Hongloumeng/Chapter 27
Chapter: [1-10] · [11-20] · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · [31-40] · [41-50] · [51-60] · [61-70] · [71-80] · [81-90] · [91-100] · [101-110] · [111-120] · ← Contents
第二十七回
滴翠亭杨妃戏彩蝶
埋香冢飞燕泣残红
Beim Pavillon Tropfendes Grün jagt eine Yang Guee-fee nach schillernden Schmetterlingen, am Grab der Blüten weint eine Dschau Fee-yän um die welkende Pracht.
| 中文原文 (庚辰本) | Deutsche Übersetzung (Schwarz) |
|---|---|
|
話說林黛玉正自悲泣,忽聽院門響處,只見寶釵出來了,寶玉襲人一群人送了出來。待要上去問著寶玉,又恐當著眾人問羞了寶玉不便,因而閃過一旁,讓寶釵去了,寶玉等進去關了門,方轉過來,猶望著門灑了幾點淚。自覺無味,方轉身回來,無精打彩的卸了殘妝。 紫鵑雪雁素日知道林黛玉的情性:無事悶坐,不是愁眉,便是長嘆,且好端端的不知為了什麼,常常的便自淚道不乾的。先時還有人解勸,怕他思父母,想家鄉,受了委曲,只得用話寬慰解勸。誰知後來一年一月的竟常常的如此,把這個樣兒看慣,也都不理論了。所以也沒人理,由他去悶坐,只管睡覺去了。那林黛玉倚著床欄桿,兩手抱著膝,眼睛含著淚,好似木雕泥塑的一般,直坐到二更多天方纔睡了。一宿無話。 至次日乃是四月二十六日,原來這日未時交芒種節。尚古風俗:凡交芒種節的這日,都要設擺各色禮物,祭餞花神,言芒種一過,便是夏日了,眾花皆卸,花神退位,須要餞行。然閨中更興這件風俗,所以大觀園中之人都早起來了。那些女孩子們,或用花瓣柳枝編成轎馬的,或用綾錦紗羅疊成乾旄旌幢的,都用彩線系了。每一顆樹上,每一枝花上,都系了這些物事。滿園裡繡帶飄颻,花枝招展,更兼這些人打扮得桃羞杏讓,燕妒鶯慚,一時也道不盡。 且說寶釵、迎春、探春、惜春、李紈、鳳姐等並巧姐、大姐、香菱與眾丫鬟們在園內玩耍,獨不見林黛玉。迎春因說道:「林妹妹怎麼不見?好個懶丫頭!這會子還睡覺不成?」寶釵道:「你們等著,我去鬧了他來。」說著便丟下了眾人,一直往瀟湘館來。正走著,只見文官等十二個女孩子也來了,上來問了好,說了一回閑話。寶釵回身指道:「他們都在那裡呢,你們找他們去罷。我叫林姑娘去就來。」說著便逶迤往瀟湘館來。忽然抬頭見寶玉進去了,寶釵便站住低頭想了想:寶玉和林黛玉是從小兒一處長大,他兄妹間多有不避嫌疑之處,嘲笑喜怒無常;況且林黛玉素習猜忌,好弄小性兒的。此刻自己也跟了進去,一則寶玉不便,二則黛玉嫌疑。罷了,倒是回來的妙。想畢抽身回來。 剛要尋別的姊妹去,忽見前面一雙玉色蝴蝶,大如團扇,一上一下迎風翩躚,十分有趣。寶釵意欲撲了來玩耍,遂向袖中取出扇子來,向草地下來撲。只見那一雙蝴蝶忽起忽落,來來往往,穿花度柳,將欲過河去了。倒引的寶釵躡手躡腳的,一直跟到池中滴翠亭上,香汗淋漓,嬌喘細細。寶釵也無心撲了,剛欲回來,只聽滴翠亭裡邊嘁嘁喳喳有人說話。原來這亭子四面俱是游廊曲橋,蓋造在池中水上,四面雕鏤槅子糊著紙。 寶釵在亭外聽見說話,便煞住腳往裡細聽,只聽說道:「你瞧瞧這手帕子,果然是你丟的那塊,你就拿著;要不是,就還芸二爺去。」又有一人說話:「可不是我那塊!拿來給我罷。」又聽道:「你拿什麼謝我呢?難道白尋了來不成。」又答道:「我既許了謝你,自然不哄你。」又聽說道:「我尋了來給你,自然謝我;但只是揀的人,你就不拿什麼謝他?」又回道:「你別胡說。他是個爺們家,揀了我的東西,自然該還的。我拿什麼謝他呢?」又聽說道:「你不謝他,我怎麼回他呢?況且他再三再四的和我說了,若沒謝的,不許我給你呢。」半晌,又聽答道:「也罷,拿我這個給他,算謝他的罷。──你要告訴別人呢?須說個誓來。」又聽說道:「我要告訴一個人,就長一個疔,日後不得好死!」又聽說道:「噯呀!咱們只顧說話,看有人來悄悄在外頭聽見。不如把這槅子都推開了,便是有人見咱們在這裡,他們只當我們說頑話呢。若走到跟前,咱們也看的見,就別說了。」 寶釵在外面聽見這話,心中吃驚,想道:「怪道從古至今那些姦淫狗盜的人,心機都不錯。這一開了,見我在這裡,他們豈不臊了。況才說話的語音,大似寶玉房裡的紅兒的言語。他素昔眼空心大,是個頭等刁鑽古怪東西。今兒我聽了他的短兒,一時人急造反,狗急跳牆,不但生事,而且我還沒趣。如今便趕著躲了,料也躲不及,少不得要使個『金蟬脫殼』的法子。」猶未想完,只聽「咯吱」一聲,寶釵便故意放重了腳步,笑著叫道:「顰兒,我看你往那裡藏!」一面說,一面故意往前趕。那亭內的紅玉墜兒剛一推窗,只聽寶釵如此說著往前趕,兩個人都唬怔了。寶釵反向他二人笑道:「你們把林姑娘藏在那裡了?」墜兒道:「何曾見林姑娘了。」寶釵道:「我才在河那邊看著林姑娘在這裡蹲著弄水兒的。我要悄悄的唬他一跳,還沒有走到跟前,他倒看見我了,朝東一繞就不見了。別是藏在這裡頭了。」一面說,一面故意進去尋了一尋,抽身就走,口內說道: 「一定是又鑽在山子洞里去了。遇見蛇,咬一口也罷了。」一面說一面走,心中又好笑:這件事算遮過去了,不知他二人是怎樣。 誰知紅玉聽了寶釵的話,便信以為真,讓寶釵去遠,便拉墜兒道:「了不得了!林姑娘蹲在這裡,一定聽了話去了!」墜兒聽說,也半日不言語。紅玉又道:「這可怎麼樣呢?」墜兒道:「便是聽了,管誰筋疼,各人乾各人的就完了。」紅玉道:「若是寶姑娘聽見,還倒罷了。林姑娘嘴裡又愛刻薄人,心裡又細,他一聽見了,倘或走露了風聲,怎麼樣呢?」二人正說著,只見文官、香菱、司棋、侍書等上亭子來了。二人只得掩住這話,且和他們頑笑。 只見鳳姐兒站在山坡上招手叫,紅玉連忙棄了眾人,跑至鳳姐前,笑問:「奶奶使喚作什麼?」鳳姐打諒了一打諒,見他生的乾凈俏麗,說話知趣,因笑道: 「我的丫頭今兒沒跟進來。我這會子想起一件事來,使喚個人出去,可不知你能幹不能幹,說的齊全不齊全?」紅玉笑道:「奶奶有什麼話,只管吩咐我說去。若說不齊全,誤了奶奶的事,憑奶奶責罰罷了。」鳳姐笑道:「你是那位小姐房裡的?我使出去,他回來找你,我好替你答應。」紅玉道:「我是寶二爺房裡的。」鳳姐聽了笑道:「噯喲!你原來是寶玉房裡的,怪道呢,也罷了。你到我們家,告訴你平姐姐:外頭屋裡桌子上汝窯盤子架兒底下放著一捲銀子,那是一百六十兩,給繡匠的工價,等張材家的來要,當面稱給他瞧了,再給他拿去。再裡頭床頭間有一個小荷包拿了來。」 紅玉聽說撤身去了,回來只見鳳姐不在這山坡子上了。因見司棋從山洞里出來,站著系裙子,便趕上來問道:「姐姐,不知道二奶奶往那裡去了?」司棋道:「沒理論。」紅玉聽了,抽身又往四下里一看,只見那邊探春寶釵在池邊看魚。紅玉上來陪笑問道:「姑娘們可知道二奶奶那去了?」探春道:「往你大奶奶院里找去。」紅玉聽了,才往稻香村來,頂頭只見晴雯、綺霰、碧痕、紫綃、麝月、侍書、入畫、鶯兒等一群人來了。晴雯一見了紅玉,便說道:「你只是瘋罷!院子里花兒也不澆,雀兒也不喂,茶爐子也不爖,就在外頭逛。」紅玉道:「昨兒二爺說了,今兒不用澆花,過一日澆一回罷。我喂雀兒的時侯,姐姐還睡覺呢。」 碧痕道:「茶爐子呢?」紅玉道:「今兒不該我爖的班兒,有茶沒茶別問我。」綺霰道:「你聽聽他的嘴!你們別說了,讓他逛去罷。」紅玉道:「你們再問問我逛了沒有。二奶奶使喚我說話取東西的。」說著將荷包舉給他們看,方沒言語了,大家分路走開。晴雯冷笑道:「怪道呢!原來爬上高枝兒去了,把我們不放在眼裡。不知說了一句話半句話,名兒姓兒知道了不曾呢,就把他興的這樣!這一遭半遭兒的算不得什麼,過了後兒還得聽呵!有本事從今兒出了這園子,長長遠遠的在高枝兒上才算得。」一面說著去了。 這裡紅玉聽說,不便分證,只得忍著氣來找鳳姐兒。到了李氏房中,果見鳳姐兒在這裡和李氏說話兒呢。紅玉上來回道:「平姐姐說,奶奶剛出來了,他就把銀子收了起來,才張材家的來討,當面稱了給他拿去了。」說著將荷包遞了上去,又道:「平姐姐教我回奶奶:才旺兒進來討奶奶的示下,好往那家子去。平姐姐就把那話按著奶奶的主意打發他去了。」鳳姐笑道:「他怎麼按我的主意打發去了?」紅玉道:「平姐姐說:我們奶奶問這裡奶奶好。原是我們二爺不在家,雖然遲了兩天,只管請奶奶放心。等五奶奶好些,我們奶奶還會了五奶奶來瞧奶奶呢。五奶奶前兒打發了人來說,舅奶奶帶了信來了,問奶奶好,還要和這裡的姑奶奶尋兩丸延年神驗萬全丹。若有了,奶奶打發人來,只管送在我們奶奶這裡。明兒有人去,就順路給那邊舅奶奶帶去的。」 話未說完,李氏道:「噯喲!這些話我就不懂了。什麼『奶奶』『爺爺』的一大堆。」鳳姐笑道:「怨不得你不懂,這是四五門子的話呢。」說著又向紅玉笑道:「好孩子,難為你說的齊全。別像他們扭扭捏捏的蚊子似的。嫂子不知道,如今除了我隨手使的幾個人之外,我就怕和人說話。他們必定把一句話拉長了作兩三截兒,咬文咬字,拿著腔兒,哼哼唧唧的,急的我冒火,他們那裡知道!先時我們平兒也是這麼著,我就問著他:難道必定裝蚊子哼哼就是美人了?說了幾遭才好些兒了。」李宮裁笑道: 「都像你潑皮破落戶才好。」鳳姐又道:「這一個丫頭就好。方纔兩遭,說話雖不多,聽那口聲就簡斷。」說著又向紅玉笑道:「你明兒伏侍我去罷。我認你作女兒,我一調理你就出息了。」 紅玉聽了,撲哧一笑。鳳姐道:「你怎麼笑?你說我年輕,比你能大幾歲,就作你的媽了?你別作春夢呢!你打聽打聽,這些人頭比你大的大的,趕著我叫媽,我還不理。今兒抬舉了你呢!」紅玉笑道:「我不是笑這個,我笑奶奶認錯了輩數了。我媽是奶奶的女兒,這會子又認我作女兒。」鳳姐道:「誰是你媽?」李宮裁笑道:「你原來不認得他?他是林之孝之女。」鳳姐聽了十分詫異,說道:「哦!原來是他的丫頭。」又笑道:「林之孝兩口子都是錐子扎不出一聲兒來的。我成日家說,他們倒是配就了的一對夫妻,一對天聾地啞。那裡承望養出這麼個伶俐丫頭來!你十幾歲了?」紅玉道:「十七歲了。」又問名字,紅玉道:「原叫紅玉的,因為重了寶二爺,如今只叫紅兒了。」 鳳姐聽說將眉一皺,把頭一回,說道:「討人嫌的很!得了玉的益似的,你也玉,我也玉。」因說道:「既這麼著肯跟,我還和他媽說,『賴大家的如今事多,也不知這府里誰是誰,你替我好好的挑兩個丫頭我使』,他一般答應著。他饒不挑,倒把這女孩子送了別處去。難道跟我必定不好?」李氏笑道:「你可是又多心了。他進來在先,你說話在後,怎麼怨的他媽!」鳳姐道:「既這麼著,明兒我和寶玉說,叫他再要人,叫這丫頭跟我去。可不知本人願意不願意?」紅玉笑道:「願意不願意,我們也不敢說。只是跟著奶奶,我們也學些眉眼高低,出入上下,大小的事也得見識見識。」剛說著,只見王夫人的丫頭來請,鳳姐便辭了李宮裁去了。紅玉回怡紅院去,不在話下。 如今且說林黛玉因夜間失寐,次日起來遲了,聞得眾姊妹都在園中作餞花會,恐人笑他痴懶,連忙梳洗了出來。剛到了院中,只見寶玉進門來了,笑道:「好妹妹,你昨兒可告我了不曾?教我懸了一夜心。」林黛玉便回頭叫紫鵑道:「把屋子收拾了,撂下一扇紗屜;看那大燕子回來,把帘子放下來,拿獅子倚住;燒了香就把爐罩上。」一面說一面又往外走。寶玉見他這樣,還認作是昨日中晌的事,那知晚間的這段公案,還打恭作揖的。林黛玉正眼也不看,各自出了院門,一直找別的姊妹去了。寶玉心中納悶,自己猜疑:看起這個光景來,不象是為昨日的事;但只昨日我回來的晚了,又沒見他,再沒有衝撞了他的去處。一面想,一面由不得隨後追了來。 只見寶釵探春正在那邊看仙鶴,見黛玉來了,三個一同站著說話兒。又見寶玉來了,探春便笑道:「寶哥哥,身上好?我整整三天沒見了。」寶玉笑道: 「妹妹身上好?我前兒還在大嫂子跟前問你呢。」探春道:「哥哥往這裡來,我和你說話。」寶玉聽說,便跟了他來到一棵石榴樹下。探春因說道:「這幾天老爺可叫你沒有?」寶玉笑道:「沒有叫。」探春說:「昨兒我恍惚聽見說老爺叫你出去的。」寶玉笑道:「那想是別人聽錯了,並沒叫的。」探春又笑道:「這幾個月,我又攢下有十來弔錢了。你還拿了去,明兒出門逛去的時候,或是好字畫,好輕巧頑意兒,替我帶些來。」寶玉道:「我這麼城裡城外、大廊小廟的逛,也沒見個新奇精緻東西,左不過是那些金玉銅磁沒處撂的古董,再就是綢緞吃食衣服了。」探春道:「誰要這些。怎麼像你上回買的那柳枝兒編的小籃子,整竹子根摳的香盒兒,泥垛的風爐兒,這就好了。我喜歡的什麼似的,誰知他們都愛上了,都當寶貝似的搶了去了。」寶玉笑道:「原來要這個。這不值什麼,拿五百錢出去給小子們,管拉一車來。」探春道:「小廝們知道什麼。你揀那樸而不俗、直而不拙者,這些東西,你多多的替我帶了來。我還象上回的鞋作一雙你穿,比那一雙還加工夫,如何呢?」 寶玉笑道:「你提起鞋來,我想起個故事:那一回我穿著,可巧遇見了老爺,老爺就不受用,問是誰作的。我那裡敢提『三妹妹』三個字,我就回說是前兒我生日,是舅母給的。老爺聽了是舅母給的,才不好說什麼,半日還說:『何苦來!虛耗人力,作踐綾羅,作這樣的東西。』我回來告訴了襲人,襲人說這還罷了,趙姨娘氣的抱怨的了不得:『正經兄弟,鞋搭拉襪搭拉的沒人看的見,且作這些東西!』」探春聽說,登時沉下臉來,道:「這話糊塗到什麼田地!怎麼我是該作鞋的人麽?環兒難道沒有分例的,沒有人的?一般的衣裳是衣裳,鞋襪是鞋襪,丫頭老婆一屋子,怎麼抱怨這些話!給誰聽呢!我不過是閑著沒事兒,作一雙半雙,愛給那個哥哥兄弟,隨我的心。誰敢管我不成!這也是白氣。」寶玉聽了,點頭笑道:「你不知道,他心裡自然又有個想頭了。」探春聽說,益發動了氣,將頭一扭,說道:「連你也糊塗了!他那想頭自然是有的,不過是那陰微鄙賤的見識。他只管這麼想,我只管認得老爺、太太兩個人,別人我一概不管。就是姊妹弟兄跟前,誰和我好,我就和誰好,什麼偏的庶的,我也不知道。論理我不該說他,但忒昏憒的不象了!還有笑話呢:就是上回我給你那錢,替我帶那頑的東西。過了兩天,他見了我,也是說沒錢使,怎麼難,我也不理論。誰知後來丫頭們出去了,他就抱怨起來,說我攢的錢為什麼給你使,倒不給環兒使呢。我聽見這話,又好笑又好氣,我就出來往太太跟前去了。」