的。」

  正說著,小廝來回:「馮大爺來了。」寶玉便知是神武將軍馮唐之子馮紫英來了。薛蟠等一齊都叫:「快請。」說猶未了,只見馮紫英一路說笑,已進來了。眾人忙起席讓坐。馮紫英笑道:「好呀!也不出門了,在家裡高樂罷。」寶玉薛蟠都笑道:「一向少會,老世伯身上康健?」紫英答道:「家父倒也托庇康健。近來家母偶著了些風寒,不好了兩天。」薛蟠見他面上有些青傷,便笑道:「這臉上又和誰揮拳的?掛了幌子了。」馮紫英笑道:「從那一遭把仇都尉的兒子打傷了,我就記了再不慪氣,如何又揮拳?這個臉上,是前日打圍,在鐵網山教兔鶻捎一翅膀。」寶玉道:「幾時的話?」紫英道:「三月二十八日去的,前兒也就回來了。」寶玉道:「怪道前兒初三四兒,我在沈世兄家赴席不見你呢。我要問,不知怎麼就忘了。單你去了,還是老世伯也去了?」紫英道:「可不是家父去,我沒法兒,去罷了。難道我閑瘋了,咱們幾個人吃酒聽唱的不樂,尋那個苦惱去?這一次,大不幸之中又大幸。」

  薛蟠眾人見他吃完了茶,都說道:「且入席,有話慢慢的說。」馮紫英聽說,便立起身來說道:「論理,我該陪飲幾杯才是,只是今兒有一件大大要緊的事,回去還要見家父面回,實不敢領。」薛蟠寶玉眾人那裡肯依,死拉著不放。馮紫英笑道:「這又奇了。你我這些年,那回兒有這個道理的?果然不能遵命。若必定叫我領,拿大杯來,我領兩杯就是了。」眾人聽說,只得罷了,薛蟠執壺,寶玉把盞,斟了兩大海。那馮紫英站著,一氣而盡。寶玉道:「你到底把這個『不幸之幸』說完了再走。」馮紫英笑道:「今兒說的也不盡興。我為這個,還要特治一東,請你們去細談一談;二則還有所懇之處。」說著執手就走。薛蟠道:「越發說的人熱剌剌的丟不下。多早晚才請我們,告訴了。也免的人猶疑。」馮紫英道:「多則十日,少則八天。」一面說,一面出門上馬去了。眾人回來,依席又飲了一回方散。

  寶玉回至園中,襲人正記掛著他去見賈政,不知是禍是福,只見寶玉醉醺醺的回來,問其原故,寶玉一一向他說了。襲人道:「人家牽腸掛肚的等著,你且高樂去,也到底打發人來給個信兒。」寶玉道:「我何嘗不要送信兒,只因馮世兄來了,就混忘了。」

  正說,只見寶釵走進來笑道:「偏了我們新鮮東西了。」寶玉笑道:「姐姐家的東西,自然先偏了我們了。」寶釵搖頭笑道:「昨兒哥哥倒特特的請我吃,我不吃他,叫他留著請人送人罷。我知道我命小福薄,不配吃那個。」說著,丫鬟倒了茶來,吃茶說閑話兒,不在話下。

  卻說那林黛玉聽見賈政叫了寶玉去了,一日不回來,心中也替他憂慮。至晚飯後,聞聽寶玉來了,心裡要找他問問是怎麼樣了。一步步行來,見寶釵進寶玉的院內去了,自己也便隨後走了來。剛到了沁芳橋,只見各色水禽都在池中浴水,也認不出名色來,但見一個個文彩炫耀,好看異常,因而站住看了一會。再往怡紅院來,只見院門關著,黛玉便以手扣門。

  誰知晴雯和碧痕正拌了嘴,沒好氣,忽見寶釵來了,那晴雯正把氣移在寶釵身上,正在院內抱怨說:「有事沒事跑了來坐著,叫我們三更半夜的不得睡覺!」忽聽又有人叫門,晴雯越發動了氣,也並不問是誰,便說道:「都睡下了,明兒再來罷!」林黛玉素知丫頭們的情性,他們彼此頑耍慣了,恐怕院內的丫頭沒聽真是他的聲音,只當是別的丫頭們來了,所以不開門,因而又高聲說道:「是我,還不開麽?」晴雯偏生還沒聽出來,便使性子說道:「憑你是誰,二爺吩咐的,一概不許放人進來呢!」林黛玉聽了,不覺氣怔在門外,待要高聲問他,逗起氣來,自己又回思一番:「雖說是舅母家如同自己家一樣,到底是客邊。如今父母雙亡,無依無靠,現在他家依棲。如今認真淘氣,也覺沒趣。」一面想,一面又滾下淚珠來。正是回去不是,站著不是。正沒主意,只聽裡面一陣笑語之聲,細聽一聽,竟是寶玉、寶釵二人。林黛玉心中益發動了氣,左思右想,忽然想起了早起的事來:「必竟是寶玉惱我要告他的原故。但只我何嘗告你了,你也打聽打聽,就惱我到這步田地。你今兒不叫我進來,難道明兒就不見面了!」越想越傷感,也不顧蒼苔露冷,花徑風寒,獨立牆角邊花陰之下,悲悲戚戚嗚咽起來。

  原來這林黛玉秉絕代姿容,具希世俊美,不期這一哭,那附近柳枝花朵上的宿鳥棲鴉一聞此聲,俱忒楞楞飛起遠避,不忍再聽。真是:

  花魂默默無情緒,鳥夢痴痴何處驚。

  因有一首詩道:

顰兒才貌世應希,獨抱幽芳出繡閨;
嗚咽一聲猶未了,落花滿地鳥驚飛。

  那林黛玉正自啼哭,忽聽「吱嘍」一聲,院門開處,不知是那一個出來。要知端的,且聽下回分解。

注释

gnädige Frau?“ Hsi-fëng sah sie prüfend an, und da sie sie hübsch und sauber fand und auch ihre Redeweise ihr angenehm war, sagte sie lächelnd: „Meine Mädchen sind heute nicht mit hier, aber jetzt ist mir etwas eingefallen, und ich möchte jemanden hinüberschicken, um es zu erledigen. Wirst du das können und alles behalten, was ich dir sage?“ „Befehlt mir nur, junge gnädige Frau“, sagte Hung-yü lächelnd, „ich werde es bestellen, und wenn ich etwas vergesse und dadurch Schaden anrichte, könnt Ihr mich nach Belieben bestrafen.“ „Bei welchem unserer Fräulein tust du Dienst?“ fragte Hsi-fëng. „Wenn ich dich fortschicke und sie wiederkommt und dich vermißt, werde ich es ihr erklären.“ „Ich bin aus den Räumen des jungen Herrn Bau-yü“, sagte Hung-yü. „Ach, zu Bau-yü gehörst du“, sagte Hsi-fëng. „Kein Wunder! Aber das macht nichts! Wenn er nach dir fragen sollte, werde ich es ihm erklären. Geh zu mir hinüber und sage dort Schwester Ping-örl, daß im äußeren Raum auf dem Tisch hinter dem Ständer mit dem Teller aus Ju-dschou-Keramik PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT ein Päckchen Silber liegt. Es sind einhundertundsechzig Liang, und sie sind als Lohn für den Sticker bestimmt. Wenn Dschang Tsais Frau danach kommt, soll Ping-örl ihr das Silber vorwiegen und dann geben. Außerdem liegt im Innenraum auf dem Bett ein besticktes Täschchen, das bringst du mir!“ Als Hung-yü den Auftrag vernommen hatte, ging sie los, doch als sie wiederkam, war Hsi-fëng auf dem Berghang nicht mehr zu finden. Da eben Sï-tji aus einer Felsgrotte schlüpfte und stehenblieb, um sich den Rock wieder festzuschnüren, trat Hung-yü auf sie zu und fragte: „Schwester, weißt du nicht, wo die Frau des zweiten jungen Herrn hingegangen ist?“ „Dazu kann ich nichts sagen“, antwortete Sï-tji. Hung-yü sah sich nach allen Seiten um und erblickte Tan-tschun und Bau-tschai, die am Teich standen und nach den Fischen schauten. Also trat sie zu ihnen heran und fragte lächelnd: „Wissen die Fräulein nicht, wo die Frau des zweiten jungen Herrn hingegangen ist?“ „Schau im Hof der Frau des ersten jungen Herrn nach ihr!“ sagte Tan-tschun, und Hung-yü machte sich auf den Weg nach dem Reisduftdorf. Da kamen ihr auf einmal Tjing-wën, Tji-hsiän, Bi-hën, Dsï-hsiau, Schë-yüä, Dai-schu, Ju-hua und Ying-örl entgegen, und kaum daß Tjing-wën Hung-yü erblickt hatte, sagte sie: „Du mußt doch wohl verrückt geworden sein! Bei uns im Hof sind die Blumen nicht gegossen, die Vögel sind nicht gefüttert, und das Teeöfchen ist auch nicht angeheizt, aber du gehst spazieren.“ „Gestern sagte der junge Herr, die Blumen brauchten heute nicht gegossen zu werden, es reiche, wenn sie jeden zweiten Tag Wasser bekommen“, verteidigte sich Hung-yü. „Und als ich die Vögel gefüttert habe, hast du noch geschlafen.“ „Und was ist mit dem Teeöfchen?“ fragte Bi-hën. „Heute bin ich mit Heizen nicht an der Reihe“, erwiderte Hung-yü. „Ob Tee gebrüht worden ist oder nicht, mußt du schon jemand anders fragen.“ „Hört euch nur an, was sie für ein Mundwerk hat!“ sagte Tji-hsiän. „Laßt sie bloß in Ruhe, soll sie doch spazierengehen!“ „Wenn ihr meint, ich ginge spazieren, dann irrt ihr euch“, entgegnete Hung-yü darauf. „Ich hatte für die Frau des zweiten jungen Herrn etwas auszurichten und etwas zu holen.“ Bei diesen Worten hob sie zum Beweis das gestickte Täschchen in die Höhe, nach dem sie gegangen war, und das brachte die anderen endlich zum Schweigen. Als sie sich trennten, um weiterzugehen, sagte Tji-wën mit spöttischem Lachen: „Kein Wunder, daß sie uns nicht mehr für voll nimmt, wenn sie es so weit gebracht hat! Da hat jemand einen halben Satz mit ihr gesprochen und wahrscheinlich nicht mal nach ihrem Namen gefragt, aber sie ist gleich in Hochstimmung. Dieser kleine Auftrag besagt doch noch gar nichts. Warten wir ab, was die Zukunft bringt! Wenn sie so tüchtig ist, soll sie nur auf der Stelle den Garten verlassen und für immer und ewig in ihrer feinen Stellung bleiben. Das wäre etwas!“ Und mit diesen Worten ging sie davon. Hung-yü hatte alles gehört, aber da sie sich schlecht auf einen Streit einlassen konnte, unterdrückte sie ihre Wut und suchte weiter nach Hsi-fëng. Sie fand sie tatsächlich in den Räumen von Li Wan, wo sich die beiden unterhielten. Hung-yü trat auf sie zu und berichtete: „Schwester Ping-örl sagte, gleich nachdem Ihr gegangen wart, habe sie das Silber an sich genommen, und eben sei Dschang Tsais Frau dagewesen, um es zu holen. Schwester Ping-örl habe es in ihrer Gegenwart abgewogen und ihr dann gegeben.“ Dann reichte sie ihr das Täschchen und fuhr fort: „Schwester Ping-örl hat mich beauftragt, Euch zu melden, Lai Wang sei dagewesen, um sich Eure Instruktionen zu holen, damit er zu jener Familie gehen könne. Schwester Ping-örl habe ihm alles gesagt, so wie Ihr es befohlen hattet.“ „Was hat sie ihm denn gesagt?“ fragte Hsi-fëng lächelnd. „Sie hat ihm gesagt, unsere junge gnädige Frau ließe die gnädige Frau grüßen, und unser zweiter junger Herr sei außer Haus, aber die gnädige Frau könne beruhigt sein, auch wenn es ein paar Tage später werde“, antwortete Hung-yü. „Außerdem habe unserer junge gnädige Frau mit der fünften jungen gnädigen Frau verabredet, die gnädige Frau besuchen zu kommen, sobald es der fünften jungen gnädigen Frau etwas besser gehe. Die fünfte junge gnädige Frau habe der gnädigen Frau neulich ausrichten lassen, daß die gnädige Frau Tante geschrieben habe und die gnädige Frau grüßen lasse, außerdem habe sie bei der hiesigen Frau Kusine angefragt, ob sie von den lebensverlän­gern­den Wunderpillen zwei Stück für sie übrig habe. Wenn die gnädige Frau da­von übrig habe, könne sie sie unbesorgt zu unserer jungen gnädigen Frau brin­gen lassen, denn es führe demnächst jemand zur gnädigen Frau Tante, der sie mitnehmen könne, und...“ Noch ehe sie zu Ende gesprochen hatte, wurde sie von Li Wan unter­bro­chen: „O weh, ich verstehe kein Wort! Was ist das für ein Haufen gnä­di­ger Herrschaften?“ „Kein Wunder, daß du das nicht verstehst“, erwiderte Hsi-fëng. „Hier geht es um vier Familien auf einmal.“ Dann lächelte sie Hung-yü zu und sagte: „Ich staune, wie ordentlich und vollständig du das alles gesagt hast, mein Kind, nicht so gequält und mit so einem Mückengesumm wie die anderen. – Du weißt ja nicht, Schwägerin“, wandte sie sich wieder an Li Wan, „daß ich direkt Angst habe, mit den Mädchen und Frauen zu sprechen, außer mit denen, die zu meinem unmittelbaren Gefolge gehören. Jeden Satz ziehen sie dermaßen in die Länge, daß nur ein paar Bruchstücke daraus werden. Sie suchen so lange nach Worten und sprechen so geziert und so zögernd, daß ich platzen könnte vor Ungeduld, und sie merken das nicht einmal. Unsere Ping-örl war früher genauso, da habe ich sie gefragt: ,Glaubst du vielleicht, das wirkt besonders schön, wenn du summst wie eine Mücke?‘ Erst nachdem ich ihr das ein paarmal gesagt hatte, hat sie sich ein wenig gebessert.“ „Du bist erst zufrieden, wenn alle so sind wie du selbst, du herunter­ge­kom­mener Taugenichts“, sagte Li Wan lachend.

