Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/ja/Zhufu"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Create Japanese page for 祝福)
 
(Lu Xun JA translation page)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 6: Line 6:
 
= 祝福 (祝福) =
 
= 祝福 (祝福) =
  
'''魯迅 (ルーシュン, 1881–1936)'''
+
'''魯��� (ルーシュン, 1881-1936)'''
  
 
中国語からの日本語翻訳。
 
中国語からの日本語翻訳。
  
 
----
 
----
 +
 
=== 第1節 ===
 
=== 第1節 ===
  
The New Year's Sacrifice
+
祝福
 +
 
 +
旧暦の年末はやはり一番年末らしい。村や町は言うまでもなく、空にもまもなく新年を迎える気配が現れている。灰白色の重い夕雲の間から時折閃光が走り、続いて鈍い音がする。竈神送りの爆竹だ。近くで打ち上げるものはさらに激しく、震耳の大音がまだ止まぬうちに、空気はすでにかすかな火薬の香りに満ちている。私がこの夜に故郷の魯鎮に帰ったのは、まさにこの時である。故郷とはいえもう家はないから、やむなく魯四老爺の屋敷にしばらく寄寓するしかなかった。彼は私の本家で、一輩上にあたるから「四叔」と呼ぶべき人物で、理学を講じる老監生である。
 +
 
 +
第二日は遅く起き、午後から本家や友人を数人訪ね、第三日も同様だった。皆さほどの変化はなく、ただ老いたのみ。しかし家々は一律に忙しく、「祝福」の準備をしている。これは魯鎮の年末の大典で、敬礼を尽くして福神を迎え、来年一年の幸運を祈る。鶏を殺し鵞鳥を屠り豚肉を買い、念入りに洗い、女たちの腕は水に浸って真っ赤になっている。煮上がると、こうしたものの上に箸を横七竪八に刺す。これで「福礼」と称する。五更に陳列し、香と蝋燭を灯して福神に召し上がっていただく。拝むのは男だけ。拝み終われば当然また爆竹を鳴らす。年年かくのごとく、家家かくのごとく――福礼や爆竹の類を買える家なら――今年も当然かくのごとし。
 +
 
 +
空はますます暗くなり、午後にはとうとう雪が降り出した。雪片は梅花ほどの大きさで、天いっぱいに舞い、煙霭と忙しげな気配に交じって魯鎮をごたごたに乱した。私が四叔の書斎に戻った時、瓦の上はもう真っ白で、部屋も明るく映り、壁に掛けた朱拓の大きな「寿」の字がはっきり見える。陳摶老祖の筆だ。一方の対聯はすでに剥がれ落ちてゆるく巻かれて長卓の上に置かれ、もう一方はまだ掛かっていて、「事理通達心気和平」とある。
 +
 
 +
しかも昨日の祥林嫂に出会った事を思うと、安住できない。あれは午後のことで、町の東端を訪ねた帰りに河辺で出くわした。彼女の凝視する目線から、明らかに私に向かって来ているとわかった。五年前は半白だった髪はもう全白で、まるで四十前後の人には見えない。顔は痩せ削って黄に黒ずみ、以前の悲哀の神色も消えて、まるで木彫りのようだった。ただ眼球が時折動くのだけが、彼女がまだ生き物であることを示していた。一方の手に竹籠を提げ、中に破碗が一つ、空。もう一方の手に自分より長い竹竿を突き、下端は裂けている。彼女は明らかにもう完全な乞食だった。
 +
 
 +
「帰ったのね」と彼女はまず聞いた。
 +
 
 +
「ええ。」
 +
 
 +
「ちょうどよかった。あなたは字の読める人で、旅に出た人で、物知りだ。ちょっと聞きたいことが――」彼女の精彩のなかった目が突然光った。
 +
 
 +
「つまり――」彼女は二歩近づき、声を潜めて密かに言った。「人が死んだ後、果たして魂というものがあるのかないのか。」
 +
 
 +
私は愕然とした。彼女の目が私を見据えるのを見て、背にも芒刺を受けたようだった。魂の有無は私自身一向に気にしたことがない。しかしこの瞬間、彼女にどう答えればよいのか。
 +
 