正說著,只見寶釵那邊笑道:「說完了,來罷。顯見的是哥哥妹妹了,丟下別人,且說梯己去。我們聽一句兒就使不得了!」說著,探春寶玉二人方笑著來了。 寶玉因不見了林黛玉,便知他躲了別處去了,想了一想,索性遲兩日,等他的氣消一消再去也罷了。因低頭看見許多鳳仙石榴等各色落花,錦重重的落了一地,因嘆道:「這是他心裡生了氣,也不收拾這花兒來了。待我送了去,明兒再問著他。」說著,只見寶釵約著他們往外頭去。寶玉道:「我就來。」說畢,等他二人去遠了,便把那花兜了起來,登山渡水,過樹穿花,一直奔了那日同林黛玉葬桃花的去處來。將已到了花冢,猶未轉過山坡,只聽山坡那邊有嗚咽之聲,一行數落著,哭的好不傷感。寶玉心下想道:「這不知是那房裡的丫頭,受了委曲,跑到這個地方來哭。」一面想,一面煞住腳步,聽他哭道是: 花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?游絲軟繫飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。 簾中女兒惜春暮,愁緒滿懷無處訴,手把花鋤出繡簾,忍踏落花來復去? 柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛。桃李明年能再發,明歲閨中知有誰? 三月香巢已壘成,梁間燕子太無情!明年花發雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾。 一年三百六十日,風刀霜劍嚴相逼,明媚鮮妍能幾時?一朝飄泊難尋覓。 花開易見落難尋,階前悶殺葬花人,獨倚花鋤淚暗洒,洒上花枝見血痕。 杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門。青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。 怪奴底事倍傷神,半為憐春半惱春。憐春忽至惱忽去,至又無言去不聞。 昨宵庭外悲歌發,知是花魂與鳥魂。花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞。 願奴脅下生雙翼,隨花飛到天盡頭。天盡頭,何處有香丘? 未若錦囊收艷骨,一抔淨土掩風流。質本潔來還潔去,強於污淖陷渠溝。 爾今死去儂收葬,未卜儂身何日丧?儂今葬花人笑痴,他年葬儂知是誰? 試看春殘花漸落,便是紅顏老死時。一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知! 寶玉不覺痴倒。要知端底,再看下回。 注释 |
r stand mit der Schere in der Hand vornübergebeugt da und schnitt etwas zu. „Was machst du?“ fragte Bau-yü lächelnd, kaum daß er eingetreten war. „Wenn du gleich nach dem Essen den Kopf so nach vorn beugst, wird du bald wieder Kopfschmerzen bekommen.“ Ohne ihm auch nur die geringste Aufmerksamkeit zu schenken, arbeitete Dai-yü weiter. „Das Stückchen Seide hier ist noch nicht glatt“, sagte eines der Sklavenmädchen, „es müßte noch einmal übergebügelt werden.“ „Laß nur!“ entgegnete Dai-yü und legte die Schere aus der Hand. „Das gibt sich.“ Betroffen von diesen Worten, hörte Bau-yü jetzt, wie draußen auch Bau-tschai und Tan-tschun eintrafen. Nachdem sie sich ein Weilchen mit der Herzoginmutter unterhalten hatte, kam Bau-tschai in den Innenraum und fragte: „Was machst du hier, Dai-yü?“ Und als sie sah, daß Dai-yü mit Zuschneiden beschäftigt war, sagte sie lächelnd: „Du wirst ja immer tüchtiger, sogar Kleider zuschneiden kannst du schon!“ Lächelnd gab Dai-yü zurück: „Alles nur Lüge, um die Leute an der Nase herumzuführen!“ „Weißt du was“, sagte Bau-tschai, „als es vorhin um diese Medizin ging und ich gesagt habe, ich wüßte nichts davon, hat sich Bau-yü tüchtig geärgert.“ „Laß nur, das gibt sich!“ sagte Dai-yü. „Die alte gnädige Frau wollte Domino spielen und hat niemand, der mitspielt, geh du zu ihr!“ wandte sich Bau-yü an Bau-tschai. „Es ist wirklich besser, du gehst“, sagte Dai-yü. „Hier ist ein Tiger im Zimmer, der dich gleich auffressen wird!“ Damit wandte sie sich wieder ihrer Handarbeit zu. Als Bau-yü sah, daß Dai-yü sich noch immer nicht um ihn kümmerte, riet er ihr lächelnd: „Du solltest draußen spazierengehen! Zum Schneidern ist auch später noch Zeit.“ Und als Dai-yü ihn auch jetzt einfach nicht beachtete, erkundigte er sich bei den Sklavenmädchen: „Wer hat befohlen, das zu nähen?“ Als Dai-yü hörte, wie er sich an die Sklavenmädchen wandte, sagte sie: „Egal, wer mir das befohlen hat, den jungen Herrn geht es nichts an.“ Eben wollte Bau-yü etwas erwidern, als ein Sklavenmädchen mit der Meldung kam: „Draußen ist jemand für Euch!“ Da ging Bau-yü rasch hinaus, Dai-yü aber rief hinter ihm her: „Buddha Amitabha! Wenn du wiederkommst, bin ich tot!“ Draußen wartete Bee-ming auf Bau-yü und meldete: „Herr Fëng läßt Euch bitten.“ Da wußte Bau-yü, daß es um die Einladung ging, von der am Tag zuvor die Rede gewesen war, und befahl: „Geh und laß dir meine Kleider geben!“ Dann ging er in die Bibliothek. Bee-ming aber begab sich zum Innentor und wartete, bis jemand herauskam. Als endlich eine alte Sklavin erschien, trat er auf sie zu und sagte: „Der junge Herr Bau-yü wartet in der Bibliothek auf seine Ausgehkleider. Geht bitte hinein und sagt Bescheid!“ „So ein Quatsch!“ fuhr die Alte ihn an, „der junge Herr Bau-yü wohnt doch jetzt im Garten und sein ganzes Gefolge mit ihm. Was kommst du da hierher, um jemand Bescheid sagen zu lassen?“ „Ihr beschimpft mich zu Recht“, sagte Bee-ming lächelnd, „so etwas Dummes von mir!“ Und rasch ging er zum östlichen Innentor hinüber, wo im Gang ein paar Sklavenjungen mit den Füßen Steinkugeln schoben. Bee-ming erklärte sein Anliegen, und einer von ihnen lief hinein. Als er nach geraumer Zeit wiederkam, trug er ein Bündel auf dem Arm, das er Bee-ming übergab. Bee-ming ging damit zur Bibliothek hinüber, wo Bau-yü sich umzog und dann befahl, sein Pferd zu satteln. Nur mit den vier Sklavenjungen Bee-ming, Tschu-yau, Schuang-juee und Schuang-schou machte sich Bau-yü auf den Weg. Als er bei Fëng Dsï-ying am Tor ankam, ging jemand ihn melden, und Fëng Dsï-ying kam heraus, um ihn zu begrüßen und hineinzugeleiten. Drinnen stellte Bau-yü fest, daß Hsüä Pan schon lange da war und auf ihn wartete. Außerdem waren viele Sängerknaben da, dann ein Schauspieler namens Djiang Yü-han, der weibliche Heldenrollen verkörperte, sowie das Freudenmädchen Yün-örl aus dem Brokatdufthof. Nachdem alle einander begrüßt hatten, tranken sie Tee. Bau-yü hob seine Teeschale in die Höhe und sagte lächelnd: „Tag und Nacht hat es mir keine Ruhe gelassen, was du gestern von Glück und Unglück gesagt hast. Darum bin ich heute sofort gekommen, als ich deine Nachricht bekam.“ Lächelnd erwiderte Fëng Dsï-ying: „Ihr seid wirklich naiv! Das habe ich doch gestern nur so dahingesagt. Hätte ich euch unverblümt zum Trinken eingeladen, hättet ihr vermutlich abgelehnt. Nur deshalb habe ich mir das ausgedacht, und als ich euch heute herbat, seid ihr auch prompt gekommen, weil ihr das wider Erwarten ernst genommen habt.“ Als er zu Ende gesprochen hatte, brachen alle in Lachen aus. Dann wurde der Wein aufgetragen, und sie nahmen Platz, jeder wo es ihm zukam. Fëng Dsï-ying ließ die Sängerknaben den Wein einschenken, dann befahl er Yün-örl, auch sie solle herüberkommen und ihnen zutrinken. Nachdem Hsüä Pan drei Becher Wein im Bauch hatte, vergaß er sich, faßte Yün-örl bei der Hand und sagte lächelnd: „Sing mir eins von deinen neuen Liedern, dann trinke ich den ganzen Weinbehälter leer. Wie wär‘s?