Aus: Jinyuyuan 1889a. „Das Mädchen hier ist Ordnung“, fuhr Hsi-fëng fort, „was sie diese beiden Male zu sagen hatte, war nicht viel, aber sie hat sich knapp und ein­fach ausgedrückt. – Du solltest in Zukunft bei mir dienen!“ wandte sie sich dann lächelnd an Hung-yü. „Ich nehme dich als Patenkind an, und wenn ich mich um deine Ausbildung kümmere, kann etwas aus dir werden.“ Als Hung-yü das hörte, platzte sie laut heraus, und Hsi-fëng fragte: „Warum lachst du? Weil ich deine Patin sein will, obwohl ich nicht viel älter bin als du selbst? Bilde dir nur nichts ein! Erkundige dich mal, wie viele es gibt, die noch viel älter sind als du und mich gern ihre Patin nennen würden, wenn ich nur einverstanden wäre. Das ist doch eine Auszeichnung für dich!“ „Ich habe nicht deswegen gelacht“, sagte Hung-yü lächelnd, „ich habe gelacht, weil Ihr die Generationen durcheinanderbringt. Meine Mutter ist doch schon Eure Patentochter, und jetzt wollt Ihr auch mich als Eure Patentochter annehmen.“ „Wer ist denn deine Mutter?“ fragte Hsi-fëng. „Du kanntest sie also gar nicht?“ sagte Li Wan lächelnd. „Sie ist die Tochter von Lin Dschï-hsiau.“ „Was?“ fragte Hsi-fëng ganz verwundert. „Seine Tochter ist das?“ Und lächelnd fuhr sie fort: „Aus Lin Dschï-hsiau und seiner Frau würde man keinen Ton herausbekommen, selbst wenn man sie mit einer Ahle stäche, und ich habe schon immer gesagt, daß die beiden gut zueinander passen – tauber Himmel, stumme Erde. Das habe ich mir nicht träumen lassen, daß sie so eine aufgeweckte Tochter haben. – Wie alt bist du?“ „Siebzehn“, sagte Hung-yü, und als sie nach ihrem Namen gefragt wurde, erklärte sie: „Eigentlich heiße ich Hung-yü, aber weil sich das wegen des Namens des jungen Herrn Bau-yü nicht schickt, werde ich jetzt nur noch Hsiau-hung genannt.“ Bei diesen Worten runzelte Hsi-fëng die Brauen, wandte sich ab und sagte: „Es ist nicht auszuhalten! Als ob einem das Zeichen yü einen Vorteil brächte! Jeder heißt hier Yü.“ Dann fuhr sie fort: „Also kommst du zu mir!“ Und zu Li Wan gewandt: „Dabei hatte ich noch zu ihrer Mutter gesagt: ‚Lai Das Frau hat zuviel zu tun, außerdem weiß sie auch nicht, wer hier wer ist, also such du ein paar Mädchen aus, die ich bei mir anstellen kann!‘ Genau so hat sie es mir versprochen, und dann schickt sie ihre eigene Tochter woandershin. Geradeso als ob die es bei mir nicht gut haben würde.“ „Du bist wieder einmal zu mißtrauisch“, sagte Li Wan lächelnd. „Das Mädchen war doch schon hier, als du das gesagt hast, also kannst du ihrer Mutter keinen Vorwurf machen.“ „Dann werde ich morgen mit Bau-yü sprechen, damit er sich jemand anders geben läßt, und dieses Mädchen kommt zu mir“, sagte Hsi-fëng. „Aber ich weiß ja nicht, ob sie selber möchte.“ „Wer von uns wagt schon zu sagen, er möchte oder er möchte nicht“, erwiderte Hung-yü und lächelte dazu. „Aber bei Euch kann man lernen, wie alles zu beurteilen ist, und auch drinnen und draußen, mit hoch und niedrig, im Großen wie im Kleinen muß man ja seine Erfahrungen sammeln.“ Als sie das eben sagte, kam ein Sklavenmädchen von Dame Wang, die Hsi-fëng zu sich bitten ließ. Diese verabschiedete sich also von Li Wan und ging fort. Hung-yü aber kehrte in den Hof der Freude am Roten zurück, und mehr soll jetzt von ihr nicht die Rede sein. Dai-yü war nach schlaflos verbrachter Nacht spät aufgestanden, und als sie erfuhr, alle ihre Kusinen seien im Garten, um zur Verabschiedung der Blütengöttin ein Opfer zu bringen, kämmte und wusch sie sich rasch und ging dann ebenfalls hinaus, um sich nicht nachsagen zu lassen, sie sei stumpf und träge. Gerade war sie in den Hof getreten, als Bau-yü zum Tor hereinkam und lächelnd fragte: „Liebste Kusine, hast du mich nun gestern verpetzt oder nicht? Die ganze Nacht habe ich deinetwegen keine Ruhe gefunden.“ Dai-yü aber wandte sich ab, um Dsï-djüan zu befehlen: „Wenn die Zimmer aufgeräumt sind, läßt du die Gazeeinsätze in den Fenstern herunter, und wenn du siehst, daß die Mauersegler wieder kommen, läßt du den Türvorhang herab und beschwerst ihn mit dem Steinlöwen! Nachdem du geräuchert hast, tust du den Deckel auf den Räucherkessel!“ Mit diesen Worten ging sie zum Tor. Als Bau-yü sie so sah, dachte er nicht anders, als daß es noch immer um die Sache vom Mittag des Vortages ginge, denn von dem Vorfall am Abend wußte er ja nichts. Also verbeugte er sich mit zusammengelegten Händen, aber Dai-yü würdigte ihn keines Blickes, trat zum Tor hinaus und machte sich auf die Suche nach den Kusinen. Bedrückt überlegte Bau-yü: „Wie es aussieht, geht es gar nicht um die Sache von gestern mittag. Aber danach bin ich doch spät zurückgekommen und habe sie nicht noch einmal gesehen, so daß ich ihr nichts getan haben kann.