|
|
| Line 11: |
Line 11: |
| | | | |
| | ---- | | ---- |
| − | === 第1節 ===
| |
| | | | |
| − | The New Year's Sacrifice
| + | === 第2節 === |
| | | | |
| − | The end of the year by the old calendar does look most like the year's end after all. Not only in the villages and towns—even the sky seems to show signs of the approaching New Year. Flashes of light appear intermittently among the heavy, grayish-white evening clouds, followed by dull rumbles: firecrackers bidding farewell to the Kitchen God. Those set off nearby are even louder, and before the deafening noise has died away, the air is already suffused with a faint scent of gunpowder. It was on just such a night that I returned to my hometown of Luzhen. Though I call it my hometown, I no longer had a home there, so I had to put up temporarily at Fourth Uncle Lu's house. He was of my clan, a generation older than me, and I was obliged to call him "Fourth Uncle"—an old licentiate who occupied himself with Neo-Confucian philosophy. He had not changed much from before, only aged a little, and still wore no beard. Upon meeting came the customary pleasantries, and after remarking that I had "put on weight," he launched into a tirade against the Reformists. But I knew his invective was not aimed at me—he was still railing against Kang Youwei. Yet conversation was doomed to go nowhere, and before long I found myself alone in the study.
| + | 私が愛するのは、あまりに多くの道徳を持たぬ者だ。一つの道徳は二つよりも多い。なぜなら、それはより多くの結び目であり、その上に運命が懸かるからだ。 |
| | | | |
| − | The next day I rose very late, and after lunch went out to visit some relatives and friends; the day after was much the same. None had changed much, only grown a bit older; but every household was busy preparing for the "Blessing." This was the great year-end ceremony in Luzhen—a devout and solemn ritual of welcoming the God of Fortune and praying for good luck in the coming year. Chickens were killed, geese slaughtered, pork bought and washed with care; the women's arms turned red from the water, some still wearing silver bracelets. After cooking, chopsticks were stuck in at random—these were called "blessing offerings." In the fifth watch they were laid out, incense and candles lit, and the Gods of Fortune reverently invited to partake. Only men were permitted to bow, and after bowing, firecrackers were set off as a matter of course. Year after year, household after household—so long as one could afford the offerings and firecrackers—and this year naturally too. The sky grew darker; in the afternoon it began to snow, snowflakes as large as plum blossoms swirling through the sky, mingling with smoke and bustle, turning all of Luzhen into confusion. When I returned to Fourth Uncle's study, the tiles were white with snow, and the room seemed brighter; clearly visible on the wall was the large character "Longevity" in red rubbing, written by the patriarch Chen Tuan. One scroll of the couplet had fallen and lay rolled on the long table; the other still hung: "Understanding principles thoroughly, keeping one's heart tranquil and composed." Listlessly I went to the desk by the window and looked through what was there—only a seemingly incomplete Kangxi Dictionary, a volume of Collected Commentaries on Reflections on Things at Hand, and The Four Books Expounded. Whatever happened, I was determined to leave the next day.
| + | 私が愛するのは、精神を浪費しても感謝せず、報いを求めぬ者だ。すなわち彼はただ贈与するのみで、貯め込もうとしない。 |
| | | | |
| − | Besides, the memory of yesterday's encounter with Xianglin's Wife would not let me rest. It had been in the afternoon; I had visited a friend at the eastern end of town, and as I came out I met her by the riverbank. From the direction of her staring eyes I knew she was walking straight toward me. Of everyone I had seen this visit, her change was the greatest: the hair streaked with gray five years before was now entirely white, not at all like someone around forty; her face was haggard and emaciated, sallow verging on black, all trace of former sorrow erased, as if carved from wood; only the occasional turning of her eyeballs showed she was a living creature. In one hand she carried a bamboo basket with a cracked bowl, empty; in the other a bamboo staff taller than herself, badly splintered at the base—she had clearly become a beggar.
| + | 私が愛するのは、骰子が自分に有利に転がると恥じ入る者だ。その時彼は問う——「私は詐欺の賭博師ではないか?」と。すなわち彼は没落を欲するのだ。 |
| | | | |
| − | I stopped and waited for her to ask for alms.
| + | 私が愛するのは、自らの行為の前に金言を撒き、約束したよりも常に多くを為す者だ。すなわち彼は自らの没落を欲するのだ。 |
| | | | |
| − | "So you've come back?" was the first thing she said.
| + | 私が愛するのは、来たるべきものを正し、かつ過ぎ去ったものを償う者だ。すなわち彼は現在を超えて没落を欲するのだ。 |
| | | | |
| − | "Yes."
| + | 私が愛するのは、自分の神を懲罰する者だ、自分の神を愛するがゆえに。すなわち彼は自分の神の怒りのために没落せねばならない。 |
| | | | |
| − | "That's good. You're a scholar, you've traveled and seen the world. There's something I'd like to ask you." Her dull eyes suddenly lit up.
| + | 私が愛するのは、傷を受けてもなお魂が深く、小さな出来事のためにも没落し得る者だ。かくして彼は喜んで橋を渡るのだ。 |
| | | | |
| − | I hadn't expected this. I stood trying to guess her question.
| + | 私が愛するのは、魂がひどく充満して自分を忘れ、すべてのものが彼の中にある者だ。かくしてすべてのものが彼の没落となる。 |
| | | | |
| − | "It's this—" she lowered her voice with a solemn gravity, as if confiding a secret: "After a person dies, is there really a soul, or isn't there?"
| + | 私が愛するのは、自由な精神と自由な心を持つ者だ。かくして彼の頭はただ心の内臓に過ぎず、しかし心が彼を没落へと駆り立てるのだ。 |
| | | | |
| − | I was startled. Her gaze bored into me—not the question of a woman indifferent to begging. I felt hot all over, more nervous than a student caught off guard by an examiner. Whether there was a soul—I had never really thought about it. What should I answer? In that brief moment I reflected that people in Luzhen probably all believed in the soul—but she seemed to doubt, or rather hoped there was one. If she hoped—why should I destroy that hope? After a moment's hesitation I said:
| + | 私が愛するのは、あの一切——人間の上に懸かる暗雲から、重い水滴のように一滴一滴と落ちてくる者たちだ。彼は宣示する。「稲妻が来るぞ」と。そして宣示者として没落するのだ。 |
| | | | |
| − | "There is one—yes, I think so."
| + | 見よ、私は稲妻の宣示者、雲から来る重い一滴だ。だがこの稲妻こそ超人と名づけられる—— |
| | | | |
| − | "Then there's a hell too?"
| + | 五 |
| | | | |
| − | "Ah, hell?" I stammered. "Hell—well, there should be one. But not necessarily. Who really cares about such things..."
| + | ツァラトゥストラはこの言葉を語り終えて、また群衆を眺め、沈黙した。「彼らはここに立っている」と彼は心に語った。「彼らはここで笑っている。彼らは私を理解しない。私はこの耳に合う口ではないのだ。 |
| | | | |
| − | "Then all the members of a family must meet again after death?"
| + | 彼らの耳をまず打ち砕いて、目で聴くことを学ばせねばならぬのか? 太鼓や街頭説教師のようにがらがら騒がねばならぬのか? それとも彼らはただ吃りを信ずるだけなのか? |
| | | | |
| − | "Meet again?" Now I was unsure of my own words. Never had I considered such questions. Pressed by her, I felt uneasy. I decided to hedge: "Meet again?... Well... that's hard to say... Whether the soul exists is still an open question..."
| + | 彼らには何か一つ、それによって高ぶっているものがある。その高ぶらせるものは何と呼ばれるか。それは教育と呼ばれ、これによって彼らは羊飼いに勝っているのだ。 |
| | | | |
| − | Hearing my vague, contradictory words, she first stared at me, then silently turned away and walked off without a word, back into the snowflakes.
| + | だから彼らは自分に対する『侮蔑』という言葉を聞くのを好まない。ならば私は彼らの高ぶりに語りかけよう。 |
| | | | |
| − | ----
| + | ならば私は彼らに最も侮蔑すべきことを語ろう。それが末人だ。」 |
| − | === 第2節 ===
| |
| | | | |
| − | I love him who does not want too much morality: one morality is more than two, for it ties more of the knot upon which destiny hangs.
| + | かくしてツァラトゥストラは群衆にこう語った。 |
| | | | |
| − | I love him who does not give thanks for the squandering of the spirit, nor does he repay: for he only gives and does not wish to hoard.
| + | 今こそ、人が自らの目的を立てるべき時だ。今こそ、人がその最高の希望の芽を蒔くべき時だ。 |
| | | | |
| − | I love him who is ashamed when the dice fall in his favor; who then asks: "Am I a false player?" — for he wants to perish.
| + | お前たちの土壌はまだ肥えている。だがお前たちの土壌もやがて痩せ衰え、もはやそこから高い木を生やすことはできなくなるだろう。 |
| | | | |
| − | I love him who casts golden words before his deeds and always keeps more than he promises: for he wants his own downfall.
| + | ああ!その時が来る。人はもはや自分の上に熱望の矢を射ることができず、弓の弦も響くことを忘れてしまうだろう! |
| | | | |
| − | I love him who justifies those of the future and redeems those of the past: for he wants to perish by those of the present.
| + | お前たちに言おう。人は自分の中に一片の混沌を持たねばならぬ、踊る星を生み出すために。お前たちに言おう。お前たちの中にはまだ混沌がある。 |
| | | | |
| − | I love him who chastises his God because he loves his God: for he must perish by the wrath of his God.
| + | ああ!その時が来る。もはや何の星も生み出せなくなる時が。ああ!その時が来る。誰もが自分を侮蔑することすらできない、最も侮蔑すべき人間になる時が。 |
| | | | |
| − | I love him whose soul is deep even in being wounded, and who can perish from a small experience: so he goes willingly over the bridge.
| + | 見よ!お前たちに末人を示そう。 |
| | | | |
| − | I love him whose soul is so full that he forgets himself, and all things are within him: so all things become his downfall.
| + | 「愛とは何だ! 創造とは何だ! 熱望とは何だ! 星とは何だ!」——末人はこう言って瞬きする。 |
| | | | |
| − | I love him who is of free spirit and free heart: so his head is merely the entrails of his heart, but his heart drives him to his downfall.
