Hongloumeng/zh-de/Chapter 21

From China Studies Wiki
< Hongloumeng
Revision as of 08:36, 11 April 2026 by Admin (talk | contribs) (Bilingual ZH-DE chapter page (automated))
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Kapitel: [1-10] · [11-20] · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · [31-40] · [41-50] · [51-60] · [61-70] · [71-80] · [81-90] · [91-100] · [101-110] · [111-120] · ← Inhalt

Version: ZH · DE · ZH-DE

第二十一回

贤袭人娇嗔箴宝玉

俏平儿软语救贾琏

Die tugendhafte Hsi-jën weist Bau-yü mit zorniger Miene zurecht, die hübsche Ping-örl kommt Djia Liän mit sanften Worten zu Hilfe.

中文原文 (庚辰本) Deutsche Übersetzung

嬌嗔箴寶玉 俏平兒軟語救賈璉}}

           

  話說史湘雲跑了出來,怕林黛玉趕上,寶玉在後忙說:「仔細絆跌了!那裡就趕上了?」林黛玉趕到門前,被寶玉叉手在門框上攔住,笑勸道:「饒他這一遭罷。」林黛玉搬著手說道:「我若饒過雲兒,再不活著!」湘雲見寶玉攔住門,料黛玉不能出來,便立住腳笑道:「好姐姐,饒我這一遭罷。」恰值寶釵來在湘雲身後,也笑道:「我勸你兩個看寶兄弟分上,都丟開手罷。」黛玉道:「我不依。你們是一氣的,都戲弄我不成!」寶玉勸道:「誰敢打趣你!你不打趣他,他焉敢說你?」四人正難分解,有人來請吃飯,方往前邊來。   那天早又掌燈時分,王夫人、李紈、鳳姐、迎、探、惜等都往賈母這邊來,大家閑話了一回,各自歸寢。湘雲仍往黛玉房中安歇。   寶玉送他二人到房,那天已二更多時,襲人來催了幾次,方回自己房中來睡。次日天明時,便披衣靸鞋往黛玉房中來,不見紫鵑、翠縷二人,只見他姊妹兩個尚卧在衾內。那林黛玉嚴嚴密密裹著一幅杏子紅綾被,安穩合目而睡。那史湘雲卻一把青絲拖於枕畔,被只齊胸,一彎雪白的膀子撂於被外,又帶著兩個金鐲子。寶玉見了,嘆道:「睡覺還是不老實!回來風吹了,又嚷肩窩疼了。」一面說,一面輕輕的替他蓋上。林黛玉早已醒了,覺得有人,就猜著定是寶玉,因翻身一看,果中其料。因說道:「這早晚就跑過來作什麼?」寶玉笑道:「這天還早呢!你起來瞧瞧。」黛玉道:「你先出去,讓我們起來。」寶玉聽了,轉身出至外邊。   黛玉起來叫醒湘雲,二人都穿了衣服。寶玉復又進來,坐在鏡臺旁邊,只見紫鵑、雪雁進來伏侍梳洗。湘雲洗了面,翠縷便拿殘水要潑,寶玉道:「站著,我趁勢洗了就完了,省得又過去費事。」說著便走過來,彎腰洗了兩把。紫鵑遞過香皂去,寶玉道:「這盆里的就不少,不用搓了。」再洗了兩把,便要手巾。翠縷道:「還是這個毛病兒,多早晚才改。」寶玉也不理,忙忙的要過青鹽擦了牙,嗽了口,完畢,見湘雲已梳完了頭,便走過來笑道:「好妹妹,替我梳上頭罷。」湘雲道:「這可不能了。」寶玉笑道:「好妹妹,你先時怎麼替我梳了呢?」湘雲道:「如今我忘了,怎麼梳呢?」寶玉道:「橫豎我不出門,又不帶冠子勒子,不過打幾根散辮子就完了。」說著,又千妹妹萬妹妹的央告。湘雲只得扶過他的頭來,一一梳篦。在家不戴冠,並不總角,只將四圍短髮編成小辮,往頂心髮上歸了總,編一根大辮,紅絛結住。自發頂至辮梢,一路四顆珍珠,下面有金墜腳。湘雲一面編著,一面說道:「這珠子只三顆了,這一顆不是的。我記得是一樣的,怎麼少了一顆?」寶玉道:「丟了一顆。」湘雲道:「必定是外頭去掉下來,不防被人揀了去,倒便宜他。」黛玉一旁盥手,冷笑道:「也不知是真丟了,也不知是給了人鑲什麼戴去了!」寶玉不答,因鏡臺兩邊俱是妝奩等物,順手拿起來賞玩,不覺又順手拈了胭脂,意欲要往口邊送,因又怕史湘雲說。正猶豫間,湘雲果在身後看見,一手掠著辮子,便伸手來「拍」的一下,從手中將胭脂打落,說道:「這不長進的毛病兒,多早晚才改過!」   一語未了,只見襲人進來,看見這般光景,知是梳洗過了,只得回來自己梳洗。忽見寶釵走來,因問道:「寶兄弟那去了?」襲人含笑道:「寶兄弟那裡還有在家的工夫!」寶釵聽說,心中明白。又聽襲人嘆道:「姊妹們和氣,也有個分寸禮節,也沒個黑家白日鬧的!憑人怎麼勸,都是耳旁風。」寶釵聽了,心中暗忖道: 「倒別看錯了這個丫頭,聽他說話,倒有些識見。」寶釵便在炕上坐了,慢慢的閑言中套問他年紀家鄉等語,留神窺察,其言語志量深可敬愛。   一時寶玉來了,寶釵方出去。寶玉便問襲人道:「怎麼寶姐姐和你說的這麼熱鬧,見我進來就跑了?」問一聲不答,再問時,襲人方道:「你問我麽?我那裡知道你們的原故。」寶玉聽了這話,見他臉上氣色非往日可比,便笑道:「怎麼動了真氣?」襲人冷笑道:「我那裡敢動氣!只是從今以後別再進這屋子了。橫豎有人伏侍你,再別來支使我。我仍舊還伏侍老太太去。」一面說,一面便在炕上合眼倒下。寶玉見了這般景況,深為駭異,禁不住趕來勸慰。那襲人只管合了眼不理。寶玉無了主意,因見麝月進來,便問道:「你姐姐怎麼了?」麝月道:「我知道麽?問你自己便明白了。」寶玉聽說,呆了一回,自覺無趣,便起身嘆道:「不理我罷,我也睡去。」說著,便起身下炕,到自己床上歪下。襲人聽他半日無動靜,微微的打鼾,料他睡著,便起身拿一領鬥蓬來,替他剛壓上,只聽「忽」的一聲,寶玉便掀過去,也仍合目裝睡。襲人明知其意,便點頭冷笑道:「你也不用生氣,從此後我只當啞子,再不說你一聲兒,如何?」寶玉禁不住起身問道:「我又怎麼了?你又勸我。你勸我也罷了,才剛又沒見你勸我,一進來你就不理我,賭氣睡了。我還摸不著是為什麼,這會子你又說我惱了。我何嘗聽見你勸我什麼話了。」襲人道:「你心裡還不明白,還等我說呢!」   正鬧著,賈母遣人來叫他吃飯,方往前邊來,胡亂吃了半碗,仍回自己房中。只見襲人睡在外頭炕上,麝月在旁邊抹骨牌。寶玉素知麝月與襲人親厚,一併連麝月也不理,揭起軟簾自往裡間來。麝月只得跟進來。寶玉便推他出去,說:「不敢驚動你們。」麝月只得笑著出來,喚了兩個小丫頭進來。寶玉拿一本書,歪著看了半天,因要茶,抬頭只見兩個小丫頭在地下站著。一個大些兒的生得十分水秀,寶玉便問:「你叫什麼名字?」那丫頭便說:「叫蕙香。」寶玉便問:「是誰起的?」蕙香道:「我原叫芸香的,是花大姐姐改了蕙香。」寶玉道:「正經該叫『晦氣』罷了,什麼蕙香呢!」又問:「你姊妹幾個?」蕙香道:「四個。」寶玉道: 「你第幾?」蕙香道:「第四。」寶玉道:「明兒就叫『四兒』,不必什麼『蕙香』『蘭氣』的。那一個配比這些花,沒的玷辱了好名好姓。」一面說,一面命他倒了茶來吃。襲人和麝月在外間聽了抿嘴而笑。   這一日,寶玉也不大出房,也不和姊妹丫頭等廝鬧,自己悶悶的,只不過拿著書解悶,或弄筆墨,也不使喚眾人,只叫四兒答應。誰知四兒是個聰敏乖巧不過的丫頭,見寶玉用他,他變盡方法籠絡寶玉。至晚飯後,寶玉因吃了兩杯酒,眼餳耳熱之際,若往日則有襲人等大家喜笑有興,今日卻冷清清的一人對燈,好沒興趣。待要趕了他們去,又怕他們得了意,以後越發來勸,若拿出做上的規矩來鎮唬,似乎無情太甚。說不得橫心只當他們死了,橫豎自然也要過的。便權當他們死了,毫無牽掛,反能怡然自悅。因命四兒剪燈烹茶,自己看一回《南華經》。正看至《外篇•胠篋》一則,其文曰:

  故絕聖棄知,大盜乃止,擿玉毀珠,小盜不起,焚符破璽,而民樸鄙,掊鬥折衡,而民不爭,殫殘天下之聖法,而民始可與論議。擢亂六律,鑠絕竽瑟,塞瞽曠之耳,而天下始人含其聰矣;滅文章,散五採,膠離朱之目,而天下始人含其明矣,毀鉤繩而棄規矩,攦工倕之指,而天下始人有其巧矣。

  看至此,意趣洋洋,趁著酒興,不禁提筆續曰:

  焚花散麝,而閨閣始人含其勸矣,戕寶釵之仙姿,灰黛玉之靈竅,喪減情意,而閨閣之美惡始相類矣。彼含其勸,則無參商之虞矣,戕其仙姿,無戀愛之心矣,灰其靈竅,無才思之情矣。彼釵、玉、花、麝者,皆張其羅而穴其隧,所以迷眩纏陷天下者也。

  續畢,擲筆就寢。頭剛著枕便忽睡去,一夜竟不知所之,直至天明方醒。翻身看時,只見襲人和衣睡在衾上。寶玉將昨日的事已付與度外,便推他說道:「起來好生睡,看凍著了。」   原來襲人見他無曉夜和姊妹們廝鬧,若直勸他,料不能改,故用柔情以警之,料他不過半日片刻仍復好了。不想寶玉一日夜竟不迴轉,自己反不得主意,直一夜沒好生睡得。今忽見寶玉如此,料他心意迴轉,便越性不睬他。寶玉見他不應,便伸手替他解衣,剛解開了鈕子,被襲人將手推開,又自扣了。寶玉無法,只得拉他的手笑道:「你到底怎麼了?」連問幾聲,襲人睜眼說道:「我也不怎麼。你睡醒了,你自過那邊房裡去梳洗,再遲了就趕不上。」寶玉道:「我過那裡去?」襲人冷笑道:「你問我,我知道?你愛往那裡去,就往那裡去。從今咱們兩個丟開手,省得雞聲鵝鬥,叫別人笑。橫豎那邊膩了過來,這邊又有個什麼『四兒』『五兒』伏侍。我們這起東西,可是『白玷辱了好名好姓』的。」寶玉笑道:「你今兒還記著呢!」襲人道:「一百年還記著呢!比不得你,拿著我的話當耳旁風,夜裡說了,早起就忘了。」寶玉見他嬌嗔滿面,情不可禁,便向枕邊拿起一根玉簪來,一跌兩段,說道:「我再不聽你說,就同這個一樣。」襲人忙的拾了簪子,說道:「大清早起,這是何苦來!聽不聽什麼要緊,也值得這種樣子。」寶玉道:「你那裡知道我心裡急!」襲人笑道:「你也知道著急麽!可知我心裡怎麼著?快起來洗臉去罷。」說著,二人方起來梳洗。   寶玉往上房去後,誰知黛玉走來,見寶玉不在房中,因翻弄案上書看,可巧翻出昨兒的《莊子》來。看至所續之處,不覺又氣又笑,不禁也提筆續書一絕云:

  無端弄筆是何人?作踐南華《莊子因》。   不悔自己無見識,卻將醜語怪他人。

  寫畢,也往上房來見賈母,後往王夫人處來。   誰知鳳姐之女大姐病了,正亂著請大夫來診脈。大夫便說:「替夫人奶奶們道喜,姐兒發熱是見喜了,並非別病。」王夫人鳳姐聽了,忙遣人問:「可好不好?」醫生回道:「病雖險,卻順,倒還不妨。預備桑蟲豬尾要緊。」鳳姐聽了,登時忙將起來:一面打掃房屋供奉痘疹娘娘,一面傳與家人忌煎炒等物,一面命平兒打點鋪蓋衣服與賈璉隔房,一面又拿大紅尺頭與奶子丫頭親近人等裁衣。外面又打掃凈室,款留兩個醫生,輪流斟酌診脈下藥,十二日不放家去。賈璉只得搬出外書房來齋戒,鳳姐與平兒都隨著王夫人日日供奉娘娘。   那個賈璉,只離了鳳姐便要尋事,獨寢了兩夜,便十分難熬,便暫將小廝們內有清俊的選來出火。不想榮國府內有一個極不成器破爛酒頭廚子,名叫多官,人見他懦弱無能,都喚他作「多渾蟲」。因他自小父母替他在外娶了一個媳婦,今年方二十來往年紀,生得有幾分人才,見者無不羡愛。他生性輕浮,最喜拈花惹草,多渾蟲又不理論,只是有酒有肉有錢,便諸事不管了,所以榮寧二府之人都得入手。因這個媳婦美貌異常,輕浮無比,眾人都呼他作「多姑娘兒」。如今賈璉在外熬煎,往日也曾見過這媳婦,失過魂魄,只是內懼嬌妻,外懼孌寵,不曾下得手。那多姑娘兒也曾有意於賈璉,只恨沒空。今聞賈璉挪在外書房來,他便沒事也要走兩趟去招惹。惹的賈璉似飢鼠一般,少不得和心腹的小廝們計議,合同遮掩謀求,多以金帛相許。小廝們焉有不允之理,況都和這媳婦是好友,一說便成。是夜二鼓人定,多渾蟲醉昏在炕,賈璉便溜了來相會。進門一見其態,早已魄飛魂散,也不用情談款敘,便寬衣動作起來。誰知這媳婦有天生的奇趣,一經男子挨身,便覺遍身筋骨癱軟,使男子如卧綿上,更兼淫態浪言,壓倒娼妓,諸男子至此豈有惜命者哉。那賈璉恨不得連身子化在他身上。那媳婦故作浪語,在下說道: 「你家女兒出花兒,供著娘娘,你也該忌兩日,倒為我臟了身子。快離了我這裡罷。」賈璉一面大動,一面喘吁吁答道:「你就是娘娘!我那裡管什麼娘娘!」那媳婦越浪,賈璉越醜態畢露。一時事畢,兩個又海誓山盟,難分難捨,此後遂成相契。   一日大姐毒盡癍回,十二日後送了娘娘,合家祭天祀祖,還願焚香,慶賀放賞已畢,賈璉仍復搬進卧室。見了鳳姐,正是俗語云「新婚不如遠別」,更有無限恩愛,自不必煩絮。   次日早起,鳳姐往上屋去後,平兒收拾賈璉在外的衣服鋪蓋,不承望枕套中抖出一綹青絲來。平兒會意,忙拽在袖內,便走至這邊房內來,拿出頭髮來,向賈璉笑道:「這是什麼?」賈璉看見著了忙,搶上來要奪。平兒便跑,被賈璉一把揪住,按在炕上,掰手要奪,口內笑道:「小蹄子,你不趁早拿出來,我把你膀子橛折了。」 平兒笑道:「你就是沒良心的。我好意瞞著他來問,你倒賭狠!你只賭狠,等他回來我告訴他,看你怎麼著。」賈璉聽說,忙陪笑央求道:「好人,賞我罷,我再不賭狠了。」   一語未了,只聽鳳姐聲音進來。賈璉聽見鬆了手,平兒剛起身,鳳姐已走進來,命平兒快開匣子,替太太找樣子。平兒忙答應了找時,鳳姐見了賈璉,忽然想起來,便問平兒:「拿出去的東西都收進來了麽?」平兒道:「收進來了。」鳳姐道:「可少什麼沒有?」平兒道:「我也怕丟下一兩件,細細的查了查,也不少。」鳳姐道:「不少就好,只是別多出來罷?」平兒笑道:「不丟萬幸,誰還添出來呢?」鳳姐冷笑道:「這半個月難保乾凈,或者有相厚的丟下的東西:戒指、汗巾、香袋兒,再至於頭髮、指甲,都是東西。」一席話,說的賈璉臉都黃了。賈璉在鳳姐身後,只望著平兒殺雞抹脖使眼色兒。平兒只裝著看不見,因笑道:「怎麼我的心就和奶奶的心一樣!我就怕有這些個,留神搜了一搜,竟一點破綻也沒有。奶奶不信時,那些東西我還沒收呢,奶奶親自翻尋一遍去。」鳳姐笑道:「傻丫頭,他便有這些東西,那裡就叫咱們翻著了!」說著,尋了樣子又上去了。   平兒指著鼻子,晃著頭笑道:「這件事怎麼回謝我呢?」喜的個賈璉身癢難撓,跑上來摟著,「心肝腸肉」亂叫亂謝。平兒仍拿了頭髮笑道:「這是我一生的把柄了。好就好,不好就抖露出這事來。」賈璉笑道:「你只好生收著罷,千萬別叫他知道。」口裡說著,瞅他不防,便搶了過來,笑道:「你拿著終是禍患,不如我燒了他完事了。」一面說著,一面便塞於靴掖內。平兒咬牙道:「沒良心的東西,過了河就拆橋,明兒還想我替你撒謊!」賈璉見他嬌俏動情,便摟著求歡,被平兒奪手跑了,急的賈璉彎著腰恨道:「死促狹小淫婦!一定浪上人的火來,他又跑了。」平兒在窗外笑道:「我浪我的,誰叫你動火了?難道圖你受用一回,叫他知道了,又不待見我。」賈璉道:「你不用怕他,等我性子上來,把這醋罐打個稀爛,他才認得我呢!他防我象防賊的,只許他同男人說話,不許我和女人說話,我和女人略近些,他就疑惑,他不論小叔子侄兒,大的小的,說說笑笑,就不怕我吃醋了。以後我也不許他見人!」平兒道:「他醋你使得,你醋他使不得。他原行的正走的正,你行動便有個壞心,連我也不放心,別說他了。」賈璉道:「你兩個一口賊氣。都是你們行的是,我凡行動都存壞心。多早晚都死在我手裡!」   一句未了,鳳姐走進院來,因見平兒在窗外,就問道:「要說話兩個人不在屋裡說,怎麼跑出一個來,隔著窗子,是什麼意思?」賈璉在窗內接道:「你可問他,倒象屋裡有老虎吃他呢。」平兒道:「屋裡一個人沒有,我在他跟前作什麼?」鳳姐兒笑道:「正是沒人才好呢。」平兒聽說,便說道:「這話是說我呢?」鳳姐笑道:「不說你說誰?」平兒道:「別叫我說出好話來了。」說著,也不打帘子讓鳳姐,自己先摔帘子進來,往那邊去了。鳳姐自掀帘子進來,說道:「平兒瘋魔了。這蹄子認真要降伏我,仔細你的皮要緊!」賈璉聽了,已絕倒在炕上,拍手笑道:「我竟不知平兒這麼利害,從此倒伏他了。」鳳姐道:「都是你慣的他,我只和你說!」賈璉聽說忙道:「你兩個不卯,又拿我來作人。我躲開你們。」鳳姐道:「我看你躲到那裡去。」賈璉道:「我就來。」鳳姐道:「我有話和你商量。」不知商量何事,且聽下回分解。正是:   淑女從來多抱怨,嬌妻自古便含酸。