“ Während er darüber nachdachte, trugen ihn seine Füße hinter ihr her, und er erblickte Bau-tschai und Tan-tschun, die den tanzenden Kranichen zusahen. Dann trat Dai-yü zu ihnen und sprach sie an. Als Bau-yü näher kam, empfing Tan-tschun ihn lächelnd mit den Worten: „Wie geht es dir, Bruder? Ich habe dich schon volle drei Tage nicht gesehen.“ „Wie geht es selbst, Schwester?“ fragte er lächelnd zurück. „Neulich habe ich mich schon bei der Schwägerin nach dir erkundigt.“ „Komm bitte hier herüber!“ bat Tan-tschun. „Ich muß mit dir reden.“ Bau-yü verließ Bau-tschai und Dai-yü und folgte Tan-tschun unter einen Granatapfelbaum, wo sie ihn fragte: „Hat Vater dich in der letzten Zeit rufen lassen?“ „Nein“, sagte Bau-yü lächelnd. „Aber gestern war mir so, als hätte ich gehört, Vater habe dich zu sich bestellt“, beharrte Tan-tschun. „Da wird sich irgendwer verhört haben“, erklärte Bau-yü lächelnd, „er hat mich wirklich nicht rufen lassen.“ „In den letzten Monaten habe ich wieder mehr als zehn Schnüre Münzen zusammengespart“, fuhr Tan-tschun fort. „Nimm sie an dich, und wenn du demnächst einmal ausreitest, bringst du mir schöne Kalligraphien und Bilder oder auch ein paar hübsche Kleinigkeiten dafür mit.“ „Ich war in den großen Tempeln und den kleinen Tempelchen sowohl innerhalb als auch außerhalb der Stadt, PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT habe aber nirgends etwas entdeckt, was hübsch und neuartig gewesen wäre“, erwiderte Bau-yü. „Es gibt überall nur Gold und Jade, Bronze und Porzellan, Antiquitäten, die man sich nirgends hinstellen kann, sonst aber Seide, Eßwaren und Kleider.“ „Wer möchte denn so etwas?“ fragte Tan-tschun. „Solche Sachen, wie du sie letztens gekauft hast, Körbchen aus Weidenruten, Weihrauchdosen aus ganzen Bambuswurzeln und Kochöfchen aus Ton, die sind das Richtige. Aber an allem, was mir gefällt, fanden auf einmal auch die anderen Gefallen und haben alles weggeschleppt, als ob es Kostbarkeiten wären.“ „Ach, so etwas willst du haben!“ sagte Bau-yü. „Das kostet nicht viel. Für fünfhundert Bronzemünzen bringen dir die Dienerknaben einen ganzen Wagen voll.“ „Was verstehen schon die Dienerknaben davon!“ gab Tan-tschun zurück. „Du mußt Sachen für mich aussuchen, die schlicht, aber nicht vulgär sind, ungekünstelt und anspruchslos. Davon bring mir nur recht viel mit, und ich mache dir dafür wieder so ein Paar Schuhe wie letztes Mal, nur daß ich mir noch mehr Mühe gebe. Wie wäre das?“ „Da du gerade von den Schuhen sprichst, fällt mir etwas ein“, sagte Bau-yü. „Einmal, als ich sie anhatte, mußte ich ausgerechnet Vater begegnen, und sie gefielen ihm nicht. Also fragte er, wer sie gemacht habe. Ich konnte natürlich nicht wagen, deinen Namen zu nennen, darum habe ich geantwortet, ich hätte sie von der Tante zum Geburtstag bekommen. Da konnte er nun schlecht etwas sagen, aber nach einigem Schweigen bemerkte er doch: ‚Was mußte sie ihre Kräfte vergeuden und den Seidenstoff verderben, um so etwas anzufertigen!‘ Als ich zurückkam und Hsi-jën davon erzählte, sagte sie: ‚Das ist ja noch gar nichts! Tante Dschau hat sich schrecklich darüber aufgeregt. ,Ihr leiblicher Bruder geht in schlappenden Schuhen und Strümpfen, aber das sieht sie nicht. Statt dessen näht sie für Bau-yü solche Schuhe‘, hat sie gesagt.‘“ Sofort machte Tan-tschun ein ärgerliches Gesicht und sagte: „Das ist aber auch ein Blödsinn! Bin ich vielleicht zum Schuhenähen verpflichtet? Bekommt nicht Huan seinen Unterhalt? Hat er nicht seine Leute? Und besitzt er nicht Kleider, Schuhe und Strümpfe, soviel er braucht? Das ganze Zimmer sitzt dort voller Frauen und Mägde. Wie also kann sie so etwas sagen? Und vor wem hat sie das gesagt! Ich nähe doch nur mal ein Paar Schuhe, wenn ich gerade Muße habe und nichts anderes zu tun ist. Und ich schenke sie, wem ich will. Den möchte ich sehen, der mir da Vorschriften zu machen wagt! Ganz ohne Grund regt sie sich auf.“ Lächelnd nickte Bau-yü. „Du weißt wohl nicht, daß sie ihre eigenen Gedanken dabei hat?“ fragte er. Jetzt ärgerte Tan-tschun sich erst recht. Sie wandte sich ab und sagte: „Du bist mir ein Spinner! Natürlich hat sie ihre eigenen Gedanken dabei, aber die entsprechen ihrer niedrigen Gesinnung, die sie zu verbergen trachtet. Soll sie nur immer so denken! Für mich gelten nur unser Vater mit der gnädigen Frau, und sonst niemand! Unter den Geschwistern aber bin ich nett zu jedem, der auch nett zu mir ist, und bin weder für noch gegen jemanden voreingenommen. Eigentlich dürfte ich ja nichts gegen sie sagen, aber sie ist einfach zu dumm! Da war noch so eine lächerliche Geschichte. Als ich dir letztens das Geld gab, damit du für mich einkaufst, hat sie mir zwei Tage später, als wir uns trafen, vorgestöhnt, wie schwer es für sie ohne Geld sei. Ich habe nichts dazu gesagt, aber als dann meine Mädchen bei ihr waren, beklagte sie sich, ich hätte mein Gespartes nicht Huan, sondern dich ausgeben lassen. Als ich das zu hören bekam, wußte ich nicht, ob ich lachen oder böse sein sollte. Also bin ich zur gnädigen Frau gegangen und...