| |
| | | | |
| − | ----
| |
| | === 第3節 === | | === 第3節 === |
| | | | |
| − | Zarathustra's Prologue
| + | 【ツァラトゥストラの序言 独 ニーチェ】 |
| | + | |
| | + | |
| | + | |
| | + | 一 |
| | + | |
| | + | |
| | + | |
| | + | ツァラトゥストラは三十歳のとき、その故郷と故郷の湖を離れ、山中に入った。彼はそこで精神と孤独を享受し、十年の間倦むことがなかった。しかしついに彼の心は変わった——ある朝、彼は曙光とともに起き、太陽の前に進み出て、こう語りかけた。 |
| | + | |
| | + | 「おお偉大なる星よ!もしおまえに照らされるものがなかったなら、おまえの幸福とは何であろう。 |
| | + | |
| | + | 十年の間おまえはわが石窟に通い続けた。おまえの光とおまえの道は、もし私と、わが鷲とわが蛇がいなかったら、とうに倦み果てていたであろう。 |
| | + | |
| | + | しかし我々は毎朝おまえを待ち、おまえの溢れるものを取り去り、そのゆえにおまえを祝福した。 |
| | + | |
| | + | 見よ!私はわが智慧に飽き満ちた。あまりに多くの蜜を集めた蜜蜂のように、私は差し伸べられる手を待っているのだ。 |
| | + | |
| | + | 私は贈り、分かちたい。人間の賢者がふたたびその愚を喜び、貧者がふたたびその富を喜ぶまで。 |
| | + | |
| | + | ゆえに私は深みへと降りていかねばならぬ。おまえが夕べになすように、海の彼方に沈んでもなお下界に光輝を与えるように、おまえ、あまりに豊かなる星よ。 |
| | + | |
| | + | 私は、おまえのように、沈まねばならぬ。これらの人々が呼ぶように、私はこの者たちのもとへ降りていくのだ。 |
| | + | |
| | + | さらば祝福せよ、おまえ静かなる眼よ、最大の幸福を見ても妬まざるものよ。 |
| | + | |
| | + | この杯を祝福せよ、溢れんとするこの杯を。水が金色に輝きながら湧き出で、至るところにおまえの歓びの反映を運ぶように。 |
| | + | |
| | + | 見よ、この杯はまた空になろうとしている。ツァラトゥストラはまた人間になろうとしている。」 |
| | + | |
| | + | ——こうしてツァラトゥストラの下降は始まった。 |
| | + | |
| | + | |
| | + | |
| | + | 二 |
| | + | |
| | + | |
| | + | |
| | + | ツァラトゥストラはひとり山を下った。誰も彼に出会わなかった。しかし森に入ったとき、彼の前に忽然ひとりの老人が立っていた。それは聖なる庵を離れて、森の中に木の根を探しに来た者であった。そこでこの老人はツァラトゥストラにこう語った。 |
| | + | |
| | + | 「この旅人は私にとって見知らぬ者ではない。何年も前に彼はここを通り過ぎた。ツァラトゥストラという名であった。しかし彼は変わった。 |
| | + | |
| | + | 以前おまえは灰を背負って山に登った。いま、おまえは火を携えて谷に下りようとするのか。放火犯の罰を恐れぬのか。 |
| | + | |
| | + | そうだ、私はツァラトゥストラを見分ける。その眼は清浄であり、その口には厭わしいものは何も隠されていない。彼は踊り手のように歩いているではないか。 |
| | + | |
| | + | ツァラトゥストラは変わった、ツァラトゥストラは子供になった、ツァラトゥストラは目覚めた者だ。おまえは眠れる者たちのところへ行って何をしようというのか。 |
| | + | |
| | + | 海の中にいるように、おまえは孤独の中に生きていた。海もまたおまえを担っていた。おお、おまえは陸に上がろうというのか。おお、おまえはまた自分で自分の身体を引きずろうというのか。」 |
| | + | |
| | + | ツァラトゥストラは答えた。「私は人間を愛する。」 |
| | + | |
| | + | 「私がなぜ」と聖者は言った、「森と荒野に入ったのか。それは人間をあまりに愛したからではないか。 |
| | + | |
| | + | いま私は神を愛する。人間は愛さない。人間は私にとってあまりに不完全なものだ。人間への愛は私を台無しにするだろう。」 |
| | + | |
| | + | ツァラトゥストラは答えた。「私が愛と言ったのはどういう意味か。私は人間に贈り物をしようとしているのだ。」 |
| | + | |
| | + | 「彼らに何も与えるな」と聖者は言った、「むしろ彼らから少し取り、彼らとともに担え——それが彼らには最も心地よい。おまえにとってもいくらか心地よいならば。 |
| | + | |
| | + | もし彼らに与えようとするなら、施しより多くは与えるな。しかも彼らに乞わせよ。」 |
| | + | |
| | + | 「いや」とツァラトゥストラは答えた、「私は施しなどしない。私はそれほど貧しくはないのだ。」 |
| | + | |
| | + | 聖者はツァラトゥストラを笑い、こう言った。「では試してみよ、彼らがおまえの宝を受け入れるかどうか。彼らは孤独者を疑い、我々が贈り物のために来たなどとは信じない。 |
| | + | |
| | + | 我々の足音が彼らの街を通り過ぎると、あまりに寂しく響く。夜に寝床で一人の男が歩くのを聞けば、太陽が昇る前に、必ず自問する。この泥棒はどこへ行くのかと。 |
| | + | |
| | + | 人間のもとへ行くな、森にとどまれ。むしろ獣のもとへ行け。おまえはなぜ私のように——熊の群れの中の熊、鳥の群れの中の鳥になろうとしないのか。」 |
| | + | |
| | + | 「聖者は森で何をしているのか。」ツァラトゥストラは尋ねた。 |
| | + | |
| | + | 聖者は答えた。「私は歌を作り、そして歌う。歌を作れば、私は笑い、泣き、そして呟く。こうして私は神を讃える。 |
| | + | |
| | + | 歌い、笑い、泣き、呟いて、私は神を讃える、わが神を。しかしおまえは我々に何を贈り物としてくれるのか。」 |
| | + | |
| | + | ツァラトゥストラはこの言葉を聞いて、聖者に礼をし、そして言った。「おまえたちに何を差し上げられよう。ただ早く行かせてくれ、おまえたちからただ一つの無を持ち去るだけだから。」——そして二人は別れた、一人の老人と一人の男とが、二人の子供のように笑いながら。 |
| | + | |
| | + | ツァラトゥストラがひとりになったとき、彼は心にこう語った。「こんなことがあり得るだろうか。この老聖者は森の中で、まだこのことを聞いていないのだ——神は死んだということを!」 |
| | + | |
| | + | |
| | + | |
| | + | 三 |
| | + | |
| | + | |
| | + | |
| | + | ツァラトゥストラが森に隣接する最も近い市場の町に来たとき、多くの群衆が市場に集まっているのを見た。それは告知があって、皆が綱渡り師を見ようとしていたからである。そこでツァラトゥストラはこう語った。 |
| | | | |
| − | One
| + | 我はおまえたちに超人を教える。人間は超克されるべきものだ。おまえたちは人間を超克するために、これまで何をしたか。 |
| | | | |
| − | When Zarathustra was thirty years old, he left his homeland and the lake of his homeland and went into the mountains. There he enjoyed his spirit and his solitude and did not weary of it for ten years. But at last his heart was transformed — and one morning he rose with the dawn, stepped before the sun, and spoke thus to it:
| + | すべてのものはこれまで自己を超える何かを生み出してきた。しかるにおまえたちはこの大いなる潮の退潮となり、人間を超えるよりもむしろ獣に帰ろうとするのか。 |
| | | | |
| − | "You great star! What would your happiness be if you had not those for whom you shine!
| + | 猿は人間にとって何であるか。一つの笑いか、痛ましい恥辱にすぎない。人間も超人にとってはまさにそうだ。一つの笑いか、痛ましい恥辱にすぎない。 |
| | | | |
| − | For ten years you have come up here to my cave: you would have grown weary of your light and of this path without me, without my eagle and my serpent.
| + | おまえたちは虫けらから人間への道を歩んできた。おまえたちの中にはなお多くの部分が虫けらだ。かつておまえたちは猿であった。そして今もなお人間は、どの猿よりもいっそう猿なのだ。 |
| | | | |
| − | But we awaited you every morning, took your overflow from you and blessed you for it.
| + | おまえたちの中で最も賢い者ですら、草木と幽霊の不調和な混合物にすぎない。だが私はおまえたちに草木や幽霊になれと教えるだろうか。 |
| | | | |
| − | Behold! I am weary of my wisdom, like the bee that has gathered too much honey; I need hands outstretched to receive.
| + | 見よ、我はおまえたちに超人を教える。 |
| | | | |
| − | I would give away and distribute, until the wise among men once more become glad of their folly, and the poor once more glad of their riches.
| + | 超人は大地の意義である。おまえたちの意志よ、こう言え——超人こそ大地の意義でなければならぬと。 |
| | | | |
| − | For that I must descend to the depths: as you do of an evening, when you go behind the sea and still bring light to the underworld, you over-rich star!
| + | 我はおまえたちに懇願する、わが兄弟たちよ、大地に忠実であれ。そして超世間的な望みを語る者を信ずるな。それは毒を盛る者だ、故意であろうとなかろうと。 |
| | | | |
| − | Like you I must go down, as the humans call it, to whom I wish to descend.
| + | それは生命の侮蔑者であり、腐蝕者であり、自ら毒に冒された者だ。大地もまたこれらの者に倦んだ。彼らは去るべきである。 |
| | | | |
| − | So bless me, you tranquil eye that can behold even an all-too-great happiness without envy!
| + | かつて神への冒瀆は最大の冒瀆であった。しかし神は死んだ。この冒瀆もともに死んだ。いま最も恐るべきは大地への冒瀆であり、そして探究し得ぬものの内臓を大地の意義よりも尊重することである。 |
| | | | |
| − | Bless this cup that wants to overflow, that the water may flow golden from it and bear everywhere the reflection of your rapture!
| + | かつて魂は肉体を傲然と見下した。その時この侮蔑は最高のものとされた——魂は肉体を痩せ衰え、恐ろしく、飢えたものにしようとした。こうすれば肉体と大地から脱れられると思ったのだ。 |
| | | | |
| − | Behold! This cup wants to become empty again, and Zarathustra wants to become human again."
| + | ああ、この魂こそが痩せ衰え、恐ろしく、飢えたものであったのだ。残酷こそがこの魂の歓びであった。 |
| | | | |
| − | — Thus began Zarathustra's going-down.
| + | しかしおまえたち、わが兄弟たちよ、私に言え。おまえたちの肉体はおまえたちの魂について何と語るか。おまえたちの魂は貧困と汚穢と哀れなる自足ではないのか。 |
| | | | |
| − | ----
| + | まことに、人間は汚濁の流れである。人間はすでに海でなければならぬ。この汚濁の流れを受け入れて、なお穢れぬ海でなければならぬ。 |
| − | === 第4節 ===
| + | |
| | + | 見よ、我はおまえたちに超人を教える。これこそが海であり、この海の中にこそおまえたちの大いなる侮蔑は溶け入ることができるのだ。 |
| | + | |
| | + | おまえたちが体験し得る最も偉大なるもの、それは大いなる侮蔑の時である。その時おまえたちの幸福のみならず、おまえたちの理性も道徳も厭わしくなる。 |
| | + | |
| | + | その時おまえたちは言う。「わが幸福に何があるか。それはただ貧困と汚穢と哀れなる自足にすぎぬ。しかしわが幸福こそ存在そのものを正当化すべきなのだ。」 |
| | | | |
| − | I love him whose soul is so full that he forgets himself, and all things are within him: so all things become his going-down.
| + | その時おまえたちは言う。「わが理性に何があるか。それは獅子が食物を追うように智識を追い求めるか。それもただ貧困と汚穢と哀れなる自足にすぎぬ。」 |
| | | | |
| − | I love him who is of free spirit and free heart: so his head is only the entrails of his heart, but his heart drives him to go down.
| + | その時おまえたちは言う。「わが道徳に何があるか。それはまだ私を猛烈にしたことがない。わが善とわが悪に倦み果てた。すべてがただ貧困と汚穢と哀れなる自足にすぎぬ。」 |
| | | | |
| − | I love all those who are like heavy drops falling singly from the dark cloud that hangs over mankind: they herald the lightning and perish as heralds.
| + | その時おまえたちは言う。「わが正義に何があるか。私は自分が猛火と炭であるとは思えない。しかし正義とは猛火と炭なのだ。」 |
| | | | |
| − | Behold, I am a herald of the lightning and a heavy drop from the cloud: but this lightning is called the Overman.