Hsiang-yün lief also hinaus und hatte Angst, Dai-yü würde ihr hinterherlaufen und sie einholen. Aber rasch sagte Bau-yü: „Paß nur auf, daß du nicht fällst, sie holt dich nicht ein!“ Und als Dai-yü an der Tür war, versperrte er ihr mit ausgebreiteten Armen den Weg und redete ihr lächelnd zu: „Verzeih ihr dies eine Mal!“ Dai-yü versuchte, seine Arme herunterzuziehen, und sagte: „Eher will ich sterben als ihr verzeihen!“ Als Hsiang-yün aber sah, daß Bau-yü die Tür versperrte, so daß Dai-yü nicht herauskonnte, blieb sie stehen und bat lächelnd: „Verzeih mir doch dies eine Mal, Kusinchen!“ Im selben Augenblick kam auch Bau-tschai dazu, blieb hinter Hsiang-yün stehen und sagte: „Hört doch Bau-yü zuliebe auf, euch zu zanken!“ „Nein!“ sagte Dai-yü. „Habt ihr euch denn alle verschworen, mich zu verspotten?“ „Niemand wagt es, dich zu verspotten“, versicherte ihr Bau-yü. „Hättest du dich nicht über sie lustig gemacht, hätte sie das nie gesagt.“ Noch ehe sie sich einigen konnten, wurden sie zum Essen gebeten und gingen in die vorderen Räume hinüber. Inzwischen war es längst Zeit geworden, die Lampen anzuzünden. Auch Dame Wang, Li Wan, Hsi-fëng, Ying-tschun, Tan-tschun und Hsi-tschun waren bei der Herzoginmutter. Nach dem Essen plauderten alle noch ein Weilchen, dann ging jeder in sein Zimmer, um sich schlafen zu legen. Hsiang-yün schlief mit in Dai-yüs Zimmer, und als Bau-yü die beiden dorthin begleitete, hatte die zweite Nachtwache bereits begonnen. Ehe er jedoch in sein eigenes Zimmer ging, mußte Hsi-jën ihn mehrmals dazu ermahnen. Als es am nächsten Morgen hell wurde und Bau-yü halb angezogen in Dai-yüs Zimmer hinüberging, waren dort weder Dsï-djüan noch Tsuee-lü zu sehen, seine beiden Kusinen aber lagen noch im Bett. Dai-yü lag, fest in eine aprikosenfarbene Seidendecke gehüllt, mit geschlossenen Augen ruhig da und schlief. Bei Hsiang-yün jedoch hing das Haar über den Kissenrand, die Bettdecke reichte ihr nur bis zur Brust, und unter der Decke ragte gekrümmt ein schneeweißer Arm hervor, an dem sie noch zwei goldene Reifen trug. „Selbst im Schlaf ist sie liederlich“, sagte Bau-yü mit einem Seufzer. „Wenn sie dann Zug bekommt, wird sie klagen, daß ihr die Schulter weh tut.“ Und damit deckte er sie sachte zu. Inzwischen war Dai-yü wach geworden und hatte den Eindruck, es sei jemand im Zimmer. „Das ist bestimmt Bau-yü!“ dachte sie, und als sie sich herumdrehte, sah sie, daß sie recht gehabt hatte. „Was willst du denn so früh hier?“ fragte sie. „Das nennst du früh?“ fragte er seinerseits. „Steh auf und sieh nach, wie spät es ist!“ „Dann geh hinaus, damit wir aufstehen können!“ verlangte Dai-yü. Also machte Bau-yü kehrt und ging in den Vorraum hinaus. Dai-yü aber stand auf und weckte Hsiang-yün. Dann zogen sich beide an. Jetzt trat Bau-yü wieder herein und setzte sich neben den Frisiertisch, und Dsï-djüan und Hsüä-yän kamen, um beim Kämmen und Waschen aufzuwarten. Als sich Hsiang-yün das Gesicht gewaschen hatte und Tsuee-lü schon losgehen wollte, um das Waschwasser wegzuschütten, sagte Bau-yü: „Warte! Ich will mich der Einfachheit halber auch hier waschen, dann brauche ich deswegen nicht noch einmal hinüberzugehen!“ Damit trat er zu ihr heran, beugte sich über die Schüssel und begann sich mit zwei raschen Griffen zu waschen. Dsï-djüan wollte ihm parfümierte Seife reichen, aber Bau-yü sagte: „Es ist genug Seife im Wasser, mehr brauche ich nicht!“ Damit langte er noch zweimal in die Schüssel und forderte dann ein Handtuch. „Verfällst du wieder in deine alten Fehler?“ fragte Tsuee-lü. „Wann wirst du dich endlich ändern?“ Aber anstatt darauf einzugehen, ließ Bau-yü sich rasch Salz geben, putzte sich damit die Zähne und spülte sich dann den Mund. Als er fertig war, blickte er zu Hsiang-yün hinüber, und da er sah, daß sie ihre Frisur schon beendet hatte, trat er zu ihr heran und bat sie lächelnd: „Frisier mich auch, Kusinchen!“ „Das kann ich nicht“, erwiderte Hsiang-yün. „Aber du hast es doch früher gekonnt“, beharrte Bau-yü. „Jetzt habe ich es vergessen“, wehrte Hsiang-yün ab. „Ich will ja nicht ausgehen und brauche weder Kopfschmuck noch Stirnbinde“, sagte Bau-yü. „Nur ein paar Zöpfe, das ist alles!“ Und mit Kusinchen hin, Kusinchen her bettelte er so lange, bis Hsiang-yün endlich seinen Kopf festhielt und das Haar mit einem Staubkamm Strähne für Strähne durchkämmte. Da er zu Hause seinen Kopfschmuck nicht trug, faßte sie nicht alles Haar zu einem Büschel zusammen, sondern flocht das kürzere Haar auf allen Seiten zu kleinen Zöpfen, die sie auf dem Scheitel zusammenführte und mit dem langen Scheitelhaar zu einem großen Zopf verflocht, der mit einem roten Band zusammengehalten wurde. Vom Scheitel bis zum Ende wurde er mit vier Perlen verziert, und das Ende schmückte ein goldener Anhänger. Während Hsiang-yün den Zopf flocht, sagte sie: „Von den Perlen sind ja nur noch drei Stück da, und die vierte gehört nicht dazu. Ich kann mich erinnern, daß alle vier gleich waren. Wieso fehlt denn jetzt eine?“ „Die habe ich verloren“, gab Bau-yü Auskunft. „Bestimmt hast du sie draußen verloren, und es hat sie jemand gefunden und eingesteckt“, sagte Hsiang-yün. „Der wird sich nicht schlecht darüber gefreut haben!“ „Wer weiß, ob er sie wirklich verloren hat“, sagte Dai-yü, die daneben stand und sich die Hände wusch, mit kühlem Lächeln. „Vielleicht hat er sie auch jemand geschenkt, der sich ein Schmuckstück daraus hat machen lassen!