“ Ohne sie ausreden zu lassen, rief Bau-tschai herüber: „Seid ihr bald fertig? Dann kommt her! Ihr seid doch Bruder und Schwester, müßt ihr da die andern links liegen lassen und Heimlichkeiten haben, von denen keiner auch nur einen einzigen Satz hören darf?“ Lachend gingen Tan-tschun und Bau-yü zu ihr hinüber, und da Dai-yü nicht mehr zu sehen war, konnte Bau-yü sich denken, daß sie vor ihm Reißaus genommen hatte. Aber er sagte sich, es mache nichts aus, erst in ein paar Tagen wieder zu ihr zu gehen, wenn sich ihr Zorn gelegt haben würde. Als er dann niederblickte, sah er, daß der Boden dicht mit Balsaminen- und Granatapfelblüten bedeckt war, und seufzte still bei sich: „In ihrer Wut hat sie nicht einmal die Blüten weggeräumt. Ich werde sie forttragen und sie dann später danach fragen!“ Als Bau-tschai im selben Augenblick vorschlug, den Garten zu verlassen, sagte Bau-yü: „Ich komme gleich nach!“ Dann wartete er, bis die beiden fort waren, raffte die Blüten zusammen und ging damit über Hügel und Wasser, zwischen Bäumen und Blumen hindurch zu der Stelle, wo er mit Dai-yü zusammen die Pfirsichblüten begraben hatte. Als er schon fast da war und nur noch um einen Felsvorsprung biegen mußte, hörte er von dorther ein Weinen, das immer wieder verstummte und von neuem aufklang und das ganz jämmerlich anzuhören war. „Das muß irgendein Sklavenmädchen sein, das von jemand gekränkt worden ist und sich jetzt hier ausheult“, dachte er und blieb stehen. Da hörte er, wie das Mädchen unter Tränen sprach: „Blüten fallen, Blüten wirbeln zahllos durch die Luft; Rot vergeht, Duft erstirbt, tut das niemand leid? Weich sich Sommerfäden legen um das Gartenhaus, leicht sich Weidenflocken setzen auf den Bettvorhang. Einsam das Mädchen trauert dem scheidenden Frühling nach, für ihres Herzens Kummer findet sie kein Gehör. Die Blumenhacke in Händen, tritt sie aus ihrem Haus, den Blütenflur zu betreten zögert ihr scheuer Fuß. Weiden und Ulmen stehen üppig im grünen Kleid, die Leiden von Pfirsich und Pflaume sind ihnen einerlei. Pfirsich und Pflaume erblühen wohl neu im kommenden Jahr, doch wer wird dann hier wohnen im stillen Gartenhaus? Schon zeitig war vollendet aus Blüten ein duftiges Nest, so herzlos sind die Schwalben dort in dem Dachgebälk. Im nächsten Frühling finden sie neue Blüten zum Bau, doch leerstehn wird die Wohnung, verfallen sein das Nest. Wie endlos viele Tage hat so ein langes Jahr mit schneidend scharfen Winden und eisigkaltem Reif! Wie soll denn dabei dauern die Schönheit und die Pracht? Der Sturmwind eines Morgens macht ihnen den Garaus. Die abgefallenen Blüten verstreute ringsum der Wind, bekümmert steht das Mädchen draußen vor dem Tor. Als endlich sie verstohlen die Augen trockenwischt, entdeckt von Blut sie Flecken in ihrer Tränenspur. Der Kuckucksruf verstummte, der Abenddämmer kam, das Mädchen mit der Hacke geht heim und schließt die Tür. Im bleichen Schein der Lampe sucht sie den ersten Schlaf, der Regen klopft ans Fenster, die Decke wärmt sie nicht. Du fragst, was ich mich gräme und was mich so betrübt? Teils dauert mich der Frühling, und teils bin ich ihm gram. Die wechselvollen Gefühle, sie kommen, und sie gehen, sie überfall‘n mich schweigend, und schweigend schwinden sie. Gestern abend ertönte draußen ein qualvolles Lied. War‘n das der Vögel Seelen? Der Blüten Seelen gar? Doch war‘n es ihre Seelen, so hältst du sie nicht auf, den Vögeln fehlen die Worte, die Blüten, sie sind scheu. Mein Wunsch wär es, ich hätte ein kräftiges Flügelpaar, dann wollt ich den Blüten folgen bis fern zum Himmelsrand, dort haben vielleicht die Blüten ein stilles, duftiges Grab. So aber ist‘s das Beste, ich hüll‘ in Seide sie ein und decke mit reinlicher Erde die welken Reste der Pracht. Sauber, wie einst sie kamen, gehen sie dann wieder fort und werden nicht besudelt mit Grabenschlamm und Schmutz. Ihr meine toten Blüten, ich lege euch heute ins Grab und weiß nicht, ob ich selber nicht bald schon sterben muß. Weil Blüten ich begrabe, nennt man mich törichtes Kind, doch wer wird mich begraben, wenn ich gestorben bin? Geht die Frühlingszeit zu Ende und die Blüten fall‘n vom Baum, ist für rote Mädchenwangen auch die Schicksalsstunde nah. Unversehens sind verflossen Frühlingstage, Mädchenglück, Blüten welken, und ich sterbe, aber keiner weiß davon.“ Als Bau-yü das hörte, stürzte er, von törichtem Schmerz überwältigt, zu Boden. Wer wissen will, wie es weiterging, muß das nächste Kapitel lesen. 28. Djiang Yü-han macht ein Krappdufttuch zur Liebesgabe, Hsüä Bau-tschai wird einer Moschusperlenkette wegen beschämt.