| + | その時おまえたちは言う。「わが同情に何があるか。同情とは人間を愛する者が釘付けにされる十字架ではないか。しかしわが同情は磔刑ではない。」 |
| | | | |
| − | Two
| + | おまえたちはこのように語ったか。このように叫んだか。ああ、おまえたちがこのように叫ぶのを聞きたかった。 |
| | | | |
| − | When Zarathustra had spoken these words, he looked at the people again and was silent. "There they stand," he said to his heart, "there they laugh: they do not understand me, I am not the mouth for these ears.
| + | おまえたちの罪がではなく——おまえたちの自己満足が天に向かって叫ぶのだ。おまえたちの罪におけるおまえたちの吝嗇が天に向かって叫ぶのだ。 |
| | | | |
| − | Must one first shatter their ears so they may learn to hear with their eyes? Must one rattle like kettledrums and preachers of repentance? Or do they believe only the stammerer?
| + | おまえたちを舌先で舐める稲妻はどこにあるか。おまえたちに種えつけられるべき狂気はどこにあるか。 |
| | | | |
| − | They have something of which they are proud. What do they call it, that thing that makes them proud? Education, they call it—it distinguishes them from the goatherds.
| + | 見よ、我はおまえたちに超人を教える。これこそがこの稲妻であり、これこそがこの狂気なのだ—— |
| | | | |
| − | Therefore they dislike hearing the word 'contempt' applied to themselves. So I will speak to their pride.
| + | ツァラトゥストラがこう語り終えたとき、群衆の中からひとりが叫んだ、「綱渡り師の話はもう十分だ。さあ見せてくれ!」そこで群衆はみなツァラトゥストラを笑った。しかしかの綱渡り師は、この言葉が自分に向けられたと思い、その技を始めた。 |
| | | | |
| − | So I will speak to them of the most contemptible thing: and that is the last man."
| |
| | | | |
| − | And thus spoke Zarathustra to the people:
| |
| | | | |
| − | "It is time that man set himself a goal. It is time that man planted the seed of his highest hope.
| + | 四 |
| | | | |
| − | His soil is still rich enough for it. But this soil will one day be poor and tamed, and no tall tree will any longer be able to grow from it.
| |
| | | | |
| − | Alas! The time is coming when man will no longer shoot the arrow of his longing beyond man, and the string of his bow will have forgotten how to hum!
| |
| | | | |
| − | I tell you: one must still have chaos in one to be able to give birth to a dancing star. I tell you: you still have chaos in you.
| + | しかしツァラトゥストラは群衆を注視して驚いた。そして彼はこう語った。 |
| | | | |
| − | Alas! The time is coming when man will no longer give birth to any star. Alas! The time of the most contemptible man is coming, he who can no longer despise himself.
| + | 「人間は一本の綱である。獣と超人との間に張られた綱——深淵の上に横たわる綱である。 |
| | | | |
| − | Behold! I show you the last man.
| + | 渡ることは危険であり、途上にあることも危険であり、振り返ることも危険であり、慄きつつ立ち止まることも危険である。 |
| | | | |
| − | 'What is love? What is creation? What is longing? What is a star?'—thus asks the last man and blinks."
| + | 人間に偉大なるものがあるとすれば、それは人間が橋であって目的ではないということだ。人間に愛すべきものがあるとすれば、それは人間が過渡であり沈落であるということだ。 |
| | | | |
| − | ----
| + | 我は愛する、沈落する者として以外に生きることを欲せぬ者を。それもまた過渡する者だからだ。 |
| − | === 第5節 ===
| |
| | | | |
| − | 1925
| + | 我は大いなる侮蔑者を愛する。なぜなら彼は大いなる崇拝者であり、彼岸への熱望の矢だからだ。 |
| | | | |
| − | The Enemy of Poetry
| + | 我は愛する、星の彼方にまず根拠を求めて沈み犠牲となるのではなく、大地のために犠牲となる者を。大地がいつの日か超人のものとなるためにのみ。 |
| | | | |
| − | The day before the day before the day before yesterday, I met the "Poetry Child" for the tenth time, and in the course of our conversation he said that I could submit something to the Literary Weekly, adding himself: "Only please not poetry, hahaha." I had never intended to submit poetry anyway. Still—what is one to say to that?
| + | 我は愛する、認識のためにのみ生き、超人がいつか来たるべきがために認識せんとする者を。かくして彼は自らの沈落を欲するのだ。 |
| | | | |
| − | When someone does not care for a particular kind of literature, that is no crime. But when the general atmosphere treats poetry as the "enemy," this is a troubling sign for the state of literature as a whole. Chinese poetry has had its strengths—think of Tang poetry, of Song lyrics—yet in the present era, it seems for most people merely an occasion for ridicule.
| + | 我は愛する、超人のために家を建て、超人のために大地と動物と植物を準備し、そのために労働し発明する者を。かくして彼は自らの沈落を欲するのだ。 |
| | | | |
| − | There are those who claim that prose is the only "modern" form. Others say poems are merely a pastime for idle scholars. And still others accuse poetry of being too personal, too self-absorbed to have any justification in an age of social upheaval.
| + | 我は愛する、自らの徳を愛する者を。なぜなら徳は沈落への意志であり、熱望の矢だからだ。 |
| | | | |
| − | All these are prejudices. Great poetry has always possessed the power to elevate the individual to the universal, to transform the personal into something of general validity. If we abandon poetry, we lose one of the most powerful instruments of language—the condensation of experience into sound and rhythm, image and metaphor.
| + | 我は愛する、自らの精神を一点も留保せず、精神のすべてを自らの徳のものとする者を。かくして彼は精神として橋を渡るのだ。 |
| | | | |
| − | Admittedly, the way some poets write today may deserve the critics' ridicule. But that speaks against those poets, not against poetry itself. A bad novel does not prove that the novel as a genre is worthless; neither does a bad poem prove the superfluity of poetry.
| + | 我は愛する、自らの徳から自らの気質と運命を作り出す者を。かくして彼は自らの徳のために生きるか、もはや生きないかを欲するのだ。 |
| | | | |
| − | The true enemies of poetry are not those who openly reject it, but those who treat it with indifference—who do not even bother to read it before passing judgment. In literature, indifference is more deadly than enmity.
| + | 我は愛する、あまりに多くの徳を欲せぬ者を。一つの徳は二つよりも多い。なぜならそこには運命がぶら下がる結び目がより多くあるからだ。 |
| | | | |
| − | ----
| + | 我は愛する、精神の浪費に感謝せず報いもせぬ者を。彼はただ贈与し、自らを蓄えることを欲せぬからだ。 |
| − | === 第6節 ===
| |
| | | | |
| − | Wang Zhu.
| + | 我は愛する、賽が自分に有利に転がれば恥じ入り、「私は詐欺的な賭博師ではないか」と問う者を。彼は自ら滅びようと欲するからだ。 |
| | | | |
| − | (Published in the supplement of the Jingbao, January 13, 1925.)
| + | 我は愛する、行為の前に金言を撒き、約束したよりもつねに多く果たす者を。彼は自らの沈落を欲するからだ。 |
| | | | |
| − | Addendum to "Sudden Thoughts"
| + | 我は愛する、未来を正し過去を償う者を。彼は現在のゆえに滅びようと欲するからだ。 |
| | | | |
| − | There are many things that come to mind suddenly, but not all deserve to be written down. I had recently been occupied with jotting down "sudden thoughts"—brief reflections on this and that—and this provoked various reactions. Some of these are worth responding to.
| + | 我は愛する、自らの神を罰する者を。自らの神を愛するがゆえに。彼は自らの神の怒りのために滅びねばならぬからだ。 |
| | | | |
| − | I am accused of being too pessimistic. Perhaps so. But pessimism is not synonymous with inaction, and optimism is not synonymous with wisdom. One who sees things darkly may see them more clearly than one blinded by rosy hopes. It is at any rate better to see the truth darkly than to see falsehood in bright light.
| + | 我は愛する、傷ついてもなお魂が深く、些事のためにも滅び得る者を。かくして彼は喜んで橋を渡るのだ。 |
| | | | |
| − | I am also told that I should not merely criticize but make suggestions. Yet criticism is itself a suggestion—namely, the suggestion to change the state of affairs being criticized. Whoever points out a fault has already taken the first step toward improvement. Of course: it is easier to demand suggestions than to accept the uncomfortable truths of criticism.
| |
| | | | |
| − | Chinese society suffers from many ills, but one of the greatest is the readiness to tolerate everything. People endure the intolerable, keep silent when they should speak, smile when they should be angry. This tolerance is praised as virtue—I consider it a vice. It is the tolerance of exhaustion, not of wisdom.
| + | === 第4節 === |
| | | | |
| − | ----
| + | 我は愛する、魂が充ち満ちて自己を忘れ、一切のものが彼のうちにある者を。かくして一切のものが彼の沈落となるのだ。 |
| − | === 第7節 ===
| |
| | | | |
| − | That essay by Mr. Lu Xun, "Biting Words," has already been received with disapproval by two gentlemen surnamed "Qian." I suspect that among young people such views are even more common, which proves that this essay is by no means a "tired platitude." When you can say it too and I can say it too, when I say it and you agree, when you say it and he too thinks it goes without saying—those are tired platitudes. But Mr. Lu Xun's two main theses have yet to find general acceptance even among apparently progressive youth, which proves they are far from outdated.
| + | 我は愛する、自由なる精神と自由なる心の者を。かくして彼の頭はただ彼の心の臓腑にすぎず、しかし彼の心は彼を沈落へと駆り立てるのだ。 |
| | | | |
| − | Mr. Lu Xun does not write for eternity but for the moment; and precisely therein lies his strength. He attacks the problems that are burning now, that must be solved now—not the problems that may perhaps become important in a hundred years. This is not a sign of short-windedness but of courage. It is always easier to philosophize about abstract principles than to write about concrete abuses; easier to dream of the future than to criticize the present.
| + | 我は愛する、人間の上に懸かる暗雲から重い水滴のように一滴ずつ落ちるすべての者を。彼は告げ知らせる、稲妻が来ると。そして告知者として滅びゆくのだ。 |
| | | | |
| − | Those who dismiss Mr. Lu Xun's "biting words" as petty have failed to understand the point. It is not about individual words but about the mental attitude revealed in language. He who is careless with language is also careless in thought. And he who thinks carelessly acts carelessly. Precision in expression is the beginning of precision in all things.
| + | 見よ、我は稲妻の告知者であり、雲から来たる重い一滴だ。しかしこの稲妻こそ超人と名づけられる—— |
| | | | |
| − | There are also those who think Mr. Lu Xun should not concern himself with "trifles" but keep the "big picture" in view. But what is the "big picture" if not the sum of "trifles"? He who does not see individual faults will not recognize the great evil either. Revolution does not begin with grand declarations but with the precise observation of what is going wrong.
| |
| | | | |
| − | ----
| |
| − | === 第8節 ===
| |
| | | | |
| − | Haha! Now I understand: Mr. Lu Xun has read Darwin and Russell and other foreign books and forgotten the Chinese books of Liang Qichao and Hu Shi. Why else would he claim that Chinese books are stiff and dead? If Chinese books were stiff and dead, why do the works of Laozi, Confucius, Mencius, and Xunzi still exist today?
| + | 五 |
| | | | |
| − | Hey there! Mr. Lu Xun! Why do you bury yourself so deep in foreign books and forget your fatherland? If you truly love China, why do you advise the youth not to read Chinese books? Is this patriotism? Do you want Chinese youth to become Westernized? That is merely the old trick of cultural subversion!