“ Bau-yü antwortete nicht darauf. Da auf dem Frisiertisch zu beiden Seiten Toilettenkästchen standen und Schönheitsmittel herumlagen, nahm er Verschiedenes davon zur Hand, um es anzusehen. Unversehens griff er dabei mit den Fingerspitzen ein wenig Schminke und wollte sie sich in den Mund stecken, aber er fürchtete, Hsiang-yün könnte etwas dazu sagen. Und wirklich hatte sie es schon bemerkt, während er noch zögerte. Jetzt hielt sie mit der einen Hand seinen Zopf fest, und mit der anderen schlug sie ihm patsch! die Schminke aus den Fingern. „Du bist wirklich unverbesserlich!“ sagte sie. „Wann willst du dich endlich ändern?“ Noch ehe sie ausgesprochen hatte, kam Hsi-jën herein, aber als sie sah, daß Bau-yü schon gewaschen und frisiert war, ging sie wieder hinüber, um dort selbst Toilette zu machen. Da kam plötzlich Bau-tschai herein und fragte: „Wo ist denn Vetter Bau-yü?“ „Wann ist er schon noch in seinem Zimmer!“ sagte Hsi-jën lächelnd, und Bau-tschai verstand, was sie damit meinte. „Bei allem guten Einvernehmen mit den Kusinen muß doch ein gewisses Maß an Etikette gewahrt bleiben, nicht daß er Tag und Nacht mit ihnen herumtollt“, fuhr Hsi-jën seufzend fort. „Aber was man ihm auch sagt, für ihn ist es nur Wind, der ihm um die Ohren säuselt.“ „Dieses Mädchen darf man nicht unterschätzen!“ sagte sich Bau-tschai. „Was sie da eben gesagt hat, zeugt von Verstand.“ Also setzte sie sich aufs Ofenbett und begann gemächlich mit Hsi-jën zu plaudern, wobei sie angelegentlich auch nach ihrem Alter und ihrem Zuhause fragte. Sie achtete genau darauf, was Hsi-jën antwortete, und fand Sprache und Gesinnung gleichermaßen bewunderungswürdig. Erst als Bau-yü wiederkam, ging Bau-tschai fort. „Warum ist denn meine Kusine weggelaufen, als sie mich kommen sah, obwohl ihr euch so lebhaft unterhalten habt?“ fragte er. Aber Hsi-jën antwortete nicht. Erst nachdem er die Frage wiederholt hatte, sagte sie: „Warum fragst du mich? Woher soll ich wissen, was ihr miteinander habt?“ Als Bau-yü diese Worte vernahm und sah, daß Hsi-jën ein anderes Gesicht machte als sonst, erkundigte er sich lächelnd: „Warum bist du so ärgerlich?“ „Dürfte ich mir erlauben, ärgerlich zu sein?“ fragte Hsi-jën spitz. „Aber du komm in Zukunft nicht mehr hierher! Du hast ja jemanden, der dir aufwartet, also verschone gefälligst mich mit deinen Aufträgen! Ich gehe zur alten gnädigen Frau zurück.“ Damit legte sie sich aufs Ofenbett und machte die Augen zu. Verstört trat Bau-yü näher und redete begütigend auf sie ein, aber sie hielt die Augen geschlossen und beachtete ihn nicht. Bau-yü wußte sich nicht zu helfen, doch da kam Schë-yüä herein, und er fragte sie: „Was hat sie nur?“ „Was weiß denn ich?“ erwiderte Schë-yüä. „Das solltest du besser dich selber fragen!“ Als Bau-yü das hörte, brütete er eine Weile stumm vor sich hin, dann richtete er sich auf und seufzte: „Dann kümmerst du dich eben nicht mehr um mich! Ich lege mich auch hin!“ Damit stand er auf und legte sich auf sein eigenes Bett. Als Hsi-jën merkte, daß außer einem leisen Schnarchen lange Zeit nichts von ihm zu hören war, glaubte sie nicht anders, als daß er eingeschlafen sei, darum stand sie auf und holte einen Umhang für ihn. Kaum daß sie ihn damit zugedeckt hatte, fiel der Umhang raschelnd zu Boden, Bau-yü aber, der sich auf die andere Seite gedreht hatte, hielt die Augen weiter geschlossen und stellte sich schlafend. Hsi-jën hatte ihn jedoch durchschaut und sagte kopfnickend mit einem kühlen Lächeln auf den Lippen: „Du brauchst dich gar nicht aufzuregen! In Zukunft spiele ich die Stumme und sage keinen Ton mehr zu dir. Wie würde dir das gefallen?“ Jetzt war es mit Bau-yüs Selbstbeherrschung zu Ende. Er setzte sich auf und fragte: „Was habe ich denn getan, daß du mir wieder Vorhaltungen machen mußt? Ja, wenn du mir wenigstens welche gemacht hättest! Gesagt hast du vorhin kein Wort. Schon als ich hereinkam, hast du mich einfach nicht beachtet und hast dich wütend schlafen gelegt, ohne daß ich weiß, was eigentlich los ist. Jetzt sagst du, ich rege mich auf, dabei habe ich wirklich nicht gehört, daß du mir etwas gesagt hättest!“ „In Wirklichkeit weißt du sehr gut, was ich meine“, warf Hsi-jën ihm vor. „Wozu muß ich es dir noch sagen?“ Der Streit wurde durch eine Botin der Herzoginmutter unterbrochen, die Bau-yü zum Essen rief. Also ging er in die vorderen Räume hinüber, wo er rasch eine halbe Schale Reis aß, dann kehrte er in seine eigenen Zimmer zurück. Hier fand er Hsi-jën schlafend auf dem Ofenbett im Vorzimmer, und Schë-yüä saß an ihrer Seite und spielte mit Dominosteinen. Da er wußte, wie gut sich Hsi-jën mit Schë-yüä verstand, ließ er jetzt auch sie unbeachtet, hob den weichen Türvorhang auf und ging in den Innenraum. Wohl oder übel mußte Schë-yüä ihm folgen, aber Bau-yü schob sie zurück und sagte: „Wie könnte ich es wagen, euch zu belästigen!“ Lächelnd ging Schë-yüä hinaus, befahl aber zwei kleineren Sklavenmädchen, zu Bau-yü hineinzugehen. Bau-yü nahm sich ein Buch und legte sich hin. Nachdem er eine Zeitlang gelesen hatte, verlangte es ihn nach Tee, und als er nun aufblickte, sah er die beiden Sklavenmädchen im Zimmer stehen. Die Ältere von ihnen sah sehr frisch und lieblich aus, und so sprach er sie an: „Wie heißt du?“ „Ich heiße Huee-hsiang“, antwortete das Mädchen. „Und wer hat dir diesen Namen gegeben?“ fragte Bau-yü weiter. „Eigentlich heiße ich Yün-hsiang“, sagte sie, „aber Schwester Hua hat es in Huee-hsiang geändert.“ „Huee-tji – ‚Unheil‘ – solltest du von Rechts wegen heißen, nicht Huee-hsiang – ‚Orchideenduft‘“, sagte Bau-yü. „Wieviel Schwestern wart ihr zu Hause?“ „Vier“, antwortete Huee-hsiang. „Und die wievielte bist du?“ fragte Bau-yü. „Ich bin die vierte“, antwortete sie.