Weil Tjing-wën am Abend das Tor nicht aufmachen wollte, hatte also Dai-yü einen falschen Verdacht gegen Bau-yü geschöpft. Dann fiel gerade auf den nächsten Tag das Abschiedsopfer für die Blütengöttin, und so war zu dem ungestillten Kummer in Dai-yüs Brust noch die Trauer um den scheidenden Frühling hinzugekommen. Als sie dann einige welke Blüten begrub, war sie unwillkürlich vom Schmerz um die Blüten und von Selbstmitleid überwältigt worden, war darüber in Tränen ausgebrochen und hatte ein paar Sätze dazu gesprochen, ohne zu ahnen, daß Bau-yü sie hörte. Zuerst hatte Bau-yü nur genickt und mitfühlend geseufzt, aber als er dann die Sätze hörte: „Weil Blüten ich begrabe, nennt man mich törichtes Kind,

 doch wer wird mich begraben, wenn ich gestorben bin ?
 ...
 Unversehens sind verflossen Frühlingstage, Mädchenglück,
 Blüten welken, und ich sterbe, aber keiner weiß davon“,

stürzte er, von Schmerz betäubt, am Hang des Berges nieder, und die welken Blüten, die er im Arm trug, fielen zu Boden. Er stellte sich vor, daß eines Tages auch Dai-yüs blumen- und mondgleiches Antlitz spurlos vergehen würde, und der Schmerz wollte ihm Herz und Gedärm zerreißen. Und wenn Dai-yü einmal spurlos vergehen würde, überlegte er weiter, würde für die anderen Mädchen – Bau-tschai, Hsiang-ling und Hsi-jën – dasselbe gelten, und auch sie würden spurlos vergehen. Und wo würde er selbst dann sein, wenn Bau-tschai und die anderen spurlos vergangen wären? Und wenn er nicht wußte, wo er selbst bleiben würde, wem würden dann dieser Platz, dieser Garten, diese Blumen, diese Weiden gehören? So führte eins zum anderen, und je länger er darüber nachdachte, desto mehr wünschte er sich, er könnte sofort und auf der Stelle zu einem dummen Ding ohne jedes Wissen werden, um dem großen Geschick zu entgehen und den irdischen Verstrickungen zu entfliehen. Dann wäre dieser Schmerz von ihm genommen, und es gäbe nur noch: Blütenschatten ringsumher, Vogelstimmen überall. Als Dai-yü in ihrem Gram plötzlich hörte, daß vom Hang des Berges her ebenfalls Klagelaute ertönten, sagte sie sich: „Alle lachen mich aus, weil sie meinen, ich sei ein bißchen töricht. Gibt es etwa noch so einen Toren wie mich?“ Sie ging nachschauen und entdeckte Bau-yü. „Ha!“ entfuhr es ihr. „Ich dachte wunder wer das ist, dabei ist es dieser hartherzige, kurzlebige...“ Kaum hatte sie „kurzlebige“ gesagt, preßte sie die Hand auf den Mund und seufzte schwer. Dann wandte sie sich um und ging davon. Bau-yü aber härmte sich weiter, und als er nach einiger Zeit aufblickte und Dai-yü nicht mehr sah, konnte er sich denken, daß sie ihn gesehen hatte und deshalb fortgegangen war. Nun wurde er der Sache überdrüssig, stand auf und klopfte sich die Erde ab, dann stieg er den Berg hinunter und ging auf dem Weg, den er gekommen war, zum Hof der Freude am Roten zurück. Da erblickte er vor sich Dai-yü und ging schneller, bis er dicht hinter ihr war. „Bleib doch stehen!“ sagte er, „ich weiß ja, daß du nichts mehr von mir wissen willst. Laß mich dir nur noch einen Satz sagen, und dann trennen wir uns für immer!“ Als Dai-yü sich umwandte und sah, daß es Bau-yü war, der sie angesprochen hatte, wollte sie ihn nicht beachten, aber als sie hörte, er wolle nur noch einen einzigen Satz sagen, und dann würden sie sich für immer trennen, klang ihr das so geheimnisvoll, daß sie unwillkürlich stehenblieb und sagte: „Wenn es nur ein Satz ist, so sprich!“ „Und wenn es zwei sind?“ fragte Bau-yü lächelnd. „Hörst du mich dann auch an?“ Sofort wandte Dai-yü sich wieder um und ging weiter. Bau-yü aber seufzte: „Wozu mußte es den Anfang geben, wenn es dieses Heute gibt?“ Wieder blieb Dai-yü unwillkürlich stehen, wandte den Kopf um und fragte: „Was war denn zu Anfang? Und was ist heute?“ „Zu Anfang, als du eben erst zu uns gekommen warst, haben wir immer zusammen gescherzt und gelacht“, sagte Bau-yü. „Wenn ich etwas gern hatte und du wolltest es haben, habe ich es dir gegeben. Wenn ich etwas gern aß und hörte, daß du es auch gern mochtest, habe ich es sofort sauber und reinlich für dich aufgehoben. Wir haben am selben Tisch gesessen und auf demselben Bett geschlafen. Woran die Mägde nicht dachten, daran habe ich an ihrer Statt gedacht, weil ich Angst hatte, du könntest dich aufregen. Ich glaubte, wir beide könnten auch dann, wenn wir älter würden, die besten Freunde bleiben, so gut wie wir uns bis ins letzte verstanden haben, obwohl ich mit anderen näher verwandt bin. Wer hätte gedacht, daß du jetzt, wo du groß bist, so hochmütig wirst, daß du mich nicht mehr kennst und statt dessen Fremde wie eine Kusine Bau-tschai und eine Schwägerin Hsi-fëng in dein Herz schließt und mich tagelang nicht ansiehst und nicht beachtest! Ich habe keinen leiblichen Bruder und keine leibliche Schwester mehr, und du weißt ganz genau, daß meine einzigen beiden Geschwister nicht von meiner Mutter sind. Ich bin ebenso allein wie du und hatte geglaubt, du fühlst genauso wie ich. Wie hätte ich ahnen können, daß ich mich so täuschte und daß man mich kränkt und ich mich nirgends darüber beklagen kann.“ Ohne daß er selbst es merkte, liefen ihm bei diesen Sätzen Tränen aus den Augen.

Dai-yü war von den Worten, die er sprach, und von dem Anblick, den er bot, so betroffen, daß auch sie unversehens zu weinen begann. Sie senkte den Kopf, sagte aber kein Wort. Und als Bau-yü das sah, fuhr er fort: „Ich weiß selbst, daß ich schlecht bin. Aber wie schlecht ich auch sein mag, würde ich es nie wagen, dir Unrecht zu tun. Und wenn ich dir manchmal doch ein bißchen Unrecht tue, kannst du mich entweder belehren und für die Zukunft warnen, oder du kannst mich schelten und schlagen, ohne daß ich darüber betrübt sein werde. 

Du aber schenkst mir einfach keine Beachtung mehr, so daß ich gar nicht verstehe, was eigentlich los ist, völlig verstört bin und nicht weiß, was ich machen soll. Wenn ich jetzt sterbe, wird mein Geist umgehen wie der eines Menschen, der unschuldig in den Tod getrieben wurde, und selbst die Gebete der höchsten buddhistischen und dauistischen Priester werden nicht vermögen, mich zu erlösen. Erst wenn du erklärst, was ich getan habe, kann ich wiedergeboren werden.“ Als Dai-yü das hörte, war ihre Kränkung vom Vortag schon bis über den neunten Himmel hinaus verflogen, aber sie fragte: „Warum hast du dann gestern, als ich kam, dem Mädchen befohlen, das Tor nicht zu öffnen?"“ “Wie meinst du das?“ fragte Bau-yü verwundert zurück. „Ich will auf der Stelle sterben, wenn ich das getan habe!“ „Pfui!“ sagte Dai-yü. „Wie kann man denn am frühen Morgen so leichtfertig von Tod und Sterben sprechen! Es reicht doch, wenn du sagst, du hast es getan oder nicht. Wozu dieser Schwur?“ „Ich wußte wirklich nicht, daß du da warst“, beteuerte Bau-yü. „Kusine Bau-tschai war ein Weilchen bei mir und ist dann gegangen.“ Dai-yü dachte kurz nach, dann sagte sie lächelnd: „Richtig, das Mädchen wird einfach zu faul gewesen sein und war deshalb unhöflich. So etwas gibt es.“ „So wird es gewesen sein“, bestätigte Bau-yü. „Wenn ich zurück­kom­me, frage ich, wer es war, und weise sie zurecht. Dann ist der Fall erledigt.“ „Eine Zurechtweisung haben deine Mägde wahrhaftig verdient“, fuhr Dai-yü fort. „Aber eigentlich hätte ich diese Sache nicht erwähnen sollen. Denn was macht es schon, daß sie mich beleidigt haben? Schlimm wird es, wenn sie ein andermal deine Kusine Bau-tschai oder ein anderes kostbares Fräulein beleidigen.“ Und sie verzog den Mund zu einem Lächeln. Bau-yü aber war zum Zähneknirschen zumute und zugleich zum Lachen, als er das hörte.

Während sie noch so miteinander sprachen, erschien ein Sklavenmädchen und bat sie, essen zu kommen.