“ Wohl oder übel mußte Yün-örl zur Laute greifen und sang: „Hatte zwei Liebste und wollt‘ sie nicht missen, dacht‘ an den einen, sehnt‘ den andern herbei; schön war‘n sie beide, wie kein Maler je malt. Gestern am Abend war‘s, als wir uns trafen heimlich am Rosenspalier. Als der eine mich liebte, kam der andre geschlichen, und im Kreuzverhör war alles aus.“ Anschließend sagte sie lächelnd: „Nun trink den Weinbehälter leer!“ „Das war keinen ganzen Behälter wert“, erwiderte Hsüä Pan. „Sing mir noch etwas Besseres!“ „Hört mal zu!“ schaltete Bau-yü sich ein. „Wenn man den Wein so in sich hineinschüttet, wird man schnell betrunken, ohne einen Spaß daran zu haben. Ich leere jetzt erst einmal einen Humpen, und dann werde ich ein neuartiges Trinkspiel leiten. Wer nicht gehorcht, muß zur Strafe zehn Humpen hintereinander trinken, und dann muß er ausscheiden und die andern bedienen.“ „Richtig!“, „Richtig so!“ sagten Fëng Dsï-ying und Djiang Yü-han. Also nahm Bau-yü einen großen Humpen und leerte ihn auf einen Zug. Dann sagte er: „Ich gebe die Wörter ‚Kummer‘, ‚Ärger‘, ‚Freude‘ und ‚Spaß‘ auf, sie sollen von einem Mädchen gesagt sein und müssen begründet werden. Dann wird der Becher geleert und anschließend ein neuartiges Liedchen gesungen, zum Schluß muß man einen Satz aus einem alten Gedicht, einem bekannten Spruch, aus den Vier Büchern oder den Fünf Klassikern PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT zitieren, der sich auf einen Gegenstand auf dem Tisch bezieht.“ Noch ehe Bau-yü geendet hatte, stand Hsüä Pan auf, um Einspruch zu erheben. „Das mache ich nicht mit“, sagte er, „mit mir braucht ihr nicht zu rechnen. Ihr wollt euch nur über mich lustig machen!“ Da erhob sich auch Yün-örl, drückte Hsüä Pan auf seinen Sitz zurück und sagte lächelnd: „Wovor hast du Angst? Schließlich trinkst du jeden Tag. Mit mir wirst du es doch wohl aufnehmen können, und ich mache auch mit. Wenn du es richtig machst, ist alles gut, und wenn nicht, mußt du zur Strafe nur ein paar Becher trinken, daran trinkst du dich nicht tot. Willst du wirklich ein Spielverderber sein, zehn Humpen trinken und uns dann bedienen?“ Alle klatschten in die Hände und erklärten: „Das hast du gut gesagt!“ Nun blieb Hsüä Pan keine andere Wahl, als sitzen zu bleiben und zuzuhören, wie Bau-yü begann: „Des Mädchens Kummer: Die Jugend vergeht, doch niemand teilt ihr Gemach. Des Mädchens Ärger: Sie riet ihrem Mann, in der Fremde nach Ämtern zu streben. Des Mädchens Freude: Sie erblickt sich im Spiegel mit morgendlich-schönem Gesicht. Des Mädchens Spaß: Sie schwingt auf der Schaukel in frühlingshaft-leichtem Gewand.“ Alle sagten: „Das war in Ordnung!“ Nur Hsüä Pan schüttelte wichtigtuerisch den Kopf und erklärte: „Es war nicht gut, er muß bestraft werden!“ Und als die anderen wissen wollten warum, sagte er: „Weil ich keinen einzigen Satz verstanden habe. Natürlich muß er da bestraft werden.“ Yün-örl kniff ihn und sagte lächelnd: „Sei du lieber still und denk über deine eigenen Sätze nach. Nachher weißt du nichts zu sagen und wirst selber bestraft.“ Dann griff sie zur Laute, während Bau-yü sang: „Nimmer versiegen die blutigen Tränen, während draußen noch bunte Blumen blühn. Schlaflos lauschend auf Wind und auf Regen, fühlt sie ihr Herz von Kummer bedrängt. Nicht einen Bissen bekommt sie herunter, und der Spiegel zeigt ihr magres Gesicht. Ständig die Brauen schmerzvoll verzogen, erwartet sie sehnlich den hellen Tag. Doch endlos weit wie die Ketten der Berge ist auch des Kummers ewiger Fluß.“ Während alle anderen ihm lautes Lob spendeten, behauptete Hsüä Pan, er sei nicht im Takt geblieben. Bau-yü leerte seinen Becher, griff eine Birnenscheibe und zitierte: „Regen schlägt auf Birnenblüten, PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT fest verschlossen ist das Tor.“ Damit hatte er seine Aufgabe erfüllt, und als nächster kam Fëng Dsï-ying an die Reihe. Er sprach: „Des Mädchens Kummer: Ihr Mann liegt krank auf den Tod. Des Mädchens Ärger: Ihr Haus stürzt ein im Sturm. Des Mädchens Freude: Bei der ersten Geburt Zwillinge zu bekommen Des Mädchens Spaß: Im Garten heimlich Grillen zu fangen.“ Anschließend griff er nach dem Wein und sang dann: „Du bist lieb, du bist gefühlvoll, du bist klug, doch wunderlich, eine Fee, die bist du nicht. Glaubst du nicht, was ich dir sage, geh und frag bei andern nach, dann weißt du, ob ich dich liebe.“ Nun trank er den Wein aus und zitierte: „Im Mondschein kräht bei der strohgedeckten Schenke ein Hahn.“ PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT Die Aufgabe war erfüllt, und Yün-örl kam an die Reihe. Sie sprach: „Des Mädchens Kummer: Wo findet sie Halt für das Alter?“ „Nicht doch, Kindchen!“ redete Hsüä Pan aufseufzend dazwischen, „solange ich da bin, hast du nichts zu befürchten.“ „Stör sie nicht!“, „Unterbrich sie nicht!“ sagten die anderen, und Yün-örl fuhr fort: „Des Mädchens Ärger: Hört die ‚Mutter‘ nicht auf, sie zu schlagen? „Als ich neulich mit ihr sprach, habe ich doch extra befohlen, sie soll dich nicht schlagen“, sagte Hsüä Pan. „Noch ein Wort, und du trinkst die zehn Strafbecher!“ warnten die anderen. Sofort schlug sich Hsüä Pan selbst ins Gesicht und sagte: „Kannst du denn nicht hören? Du sollst still sein!“ Und wieder fuhr Yün-örl fort: „Des Mädchens Freude: Der Liebste kann sich nicht trennen von ihr. Des Mädchens Spaß: Ist die Flöte geblasen, zupft sie das Saitenspiel.“ Nach diesen Worten sang sie: „Das Kardamom am dritten dritten erblüht, PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT ein Käfer versucht, in die Blüte zu schlüpfen, doch er kommt und kommt nicht hinein; er krabbelt und er wiegt sich darauf. Ach, mein Herzchen, Wie willst du hineinkommen, wenn ich mich nicht öffne?“ Als sie zu Ende gesungen hatte, trank sie ihren Wein und zitierte: „Üppig die Pfirsiche stehen.“ PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT So hatte auch sie ihre Aufgabe erfüllt, und der Nächste war Hsüä Pan. „Also jetzt ich“, sagte er und setzte an: „Des Mädchens Kummer...“ Dann verstummte er wieder, und schließlich fragte ihn Fëng Dsï-ying lächelnd: „Na, was bekümmert sie? Sag es schon endlich!“ Sofort riß Hsüä Pan in seiner Bedrängnis die Augen auf, so daß sie groß wurden wie Messingschellen, und starrte lange vor sich hin, ehe er wiederholte: „Des Mädchens Kummer...“ Dann räusperte er sich zweimal und sagte endlich: „Des Mädchens Kummer: Ihr Mann erweist sich als Hurenbock.“ Alle begannen laut zu lachen, und Hsüä Pan fragte: „Warum lacht ihr denn? Ist das vielleicht nicht richtig? Da heiratet ein Mädchen einen Kerl, und dann ist er ein Hurenbock. Muß sie da nicht bekümmert sein?“ Die anderen krümmten sich vor Lachen, bestätigten ihm aber: „Du hast vollkommen recht, mach nur schnell weiter!“ Wieder riß Hsüä Pan die Augen auf und begann: „Des Mädchens Ärger...“ Dann verstummte er erneut, und die anderen fragten: „Na?“ „...Ein Riesenaffe springt ins Zimmer.“ „Dafür mußt du bestraft werden!“ riefen alle unter lautem Lachen. „Der Satz geht wirklich nicht, den vorigen konnte man zur Not noch gelten lassen.“ Und schon wollten sie Wein für ihn eingießen. Aber lächelnd schaltete sich Bau-yü ein. „Solange es sich reimt, ist es gut“, sagte er. „Der Spielleiter läßt es zu, also was regt ihr euch auf?“ triumphierte Hsüä Pan, und erst jetzt gaben die anderen Ruhe. „Die nächsten beiden Sätze werden noch schwieriger“, sagte Yün-örl lächelnd und bot an: „Ich will sie statt deiner sagen!“ „Quatsch!“ erwiderte Hsüä Pan. „Glaubst du wirklich, ich hätte nichts Gutes auf Lager? Hör zu!“ „Des Mädchens Freude: Müde aufzustehn nach ihrer Hochzeitsnacht.“ „Jetzt wirst du ja schon fast zu gut!“ wunderten sich die anderen. Aber schon sprach Hsüä Pan weiter: „Des Mädchens Spaß: Ein Ding fährt ihr ‘rein.“ Kaum daß die anderen es hörten, wandten sie sich ab und schimpften: „Pfui aber auch! Sing nur schnell dein Lied!“ Und Hsüä Pan sang: „Eine Mücke summ, summ, summ...“ „Was soll denn das sein?“ fragten die anderen verdutzt. Aber Hsüä Pan sang weiter: „Und zwei Fliegen brumm, brumm, brumm...“ „Schluß!“, „Hör auf!“ protestierten die anderen. „Gefällt es euch nicht?“ fragte Hsüä Pan. „Das ist ein neues Lied, es heißt der Summsumm-Reim. Wenn es euch zuwider ist und ihr es nicht hören wollt, singe ich eben nicht. Aber dann müßt ihr mir die Trinkstrafe erlassen.“ „Wir erlassen sie dir! Wir erlassen sie dir!“ sagten alle einstimmig. „Du hältst uns ja doch nur auf.“ Und schon sprach Djiang Yü-han: „Des Mädchens Kummer: Der Mann ging fort und kommt nicht wieder. Des Mädchens Ärger: Sie ist zu arm, Duftblütenöl PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT zu kaufen. Des Mädchens Freude: Der Lampendocht formt sich zur Doppelschnuppe. PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT Des Mädchens Spaß: Des Mannes Lied harmonisch mitzusingen.“ Danach sang er: „Wie herrlich schön bist du gewachsen, wie eine Fee, die von den Wolken stieg. Dein Jugendfrühling ist die rechte Zeit, dem Phönix dich zu paaren. Schau nur, wie hoch die Sterne stehen, horch nur, wie spät die Trommel schlägt! Drum komm, laß uns das Lager teilen!“ Als das Lied gesungen war, trank Djiang Yü-han von seinem Wein und sagte dann: „Ich kenne nicht viele Gedichte, aber durch Zufall habe ich gerade gestern ein Parallelsatzpaar gelesen, das hierher paßt. Ich habe zwar nur einen Satz davon behalten, aber glücklicherweise liegt das hier auf dem Tisch.“ Nach diesen Worten trank er seinen Becher leer, nahm einen Zweig Duftblüten vom Tisch und zitierte: „Hüllt Blumenduft den Menschen ein, sind die Tage wieder warm.“ Alle anderen billigten das und erklärten das Spiel für beendet, Hsüä Pan aber sprang auf und rief lärmend dazwischen: „Unerhört! Wo gibt‘s denn so was! Er muß bestraft werden. Er spricht von einem Schatz, aber der Schatz ist nicht hier.“ Verblüfft fragte Djiang Yü-han: „Von was für einem Schatz soll ich gesprochen haben?“ „Abstreiten willst du es auch noch?“ fragte Hsüä Pan. „Sag den Satz noch einmal auf!“ Notgedrungen wiederholte Djiang Yü-han sein Zitat, und nun sagte Hsüä Pan: „Ist denn Hsi-jën – ‚Hüllt den Menschen ein‘ – vielleicht kein Schatz? Wenn ihr es nicht glaubt, müßt ihr ihn fragen!“ Und er wies auf Bau-yü. Peinlich berührt, erhob sich Bau-yü und fragte: „Vetter Pan, was meinst du, wieviel Strafe du dafür verdienst?“ „Ich habe Strafe verdient“, sagte Hsüä Pan, „das habe ich.“ Er griff zum Becher und leerte ihn in einem Zug. Da weder Fëng Dsï-ying noch Djiang Yü-han verstanden hatten, was das bedeuten sollte, erklärte Yün-örl es ihnen. Sofort stand Djiang Yü-han auf, um sich zu entschuldigen, aber die anderen beruhigten ihn: „Wer sich aus Unwissenheit vergeht, wird nicht bestraft.“ Ein Weilchen später verließ Bau-yü die Tafel, um austreten zu gehen, und Djiang Yü-han ging ebenfalls hinaus. Als sie zusammen unter dem Dachvorsprung standen, bat Djiang Yü-han noch einmal um Verzeihung. Bau-yü, der Djiang Yü-han um seiner Anmut und Sanftheit willen sehr liebgewonnen hatte, faßte ihn fest bei der Hand und forderte ihn auf: „Wenn du Zeit hast, komm mich besuchen!“ Dann fuhr er fort: „Ich wollte dich auch noch etwas fragen. In eurer werten Truppe gibt es einen gewissen Tji-guan. Weißt du nicht, wo er steckt? Alle Welt nennt seinen Namen, und ich habe keine Gelegenheit, ihn einmal zu sehen.“ Lächelnd erwiderte Djiang Yü-han: „Das ist mein Bühnenname.“ Unwillkürlich stampfte Bau-yü mit dem Fuß auf den Boden, als er das hörte, und sagte: „So ein Glück! Nein, so ein Glück! Dieser Name ist wirklich nicht umsonst so berühmt. Aber wie machen wir das? – Wir treffen uns doch heute zum ersten Mal!“ Er dachte kurz nach, dann holte er seinen Fächer aus dem Ärmel, löste den jadenen Anhänger in Form eines offenen Ringes davon PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT und gab ihn Tji-guan mit den Worten: „Dieses unscheinbare Ding taugt zwar nichts, aber es soll ein kleines Zeichen meiner Freundschaft sein.