| |
| | | | |
| − | [Response:] This objection is as old as the debate itself. The question is not whether the classics exist—of course they do. The question is whether reading exclusively the classics equips young people for the modern world. Laozi and Confucius are great thinkers, but their works alone are not sufficient to solve the problems of the twentieth century. One must also learn what the world outside China has thought and achieved.
| |
| | | | |
| − | Anyone who says I despise Chinese books has misunderstood me. I say only: Do not read exclusively Chinese books. Read others too. Compare. Think. And then decide for yourselves what serves you and what does not. This is not Westernization—this is enlightenment.
| + | ツァラトゥストラがこう語り終えたとき、ふたたび群衆を眺めて沈黙した。「彼らはここに立っている」と彼は心に語った、「彼らはここに立って笑っている。彼らは私を理解しない。私はこれらの耳に合う口ではないのだ。 |
| | | | |
| − | The claim that reading foreign books is unpatriotic is itself the product of that narrow-mindedness that has so long impeded China's development. Japan studied Western science and became a great power. China shut itself off and fell behind. The lesson is clear.
| + | 彼らに対してまず耳を打ち砕き、眼で聴くことを学ばせねばならぬのか。太鼓や辻説法師のように騒ぎ立てねばならぬのか。それとも彼らはただ口をもぐもぐさせる者しか信じないのか。 |
| | | | |
| − | ----
| + | 彼らには何か誇るべきものがある。それを誇らしめるもの、何と呼ばれるか。教養と呼ばれる。それが彼らを牧羊児に勝たせる。 |
| − | === 第9節 ===
| |
| | | | |
| − | Very well, the good Mr. Lu may teach the youth not to read Chinese books, but he also teaches them to read foreign books. The foreign books Mr. Lu esteems most must naturally also serve as models for human conduct. He who has read foreign books and then acts accordingly is certainly not unlettered. But Mr. Lu must know: every country has its own circumstances, every country its own history. If you are Chinese and want to do something for China, you must know Chinese circumstances. Without knowing Chinese circumstances, one can do nothing for China, even if one has read all the foreign books in the world.
| + | ゆえに彼らは自分への『侮蔑』という言葉を聞くことを好まない。ならば彼らの誇りに向かって語ろう。 |
| | | | |
| − | This objection sounds reasonable—yet it is fundamentally wrong. For precisely he who wants to change Chinese conditions must look beyond his own horizon. How is one to recognize that something is wrong without any basis for comparison? How is one to know what is possible if one only knows what has been? Foreign books—books of natural science, social science, philosophy—are not models for blind imitation. They are mirrors in which we can see our own face more clearly.
| + | ならば最も侮蔑すべきことを彼らに語ろう。それは末人のことだ。」 |
| | | | |
| − | He who says one must first know Chinese conditions—does he know them himself? Or does he know only the surface, the habit, the inherited custom? True understanding of one's own conditions presupposes the ability to stand back—and distance can only be gained through the perspective of the outside.
| + | そこでツァラトゥストラは群衆にこう語った。 |
| | | | |
| − | Chinese history teaches us much—but one thing it does not teach us: how to build a modern nation. For that we need knowledge that comes from elsewhere. This is no disgrace but a necessity. The Europeans too learned from one another; the Japanese too learned from the Europeans. Only he who is too proud to learn remains ignorant.
| + | もはやその時だ。人間が自ら自己の目的を立てるべき時だ。もはやその時だ。人間がその最高の希望の萌芽を蒔くべき時だ。 |
| | | | |
| − | In truth, Mr. Lu by no means holds the view that one should read no Chinese books at all—that is a gross distortion of his words. He said one should not read exclusively Chinese books. He said one should also read other books. That is a vast difference which his critics deliberately blur.
| + | おまえたちの土壌はまだ肥沃だ。しかしおまえたちの土壌もやがて痩せ衰え、もはやそこからは高い木は育たぬだろう。 |
| | | | |
| − | ----
| + | ああ、この時が来るだろう。人間がもはや自分の上に熱望の矢を放つことなく、弓の弦もまた鳴ることを忘れた時が。 |
| − | === 第10節 ===
| |
| | | | |
| − | "The report published on the 20th in the Chenbao about soldiers in Kaifeng who allegedly violated a female student at the Iron Pagoda can, in my view, be proven entirely fictitious by the following two facts.
| + | 我はおまえたちに言う。人間は一つの踊る星を生み出すために、自らの内に混沌を持たねばならぬ。我はおまえたちに言う。おまえたちの内にはまだ混沌がある。 |
| | | | |
| − | First: The Iron Pagoda is located in the north of the city, less than a mile from Zhongzhou University and the provincial capital. If female students visit it, it cannot be very secluded. The violation of women by soldiers is admittedly a commonplace matter in our country—there is no need to deny it—but to do such a thing in so exposed a place would be unprecedented.
| |
| | | | |
| − | Second..."
| + | === 第5節 === |
| | | | |
| − | This letter of defense by an officer attempted to dismiss reports of rape by soldiers in Kaifeng as fabrications. But the facts told a different story. It was precisely the casual manner in which the author admitted that "the violation of women by soldiers in our country is a commonplace matter" that revealed the true extent of the problem.
| + | 一九二五年 |
| | | | |
| − | In a society where military violence against civilians is considered "commonplace," there is no need to prove or disprove individual incidents—the general condition itself is the real crime. When a defender of the army casually concedes that rapes by soldiers are routine, he has, without intending to, formulated the most severe indictment possible.
| |
| | | | |
| − | What use is it to deny a single case when one confirms the general state of affairs? It is as if someone said: "No, this particular house did not burn down—but of course houses burn down constantly in our city, that's well known."
| |
| | | | |
| − | The crucial point in this case was not whether this one incident had occurred exactly as reported or not. The crucial point was that an atmosphere of violence and impunity prevailed in which such incidents could happen at any time and indeed did happen.
| + | 詩歌の敵 |
| | | | |
| − | ----
| |
| − | === 第11節 ===
| |
| | | | |
| − | By now the rumors have died down, and everyone is searching for their origin. There are two versions: one holds that they arose from hostility toward the military. The teacher who wrote me the letter also says:
| |
| | | | |
| − | "In recent months, groundless rumors have appeared in Kaifeng. If one seeks the common thread, they are all disadvantageous to the military. This suggests they were spread by people hostile to the military."
| + | おとといの前のおとといに十度目の「詩児」との会見で、話の中で『文学週刊』に何か投稿してはどうかということになった。ひそかに思うに、もし文芸において詩歌・小説・評論のごとき偉大なる尊称でなければ、多少なりとも体裁を繕い尊称に相応しくせねばならないが、何気ない雑感の類に近いものならば、さぞ容易かろうと、ただちに承知した。その後二日遊んで、ただ粟を食むのみ。今夜ようやく机の前に座り、書く準備をしたが、案に相違して題目さえ思いつかない。筆を執って四方を見渡せば、右に一つの本棚、左に一つの衣装箱、前は壁、後ろも壁。いずれもいささかの霊感を与えてくれる気配がない。ここに至りて初めて知った——大難がすでに頭上に迫っていたのだと。 |
| | | | |
| − | The other version holds that the soldiers themselves put the rumors into circulation—which is not implausible either. In an atmosphere of lawlessness and fear, rumors spring up like weeds after rain. One needs no particular author to explain them; they are the natural product of a society in which truth has no value.
| + | 幸い「詩児」から連想して詩に至ったが、不幸にも私は詩についてはまったくの門外漢であり、何か「義法」めいたことを講じようものなら、「魯般の門前で大斧を振り回す」の謗りを免れまい。思い出すに、以前一人の留学生に会ったことがある。大いに学問があるとのことであった。彼は我々に好んで洋語を話し、私をして何が何やらわからしめたが、しかし洋人に会うと常に中国語を話した。この記憶がふと一つの啓示を与えてくれた。私は『文学週刊』で拳闘について論じようと思い立った。詩については? 将来拳法の師匠に会ったときに改めて講じよう。しかし少し躊躇しているうちに、より妥当な思いつきが浮かんだ。かつて『学灯』——上海出版の『学灯』ではない——に載っていた春日一郎の文章を想起したのだ。そこでその題目をそのまま書き写した。『詩歌の敵』と。 |
| | | | |
| − | But there is a third possibility that no one considers: that the rumors arise because reality is such that they could be true at any time. If the people readily believe rumors about military atrocities, this is not because they are malicious or credulous, but because their experience tells them that such things actually happen.
| + | あの文章の冒頭にはこうある。いかなる時代にも常に「反詩歌党」がいる。この一党を構成する分子は、一、想像力にのみ訴えかけるある種の芸術の魅力を感じるには、精神の烈しい拡張が最も肝要であるのに、すでにまったく拡張し得なくなった頑固なる知性主義者。二、自らかつて媚態をもって芸術の女神に身を捧げたが、ついに成功せず、一変して詩人を攻撃し報復を図る著作者。三、詩歌の熱烈なる感情の奔出は社会の道徳と平和を危うくすると考える、宗教的精神を懐いた人々。しかしこれは当然のこと—— |
| | | | |
| − | The real problem, then, is not the rumor but the condition that makes the rumor possible. He who wants to fight rumors must fight the condition. He who defends the condition and fights only the rumors acts like a doctor who reduces the fever without curing the disease.
| |
| | | | |
| − | The question of the origin of rumors is the wrong question. The right question is: Why do people live in a condition in which such rumors seem credible? And the answer is as simple as it is shameful: because reality is often even worse than the rumor.
| + | === 第6節 === |
| | | | |
| − | ----
| + | 王鋳。 |
| − | === 第12節 ===
| |
| | | | |
| − | Sir, I do not wish to tell you what a troubled young person I am, how lonely and suffering, for such empty descriptions do not arouse sympathy but only aversion. What I urgently wish to tell you is: I am searching for a mentor! By mentor I do not mean someone who reads from books to me daily or lectures me on morality and the like, but I am searching for someone who can give me a genuine view of life.
| + | (一九二五年一月十三日『京報副刊』所載。) |
| | | | |
| − | Since my youth I have been surrounded by false teachings. I have been told what to think, what to feel, what to consider right and wrong. But no one taught me how to think for myself, how to feel for myself, how to distinguish right from wrong on my own. I have read books, many books, Chinese and foreign, and each says something different. In the end one stands bewildered, no longer knowing what to hold on to.
| |
| | | | |
| − | What I need is not a system, not a dogma, not an ideology. What I need is a person who shows me how to live honestly—not how to meet others' expectations. A person who gives me the courage to think my own thoughts, even when they are uncomfortable. A person who does not pretend to have an answer for everything, but who shows me how to live with questions.
| |
| | | | |
| − | Does such a person exist? I do not know. But I know that I must seek him, for without him I will drown in this sea of opinions and prejudices. And that is why I turn to you, Mr. Lu Xun—not because I believe you have all the answers, but because I feel that you ask the right questions.
| + | 「忽然想到」附記 |
| | | | |
| − | ----
| |
| − | === 第13節 ===
| |
| | | | |
| − | Seventh section: Zarathustra realizes that he is too far removed from the masses.