Als Dame Wang dort Dai-yü erblickte, fragte sie: „Hat die Medizin von Hofarzt Bau dir geholfen?“ „Es geht mir immer noch unverändert“, antwortete Dai-yü. „Die alte gnädige Frau hat angeordnet, ich solle Medizin von Doktor Wang nehmen.“ „Ihr müßt wissen“, erklärte Bau-yü, „daß Kusine Dai-yü unter innerer Hitze leidet, das ist eine angeborene Schwäche, und deshalb ist sie nicht einmal der kleinsten Erkältung gewachsen. Wenn sie nur zwei Portionen von dem Heiltrank einnimmt, ist diese behoben. Aber wenn die Erkältung geheilt ist, sollte sie doch besser Pillen schlucken.“ „Neulich hat der Arzt von Pillen gesprochen“, sagte Dame Wang. „Ich habe nur vergessen, wie er sie nannte.“ „Ich weiß schon, welche Pillen das sind“, sagte Bau-yü. „Stärkende Ginsengpillen soll sie nehmen.“ „Nein, die waren es nicht“, sagte Dame Wang. „Dann ‚Herzgespannpillen der Acht Kostbarkeiten‘“, riet Bau-yü. „‚Linke‘ oder ‚Rechte Engelwurzpillen‘, ‚Sechserlei-Pillen mit Rehmannie‘?“ „Nein, die waren es auch nicht“, sagte Dame Wang. „Ich erinnere mich nur, daß das Wort ‚Himmelswächter‘ in dem Namen vorkam.“ Daraufhin flatterte Bau-yü ratlos mit den Armen und erklärte lächelnd: „Von Himmelswächterpillen habe ich nie gehört. Wenn es Himmelswächterpillen gibt, muß es sicher auch Bodhisattwapulver geben!“ Alle lachten darüber, einzig Bau-tschai verzog den Mund nur zu einem Lächeln und sagte: „Wahrscheinlich sind es ‚Herzstärkende Himmelskönigs­per­len‘.“ Lächelnd bestätigte Dame Wang: „Ja, so war der Name. Ich werde wahr­haftig schon dumm.“ „Ihr werdet nicht dumm, die Himmelswächter und Bodhisattwas machen Euch dumm“, warf Bau-yü ein. „Schäm dich, so daherzureden!“ warnte ihn Dame Wang. „Du brauchst wieder einmal eine Tracht Prügel von deinem Vater.“ „Dafür wird mich Vater nicht schlagen“, gab Bau-yü zurück. „Nachdem ich jetzt den Namen wieder weiß, will ich morgen jemand schicken, der von den Pillen kauft, damit Dai-yü sie einnehmen kann“, kündigte Dame Wang jetzt an. Bau-yü aber erklärte lächelnd: „Das hilft doch alles nichts! Gebt mir dreihundertsechzig Liang Silber, und ich bereite für Kusine Dai-yü eine Portion Pillen zu, von denen sie garantiert geheilt wird, noch ehe die Portion alle ist.“ „Unsinn!“ sagte Dame Wang. „Was für eine Medizin könnte so teuer sein?“ „Es ist wirklich wahr“, beteuerte Bau-yü lächelnd. „Das Rezept läßt sich mit keinem anderen vergleichen, und auch der Name dieser Medizin ist so sonderbar, daß ich ihn auf die Schnelle nicht zu erklären vermag. Wenn ich allein an die Nachgeburt eines erstgeborenen Kindes und eine menschenförmige Ginsengwurzel, komplett mit allen Blättern, denke, reichen dreihundertsechzig Liang noch gar nicht aus. Eine Knöterichwurzel, so groß wie eine Schildkröte, und Kokos-Porlinge von den Wurzeln tausendjähriger Kiefern sind auch noch nichts Besonderes. Bei der wahren Königin in der Menge der Zutaten fährt einem schon von der bloßen Erwähnung des Namens ein Schreck in die Glieder. Vetter Pan hat mich über ein Jahr lang bitten müssen, ehe ich ihm das Rezept gegeben habe. Und als er es hatte, mußte er zwei, drei Jahre nach den Zutaten suchen und hat dabei volle tausend Liang Silber ausgegeben, ehe er alles beisammen hatte. Wenn Ihr mir nicht glaubt, braucht Ihr nur Kusine Bau-tschai zu fragen!“ Bau-tschai aber winkte lächelnd ab. „Ich weiß nichts davon. Ich habe von so etwas nie gehört“, sagte sie, „auf mich darfst du dich nicht berufen.“ „Bau-tschai ist doch ein gutes Kind, das nicht lügt“, lobte Dame Wang lächelnd. Als Bau-yü, wie er so dastand, diese Worte vernahm, wandte er sich um, schlug die Hände zusammen und erklärte: „Da sage ich die Wahrheit, aber es heißt, ich lüge!“ Und dabei sah er, wie Dai-yü, die hinter Bau-tschais Rücken saß, lächelte, ohne den Mund zu öffnen, und eine schmähende Geste gegen ihn machte, indem sie sich mit der Fingerspitze über die Wange fuhr. Jetzt kam auch Hsi-fëng, die im Innenraum das Aufstellen der Tische geleitet hatte, herüber und mischte sich lächelnd mit den Worten ins Gespräch: „Bau-yü lügt nicht. Das Rezept gibt es wirklich. Neulich ist Vetter Pan selbst bei mir gewesen, weil er Perlen haben wollte. Als ich ihn fragte, wozu er sie braucht, sagte er, für ein Medikament. Dann klagte er noch, wenn er gewußt hätte, wie aufwendig das sei, hätte er die Finger davon gelassen.

Als ich mich erkundigte, was für ein Rezept es sei, sagte er, er habe es von Bau-yü. Und er zählte mir so viele Zutaten auf, daß ich gar nicht die Zeit hatte, alle anzuhören. Dann sagte er, sonst hätte er ein paar Perlen gekauft, aber es müßten unbedingt welche sein, die schon jemand am Kopf getragen habe, darum sei er zu mir gekommen. Wenn ich keine losen Perlen hätte, sagte er, würde es auch ein Schmuckstück tun, er wolle die Perlen davon abmachen und dann andere schöne Perlen aussuchen und daran anbringen lassen.