“ „Eines solchen Glücks bin ich nicht würdig“, erwiderte Tji-guan, während er den Anhänger entgegennahm. „Womit kann ich das erwidern? Sei‘s drum! Hier habe ich etwas Seltenes, das ich heute morgen erst umgemacht habe. Es ist noch ganz neu und mag einstweilen meinen Gefühlen Ausdruck verleihen.“ Damit raffte er sein Gewand auf, band eine dunkelrote Leibbinde ab, mit der er die Hosen gegürtet hatte, und reichte sie Bau-yü. „Dies ist eine Tributgabe der Königin des Krappduftlandes“, PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT erklärte er dazu, „wenn man sie im Sommer umbindet, duftet die Haut, anstatt zu schwitzen. Gestern hat sie mir der Prinz Bee-djing geschenkt, und ich trug sie heute zum ersten Mal. Jemand anders hätte ich sie gewiß nicht gegeben. Gebt mir bitte Eure Leibbinde dafür, junger Herr, und ich werde sie tragen!“ Vor Freude ganz außer sich, nahm Bau-yü die Gabe entgegen, band seine eigene mattgrüne Leibbinde ab und gab sie Tji-guan. Kaum hatten die beiden sich dann wieder in Ordnung gebracht, hörten sie es plötzlich rufen: „Jetzt habe ich euch!“ Und im nächsten Augenblick stürzte Hsüä Pan auf sie los, packte sie und sagte dazu: „Wozu habt ihr euch davongemacht, anstatt euren Wein zu trinken? Schnell her damit, ich will es sehen!“ „Wir haben ja gar nichts“ beteuerten beide, aber Hsüä Pan gab nicht nach, und so mußte erst Fëng Dsï-ying herauskommen, um zwischen ihnen zu schlichten. Dann kehrten sie an den Tisch zurück und tranken weiter. Erst als es Abend war, gingen sie auseinander. Als Bau-yü wieder im Garten war und, nachdem er sich umgezogen hatte, seinen Tee trank, bemerkte Hsi-jën, daß an seinem Fächer der Anhänger fehlte, und sie fragte, wo er geblieben sei. „Den muß ich beim Reiten verloren haben“, redete sich Bau-yü heraus. Doch als er dann schlafen ging, erblickte Hsi-jën die blutrote Leibbinde, die er umhatte, und konnte sich die Sache zu acht oder neun Zehnteln zusammenreimen. Darum sagte sie: „Wo du so eine schöne Leibbinde hast, kannst du mir ja meine wiedergeben!“ Jetzt erst fiel Bau-yü ein, daß jene Leibbinde Hsi-jën gehört hatte und daß er sie nicht hätte weggeben dürfen. Sein Herz bereute es zwar, aber sein Mund wollte es nicht zugeben, darum versprach er lächelnd: „Du bekommst eine andere.“ Seufzend nickte Hsi-jën und sagte: „Ich wußte es ja, daß du wieder so anfängst. Du kannst doch meine Sachen nicht solchem gemeinen Pack geben. Kannst du denn nicht ein bißchen nachdenken?“ Am liebsten hätte sie ihm noch mehr gesagt, aber sie hatte Angst, der Wein könnte ihn wütend machen, darum legte auch sie sich schlafen. Mehr ist über die Nacht nicht zu berichten. Als es am nächsten Morgen hell wurde und Hsi-jën eben aufgewacht war, hörte sie, wie Bau-yü sie ansprach: „Wenn in der Nacht Einbrecher hier gewesen wären, hättest du auch nichts gemerkt. Schau mal, was du um deine Hosen hast!“ Hsi-jën blickte an sich herunter und sah, daß sie die Leibbinde umhatte, die am Abend Bau-yü getragen hatte. Er mußte sie also in der Nacht ausgetauscht haben! Sofort machte sie sie los und sagte: „Ich bin nicht scharf auf solchen Trödel. Nimm das nur schnell weg!“ Da blieb Bau-yü nichts anderes übrig, als ein Weilchen begütigend auf Hsi-jën einzureden, so daß sie sich schließlich gezwungen sah, die Leibbinde doch umzumachen. Und erst als Bau-yü einmal hinausging, konnte sie sie endlich wieder ablegen. Sie warf sie in eine leere Truhe und band sich eine andere um. Bau-yü aber sagte dann nichts mehr dazu und erkundigte sich statt dessen: „War gestern abend noch etwas?“ „Die Frau des zweiten jungen Herrn hat jemand geschickt, um Hung-yü abzuholen“, berichtete Hsi-jën. „Hung-yü wollte auf dich warten, aber ich habe mir gesagt, was liegt daran? Darum habe ich mich entschieden, sie loszuschicken.“ „Das war ganz in Ordnung so“, sagte Bau-yü, „ich wußte ja davon, wozu also hätte sie auf mich warten sollen!“ „Außerdem hat gestern die kaiserliche Nebenfrau durch den Obereunuchen Hsia einhundertzwanzig Liang Silber bringen lassen, damit vom Ersten bis zum Dritten im Kloster der Reinen Leere ein dreitägiger Bittgottesdienst mit Theatervorführungen und Opfergaben abgehalten wird“, fuhr Hsi-jën fort. „Mit Herrn Dschën an der Spitze sollen die Männer der Familie kniefällig Weihrauch abbrennen und zu den Göttern beten. Weiterhin hat die kaiserliche Nebenfrau Geschenke zum Drachenbootfest geschickt.“ Damit befahl sie den kleineren Sklavenmädchen, sie sollten die Geschenke vom Vortag bringen, und Bau-yü erblickte zwei Palastfächer von der besten Sorte, zwei mit Moschus parfümierte Gebetsschnüre aus roten Kugeln, zwei Stücken dünner ‚Phönixschwanzseide‘ und eine Bambusmatte mit Lotosblumenmuster. Bau-yüs Freude kannte keine Grenze, und er fragte: „Haben die anderen das gleiche bekommen?“ „Die alte gnädige Frau hat außerdem ein Glückwunschzepter aus Duftholz und eine Nackenstütze aus Achat bekommen, die gnädige Frau, der gnädige Herr und die gnädige Frau Tante aber nur zusätzlich je ein Glückwunschzepter“, gab Hsi-jën Auskunft. „Du hast das gleiche bekommen wie Fräulein Bau-tschai, Fräulein Lin aber hat genau wie das zweite, dritte und vierte Fräulein nur die Fächer und die Gebetsschnüre bekommen. Alle andern haben das nicht bekommen. Die Frau des ersten und die des zweiten jungen Herrn haben je zwei Stücken Gaze und dünne Seide, zwei Riechbeutelchen und zwei Stücken gepreßter Patentmedizin bekommen.“ Lächelnd erkundigte sich Bau-yü: „Was soll denn das heißen? Warum hat Fräulein Lin nicht das gleiche bekommen wie ich, Kusine Bau-tschai aber hat es bekommen? Ist das nicht vielleicht falsch übermittelt worden?“ „Als die Geschenke gestern gebracht wurden, waren überall Zettel dabei“, berichtete Hsi-jën. „Wie könnten sie da falsch verteilt worden sein? Deine Sachen lagen bei der alten gnädigen Frau, und als ich sie abholen ging, hat die alte gnädige Frau gesagt, du sollst morgen früh in der fünften Nachtwache in den Palast gehen, um dich für den Gnadenbeweis zu bedanken.