„Dann sollst du in Zukunft Sï-örl – ‚Vierchen‘ – heißen“, entschied Bau-yü. „Was soll hier Orchideenduft! Wer kann sich schon mit dieser Blume messen? Wozu einen schönen Namen besudeln?“ Anschließend befahl er, sie solle ihm Tee eingießen. Hsi-jën und Schë-yüä, die draußen alles mit angehört hatten, mußten sich auf die Lippen beißen, um nicht laut loszulachen. Den Rest des Tages verbrachte Bau-yü größtenteils in seinem Zimmer, ohne mit den Kusinen oder den Sklavenmädchen herumzutollen. Er blieb still und in sich gekehrt und vertrieb sich die Zeit nur mit seinen Büchern und mit Schreibpinsel und Tusche. Seine Aufträge erteilte er niemand anders als Sï-örl, die sich als außerordentlich flink und anstellig erwies und sich nach Kräf-

Hsi-Fëng tadelt mit gerechten Worten einen neidischen Sinn. Aus: Jin­yu­yuan 1889b. ten bei Bau-yü einzuschmeicheln suchte, als sie merkte, wie er sie bevorzugte. Nachdem er zum Abendessen zwei Becher Wein getrunken hatte, kam Bau-yü mit umflortem Blick und heißen Ohren in sein Zimmer zurück. Normalerweise hätte er jetzt mit Hsi-jën und den anderen zusammen gesessen, und es wäre lustig und vergnügt zugegangen. Heute jedoch war alles still und stumm. Bau-yü saß einsam im Lampenschein und langweilte sich. Schon wollte er zu ihnen hinübergehen, aber dann sagte er sich, wenn sie jetzt ihren Willen bekämen, würden sie ihm in Zukunft nur um so mehr Vorhaltungen machen. Sich aber als Herr aufzuspielen und sie damit unter Druck zu setzen und einzuschüchtern erschien ihm unnötig hart. Am besten war es, er bildete sich ein, sie seien alle tot und er müsse sich wohl oder übel damit abfinden! Einfach nicht mehr an sie denken wollte er und stillvergnügt mit sich allein sein! Also befahl er Sï-örl, den Lampendocht zu stutzen und Tee zu brühen. Dann las er einsam im Buch vom Südlichen Blütenland. Dabei stieß er im Abschnitt „Kästen aufbrechen“ in den „Äußeren Kapiteln“ auf die Worte „Deshalb macht Schluß mit den Heiligen und verwerft die Weisen, dann werden die großen Räuber einhalten. Werft die Jadesachen fort und zerstört die Perlen, dann werden sich die kleinen Diebe nicht erheben. Verbrennt die Amtszeichen und zerbrecht die Siegel, dann wird das Volk schlicht und bieder sein. Macht die Maße unbrauchbar und zerschlagt die Waagen, dann wird das Volk nicht mehr streiten. Rottet auf der Welt die Vorschriften der Heiligen aus, dann erst wird man mit dem Volk reden können. Verwirrt die Tonleiter, werft die Mundorgeln und Harfen ins Feuer und verstopft den blinden Kuangs die Ohren,dann werden sich die Menschen der Welt auf ihr eigenes Gehör verlassen. Vernichtet die Ornamente, zerstreut die Farben und verklebt den Li Dschus die Augen,dann werden sich die Menschen der Welt auf ihr eigenes Sehvermögen verlassen. Zerstört Kurvenlineale und Richtschnüre, werft Zirkel und Winkellehren fort und brecht den Meistern Tschuee die Finger,dann werden die Menschen der Welt ihre eigene Geschicklichkeit besitzen.“ Diese Worte waren so recht nach Bau-yüs Sinn, und in seiner Weinseligkeit konnte er sich nicht enthalten, zum Schreibpinsel zu greifen und in derselben Manier fortzufahren. „Verbrennt die Blumen und zerstreut den Moschus, dann erst wird einem in den inneren Gemächern niemand mehr Vorschriften machen“,schrieb er. „Zerstört die Schönheit von Bau-tschai, vernichtet die Klugheit von Dai-yü und schafft die Zuneigung ab, dann werden Schöne und Häßliche in den inneren Gemächern einander gleich sein. Macht einem niemand Vorschriften, ist keine Gefahr, daß man sich nicht verträgt. Ist die Schönheit zerstört, gibt es keinen Gedanken an Liebe mehr, ist die Klugheit vernichtet, gibt es kein Gefühl für Talent mehr. Bau-tschai, Dai-yü, Hsi-jën und Schë-yüä legen überall ihre Netze aus und graben überall ihre Gruben, um alle in der Welt zu fesseln und zu verblenden.“ Als er zu Ende geschrieben hatte, warf er den Pinsel hin und legte sich schlafen. Er schlief ein, kaum daß sein Kopf das Kissen berührt hatte, und wußte nicht mehr, wo er sich befand. Erst als es schon hell war, wurde er wieder wach, und als er sich herumdrehte, erblickte er Hsi-jën, die angezogen auf seiner Bettdecke lag und schlief. Was sich am Vortag ereignet hatte, war für Bau-yü längst vergessen, darum stieß er Hsi-jën an und sagte: „Steh auf und leg dich ordentlich hin, damit du dich nicht verkühlst!“ Als Hsi-jën erleben mußte, wie Bau-yü Tag und Nacht mit den Kusinen herumtollte, hatte sie sich gesagt, auf ihr bloßes Zureden hin werde er sich nicht ändern, und hatte ihm deshalb auf zartfühlende Weise eine Warnung geben wollen. Dann, so hatte sie gehofft, würde er sich binnen kurzem eines Besseren besinnen. Wider Erwarten waren aber der ganze Tag und die ganze Nacht vergangen, ohne daß Bau-yü eingelenkt hätte, und Hsi-jën wußte nicht, wie sie sich verhalten sollte. So hatte sie die ganze Nacht keinen rechten Schlaf finden können. Als sie jetzt sein verändertes Benehmen sah, schien ihr, er sei doch zum Einlenken bereit, und deshalb behandelte sie ihn weiterhin kühl. Als Bau-yü keine Antwort von ihr bekam, streckte er seine Hand nach ihr aus, um sie auszukleiden. Aber kaum hatte er den ersten Knopf geöffnet, schob Hsi-jën seine Hand weg und machte den Knopf wieder zu. Nun wußte Bau-yü sich nicht mehr zu helfen. Er faßte ihre Hand und fragte lächelnd: „Was ist denn los mit dir?“ Aber erst als er die Frage mehrmals wiederholt hatte, schlug Hsi-jën die Augen auf und sagte: „Nichts ist mit mir los! Wenn du ausgeschlafen hast, geh nur hinüber, um dich zu waschen und dich kämmen zu lassen. Wenn du dich nicht beeilst, kommst du zu spät!“ „Wohin soll ich gehen?“ fragte Bau-yü. „Das fragst du mich?“ gab Hsi-jën kühl lächelnd zurück. „Was weiß denn ich! Geh, wohin du willst! Wir sind von jetzt an geschiedene Leute, damit Schluß ist mit dem ewigen Zank und Streit, der uns zum Gespött macht für jedermann. Und wenn es dir drüben zuwider ist, kommst du hierher zurück und läßt dir von irgendwelchen Vierchen und Fünfchen aufwarten. Wir andern sind ja nur dumme Dinger, die ihre schönen Namen besudeln.“ „Denkst du immer noch daran?“ fragte Bau-yü lächelnd. „Noch in hundert Jahren werde ich daran denken!“ versicherte Hsi-jën. „Für dich ist freilich alles, was man dir sagt, nur Wind, der dir um die Ohren säuselt, und was am Abend gesagt wird, ist am Morgen vergessen.“ Als Bau-yü ihr zornig-schönes Gesicht sah, das kein Gefühl mehr zu verbergen vermochte, ergriff er einen Haarpfeil aus Jade, der neben dem Kissen lag und schleuderte ihn auf den Boden, so daß er in zwei Hälften zerbrach. „So soll es auch mir ergehen, wenn ich in Zukunft nicht auf dich hören werde!“ rief er. Rasch hob Hsi-jën die Bruchstücke auf und sagte: „Was soll das am frühen Morgen! Was macht es schon, ob du auf mich hörst oder nicht? Deshalb mußt du dich nicht so erregen!“ „Du weißt ja nicht, wie mich das bedrückt“, sagte Bau-yü. „Wenn du selbst dich so bedrückt fühlen kannst, weißt du ja wohl, wie mir zumute ist“, erwiderte Hsi-jën und lächelte wieder. „Aber jetzt steh auf und wasch dich!“ Damit erhoben sie sich endlich, um sich zu kämmen und zu waschen. Nachdem Bau-yü in die Haupträume hinübergegangen war, kam unerwartet Dai-yü herein. Als sie sah, daß Bau-yü nicht im Zimmer war, blätterte sie in den Büchern auf seinem Tisch und stieß dabei auf die Stelle im Buch „Dschuang-dsï“, zu der Bau-yü am Abend zuvor seine Fortsetzung geschrieben hatte. Empört und belustigt zugleich, konnte sie sich nicht versagen, ebenfalls zum Schreibpinsel zu greifen und die Zeilen darunterzusetzen: „Wer hat hier nur sinnlos herumgepfuscht, den Kommentar zum Dschuang-dsï verdorben? Statt sich der eignen Dummheit zu schämen, hat er sich bös über andre mokiert.