| |
| | | | |
| − | ----
| + | 私は一介の講師であり、教授にやや近い。江震亜先生の主張によれば、署名すべきでないようだ。しかし私もかつていくつかの偽名を使って文章を発表したことがあり、後に責任回避だと詰責された。しかもこの度はいくらか攻撃的な態度を帯びているので、結局署名した。ただし署名したのも本名ではない。しかし本名に近く、やはり講師の馬脚が露れる弊病があるが、致し方ない、こうするほかあるまい。また紛糾を避けるために一言声明しておかねばならない。すなわち、私が指摘した中国の古今の人物は一部分であり、他の多くの立派な古今の人物は含まれていない。しかしこう言ってしまうと、私の雑感はまことに最も無聊なものとなってしまう。あらゆる方面に配慮しようとすれば、このように自らを無価値なものに変えてしまうことができるのだ。 |
| − | === 第14節 ===
| |
| | | | |
| − | Eighth section: Zarathustra is frightened by the buffoon, mocked by the gravedigger, and reviled by the hermit. The gravedigger (Toten-Gräber) is one who merely buries corpses; he represents the base historian who only collects old things and has no vision for the future. He envies not only Zarathustra but also the tightrope walker, yet he can only curse. The old man is likewise a believer, but one who loves only his God and not humanity.
| + | (一月十五日。) |
| | | | |
| − | ----
| + | (一九二五年一月十六日『京報副刊』所載。) |
| − | === 第15節 ===
| |
| | | | |
| − | Ninth section: Zarathustra attains a new truth, seeks to find living companions, and buries the corpse. My (Zarathustra's) happiness means: to create.
| |
| | | | |
| − | ----
| |
| − | === 第16節 ===
| |
| | | | |
| − | Tenth section: The eagle and the serpent guide Zarathustra as he begins his descent. Both eagle and serpent are symbols: the serpent represents wisdom and the eternal recurrence (Ewige Wiederkehr); the eagle represents pride and the Overman. Wisdom and pride together make the Overman; ignorance and pride make the masses. And this ignorant pride is the result of education (Bildung).
| + | 咬嚼の余 |
| | | | |
| − | ----
| + | (原文は『集外集』に見ゆ。ここでは省略す。) |
| − | === 第101節 ===
| |
| | | | |
| − | The end of the year by the old calendar is, after all, the most year-end-like time. Not only in the villages and towns — even the sky takes on the look of the approaching New Year. From the gray, leaden evening clouds come intermittent flashes, followed by dull booms — firecrackers to see off the Kitchen God. Those set off nearby are louder still; the ear-splitting blasts have barely died away before the air is already thick with the faint fragrance of gunpowder. It was on precisely this night that I returned to my hometown, the town of Lu. Although I called it home, I no longer had a home there, so I had no choice but to lodge temporarily at the residence of Old Master Lu the Fourth. He was a relative on my father's side, one generation my senior, so I addressed him as "Fourth Uncle" — an old Imperial Academy stipendiary who was devoted to Neo-Confucian philosophy. He had not changed much, only aged a bit, and still had not grown a beard. When we met, we exchanged pleasantries; after the pleasantries he said I had "gotten fatter"; and after that he roundly cursed the Reform Party. But I knew this was not aimed at me, for the target of his abuse was still Kang Youwei. In any case, our conversation never found common ground, and before long I was left alone in the study.
| + | 【備考】 |
| | | | |
| − | The next day I got up very late and after lunch went to call on several relatives and friends; the third day was the same. They too had hardly changed, only aged a little; but every household was busy, all preparing for the "New Year's Blessing." This was the great year-end ceremony of Lu Town, a solemn rite to welcome the gods of good fortune and pray for luck in the coming year. Chickens were killed, geese slaughtered, pork bought and washed with great care; the women's arms were soaked red in the water, some still wearing twisted silver bracelets. After cooking, chopsticks were stuck in at all angles, and the offering was called "blessing gifts." These were set out at the fifth watch, with incense and candles lit, reverently inviting the gods of fortune to partake. Only men were permitted to worship; afterwards, firecrackers were let off once again. So it was every year, in every household — provided they could afford the offerings and firecrackers — and so it was this year too. The sky grew ever more overcast; in the afternoon it actually began to snow. Snowflakes as large as plum blossoms danced through the air, mingling with smoke and bustle, and turned Lu Town into one great muddle. When I returned to Fourth Uncle's study, the roof tiles were already white with snow, the room seemed brighter than usual, and on the wall one could clearly make out a large red-rubbing character for "Longevity," written by the ancient patriarch Chen Tuan. One half of the couplet flanking it had fallen off and lay loosely rolled on the long table; the other half still hung there, reading: "He who comprehends the principles of things has a serene and peaceful mind." Idly, I went to the desk by the window and riffled through what was there: only an apparently incomplete Kangxi Dictionary, a volume of Jinsilu Jizhu, and a volume of Sishu Chen. Whatever the case, I was determined to leave the next day.
| + | 「無聊の通信」 |
| | | | |
| − | Moreover, the thought of my encounter with Xianglin's Wife the day before made it impossible for me to stay in peace. It had been in the afternoon. I had visited a friend at the east end of town, and on my way out met her by the river; from the direction of her fixed stare, I knew at once she was walking straight toward me. Of all the people I had seen in Lu Town this time, the change in none could compare with hers: the hair that five years ago had been streaked with gray was now entirely white, not at all like a person of about forty. Her face was wasted to the bone, sallow shading into black, and every trace of her former grief had been erased — it was as if carved from wood. Only the occasional turn of her eyeballs still showed she was a living creature. In one hand she held a bamboo basket containing a cracked bowl, empty; in the other she leaned on a bamboo staff taller than herself, split at the bottom. She was clearly, utterly, a beggar.
| + | 伏園先生。 |
| | + | 先生が「青年愛読書十部」の募集広告を出されて以来、『京報副刊』にはこの類の無聊な通信が多く掲載されております。たとえば「青年婦女は『青年』に数えられるか否か」の類です。このように無聊な文章、このように単純な頭脳に、掲載の価値があるでしょうか。それに加えて、おとといの副刊には魯迅先生の『咬文嚼字』なる一文が載っていましたが、これもまた最も無聊な類であり、掲載の必要はありません。『京報副刊』の紙面は限られております。先生、それを大切にしてください。もっと価値ある文章を多く載せてください。募集の用紙を同封いたしますので、ご査収ください。 |
| | | | |
| − | ----
| + | 十三、仲潜。 |
| − | === 第102節 ===
| |
| | | | |
| − | I stood still, expecting her to ask for money.
| |
| | | | |
| − | "You've come back?" she asked first.
| + | === 第7節 === |
| | | | |
| − | "Yes."
| + | 魯迅先生のあの『咬文嚼字』は、すでに二人の「潜」の字輩の先生が読んで不服としている。私は青年の中にもこの種の意見がまだ多いだろうと推察する。ならばこの文章は「陳腐な調子」ではないことがわかるだろう。あなたも言えるし、私も言える。私が言えばあなたも同意し、あなたが言えば彼もこれは言うまでもないと言う——それが陳腐な調子というものだ。魯迅先生のあの二つの主張は、真新しい頭脳を持つ青年界においてすら—— |
| | | | |
| − | "That's good. You can read and write, and you've traveled far and seen much. There's something I want to ask you —" Her lusterless eyes suddenly lit up.
| |
| | | | |
| − | I had never expected her to say such a thing and stood there in astonishment.
| + | === 第8節 === |
| | | | |
| − | "It's this —" She came two steps closer, lowered her voice, and whispered with utmost secrecy, "After a person dies, is there actually a soul?"
| + | ははは! わかった。魯迅先生はダーウィンやラッセル等の外国の書を読んで、梁啓超や胡適之等の中国の書を忘れてしまったのだ。さもなくば、なぜ中国の書は死んだものだなどと言うのか。もし中国の書が死んだものならば、なぜ老子・孔子・孟子・荀子の輩は、なおその著作を現在まで遺伝させているのか。 |
| | | | |
| − | I was profoundly shaken. Her eyes bored into mine, and I felt as though thorns were pricking my back — far more alarming than an unexpected quiz at school with the teacher standing right beside you. Whether the soul existed or not was something I had personally never cared about; but at that moment, how should I answer her? In my brief hesitation I thought: people here believe in ghosts as a matter of course; but she doubted — or rather, she hoped: hoped that there was a soul, yet also hoped there was none… Why add to the sufferings of someone at the end of her road? For her sake, better to say yes.
| + | おい! 魯迅先生! |
| | | | |
| − | "Perhaps there is — I think," I stammered.
| |
| | | | |
| − | "Then there's also a hell?"
| + | === 第9節 === |
| | | | |
| − | "Ah! Hell?" I was badly startled and could only hedge: "Hell? — In principle, there should be. — Then again, not necessarily… Who manages such things anyway…"
| + | よろしい、魯迅先生は青年に中国の書を読むなと教えながら、青年に外国の書を読めとも教えている。魯迅先生が最も推尊する外国の書は、当然ながら人々の行為の模範でもある。外国の書を読んでから事を為せば、当然のこと胸に墨なきにあらず、学なく術なきにあらず。ただし魯迅先生に知っていただきたいのは、一国には一国の国情があり、一国には一国の歴史があるということだ。あなたは中国人であり、中国のために事を為そうとしているならば—— |
| | | | |
| − | "Then can all the dead people of a family see each other?"
| |
| | | | |
| − | "Ah, see each other or not?…" By now I knew I was a complete fool. No amount of deliberation or planning could withstand three questions. I instantly lost my nerve and wanted to take it all back: "That is… to be honest, I can't say clearly… Actually, whether there is a soul or not, I really can't say."
| + | === 第10節 === |
| | | | |
| − | Since she did not press further, I took long strides and hurried back to Fourth Uncle's house, feeling very uneasy. I thought to myself that my answer might have been dangerous for her. She had probably felt her own loneliness while everyone else was celebrating the New Year's Blessing — but could there have been some other meaning behind it? — Or some premonition? If there was another meaning, and something happened because of it, then my answer truly bore a share of the responsibility… But then I laughed at myself: a chance encounter had no deep significance, and I was simply overanalyzing it — no wonder educators said I had a nervous condition. Besides, I had clearly said "I can't say," which overturned the entire previous answer; even if something happened, it had nothing to do with me.
| + | 「『晨報』二十日掲載の開封の軍人が鉄塔で女学生を凌辱したという件について、以下の二事をもってそれがまったくの虚構であることを証明できる。 |
| | | | |
| − | "I can't say" is an extremely useful phrase. Inexperienced, bold young men often dare to resolve others' doubts and choose their doctors; if the outcome is poor, they usually become the object of resentment. But end with "I can't say," and one is carefree in all things. At that moment, I felt the necessity of this phrase more keenly than ever — even when talking with a begging woman, it must on no account be omitted.
| + | 一、鉄塔は城の北に位置し、中州大学および省会から一里にも満たず、女学生が登臨するからには、まったくの荒僻の地ではない。軍人が婦女を凌辱することは、わが国では本来よくあることであり、諱む必要はないが、決して—— |
| | | | |
| − | But I could not shake my unease. Through the night, the encounter kept coming back to me, as though I harbored some ominous premonition. In the gloomy snow, in the tedious study, the unease only intensified. Better to leave — go to the city tomorrow. The clear-simmered shark fin at the Fuxing Restaurant, one yuan for a generous plate, good and cheap — had the price gone up? The friends I once traveled with had long scattered to the four winds, but the shark fin had to be eaten, even if I was alone… Whatever happened, I was determined to leave the next day.
| |
| | | | |
| − | Because I had so often seen things one hopes won't happen, things one thinks surely won't happen, come to pass exactly as feared, I was terrified this would prove the same. And indeed, the extraordinary turn of events began. That evening, I heard people gathered in the inner room, talking as if deliberating something; but before long the voices stopped, and only Fourth Uncle was heard, walking and speaking loudly:
| + | === 第11節 === |
| | | | |
| − | "Not too early, not too late — it had to be now! This just proves she was a cursed creature!"