“ „Natürlich muß ich mich bedanken gehen“, sagte Bau-yü. Dann rief er Dsï-hsiau und befahl: „Trag das zu Fräulein Lin und sag ihr, das seien die Geschenke, die ich gestern bekommen habe, und sie soll davon behalten, was sie mag.“ Dsï-hsiau sagte: „Jawohl!“ und ging mit den Sachen fort. Sie kam aber bald wieder und meldete: „Fräulein Lin hat gesagt, auch sie habe gestern Geschenke bekommen, und der junge Herr solle das nur behalten.“ Daraufhin ließ Bau-yü die Sachen weglegen. Als er sich gewaschen hatte und sein Gehöft verließ, um zur Herzoginmutter zu gehen und ihr seinen Gruß zu entbieten, erblickte er plötzlich Dai-yü, die ihm entgegenkam. Rasch ging er auf sie zu und fragte lächelnd: „Warum hast du dir nichts von den Sachen ausgesucht, wie ich es dir angeboten hatte?“ Dai-yü dachte schon nicht mehr an den vorigen Kummer, um dessentwillen sie Bau-yü böse gewesen war, und sah nur noch das Heute. „So großem Glück bin ich nicht gewachsen“, sagte sie. „Mit Kusine Bau-tschai kann ich mich nicht messen, die Gold hat und Jade bekommt. Ich bin nur eine einfache Pflanze.“ Als Bau-yü die Wörter ‚Gold‘ und ‚Jade‘ hörte, regte sich in seinem Herzen unwillkürlich ein Verdacht. „Mögen andere von Gold und Jade sprechen“, sagte er, „aber wenn ich so denke, soll der Himmel mich strafen, und die Erde soll mich vernichten! In zehntausend Wiedergeburten will ich nicht mehr zum Menschen werden!“ Seine Worte verrieten Dai-yü, welche Vermutung ihm gekommen war, und darum sagte sie rasch mit einem Lächeln: „Was für ein Unfug, für nichts und wieder nichts solche Schwüre zu leisten! Was kümmern mich euer Gold und euer Jade!“ „Ich kann dir schlecht sagen, was ich empfinde“, fuhr Bau-yü fort, „aber eines Tages wirst du es von selbst verstehen. Neben der alten gnädigen Frau, dem gnädigen Herrn und der gnädigen Frau bist du der vierte Mensch in meinem Herzen, und wenn es noch jemand fünftes geben sollte, dann gilt mein Schwur!“ „Du brauchst mir gar nichts zu schwören“, nahm wieder Dai-yü das Wort. „Ich weiß das sehr gut. Nur wenn du die andere siehst, bin ich vergessen.“ „Dein Mißtrauen ist unbegründet“, verteidigte sich Bau-yü. „So einer bin ich nicht.“ „Und warum hast du gestern mir Vorwürfe gemacht, als Bau-tschai dich nicht durch eine Lüge in Schutz nehmen wollte?“ fragte Dai-yü. „Ich möchte nicht wissen, was du getan hättest, wenn ich an ihrer Stelle gewesen wäre!“ Bei diesen Worten erblickten die beiden Bau-tschai, die eben von ihrem Gehöft her näher kam, und darum setzten sie sich wieder in Bewegung. Bau-tschai mußte sie ganz sicher gesehen haben, aber sie tat so, als ob sie es nicht hätte, und schritt mit gesenktem Kopf weiter. Sie ging zu Dame Wang, blieb dort ein Weilchen sitzen und begab sich erst dann zur Herzoginmutter, wo Bau-yü bereits eingetroffen war. Seitdem ihre Mutter vor Dame Wang und den anderen erzählt hatte, daß die Inschrift auf ihrem Amulett von einem Mönch stammte, der gesagt hatte, sie könne einmal nur mit jemandem verheiratet werden, der einen Jadestein als Pendant dazu besäße, hatte Bau-tschai in ihrem Verhältnis zu Bau-yü stets Distanz bewahrt. Und als sie am Vortag gesehen hatte, daß nur sie die gleichen Geschenke von Yüan-tschun bekam wie Bau-yü, war ihr das höchst unangenehm gewesen. Glücklicherweise war Bau-yü mit Dai-yü beschäftigt und widmete ihr seine Gedanken so ausschließlich, daß er diesen Umstand nicht einmal erwähnte. Doch da wurde Bau-tschai plötzlich von Bau-yü gebeten: „Kusinchen, laß mich deine Gebetsschnur mit den roten Moschusperlen ansehen!“ Zufällig trug sie nämlich eine der Gebetsschnüre um ihr linkes Handgelenk geschlungen, und da Bau-yü sie darum bat, mußte sie sie wohl oder über herunterstreifen. Nun hatte aber Bau-tschai so füllige Formen, daß die Gebetsschnur sich nicht so einfach abstreifen ließ. Als Bau-yü ein Stück ihres weichen, schneeweißen Arms erblickte, überkam ihn unversehens die Begierde, und er dachte still bei sich: ‚Wenn das Dai-yüs Arm wäre, könnte ich ihn vielleicht einmal anfassen. Warum muß es ausgerechnet der Arm von Bau-tschai sein?‘ Und während er so mit sich haderte, weil es ihm nicht vergönnt war, den Arm zu berühren, fiel ihm plötzlich die Sache mit dem Gold und dem Jade ein. Er blickte Bau-tschai an und sah ein Gesicht wie eine Silberschale, Augen wie feuchte Aprikosen, Lippen, die ohne Schminke rot waren, und Brauen, die keiner Tusche bedurften. Verglichen mit Dai-yü war ihr eine andere Art von Anmut und Eleganz zu eigen. Und ohne es selbst zu merken, versank Bau-yü so in ihren Anblick, daß er vollkommen übersah, wie sie ihm die Gebetsschnur hinhielt, die sie sich abgestreift hatte. Als Bau-tschai ihn so geistesabwesend fand, war sie davon peinlich überrascht. Sie legte die Gebetsschnur hin und wandte sich zum Gehen. Da erblickte sie Dai-yü, die auf der Türschwelle stand, auf ihr Taschentuch biß und dazu lächelte. „Warum stehst du in der Zugluft?“ fragte Bau-tschai. „Das verträgst du doch nicht.“ „Ich bin ja im Zimmer gewesen“, gab Dai-yü zur Antwort. „Aber dann waren vom Himmel herab Schreie zu hören, und bin hinausgegangen, um zu sehen, woher das kommt. Es war aber nur eine dumme Gans.“ „Wo ist sie? Ich möchte sie auch sehen!“ verlangte Bau-tschai. „Als ich draußen war, ist sie, husch! davongeflogen“ sagte Dai-yü und schlug Bau-yü mit dem Taschentuch ins Gesicht. Als Bau-yü nichtsahnend einen Schlag über die Augen bekam, fuhr er mit einem Schmerzensschrei auf. Wer wissen will, wie es weiterging, muß das nächste Kapitel lesen. 29. Vom Glück verwöhnte Menschen beten um noch größeres Glück, ein töricht verliebtes Mädchen verstrickt sich noch tiefer in seine Gefühle. Bau-yü saß also geistesabwesend da, als Dai-yü plötzlich mit dem Taschentuch ausholte und ihm genau in die Augen schlug. Erschrocken sprang er auf und fragte: „Wer war das?