“ Als sie das geschrieben hatte, ging sie in die Haupträume hinüber, wo sie der Herzoginmutter ihren Gruß entbot, und anschließend suchte sie Dame Wang auf. Hier aber herrschte große Aufregung, denn Hsi-fëngs Tochter Da-djiä war krank. Man hatte einen Arzt kommen lassen, der nach der Untersuchung erklärte: „Das Fieber kommt von nichts anderem als den Pocken.“ „Ist sie zu heilen?“ Auf diese Frage von Dame Wang und Hsi-fëng hatte der Arzt gesagt: „Die Krankheit ist zwar gefährlich, aber sie nimmt ihren normalen Verlauf, und somit besteht noch kein Grund zur Aufregung. Das Wichtigste ist, Maulbeerbocklarven und Schweineschwänze bereitzuhalten.“Nach diesen Auskünften war Hsi-fëng emsig tätig geworden. Sie ließ die Zimmer saubermachen und brachte der Pockengöttin ein Opfer dar. Dem Gesinde wurde verboten, zu braten und zu schmoren. Ping-örl mußte Bettzeug und Kleider für Djia Liän in einen gesonderten Raum schaffen. Die Sklavinnen bekamen leuchtend rote Seide, um sich daraus Kleider zu nähen. Und in den äußeren Gemächern wurde ein leerstehendes Zimmer aufgeräumt, um dort zwei Ärzte unterzubringen, die abwechselnd nach dem Kind sehen und ihm die Pulse fühlen und Medikamente verabreichen sollten, ehe sie nach Ablauf der zwölf Tage wieder nach Hause gehen durften. Djia Liän mußte sich also in das äußere Bibliothekszimmer umquartieren lassen, wo er enthaltsam leben sollte, während Hsi-fëng und Ping-örl Dame Wang bei den täglichen Opfern für die Pockengöttin zur Hand gingen. Aber kaum war Djia Liän von Hsi-fëng getrennt, mußte er etwas anstellen. Nachdem er zwei Nächte allein geschlafen hatte, fühlte er sich äußerst unbehaglich, und so suchte er sich erst einmal die hübschesten Sklavenjungen aus, um seine Lust an ihnen zu stillen. Nun gab es im Jung-guo-Anwesen einen Dummkopf und Taugenichts von Koch mit Namen Duo Guan, der dem Trunk ergeben war und wegen seiner Feigheit und Unfähigkeit von allen nur ‚der Trottel Duo‘ genannt wurde. Schon in seiner Kindheit hatten ihm seine Eltern eine Frau von außerhalb gesucht, die jetzt erst um die zwanzig war und durchaus nicht schlecht aussah, so daß ein jeder sie begehrte, wenn er sie nur zu Gesicht bekam. Von Natur aus flatterhaft, mochte sie nichts lieber, als hier zu naschen dort zu kosten. Der Trottel Duo aber machte ihr deswegen keine Vorhaltungen. Wenn er nur Wein, Fleisch und Geld hatte, sah er über alles andere hinweg, und so hatten alle Männer aus dem Jung-guo- und dem Ning-guo-Anwesen ein leichtes Spiel. Weil die Frau so außergewöhnlich schön und so unvergleichlich leichtfertig war, nannten sie alle ‚Nuttchen Duo‘. Auch Djia Liän, der in seinem einsamen Quartier jetzt bittere Qualen litt, kannte die Frau schon längst von Angesicht und war von ihren Reizen bezaubert, aber aus Furcht vor seiner schönen Gattin und weil er auswärts seine Liebhaber hatte, war noch nichts zwischen ihnen vorgefallen. Nuttchen Duo hatte ebenfalls ein Auge auf Djia Liän geworfen und hatte stets bedauert, daß sich ihr keine Gelegenheit bieten wollte. Als sie jetzt erfuhr, Djia Liän sei in sein äußeres Bibliothekszimmer umgezogen, hatte sie nichts Eiligeres zu tun, als ein paarmal dort vorbeizuspazieren, um sich ihm zur Schau zu stellen. Davon wurde Djia Liän so erregt wie eine hungrige Ratte und beriet sich sogleich mit seinen vetrautesten Sklavenjungen. Und warum hätten die ihm seine Bitte abschlagen sollen, da er sie reich zu belohnen versprach, wenn sie eine heimliche Verabredung für ihn trafen. Außerdem waren sie gut Freund mit der Frau, und so genügte ein Wort, um die Sache perfekt zu machen. In der zweiten Nachtwache, als alles schlafen gegangen war und der Trottel Duo sinnlos betrunken auf dem Ofenbett lag, kam Djia Liän zum Stelldichein geschlichen. Kaum war er zur Tür herein, waren seine Sinne vom Anblick der Frau derart benebelt, daß er sich ohne unnütze Worte und Liebesbeteuerungen seiner Kleider entledigte und zur Tat schritt. Die Frau aber hatte von Natur aus eine merkwürdige Besonderheit. Sobald sie mit einem Mann zusammen war, wurde ihr Körper so kraftlos und weich, daß der Mann glaubte, auf Watte zu liegen. Mit ihren Liebeskünsten und aufreizenden Worten aber übetraf sie jedes Freudenmädchen. Welcher Mann hätte da nicht bei ihr seine Seele aushauchen mögen? Und so wäre auch Djia Liän jetzt am liebsten vor Lust vergangen. Da sagte die Frau unter ihm, um ihn aufzuziehen: „Deine Tochter hat die Pocken, und der Göttin müssen Opfer gebracht werden. Auch du müßtest solange enthaltsam leben und sündigst statt dessen mit mir. Geh besser schnell wieder fort!“ Diese Bemerkung ließ Djia Liäns Brunst nur noch stärker auflodern, und keuchend erwiderte er: „Meine Göttin bist du! Jede andere Göttin ist mir egal!“ Und je länger sie ihn so neckte, desto schamloser wurde er. Als das Geschäft für diesmal beendet war, leisteten sie einander zahllose Liebesschwüre und konnten sich kaum voneinander trennen. Von nun an waren sie ein Herz und eine Seele. Dann aber hatte Da-djiä die Krise überstanden, und die Pusteln bildeten sich zurück. Als die zwölf Krankheitstage vorüber waren, wurde die Pockengöttin verabschiedet, und die ganze Familie brachte dem Himmel und den Ahnen ihre Opfer dar. Als das Gelübde erfüllt und der Weihrauch verbrannt war, die Glückwünsche ausgesprochen und die Dankesgaben verteilt waren, kehrte Djia Liän in sein eheliches Schlafgemach zurück, und beim Wiedersehen mit Hsi-fëng bewahrheitete sich das Sprichwort, wonach die Freuden von Jungvermählten nichts sind im Vergleich zu denen von Eheleuten, die sich nach langer Trennung wiedersehen. Ihre grenzenlose Liebe und Hingabe muß hier nicht umständlich beschrieben werden. Nachdem Hsi-fëng sich am nächsten Morgen in die Haupträume hinüberbegeben hatte, ging Ping-örl das Bettzeug und die Kleider holen, die Djia Liän im Bibliothekszimmer benutzt hatte. Dabei schüttelte sie zu ihrer Überraschung eine Strähne Frauenhaar aus der Kissenhülle. Sie begriff, was das zu bedeuten hatte, und ließ die Haare rasch in ihrem Ärmel verschwinden.rabschiedet, und die ganze Familie brachte dem Himmel und den Ahnen ihre Opfer dar. Als das Gelübde erfüllt und der Weihrauch verbrannt war, die Glückwünsche ausgesprochen und die Dankesgaben verteilt waren, kehrte Djia Liän in sein eheliches Schlafgemach zurück, und beim Wiedersehen mit Hsi-fëng bewahrheitete sich das Sprichwort, wonach die Freuden von Jungvermählten nichts sind im Vergleich zu denen von Eheleuten, die sich nach langer Trennung wiedersehen. Ihre grenzenlose Liebe und Hingabe muß hier nicht umständlich beschrieben werden. Nachdem Hsi-fëng sich am nächsten Morgen in die Haupträume hinüberbegeben hatte, ging Ping-örl das Bettzeug und die Kleider holen, die Djia Liän im Bibliothekszimmer benutzt hatte. Dabei schüttelte sie zu ihrer Überraschung eine Strähne Frauenhaar aus der Kissenhülle. Sie begriff, was das zu bedeuten hatte, und ließ die Haare rasch in ihrem Ärmel verschwinden. Als sie dann wieder bei Djia Liän im Zimmer war, holte sie die Haare hervor und fragte ihn lächelnd: „Was ist denn das?“ Djia Liän, der die Haarsträhne sah, kam er aufgeregt näher und wollte sie Ping-örl entreißen. Ping-örl versuchte noch wegzulaufen, aber im nächsten Augenblick hatte Djia Liän sie gepackt, drückte sie aufs Ofenbett und versuchte, ihr die Haarsträhne zu entwinden. „Kleines Spitzbein!“ schimpfte er dabei lachend, „wenn du sie nicht bald hergibst, breche ich dir den Arm!“ „Du bist gemein!“ sagte Ping-örl, ebenfalls lachend. „Ich habe dich brav hinter ihrem Rücken gefragt, du aber mußt gleich grob werden. Wenn du nicht damit aufhörst, sage ich es ihr, wenn sie zurückkommt. Dann kannst du sehen, wie du damit fertig wirst!“ „Du bist doch meine Gute, also komm, gib sie mir!“ bat jetzt Djia Liän mit aufgesetztem Lächeln. „Ich will auch nicht mehr grob zu dir sein!“ Er hatte kaum ausgesprochen, als von draußen Hsi-fëngs Stimme zu hören war, und sofort ließ er Ping-örl los.