| + | 今や謡言はすでに過ぎ去り、誰もが謡言の起源を追究している。二つの説がある。一つは軍界への憎しみから起こったというものだ。あの手紙を書いた私の師もまたその手紙の中でこう言っている。 |
| | | | |
| − | First I was surprised, then very uneasy — as if the remark somehow concerned me. I looked out the door, but no one was there. Not until before supper, when their day-laborer came to brew tea, did I get a chance to inquire.
| + | 「近月来、開封にはたびたび根も葉もない謡言が起こっているが、その共通点を求めれば、いずれも軍に不利な—— |
| | | | |
| − | "Who was the Fourth Master angry with just now?" I asked.
| |
| | | | |
| − | "Who else but Xianglin's Wife?" the laborer replied curtly.
| + | === 第12節 === |
| | | | |
| − | "Xianglin's Wife? What happened?" I asked urgently.
| + | 先生、私は自分がどれほど煩悶せる青年であるか、どれほど孤独で苦しいか、などとは申しません。こうした無聊な形容詞は人の注意を引くどころか、かえって嫌悪を生むだけですから。私が切に先生にお伝えしたいのは、私はいま一人の導師を探しているということです。私が言う導師とは、毎日書物を講じて聞かせ、道徳……等を指し示してくれる人のことではなく、真実の人生観を与えてくれる人を探しているのです—— |
| | | | |
| − | "Gone."
| |
| | | | |
| − | "Dead?" My heart suddenly clenched; I nearly jumped to my feet, and my face must have changed color. But he never raised his head, so he noticed nothing. I steadied myself and continued:
| + | === 第13節 === |
| | | | |
| − | "When did she die?"
| + | 第七節 ツァラトゥストラは、自らが群衆とあまりにも隔たりのあることを悟る。 |
| | | | |
| − | "When? — Last night, or maybe today. — I can't say exactly."
| |
| | | | |
| − | "How did she die?"
| + | === 第14節 === |
| | | | |
| − | "How? — Died of poverty, what else?" he answered indifferently, still without looking up, and went out.
| + | 第八節 ツァラトゥストラは道化師に脅され、墓掘り人に嘲罵され、隠者に怨望される。墓掘り人(Totengräber)とは死体を埋葬する専門の人であり、劣悪な歴史家を指す。彼らは古いものを整理することしか知らず、未来への眼識を持たない。彼はツァラトゥストラを嫌忌するのみならず、綱渡り師をも嫌忌するが、ただ呪うことしかできない。老人もまた一種の信仰者であるが、林中の聖者とは全く異なり、施しをするばかりで生死を顧みない。 |
| | | | |
| − | ----
| |
| − | === 第103節 ===
| |
| | | | |
| − | Yet my alarm was only momentary. Soon I felt that what was bound to happen had already happened, and without needing the consolation of my own "I can't say" or his "died of poverty," my heart gradually lightened — though now and then a twinge of guilt remained. Supper was laid out, and Fourth Uncle sat at the table with his usual gravity. I still wanted to learn more about Xianglin's Wife, but I knew that although he had read "ghosts and spirits are the excellent manifestations of the two primal forces," his taboos remained many. Around the time of the New Year's Blessing, one must on no account mention death or illness; if unavoidable, one should use circumlocutions — which unfortunately I did not know. So I started to ask several times but always stopped. From his solemn expression, I suddenly suspected he might think that I, too — neither too early nor too late, but right at this time — had come to disturb him, and was likewise a cursed creature. So I told him at once that I would leave Lu Town the next day and go to the city, to set his mind at ease. He did not press me to stay. Thus we ate a gloomy supper in silence.
| + | === 第15節 === |
| | | | |
| − | In winter the days are short, and with the snow, darkness had already enveloped the whole town. People were busy under their lamps, but outside the window it was very quiet. Snowflakes fell upon the thick blanket of snow and seemed to whisper softly, making the silence feel even deeper. I sat alone under the yellow glow of the rapeseed-oil lamp and thought of this Xianglin's Wife, who had nothing left to live for — a worn-out old toy, cast by people onto the rubbish heap, a thing they were tired of looking at. Before, her physical shell had still been exposed in the dust, and those who led interesting lives probably wondered why she went on existing. Now at last she had been swept clean away by the King of the Dead. Whether there was a soul or not, I did not know; but in this world, those who have no reason to live no longer live, and those who are tired of seeing them see them no more — for others as for oneself, this was not a bad thing. I listened to the snow seeming to rustle outside the window, and as I thought, I gradually grew calm, even comfortable.
| + | 第九節 ツァラトゥストラは新たな真理を得て、生きた仲間を求め、死体を葬り去ろうとする。我(ツァラトゥストラ)の幸福とは創造にほかならない。 |
| | | | |
| − | Yet the scattered fragments of her life story that I had seen and heard before now came together into a whole.
| |
| | | | |
| − | ----
| + | === 第16節 === |
| − | === 第104節 === | |
| | | | |
| − | She was not from Lu Town. One winter, when Fourth Uncle's household needed a new maid, the go-between, old Mrs. Wei, brought her in: white mourning cord in her hair, black skirt, blue jacket, pale white vest, about twenty-six or twenty-seven years old, with a sallow complexion but cheeks still flushed. Old Mrs. Wei called her Xianglin's Wife and said she was a neighbor of her own mother's family; her husband had died, so she had come out to work. Fourth Uncle frowned; Fourth Aunt already knew what he meant — he disapproved of her being a widow. But she looked respectable, had sturdy hands and feet, kept her eyes lowered and did not open her mouth — very much like a hardworking, well-behaved person. So Fourth Aunt ignored Fourth Uncle's frown and kept her on. During the trial period she worked all day long, as if she found idleness unbearable, and she was strong — practically the equal of a man. By the third day it was settled: five hundred cash per month.
| + | 第十節 鷲と蛇がツァラトゥストラを導いて下山を開始させる。鷲と蛇はいずれも象徴である。蛇は聡明を表し、永遠回帰(Ewige Wiederkunft)を表す。鷲は高慢を表し、超人を表す。聡明と高慢が超人であり、愚昧と高慢が群衆である。そしてこの愚昧なる高慢は教養(Bildung)の結果である。 |
| | | | |
| − | Everyone called her Xianglin's Wife; no one asked her surname, but since the go-between was from the Wei family village and said she was a neighbor, she was probably also surnamed Wei. She did not talk much; she answered only when asked, and briefly at that. It was not until ten-odd days later that people gradually learned: she had a stern mother-in-law; a young brother-in-law, a little over ten, who could already gather firewood; she had lost her husband in the spring — he too had made a living gathering firewood and was ten years younger than she. That was all anyone knew.
| |
| | | | |
| − | Days passed quickly, and her work never slackened in the least — she was indifferent to food but unstinting with her strength. People all said that the maid at Old Master Lu the Fourth's was truly harder-working than the most diligent man. By year's end, she took on everything alone: sweeping dust, scrubbing floors, killing chickens, slaughtering geese, cooking blessing-offerings through the night — not even a single extra hand was hired. And yet she seemed content; a hint of a smile gradually appeared at the corners of her mouth, and her face grew lighter and fuller.
| |
| | | | |
| − | ----
| |
| − | === 第105節 ===
| |
| | | | |
| − | I was wakened by the deafening firecrackers nearby and saw the yellow glow of tiny bean-sized lamp flames; then I heard the patter and crack of more firecrackers — Fourth Uncle's household was performing the "Blessing." It must have been close to the fifth watch. In my drowsiness I could still dimly hear the distant, unbroken rumble of firecrackers, which seemed to merge into a dense cloud of sound, mingling with the swirling snowflakes and embracing the entire town. In this embrace of clamor I too lay languid and comfortable; all the doubts of the day and early evening had been swept clean away by the air of the Blessing. I felt only that heaven and earth and the host of saints had savored the sacrificial meat and wine and the incense smoke, and were now all reeling tipsy through the sky, ready to bestow infinite happiness upon the people of Lu Town.
| |
| | | | |
| − | (February 7, 1924.)
| |
| | | | |
| | | | |
| − | [[Category:Lu Xun]]
| + | (一九二〇年六月、『新潮』第二巻第五号所載。) |
| − | [[Category:Japanese Translations]]
| |
祝福 (祝福)
魯迅 (ルーシュン, 1881–1936)
中国語からの日本語翻訳。
第2節
私が愛するのは、あまりに多くの道徳を持たぬ者だ。一つの道徳は二つよりも多い。なぜなら、それはより多くの結び目であり、その上に運命が懸かるからだ。
私が愛するのは、精神を浪費しても感謝せず、報いを求めぬ者だ。すなわち彼はただ贈与するのみで、貯め込もうとしない。
私が愛するのは、骰子が自分に有利に転がると恥じ入る者だ。その時彼は問う——「私は詐欺の賭博師ではないか?」と。すなわち彼は没落を欲するのだ。
私が愛するのは、自らの行為の前に金言を撒き、約束したよりも常に多くを為す者だ。すなわち彼は自らの没落を欲するのだ。
私が愛するのは、来たるべきものを正し、かつ過ぎ去ったものを償う者だ。すなわち彼は現在を超えて没落を欲するのだ。
私が愛するのは、自分の神を懲罰する者だ、自分の神を愛するがゆえに。すなわち彼は自分の神の怒りのために没落せねばならない。
私が愛するのは、傷を受けてもなお魂が深く、小さな出来事のためにも没落し得る者だ。かくして彼は喜んで橋を渡るのだ。
私が愛するのは、魂がひどく充満して自分を忘れ、すべてのものが彼の中にある者だ。かくしてすべてのものが彼の没落となる。
私が愛するのは、自由な精神と自由な心を持つ者だ。かくして彼の頭はただ心の内臓に過ぎず、しかし心が彼を没落へと駆り立てるのだ。
私が愛するのは、あの一切——人間の上に懸かる暗雲から、重い水滴のように一滴一滴と落ちてくる者たちだ。彼は宣示する。「稲妻が来るぞ」と。そして宣示者として没落するのだ。
見よ、私は稲妻の宣示者、雲から来る重い一滴だ。だがこの稲妻こそ超人と名づけられる——
五
ツァラトゥストラはこの言葉を語り終えて、また群衆を眺め、沈黙した。「彼らはここに立っている」と彼は心に語った。「彼らはここで笑っている。彼らは私を理解しない。私はこの耳に合う口ではないのだ。
彼らの耳をまず打ち砕いて、目で聴くことを学ばせねばならぬのか? 太鼓や街頭説教師のようにがらがら騒がねばならぬのか? それとも彼らはただ吃りを信ずるだけなのか?
彼らには何か一つ、それによって高ぶっているものがある。その高ぶらせるものは何と呼ばれるか。それは教育と呼ばれ、これによって彼らは羊飼いに勝っているのだ。
だから彼らは自分に対する『侮蔑』という言葉を聞くのを好まない。ならば私は彼らの高ぶりに語りかけよう。
ならば私は彼らに最も侮蔑すべきことを語ろう。それが末人だ。」
かくしてツァラトゥストラは群衆にこう語った。
今こそ、人が自らの目的を立てるべき時だ。今こそ、人がその最高の希望の芽を蒔くべき時だ。
お前たちの土壌はまだ肥えている。だがお前たちの土壌もやがて痩せ衰え、もはやそこから高い木を生やすことはできなくなるだろう。
ああ!その時が来る。人はもはや自分の上に熱望の矢を射ることができず、弓の弦も響くことを忘れてしまうだろう!