“ „Das wollte ich nicht“, sagte Dai-yü und schüttelte lächelnd den Kopf. „Mir ist die Hand ausgerutscht, als ich Kusine Bau-tschai eine dumme Gans zeigen wollte, die sie zu sehen verlangte.“ Bau-yü rieb sich die Augen und hätte gern etwas gesagt, das er aber nicht gut sagen konnte. Bald darauf kam Hsi-fëng, um mit ihnen über den Bittgottesdienst im Kloster der Reinen Leere zu sprechen, der am Ersten beginnen sollte. Sie forderte Bau-tschai, Bau-yü und Dai-yü zum Mitkommen auf, damit sie sich die Theatervorführungen ansehen könnten. „Ohne mich!“ sagte Bau-tschai lächelnd. „So heiß, wie es ist! Und was wird es schon für Stücke geben, die ich noch nicht gesehen hätte? Ich fahre nicht mit.“ „Aber dort ist es kühl“, versuchte Hsi-fëng, sie zu überreden. „Außerdem stehen auf beiden Seiten hohe Gebäude. Und wenn wir fahren, schicke ich ein paar Tage vorher unsere Leute hin, damit sie alle Mönche hinauswerfen, die Räume saubermachen und überall Bambusvorhänge anbringen. Auch dürfen sie keinen einzigen müßigen Gaffer in den Tempel lassen. Ich habe der gnädigen Frau schon über alles Bericht erstattet. Wenn ihr nicht fahrt, ich fahre! In der letzten Zeit war es so langweilig, und Theatervorführungen hier bei uns kann ich nie in Ruhe genießen.“ „Wenn das so ist, werde ich auch mitfahren!“ sagte die Herzoginmutter, die zugehört hatte. „Es ist natürlich ganz in Ordnung, wenn Ihr auch fahren wollt, alte Ahne“, erwiderte Hsi-fëng lächelnd, „bloß dann habe ich wieder nichts davon.“ „Ich werde mich oben in den Mittelbau setzen, und du setzt dich in einen Seitenbau und brauchst nicht zur Aufwartung neben mir zu stehen“, bot ihr die Herzoginmutter an. „Wie fändest du das?“ „Das ist wirklich lieb von Euch, alte Ahne“, versicherte ihr Hsi-fëng lächelnd. Nun wandte sich die Herzoginmutter an Bau-tschai und sagte: „Du solltest doch mitkommen! Und deine Mutter kommt auch mit! Wenn du den lieben langen Tag zu Hause bliebest, würdest du doch nur schlafen.“ So hatte Bau-tschai keine andere Wahl, als zuzustimmen. Daraufhin schickte die Herzoginmutter ein Sklavenmädchen zu Tante Hsüä, um sie zum Mitfahren aufzufordern, und ließ bei dieser Gelegenheit auch Dame Wang Bescheid geben, daß sie die Mädchen mitnehmen werde. Dame Wang, die sich zum einen nicht wohlfühlte und zum anderen einen Boten von Yüan-tschun erwartete, hatte bereits Bescheid gegeben, sie werde nicht mitfahren. Als sie jetzt die Nachricht der Herzoginmutter erhielt, sagte sie lächelnd: „Daß sie noch immer so große Freude an so etwas hat!“ Und sie schickte jemanden in den Garten, um allen sagen zu lassen: „Wer einen Ausflug machen möchte, der kann am Ersten die alte gnädige Frau begleiten.“ Auch wenn das die anderen nicht sonderlich bewegte, gab es doch unter den Sklavenmädchen, die Tag für Tag nicht über die Türschwelle hinauskamen, keine, die nicht mit dabei sein wollte, als sie davon hörte. Und wenn ihre Herrinnen keine Lust hatten zu fahren, wandten sie hunderterlei Listen an, um sie doch dazu zu bringen. So kam es, daß selbst Li Wan und einige andere erklärten, sie würden fahren. Das aber vermehrte die Freude der Herzoginmutter. Inzwischen waren auch längst Leute ins Kloster abkommandiert worden, um dort sauberzumachen und alles instand zu setzen. Aber darüber braucht hier nicht ausführlich berichtet zu werden. Am Ersten standen dann vor dem Tor des Jung-guo-Anwesens die Wagen in Massen bereit, und Menschen und Pferde drängten sich zuhauf. Als die verantwortlichen Leute aus dem Gesinde erfahren hatten, es handle sich um ein gutes Werk der kaiserlichen Nebenfrau und die alte gnädige Frau werde persönlich den Weihrauch abbrennen, und das am Ersten, dem bedeutsamsten Tag des Monats, noch dazu am Vorabend des Drachenbootfestes, da hatten sie – ganz im Gegensatz zu sonst – alles, was gebraucht wurde, in bester Ordnung vorbereitet. Bald erschien die Herzoginmutter mit all den anderen vor dem Tor. Sie selbst nahm in einer großen Sänfte mit acht Trägern Platz, Li Wan, Hsi-fëng und Tante Hsüä aber jede in einer Sänfte mit vier Trägern. Bau-tschai und Dai-yü stiegen zu zweit in einen Wagen mit eisvogelblauem Verdeck, der mit Perlenschnüren und den Acht Kostbarkeiten verziert war, PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT Ying-tschun, Tan-tschun und Hsi-tschun dagegen fuhren zu dritt in einem Wagen mit zinnoberroten Rädern und buntem Seidenverdeck. Nach ihnen kamen die Sklavenmädchen der Herzoginmutter: Yüan-yang, Ying-wu, Hu-po und Dschën-dschu sowie Dai-yüs Sklavenmädchen Dsï-djüan, Hsüä-yän und Tschun-hsiän, Bau-tschais Sklavenmädchen Ying-örl und Wën-hsing, Ying-tschuns Sklavenmädchen Sï-tji und Hsiu-djü, Tan-tschuns Sklavenmädchen Dai-schu und Tsuee-mo, Hsi-tschuns Sklavenmädchen Ju-hua und Tsai-ping, Tante Hsüäs Sklavenmädchen Tung-hsi und Tung-guee mit Hsiang-ling und Hsiang-lings Sklavenmädchen Dschën-örl, Li Wans Sklavenmädchen Su-yün und Bi-yüä, Hsi-fëngs Sklavenmädchen Ping-örl, Fëng-örl und Hsiau-hung und schließlich Dame Wangs Sklavenmädchen Djin-tschuan und Tsai-yün, die heute Hsi-fëng begleiteten. Ein weiterer Wagen war für die Amme mit Da-djiä auf dem Arm und Tjiau-djiä an ihrer Seite bestimmt, außerdem waren auch zwei Sklavenmädchen bei ihr. Dann kamen noch die alten Ammen aus den einzelnen Häusern sowie die Frauen vom Gesinde, die ebenfalls mitfuhren. So war die Straße schwarz von Menschen, und als die Herzoginmutter und die anderen in ihren Sänften schon weit weg waren, hatten am Tor die letzten noch nicht in den Wagen Platz genommen. Hier sagte jemand: „Mit dir zusammen fahre ich nicht!“ Dort klagte jemand: „Du zerdrückst das Bündel der gnädigen Frau!“ Aus einem Wagen tönte es: „Du hast auf meine Blumen getreten!“ Aus einem anderen hörte man: „Du hast meinen Fächer zerbrochen!“ Alles lachte und schwatzte aufgeregt durcheinander, und Dschou Juees Frau ging überall hin und her, um alle zu ermahnen: „Mädchen, ihr seid hier auf der Straße! Ihr macht euch zum Gespött der Leute!