So blieb mir nichts weiter übrig, als zwei Perlenblumen auseinanderzu­neh­men und sie ihm zu geben. Außerdem wollte er noch ein Stück dun­kel­ro­ter Seidengaze von drei Tschï Länge haben, wie sie im Kaiserpalast ver­wen­det wird, um das Pulver zu sieben, wenn er die Perlen im Mörser zerrieben hätte.“ Bei jedem Satz von Hsi-fëng rief Bau-yü den Namen Buddhas an und sagte: „Die Sonne bringt es an den Tag!“ Und als Hsi-fëng schließlich geendet hatte, erläuterte er: „Dabei müßt Ihr bedenken, daß es auf diese Weise nur ein Notbehelf ist, denn von Rechts wegen verlangt das Rezept, daß die Perlen und Juwelen unbedingt aus alten Gräbern stammen. Das Richtige ist nur der Kopfputz, mit dem die Leichen reicher und vornehmer Leute des Altertums geschmückt waren. Aber wie kann man heute für so einen Zweck Gräber aufbrechen! Deshalb tut es auch etwas, was noch lebende Menschen ge­tragen haben.“ „Buddha Amitabha!“ rief Dame Wang aus, „das darf doch nicht sein! Selbst wenn es so etwas in den Gräbern gibt, hilft eine Medizin bestimmt nicht, zu der man die Leichen und Knochen von Leuten durchwühlt und bestiehlt, die vor Jahrhunderten gestorben sind.“ Zu Dai-yü sagte Bau-yü dann: „Hast du‘s gehört? Glaubst du vielleicht, die Schwägerin lügt mir zu Gefallen?“ Bei diesen Worten war wohl sein Gesicht Dai-yü zugewandt, sein Blick aber musterte Bau-tschai. „Habt Ihr das gehört, Tante?“ fragte Dai-yü und zupfte Dame Wang am Ärmel. „Weil Kusine Bau-tschai ihn nicht durch eine Lüge in Schutz nehmen wollte, macht er jetzt mir Vorwürfe.“ „Ja, er versteht sich wirklich darauf, dich zu kränken“, bestätigte Dame Wang. Bau-yü aber widersprach lächelnd: „Ihr wißt nicht, wie das zu­sam­men­hängt. Solange Kusine Bau-tschai noch zu Hause wohnte, hat sie schon nicht gewußt, was Vetter Pan treibt, und seit sie im Garten wohnt, weiß sie das natürlich erst recht nicht. Kusine Dai-yü aber hat mich hinter Kusine Bau-tschais Rücken ausgeätscht, weil sie meinte, ich hätte gelogen.“ Als er das sagte, kam ein Sklavenmädchen aus den Räumen der Herzo­gin­mutter, um Bau-yü und Dai-yü zum Essen zu holen. Ohne ein Wort an Bau-yü stand Dai-yü auf und faßte das Sklavenmädchen bei der Hand, um mit ihm loszugehen. „Warten wir doch auf Bau-yü und gehen wir alle gemeinsam!“ schlug ihr das Mädchen vor. „Bau-yü ißt nicht, wir gehen allein, und ich gehe vor“, gab Dai-yü zurück und verließ den Raum. „Dann esse ich heute mit Euch!“ sagte Bau-yü. Aber Dame Wang erwiderte: „Nicht doch, nicht doch! Ich esse heute vegetarische Fastenspeisen, geh du etwas Ordentliches essen!“ „Ich will auch Fastenspeisen essen“, versteifte sich Bau-yü, befahl dem Sklavenmädchen, sie solle gehen, und lief zum Tisch voraus, wo er sich setzte. Lächelnd forderte Dame Wang nun Bau-tschai und die anderen auf: „Eßt ihr nur eure Speisen und laßt ihm seinen Willen!“ „Geh hinüber, wie es sich gehört, und leiste Kusine Dai-yü Gesellschaft, egal ob du dort etwas ißt oder nicht“, redete Bau-tschai lächelnd auf Bau-yü ein. „Ihr ist gar nicht wohl zumute.“ „Laß nur, das gibt sich!“ entgegnete Bau-yü. Ein Weilchen später, als sie gegessen hatten, fürchtete Bau-yü zum einen, die Herzoginmutter könnte sich seinetwegen Gedanken machen, zum anderen machte er sich selber Gedanken um Dai-yü, darum verlangte er rasch den Tee, um sich den Mund zu spülen. „Was hast du es nur den ganzen Tag so eilig?“ erkundigten sich Tan-tschun und Hsi-tschun lächelnd. „Selbst mit dem Essen und dem Tee muß es ruck, zuck gehen!“ Bau-tschai aber sagte lächelnd: „Laßt ihn sich nur beeilen, er muß sich um Kusine Dai-yü kümmern, wozu soll er sich mit uns abgeben?“ Nach dem Tee ging Bau-yü hinaus und begab sich geradewegs zum westlichen Wohngehöft, aber als er an Hsi-fëngs Hoftor kam, stand dort Hsi-fëng, tippte mit dem Fuß an die Schwelle, stocherte mit einem Ohrlöffelchen in den Zähnen und sah zu, wie mehr als zehn kleine Sklavenjungen die Blumentöpfe umstellten. Als sie Bau-yü erblickte, sprach sie ihn lächelnd an: „Gut, daß du kommst! Komm herein, komm herein! Du mußt etwas für mich schreiben!“ Notgedrungen folgte ihr Bau-yü ins Haus, wo sie jemandem befahl, Pin­sel, Tuschereibstein und Papier zu bringen, und dann diktierte: „Ge­blüm­ter dunkelroter Brokat – vierzig Stücken, Drachenbrokat – vierzig Stücken, Palastgaze in verschiedenen Farben – einhundert Stücken, goldene Halsreifen – vier Stück, ...“ „Was soll denn das werden?“ fragte Bau-yü. „Das ist keine Bestandsliste, und eine Geschenkliste ist es auch nicht. Wie soll ich denn das schreiben?“ „Schreib nur, schreib!“ erwiderte Hsi-fëng. „Hauptsache, daß ich es verstehe.“ So blieb Bau-yü nichts weiter übrig, als zu Ende zu schreiben. Als Hsi-fëng das Geschriebene entgegennahm, sagte sie lächelnd: „Ich will noch etwas mit dir besprechen, weiß aber nicht, ob du einverstanden sein wirst. Du hast in deinen Räumen ein Mädchen mit Namen Hung-yü, das ich zu mir in Dienst nehmen möchte. Für dich suche ich dann ein paar andere aus!“ „Ich habe so viele Mädchen in meinen Räumen“, sagte Bau-yü, „davon kannst du zu dir nehmen, wen du willst. Wozu fragst du mich erst?“ „Dann schicke ich also jemand und lasse sie holen“, fuhr Hsi-fëng fort. „Ja, laß sie nur holen“, stimmte Bau-yü zu und wollte gehen. Hsi-fëng aber bat: „Lauf nicht weg, ich habe noch etwas!“ „Die alte gnädige Frau hat mich rufen lassen“, wehrte Bau-yü ab. „Wenn du noch etwas willst, mußt du warten, bis ich wiederkomme.“ Und damit ging er wirklich zur Herzoginmutter, wo er sah, daß schon alle gegessen hatten. „Was hast du bei deiner Mutter Schönes gegessen?“ erkundigte sich die Herzoginmutter. „Nichts Schönes“, gab Bau-yü lächelnd Auskunft. „Ich habe nur eine Schale Reis mehr gegessen als sonst. Wo ist denn Kusine Dai-yü?“ „Sie ist im Innenraum“, sagte die Herzoginmutter, und Bau-yü ging hinein. Hier sah er, wie ein Sklavenmädchen die Holzkohlenglut im Plätteisen anblies, während zwei andere auf dem Ofenbett damit beschäftigt waren, mit der Kreideschnur ein Schnittmuster auf Stoff zu übertragen. Dai-yü aber stand mit der Schere in der Hand vornübergebeugt da und schnitt etwas zu. „Was machst du?“ fragte Bau-yü lächelnd, kaum daß er eingetreten war. „Wenn du gleich nach dem Essen den Kopf so nach vorn beugst, wird du bald wieder Kopfschmerzen bekommen.“ Ohne ihm auch nur die geringste Aufmerksamkeit zu schenken, arbeitete Dai-yü weiter. „Das Stückchen Seide hier ist noch nicht glatt“, sagte eines der Sklavenmädchen, „es müßte noch einmal übergebügelt werden.“ „Laß nur!“ entgegnete Dai-yü und legte die Schere aus der Hand.