お前たちに言おう。人は自分の中に一片の混沌を持たねばならぬ、踊る星を生み出すために。お前たちに言おう。お前たちの中にはまだ混沌がある。
ああ!その時が来る。もはや何の星も生み出せなくなる時が。ああ!その時が来る。誰もが自分を侮蔑することすらできない、最も侮蔑すべき人間になる時が。
見よ!お前たちに末人を示そう。
「愛とは何だ! 創造とは何だ! 熱望とは何だ! 星とは何だ!」——末人はこう言って瞬きする。
第3節
【ツァラトゥストラの序言 独 ニーチェ】
一
ツァラトゥストラは三十歳のとき、その故郷と故郷の湖を離れ、山中に入った。彼はそこで精神と孤独を享受し、十年の間倦むことがなかった。しかしついに彼の心は変わった——ある朝、彼は曙光とともに起き、太陽の前に進み出て、こう語りかけた。
「おお偉大なる星よ!もしおまえに照らされるものがなかったなら、おまえの幸福とは何であろう。
十年の間おまえはわが石窟に通い続けた。おまえの光とおまえの道は、もし私と、わが鷲とわが蛇がいなかったら、とうに倦み果てていたであろう。
しかし我々は毎朝おまえを待ち、おまえの溢れるものを取り去り、そのゆえにおまえを祝福した。
見よ!私はわが智慧に飽き満ちた。あまりに多くの蜜を集めた蜜蜂のように、私は差し伸べられる手を待っているのだ。
私は贈り、分かちたい。人間の賢者がふたたびその愚を喜び、貧者がふたたびその富を喜ぶまで。
ゆえに私は深みへと降りていかねばならぬ。おまえが夕べになすように、海の彼方に沈んでもなお下界に光輝を与えるように、おまえ、あまりに豊かなる星よ。
私は、おまえのように、沈まねばならぬ。これらの人々が呼ぶように、私はこの者たちのもとへ降りていくのだ。
さらば祝福せよ、おまえ静かなる眼よ、最大の幸福を見ても妬まざるものよ。
この杯を祝福せよ、溢れんとするこの杯を。水が金色に輝きながら湧き出で、至るところにおまえの歓びの反映を運ぶように。
見よ、この杯はまた空になろうとしている。ツァラトゥストラはまた人間になろうとしている。」
——こうしてツァラトゥストラの下降は始まった。
二
ツァラトゥストラはひとり山を下った。誰も彼に出会わなかった。しかし森に入ったとき、彼の前に忽然ひとりの老人が立っていた。それは聖なる庵を離れて、森の中に木の根を探しに来た者であった。そこでこの老人はツァラトゥストラにこう語った。
「この旅人は私にとって見知らぬ者ではない。何年も前に彼はここを通り過ぎた。ツァラトゥストラという名であった。しかし彼は変わった。
以前おまえは灰を背負って山に登った。いま、おまえは火を携えて谷に下りようとするのか。放火犯の罰を恐れぬのか。
そうだ、私はツァラトゥストラを見分ける。その眼は清浄であり、その口には厭わしいものは何も隠されていない。彼は踊り手のように歩いているではないか。
ツァラトゥストラは変わった、ツァラトゥストラは子供になった、ツァラトゥストラは目覚めた者だ。おまえは眠れる者たちのところへ行って何をしようというのか。
海の中にいるように、おまえは孤独の中に生きていた。海もまたおまえを担っていた。おお、おまえは陸に上がろうというのか。おお、おまえはまた自分で自分の身体を引きずろうというのか。」
ツァラトゥストラは答えた。「私は人間を愛する。」
「私がなぜ」と聖者は言った、「森と荒野に入ったのか。それは人間をあまりに愛したからではないか。
いま私は神を愛する。人間は愛さない。人間は私にとってあまりに不完全なものだ。人間への愛は私を台無しにするだろう。」
ツァラトゥストラは答えた。「私が愛と言ったのはどういう意味か。私は人間に贈り物をしようとしているのだ。」
「彼らに何も与えるな」と聖者は言った、「むしろ彼らから少し取り、彼らとともに担え——それが彼らには最も心地よい。おまえにとってもいくらか心地よいならば。
もし彼らに与えようとするなら、施しより多くは与えるな。しかも彼らに乞わせよ。」
「いや」とツァラトゥストラは答えた、「私は施しなどしない。私はそれほど貧しくはないのだ。」
聖者はツァラトゥストラを笑い、こう言った。「では試してみよ、彼らがおまえの宝を受け入れるかどうか。彼らは孤独者を疑い、我々が贈り物のために来たなどとは信じない。
我々の足音が彼らの街を通り過ぎると、あまりに寂しく響く。夜に寝床で一人の男が歩くのを聞けば、太陽が昇る前に、必ず自問する。この泥棒はどこへ行くのかと。
人間のもとへ行くな、森にとどまれ。むしろ獣のもとへ行け。おまえはなぜ私のように——熊の群れの中の熊、鳥の群れの中の鳥になろうとしないのか。」
「聖者は森で何をしているのか。」ツァラトゥストラは尋ねた。
聖者は答えた。「私は歌を作り、そして歌う。歌を作れば、私は笑い、泣き、そして呟く。こうして私は神を讃える。
歌い、笑い、泣き、呟いて、私は神を讃える、わが神を。しかしおまえは我々に何を贈り物としてくれるのか。」
ツァラトゥストラはこの言葉を聞いて、聖者に礼をし、そして言った。「おまえたちに何を差し上げられよう。ただ早く行かせてくれ、おまえたちからただ一つの無を持ち去るだけだから。」——そして二人は別れた、一人の老人と一人の男とが、二人の子供のように笑いながら。
ツァラトゥストラがひとりになったとき、彼は心にこう語った。「こんなことがあり得るだろうか。この老聖者は森の中で、まだこのことを聞いていないのだ——神は死んだということを!」
三
ツァラトゥストラが森に隣接する最も近い市場の町に来たとき、多くの群衆が市場に集まっているのを見た。それは告知があって、皆が綱渡り師を見ようとしていたからである。そこでツァラトゥストラはこう語った。
我はおまえたちに超人を教える。人間は超克されるべきものだ。おまえたちは人間を超克するために、これまで何をしたか。
すべてのものはこれまで自己を超える何かを生み出してきた。しかるにおまえたちはこの大いなる潮の退潮となり、人間を超えるよりもむしろ獣に帰ろうとするのか。
猿は人間にとって何であるか。一つの笑いか、痛ましい恥辱にすぎない。人間も超人にとってはまさにそうだ。一つの笑いか、痛ましい恥辱にすぎない。
おまえたちは虫けらから人間への道を歩んできた。おまえたちの中にはなお多くの部分が虫けらだ。かつておまえたちは猿であった。そして今もなお人間は、どの猿よりもいっそう猿なのだ。
おまえたちの中で最も賢い者ですら、草木と幽霊の不調和な混合物にすぎない。だが私はおまえたちに草木や幽霊になれと教えるだろうか。
見よ、我はおまえたちに超人を教える。
超人は大地の意義である。おまえたちの意志よ、こう言え——超人こそ大地の意義でなければならぬと。
我はおまえたちに懇願する、わが兄弟たちよ、大地に忠実であれ。そして超世間的な望みを語る者を信ずるな。それは毒を盛る者だ、故意であろうとなかろうと。
それは生命の侮蔑者であり、腐蝕者であり、自ら毒に冒された者だ。大地もまたこれらの者に倦んだ。彼らは去るべきである。
かつて神への冒瀆は最大の冒瀆であった。しかし神は死んだ。この冒瀆もともに死んだ。いま最も恐るべきは大地への冒瀆であり、そして探究し得ぬものの内臓を大地の意義よりも尊重することである。
かつて魂は肉体を傲然と見下した。その時この侮蔑は最高のものとされた——魂は肉体を痩せ衰え、恐ろしく、飢えたものにしようとした。こうすれば肉体と大地から脱れられると思ったのだ。
ああ、この魂こそが痩せ衰え、恐ろしく、飢えたものであったのだ。残酷こそがこの魂の歓びであった。
しかしおまえたち、わが兄弟たちよ、私に言え。おまえたちの肉体はおまえたちの魂について何と語るか。おまえたちの魂は貧困と汚穢と哀れなる自足ではないのか。
まことに、人間は汚濁の流れである。人間はすでに海でなければならぬ。この汚濁の流れを受け入れて、なお穢れぬ海でなければならぬ。
見よ、我はおまえたちに超人を教える。これこそが海であり、この海の中にこそおまえたちの大いなる侮蔑は溶け入ることができるのだ。
おまえたちが体験し得る最も偉大なるもの、それは大いなる侮蔑の時である。その時おまえたちの幸福のみならず、おまえたちの理性も道徳も厭わしくなる。
その時おまえたちは言う。「わが幸福に何があるか。それはただ貧困と汚穢と哀れなる自足にすぎぬ。しかしわが幸福こそ存在そのものを正当化すべきなのだ。」
その時おまえたちは言う。「わが理性に何があるか。それは獅子が食物を追うように智識を追い求めるか。それもただ貧困と汚穢と哀れなる自足にすぎぬ。」
その時おまえたちは言う。「わが道徳に何があるか。それはまだ私を猛烈にしたことがない。わが善とわが悪に倦み果てた。すべてがただ貧困と汚穢と哀れなる自足にすぎぬ。」
その時おまえたちは言う。「わが正義に何があるか。私は自分が猛火と炭であるとは思えない。しかし正義とは猛火と炭なのだ。」
その時おまえたちは言う。「わが同情に何があるか。同情とは人間を愛する者が釘付けにされる十字架ではないか。しかしわが同情は磔刑ではない。」
おまえたちはこのように語ったか。このように叫んだか。ああ、おまえたちがこのように叫ぶのを聞きたかった。
おまえたちの罪がではなく——おまえたちの自己満足が天に向かって叫ぶのだ。おまえたちの罪におけるおまえたちの吝嗇が天に向かって叫ぶのだ。
おまえたちを舌先で舐める稲妻はどこにあるか。おまえたちに種えつけられるべき狂気はどこにあるか。
見よ、我はおまえたちに超人を教える。これこそがこの稲妻であり、これこそがこの狂気なのだ——
ツァラトゥストラがこう語り終えたとき、群衆の中からひとりが叫んだ、「綱渡り師の話はもう十分だ。さあ見せてくれ!」そこで群衆はみなツァラトゥストラを笑った。しかしかの綱渡り師は、この言葉が自分に向けられたと思い、その技を始めた。
四
しかしツァラトゥストラは群衆を注視して驚いた。そして彼はこう語った。
「人間は一本の綱である。獣と超人との間に張られた綱——深淵の上に横たわる綱である。
渡ることは危険であり、途上にあることも危険であり、振り返ることも危険であり、慄きつつ立ち止まることも危険である。
人間に偉大なるものがあるとすれば、それは人間が橋であって目的ではないということだ。人間に愛すべきものがあるとすれば、それは人間が過渡であり沈落であるということだ。
我は愛する、沈落する者として以外に生きることを欲せぬ者を。それもまた過渡する者だからだ。
我は大いなる侮蔑者を愛する。なぜなら彼は大いなる崇拝者であり、彼岸への熱望の矢だからだ。
我は愛する、星の彼方にまず根拠を求めて沈み犠牲となるのではなく、大地のために犠牲となる者を。大地がいつの日か超人のものとなるためにのみ。
我は愛する、認識のためにのみ生き、超人がいつか来たるべきがために認識せんとする者を。かくして彼は自らの沈落を欲するのだ。
我は愛する、超人のために家を建て、超人のために大地と動物と植物を準備し、そのために労働し発明する者を。かくして彼は自らの沈落を欲するのだ。