Tjiu-wën und Huee-hsiang. Aus: Gai Qi 1879. Kaum war Ping-örl aufgestanden, da trat auch schon Hsi-fëng ins Zimmer und befahl ihr: „Mach rasch das Kästchen auf und such die Muster für die gnädige Frau heraus!“ „Jawohl!“ sagte Ping-örl und begann sofort zu suchen. Da erblickte Hsi-fëng auch Djia Liän, und es fiel ihr ein, sich bei Ping-örl zu erkundigen: „Hast du alles zurückgeholt, was du für ihn hinausgeschafft hattest?“ „Ja“, erwiderte Ping-örl. „Und fehlte auch nichts?“ fragte Hsi-fëng weiter. „Ich hatte ebenfalls die Befürchtung, daß einiges verloren gegangen sein könnte“, sagte Ping-örl, „darum habe ich alles genau überprüft, und es fehlte wirklich nichts.“ „Wenn nichts fehlt, ist es ja gut“, fuhr Hsi-fëng fort. „Hoffentlich ist auch nichts zuviel!“ „Es ist wahrhaftig ein großes Glück, daß nichts fehlt“, sagte Ping-örl lächelnd. „Wer sollte etwas dazugetan haben?“ „Es wird ja einen halben Monat lang kaum sauber bei ihm zugegangen sein“, mutmaßte Hsi-fëng mit kühlem Lächeln. „Da könnte doch jemand etwas verloren haben, einen Ring, eine Leibbinde oder ein Riechbeutelchen vielleicht. Auch Haare oder ein Fingernagel wären schon etwas.“ Bei diesen Worten wurde Djia Liän aschfahl im Gesicht und machte Ping-örl hinter Hsi-fëngs Rücken hervor verzweifelte Zeichen. Ping-örl aber tat so, als ob sie nichts davon sähe, und sprach lächelnd weiter. „Merkwürdig!“ sagte sie, „ich habe denselben Gedanken gehabt wie Ihr und habe alles sorgfältig nach solchen Dingen abgesucht. Es gab aber nicht das Geringste, das irgendwie faul gewesen wäre. Wenn Ihr mir nicht glaubt, könnt Ihr selber nachsehen. Ich habe die Sachen noch nicht weggeräumt.“ „Du Dummchen!“ sagte Hsi-fëng und lachte. „Wenn er wirklich so etwas hätte, würde er schon dafür sorgen, daß wir es nicht finden.“ Und damit nahm sie die Muster und ging wieder in die Haupträume hinüber. Ping-örl zeigte auf ihre Nase, wiegte den Kopf und fragte lächelnd: „Wie wirst du mir das nun danken?“ Djia Liän wußte sich kaum zu lassen vor Freude. Er lief zu Ping-örl und umarmte sie, nannte sie „Mein Herz! Meine Leber!“ und dankte ihr in einem fort. Da holte Ping-örl lachend die Haarsträhne hervor und sagte: „Das bleibt fürs ganze Leben mein Unterpfand. Solange du gut zu mir bist, ist alles in Ordnung, sonst aber kommt die Geschichte ans Tageslicht!“ „Dann steck das nur gut weg, damit sie nichts merkt!“ riet Djia Liän ihr lächelnd und machte sich im nächsten Augenblick ihre Unachtsamkeit zunutze, um ihr die Haarsträhne aus der Hand zu reißen. „Solange du das hast, könnte es mich ins Unglück stürzen“, erklärte er lächelnd. „Besser, ich verbrenne es, und der Fall ist erledigt!“ Und schon stopfte er die Haarsträhne in seine Brieftasche im Stiefelschaft. „Gemeiner Kerl!“ knirschte Ping-örl. „Kaum bist du über den Fluß, reißt du die Brücke ab. Meinst du, ich werde in Zukunft auch nur ein einziges Mal für dich lügen?“ Als Djia Liän sah, wie schön sie in ihrem Zorn war, zog er sie an sich und wollte sie lieben, sie aber riß sich los und lief hinaus. Djia Liän krümmte sich vor Enttäuschung zusammen und schimpfte: „Verfluchte kleine Hure! Erst macht sie einen heiß, und dann läuft sie weg!“ Ping-örl aber lachte draußen vorm Fenster und sagte: „Was ich mache, ist meine Sache, und wenn du heiß wirst, ist das deine Sache! Du denkst nur an dein Vergnügen, aber wenn sie etwas davon erfährt, ist es aus mit der Liebe!“ „Vor ihr brauchst du doch keine Angst zu haben“, behauptete Djia Liän. „Wenn mich die Wut packt, schlage ich diesen Essigkrugkurz und klein. Soll sie mich nur kennenlernen! Sie überwacht mich, als ob sie Angst vor Räubern hätte. Sie darf mit Männern sprechen, aber ich nicht mit Frauen. Wenn ich einer Frau auch nur nahe komme, wird sie schon mißtrauisch, wenn sie aber mit ihren Schwägern und deren Söhnen scherzt und lacht, egal ob sie klein oder groß sind, kümmert es sie nicht, daß ich eifersüchtig werden könnte. In Zukunft werde ich sie auch mit niemandem mehr zusammen lassen!“ „Deinetwegen eifersüchtig zu sein hat sie allen Grund“, sagte Ping-örl. „Aber du hast keinen Grund, ihretwegen eifersüchtig zu sein. Bei ihr ist jeder Schritt korrekt, aber du hast immer etwas Böses im Sinn. Selbst ich würde dir nicht trauen, da wird sie es gewiß erst recht nicht tun!“ „Ihr seid doch eine so schlimm wie die andere“, schimpfte Djia Liän. „Alles, was ihr tut, ist in Ordnung, aber ich soll bei allem, was ich tue, immer nur das Allerschlechteste im Sinn haben. Eines Tages bringe ich euch beide um!“ Noch ehe er ausgesprochen hatte, bog Hsi-fëng wieder in den Hof, und als sie Ping-örl vor dem Fenster erblickte, fragte sie: „Warum könnt ihr euch nicht im Zimmer unterhalten, wenn ihr euch etwas zu sagen habt? Muß extra einer hinausgehen, damit ihr euch durchs Fenster unterhalten könnt? Was soll das?“ „Das mußt du sie fragen!“ ließ sich Djia Liän von drinnen vernehmen. „Sie tut gerade so, als ob ein Tiger im Zimmer wäre, der sie fressen will.“ Ping-örl aber sagte: „Es ist niemand weiter im Zimmer, was soll ich da bei ihm?“ „Ist es nicht gerade schön, wenn niemand dabei ist?“ fragte Hsi-fëng lächelnd. „Geht das auf mich?“ wollte Ping-örl wissen. „Ja, auf wen denn sonst?“ sagte Hsi-fëng, immer noch lächelnd. „Dazu sage ich besser nichts!“ stieß Ping-örl hervor, und anstatt den Türvorhang für Hsi-fëng zu öffnen, schleuderte sie ihn beiseite, stürzte ins Haus und verschwand nach der anderen Seite. Also hob Hsi-fëng selber den Vorhang auf und ging hinein. „Ping-örl muß verrückt geworden sein“, sagte sie, „aber wenn sie ernsthaft versuchen will, mich unterzukriegen, soll sie nur ihr Fell in acht nehmen!“ Djia Liän ließ sich aufs Ofenbett plumpsen, klatschte in die Hände und sagte lachend: „Ich habe gar nicht gewußt, daß Ping-örl so temperamentvoll sein kann. In Zukunft werde ich Respekt vor ihr haben.“ „Das kommt alles nur davon, daß du sie verdorben hast“, warf Hsi-fëng ihm vor. „An dich werde ich mich halten!“ „Ihr beide versteht euch nicht, und ich soll dafür geradestehen“, erwiderte Djia Liän. „Da mache ich mich besser aus dem Staube!“ „Dann möchte ich bloß wissen, wohin du dich aus dem Staube machst“, sagte Hsi-fëng. „Ich bin gleich wieder da“, antwortete er. „Ich habe noch etwas mit dir zu besprechen“, erklärte Hsi-fëng. Wer nicht weiß, was es hier zu besprechen gab, wird es im nächsten Kapitel erfahren.

Wahrlich: Ein sittsames Mädchen findet stets Grund zur Klage, Nie war eine schöne Gattin von Eifersucht frei.