“ Aber das half erst, wenn sie es zum zweitenmal sagte. Die Insignien und Opfergaben waren schon vorab ins Kloster der Reinen Leere geschafft worden. Bau-yü ritt auf seinem Pferd vor der Sänfte der Herzoginmutter. In den Straßen blieben zu beiden Seiten die Leute stehen. Als sich der Zug dem Kloster näherte, waren Glockenschläge und Trommelklang zu hören, und der Abt Dschang stand schon lange in vollem Ornat und mit dem Weihrauchfaß in der Hand an der Spitze aller Mönche am Straßenrand, um die Besucher zu empfangen. Nachdem die Sänfte der Herzoginmutter das äußere Klostertor passiert hatte und die Herzoginmutter aus der Sänfte heraus sah, daß hier die tönernen Götterfiguren der Torwächter, der Götterboten Tausend-Li-Auge und Horch-mit-dem-Wind sowie des örtlichen Bodengottes und des Stadtgottes standen, befahl sie zu halten. Djia Dschën trat an der Spitze aller jüngeren Männer des Hauses heran, um sie zu begrüßen. Hsi-fëng, die wußte, daß Yüan-yang und die anderen Sklavenmädchen sich zu weit hinten befanden und deshalb nicht rechtzeitig hier sein konnten, um die Herzoginmutter zu stützen, stieg selbst aus ihrer Sänfte und wollte rasch nähertreten, als plötzlich ein kleiner dauistischer Novize von zwölf, dreizehn Jahren mit einer Lichtschere in der Hand, der überall die Kerzen zu putzen hatte und eben das Weite suchte, unversehens mit voller Wucht gegen sie prallte. Im Nu hatte Hsi-fëng die Hand gehoben und schlug dem Jungen so ins Gesicht, daß er sich überschlug. Dazu schimpfte sie: „Paß auf, wo du hinläufst, du Stierbrut!“ Ohne seine Lichtschere aufzuheben, rappelte sich der kleine Novize auf und stürzte nach draußen, dort jedoch stieg eben Bau-tschai mit den anderen Mädchen aus den Wagen, und die Sklavenfrauen bildeten so ein dichtes Spalier, daß selbst Wind und Regen nur schwer hindurchgekonnt hätten. Als jetzt plötzlich der kleine Novize dazwischengeschossen kam, schrien sie alle auf: „Packt ihn, packt ihn!“ und „Haut ihn, haut ihn!“ Die Herzoginmutter hörte den Lärm und verlangte zu wissen, was da vorgefallen war. Sofort ging Djia Dschën hin, um sich zu erkundigen, aber schon trat Hsi-fëng heran, um die Herzoginmutter zu stützen, und berichtete ihr: „Ein kleiner Novize, der die Kerzen putzen sollte, hat sich nicht rechtzeitig aus dem Staub gemacht und läuft jetzt allen in die Quere.“ „Bringt den Jungen rasch her und erschreckt ihn nicht!“ befahl die Herzoginmutter. „Kleiner Leute Kinder sind allesamt schlecht erzogen und haben natürlich so einen Anblick noch nie im Leben gesehen. Es wäre wirklich nicht schön, wenn er durch euch verschreckt würde. Seine Eltern müßten sterben vor Kummer.“ Dann befahl sie Djia Dschën, er solle den Jungen im guten zu ihr bringen, und Djia Dschën hatte keine andere Wahl, als den kleinen Novizen herbeizuzerren. Seine Lichtschere in der Hand, kniete er nieder und zitterte am ganzen Leibe. Auf Anordnung der Herzoginmutter mußte Djia Dschën den Jungen auf die Beine stellen und ihm sagen, er brauche sich nicht zu fürchten. Dann mußte er ihn nach seinem Alter fragen, aber der Junge konnte kein Wort herausbringen. „Der Ärmste!“ sagte die Herzoginmutter. Dann befahl sie: „Bring ihn hinaus, Dschën, und gib ihm etwas Geld, damit er sich Obst kaufen kann! Und sorge mir dafür, daß ihm niemand etwas zuleide tut!“ Djia Dschën sagte: „Jawohl!“ und führte den kleinen Novizen hinaus, die Herzoginmutter aber ging mit ihrer Begleitung von einer Götterfigur zur anderen, um ihre Andacht zu verrichten und alles anzusehen. Aus: Jinyuyuan 1889b. Draußen hatten die Sklavenjungen die Herzoginmutter und ihren ganzen Anhang schon durchs innere Klostertor verschwinden sehen, als plötzlich Djia Dschën mit einem kleinen Novizen herauskam und befahl, ihn fortzuführen. Er solle ein paar hundert Bronzemünzen bekommen, und niemand solle ihm eine Kränkung zufügen. Als die Sklavenjungen das hörten, traten sie näher, um den Befehl auszuführen. Da fragte Djia Dschën von der Plattform herab: „Wo ist der Verwalter?“ Unten nahmen die Sklavenjungen die Frage auf und riefen im Chor: „Der Verwalter soll kommen!“ Sofort kam Lin Dschï-hsiau herbeigestürzt und rückte im Laufen seine Kopfbedeckung zurecht. Als er vor Djia Dschën stand, sagte dieser: „Der Tempel ist zwar sehr groß, aber niemand hat damit gerechnet, daß heute so viele Leute mitkommen würden. Geh mit allen, die du brauchst, in den Hof, den ich dir zugewiesen habe, und schick den Rest in den anderen Hof. Dann wählst du eine reichliche Anzahl von Dienerknaben aus und postierst sie am Innentor sowie an beiden Seitentoren für den Fall, daß etwas verlangt wird oder etwas mitzuteilen ist. Weißt du, daß heute alle Fräulein und jungen Herrinnen mit hier sind und deshalb kein einziger Fremder hineindarf?“ „Ich weiß es“, beeilte sich Lin Dschï-hsiau zu sagen und fügte gleich noch ein paarmal hinzu: „Sehr wohl, sehr wohl...“ „Geh jetzt!“ befahl Djia Dschën, um sich dann noch zu erkundigen: „Warum ist Jung nirgends zu sehen?“ Noch ehe seine Worte verklungen waren, kam Djia Jung aus dem Glockenturm gelaufen. „Schaut euch das an!“ empfing ihn Djia Dschën. „Mir ist wohl nicht heiß, was? Er aber hat sich ein kühles Plätzchen gesucht!“ Und schon befahl er den Sklavenjungen, sie sollten ihn anspucken. Da die Sklavenjungen mit Djia Dschëns Temperament vertraut waren, wußten sie, daß sie zu gehorchen hatten, und schon kam einer von ihnen auf die Plattform gestiegen und spuckte Djia Jung voll ins Gesicht. „Frag ihn!“ befahl Djia Dschën, und der Sklavenjunge fragte Djia Jung: „Wie konntet Ihr Euch schon abkühlen gehen, solange sich der gnädige Herr von der Hitze nichts anhaben läßt?“ Djia Jung ließ die Arme herabhängen und wagte keinen Ton zu erwidern. Nicht nur Djia Yün, Djia Ping und Djia Tjin fuhr der Schreck in die Glieder, als sie diese Szene mit ansehen mußten, auch Djia Huang, Djia Biän und Djia Tjiung wurden unsicher und traten langsam einer nach dem andern vom Fuße der Mauer fort. „Was stehst du hier herum?“ wurde Djia Jung inzwischen von Djia Dschën angefahren. |