我は愛する、自らの徳を愛する者を。なぜなら徳は沈落への意志であり、熱望の矢だからだ。
我は愛する、自らの精神を一点も留保せず、精神のすべてを自らの徳のものとする者を。かくして彼は精神として橋を渡るのだ。
我は愛する、自らの徳から自らの気質と運命を作り出す者を。かくして彼は自らの徳のために生きるか、もはや生きないかを欲するのだ。
我は愛する、あまりに多くの徳を欲せぬ者を。一つの徳は二つよりも多い。なぜならそこには運命がぶら下がる結び目がより多くあるからだ。
我は愛する、精神の浪費に感謝せず報いもせぬ者を。彼はただ贈与し、自らを蓄えることを欲せぬからだ。
我は愛する、賽が自分に有利に転がれば恥じ入り、「私は詐欺的な賭博師ではないか」と問う者を。彼は自ら滅びようと欲するからだ。
我は愛する、行為の前に金言を撒き、約束したよりもつねに多く果たす者を。彼は自らの沈落を欲するからだ。
我は愛する、未来を正し過去を償う者を。彼は現在のゆえに滅びようと欲するからだ。
我は愛する、自らの神を罰する者を。自らの神を愛するがゆえに。彼は自らの神の怒りのために滅びねばならぬからだ。
我は愛する、傷ついてもなお魂が深く、些事のためにも滅び得る者を。かくして彼は喜んで橋を渡るのだ。
第4節
我は愛する、魂が充ち満ちて自己を忘れ、一切のものが彼のうちにある者を。かくして一切のものが彼の沈落となるのだ。
我は愛する、自由なる精神と自由なる心の者を。かくして彼の頭はただ彼の心の臓腑にすぎず、しかし彼の心は彼を沈落へと駆り立てるのだ。
我は愛する、人間の上に懸かる暗雲から重い水滴のように一滴ずつ落ちるすべての者を。彼は告げ知らせる、稲妻が来ると。そして告知者として滅びゆくのだ。
見よ、我は稲妻の告知者であり、雲から来たる重い一滴だ。しかしこの稲妻こそ超人と名づけられる——
五
ツァラトゥストラがこう語り終えたとき、ふたたび群衆を眺めて沈黙した。「彼らはここに立っている」と彼は心に語った、「彼らはここに立って笑っている。彼らは私を理解しない。私はこれらの耳に合う口ではないのだ。
彼らに対してまず耳を打ち砕き、眼で聴くことを学ばせねばならぬのか。太鼓や辻説法師のように騒ぎ立てねばならぬのか。それとも彼らはただ口をもぐもぐさせる者しか信じないのか。
彼らには何か誇るべきものがある。それを誇らしめるもの、何と呼ばれるか。教養と呼ばれる。それが彼らを牧羊児に勝たせる。
ゆえに彼らは自分への『侮蔑』という言葉を聞くことを好まない。ならば彼らの誇りに向かって語ろう。
ならば最も侮蔑すべきことを彼らに語ろう。それは末人のことだ。」
そこでツァラトゥストラは群衆にこう語った。
もはやその時だ。人間が自ら自己の目的を立てるべき時だ。もはやその時だ。人間がその最高の希望の萌芽を蒔くべき時だ。
おまえたちの土壌はまだ肥沃だ。しかしおまえたちの土壌もやがて痩せ衰え、もはやそこからは高い木は育たぬだろう。
ああ、この時が来るだろう。人間がもはや自分の上に熱望の矢を放つことなく、弓の弦もまた鳴ることを忘れた時が。
我はおまえたちに言う。人間は一つの踊る星を生み出すために、自らの内に混沌を持たねばならぬ。我はおまえたちに言う。おまえたちの内にはまだ混沌がある。
第5節
一九二五年
詩歌の敵
おとといの前のおとといに十度目の「詩児」との会見で、話の中で『文学週刊』に何か投稿してはどうかということになった。ひそかに思うに、もし文芸において詩歌・小説・評論のごとき偉大なる尊称でなければ、多少なりとも体裁を繕い尊称に相応しくせねばならないが、何気ない雑感の類に近いものならば、さぞ容易かろうと、ただちに承知した。その後二日遊んで、ただ粟を食むのみ。今夜ようやく机の前に座り、書く準備をしたが、案に相違して題目さえ思いつかない。筆を執って四方を見渡せば、右に一つの本棚、左に一つの衣装箱、前は壁、後ろも壁。いずれもいささかの霊感を与えてくれる気配がない。ここに至りて初めて知った——大難がすでに頭上に迫っていたのだと。
幸い「詩児」から連想して詩に至ったが、不幸にも私は詩についてはまったくの門外漢であり、何か「義法」めいたことを講じようものなら、「魯般の門前で大斧を振り回す」の謗りを免れまい。思い出すに、以前一人の留学生に会ったことがある。大いに学問があるとのことであった。彼は我々に好んで洋語を話し、私をして何が何やらわからしめたが、しかし洋人に会うと常に中国語を話した。この記憶がふと一つの啓示を与えてくれた。私は『文学週刊』で拳闘について論じようと思い立った。詩については? 将来拳法の師匠に会ったときに改めて講じよう。しかし少し躊躇しているうちに、より妥当な思いつきが浮かんだ。かつて『学灯』——上海出版の『学灯』ではない——に載っていた春日一郎の文章を想起したのだ。そこでその題目をそのまま書き写した。『詩歌の敵』と。
あの文章の冒頭にはこうある。いかなる時代にも常に「反詩歌党」がいる。この一党を構成する分子は、一、想像力にのみ訴えかけるある種の芸術の魅力を感じるには、精神の烈しい拡張が最も肝要であるのに、すでにまったく拡張し得なくなった頑固なる知性主義者。二、自らかつて媚態をもって芸術の女神に身を捧げたが、ついに成功せず、一変して詩人を攻撃し報復を図る著作者。三、詩歌の熱烈なる感情の奔出は社会の道徳と平和を危うくすると考える、宗教的精神を懐いた人々。しかしこれは当然のこと——
第6節
王鋳。
(一九二五年一月十三日『京報副刊』所載。)
「忽然想到」附記
私は一介の講師であり、教授にやや近い。江震亜先生の主張によれば、署名すべきでないようだ。しかし私もかつていくつかの偽名を使って文章を発表したことがあり、後に責任回避だと詰責された。しかもこの度はいくらか攻撃的な態度を帯びているので、結局署名した。ただし署名したのも本名ではない。しかし本名に近く、やはり講師の馬脚が露れる弊病があるが、致し方ない、こうするほかあるまい。また紛糾を避けるために一言声明しておかねばならない。すなわち、私が指摘した中国の古今の人物は一部分であり、他の多くの立派な古今の人物は含まれていない。しかしこう言ってしまうと、私の雑感はまことに最も無聊なものとなってしまう。あらゆる方面に配慮しようとすれば、このように自らを無価値なものに変えてしまうことができるのだ。
(一月十五日。)
(一九二五年一月十六日『京報副刊』所載。)
咬嚼の余
(原文は『集外集』に見ゆ。ここでは省略す。)
【備考】
「無聊の通信」
伏園先生。
先生が「青年愛読書十部」の募集広告を出されて以来、『京報副刊』にはこの類の無聊な通信が多く掲載されております。たとえば「青年婦女は『青年』に数えられるか否か」の類です。このように無聊な文章、このように単純な頭脳に、掲載の価値があるでしょうか。それに加えて、おとといの副刊には魯迅先生の『咬文嚼字』なる一文が載っていましたが、これもまた最も無聊な類であり、掲載の必要はありません。『京報副刊』の紙面は限られております。先生、それを大切にしてください。もっと価値ある文章を多く載せてください。募集の用紙を同封いたしますので、ご査収ください。
十三、仲潜。
第7節
魯迅先生のあの『咬文嚼字』は、すでに二人の「潜」の字輩の先生が読んで不服としている。私は青年の中にもこの種の意見がまだ多いだろうと推察する。ならばこの文章は「陳腐な調子」ではないことがわかるだろう。あなたも言えるし、私も言える。私が言えばあなたも同意し、あなたが言えば彼もこれは言うまでもないと言う——それが陳腐な調子というものだ。魯迅先生のあの二つの主張は、真新しい頭脳を持つ青年界においてすら——
第8節
ははは! わかった。魯迅先生はダーウィンやラッセル等の外国の書を読んで、梁啓超や胡適之等の中国の書を忘れてしまったのだ。さもなくば、なぜ中国の書は死んだものだなどと言うのか。もし中国の書が死んだものならば、なぜ老子・孔子・孟子・荀子の輩は、なおその著作を現在まで遺伝させているのか。
おい! 魯迅先生!
第9節
よろしい、魯迅先生は青年に中国の書を読むなと教えながら、青年に外国の書を読めとも教えている。魯迅先生が最も推尊する外国の書は、当然ながら人々の行為の模範でもある。外国の書を読んでから事を為せば、当然のこと胸に墨なきにあらず、学なく術なきにあらず。ただし魯迅先生に知っていただきたいのは、一国には一国の国情があり、一国には一国の歴史があるということだ。あなたは中国人であり、中国のために事を為そうとしているならば——
第10節
「『晨報』二十日掲載の開封の軍人が鉄塔で女学生を凌辱したという件について、以下の二事をもってそれがまったくの虚構であることを証明できる。
一、鉄塔は城の北に位置し、中州大学および省会から一里にも満たず、女学生が登臨するからには、まったくの荒僻の地ではない。軍人が婦女を凌辱することは、わが国では本来よくあることであり、諱む必要はないが、決して——
第11節
今や謡言はすでに過ぎ去り、誰もが謡言の起源を追究している。二つの説がある。一つは軍界への憎しみから起こったというものだ。あの手紙を書いた私の師もまたその手紙の中でこう言っている。
「近月来、開封にはたびたび根も葉もない謡言が起こっているが、その共通点を求めれば、いずれも軍に不利な——
第12節
先生、私は自分がどれほど煩悶せる青年であるか、どれほど孤独で苦しいか、などとは申しません。こうした無聊な形容詞は人の注意を引くどころか、かえって嫌悪を生むだけですから。私が切に先生にお伝えしたいのは、私はいま一人の導師を探しているということです。私が言う導師とは、毎日書物を講じて聞かせ、道徳……等を指し示してくれる人のことではなく、真実の人生観を与えてくれる人を探しているのです——
第13節
第七節 ツァラトゥストラは、自らが群衆とあまりにも隔たりのあることを悟る。
第14節
第八節 ツァラトゥストラは道化師に脅され、墓掘り人に嘲罵され、隠者に怨望される。墓掘り人(Totengräber)とは死体を埋葬する専門の人であり、劣悪な歴史家を指す。彼らは古いものを整理することしか知らず、未来への眼識を持たない。彼はツァラトゥストラを嫌忌するのみならず、綱渡り師をも嫌忌するが、ただ呪うことしかできない。老人もまた一種の信仰者であるが、林中の聖者とは全く異なり、施しをするばかりで生死を顧みない。
第15節
第九節 ツァラトゥストラは新たな真理を得て、生きた仲間を求め、死体を葬り去ろうとする。我(ツァラトゥストラ)の幸福とは創造にほかならない。
第16節
第十節 鷲と蛇がツァラトゥストラを導いて下山を開始させる。鷲と蛇はいずれも象徴である。蛇は聡明を表し、永遠回帰(Ewige Wiederkunft)を表す。鷲は高慢を表し、超人を表す。聡明と高慢が超人であり、愚昧と高慢が群衆である。そしてこの愚昧なる高慢は教養(Bildung)の結果である。
(一九二〇年六月、『新潮』第二巻第五号所載。)