 +
「たぶんあるでしょう――と思います。」私は口ごもりながら言った。
 +
 
 +
「では地獄もあるの。」
 +
 
 +
「地獄?――道理からすればあるべきでしょう。――しかし必ずしも、……誰がそんなことを管轄するものか……」
 +
 
 +
「では死んだ家族は皆会えるの。」
 +
 
 +
私は自分がまだ完全に愚者であることを知った。口ごもった挙句の答えは――「実のところ、魂があるかないか、私にもわかりません。」
  
The end of the year by the old calendar does look most like the year's end after all. Not only in the villages and towns—even the sky seems to show signs of the approaching New Year. Flashes of light appear intermittently among the heavy, grayish-white evening clouds, followed by dull rumbles: firecrackers bidding farewell to the Kitchen God. Those set off nearby are even louder, and before the deafening noise has died away, the air is already suffused with a faint scent of gunpowder. It was on just such a night that I returned to my hometown of Luzhen. Though I call it my hometown, I no longer had a home there, so I had to put up temporarily at Fourth Uncle Lu's house. He was of my clan, a generation older than me, and I was obliged to call him "Fourth Uncle"—an old licentiate who occupied himself with Neo-Confucian philosophy. He had not changed much from before, only aged a little, and still wore no beard. Upon meeting came the customary pleasantries, and after remarking that I had "put on weight," he launched into a tirade against the Reformists. But I knew his invective was not aimed at me—he was still railing against Kang Youwei. Yet conversation was doomed to go nowhere, and before long I found myself alone in the study.
+
彼女が問いを重ねぬ隙に、足早に四叔の家に逃げ帰った。
  
The next day I rose very late, and after lunch went out to visit some relatives and friends; the day after was much the same. None had changed much, only grown a bit older; but every household was busy preparing for the "Blessing." This was the great year-end ceremony in Luzhen—a devout and solemn ritual of welcoming the God of Fortune and praying for good luck in the coming year. Chickens were killed, geese slaughtered, pork bought and washed with care; the women's arms turned red from the water, some still wearing silver bracelets. After cooking, chopsticks were stuck in at random—these were called "blessing offerings." In the fifth watch they were laid out, incense and candles lit, and the Gods of Fortune reverently invited to partake. Only men were permitted to bow, and after bowing, firecrackers were set off as a matter of course. Year after year, household after household—so long as one could afford the offerings and firecrackers—and this year naturally too. The sky grew darker; in the afternoon it began to snow, snowflakes as large as plum blossoms swirling through the sky, mingling with smoke and bustle, turning all of Luzhen into confusion. When I returned to Fourth Uncle's study, the tiles were white with snow, and the room seemed brighter; clearly visible on the wall was the large character "Longevity" in red rubbing, written by the patriarch Chen Tuan. One scroll of the couplet had fallen and lay rolled on the long table; the other still hung: "Understanding principles thoroughly, keeping one's heart tranquil and composed." Listlessly I went to the desk by the window and looked through what was there—only a seemingly incomplete Kangxi Dictionary, a volume of Collected Commentaries on Reflections on Things at Hand, and The Four Books Expounded. Whatever happened, I was determined to leave the next day.
+
翌日も、陰鬱な雪空の下、無聊な書斎で、不安はいよいよ強まった。果たして特別な事態が始まった。夕方、奥の間で何人かが話し合っているのが聞こえ、やがて四叔が歩きながら大声で言った。「早くもなく遅くもなく、よりによってこの時に――これこそ謬種というものだ!」
  
Besides, the memory of yesterday's encounter with Xianglin's Wife would not let me rest. It had been in the afternoon; I had visited a friend at the eastern end of town, and as I came out I met her by the riverbank. From the direction of her staring eyes I knew she was walking straight toward me. Of everyone I had seen this visit, her change was the greatest: the hair streaked with gray five years before was now entirely white, not at all like someone around forty; her face was haggard and emaciated, sallow verging on black, all trace of former sorrow erased, as if carved from wood; only the occasional turning of her eyeballs showed she was a living creature. In one hand she carried a bamboo basket with a cracked bowl, empty; in the other a bamboo staff taller than herself, badly splintered at the base—she had clearly become a beggar.
+
「四老爺は誰にお怒りで?」と私は短工に聞いた。
  
I stopped and waited for her to ask for alms.
+
「祥林嫂じゃないですか。」短工は簡潔に答えた。
  
"So you've come back?" was the first thing she said.
+
「祥林嫂が?どうした?」
  
"Yes."
+
「亡くなったんです。」
  
"That's good. You're a scholar, you've traveled and seen the world. There's something I'd like to ask you." Her dull eyes suddenly lit up.
+
「いつ死んだ?」
  
I hadn't expected this. I stood trying to guess her question.
+
「いつって――昨夜か、今日か。――はっきりしません。」
  
"It's this—" she lowered her voice with a solemn gravity, as if confiding a secret: "After a person dies, is there really a soul, or isn't there?"
+
「どうして死んだ?」
  
I was startled. Her gaze bored into me—not the question of a woman indifferent to begging. I felt hot all over, more nervous than a student caught off guard by an examiner. Whether there was a soul—I had never really thought about it. What should I answer? In that brief moment I reflected that people in Luzhen probably all believed in the soul—but she seemed to doubt, or rather hoped there was one. If she hoped—why should I destroy that hope? After a moment's hesitation I said:
+
「どうしてって――貧乏で死んだんですよ。」彼は淡然と答え、終始頭を上げなかった。
  
"There is one—yes, I think so."
+
彼女は魯鎮の人ではなかった。ある年の冬の初め、四叔の家が女中を替えることになり、仲介の衛婆さんが彼女を連れてきた。頭に白い紐を巻き、黒い裙に藍の挾袄、月白の背心。年は二十六、七くらいで、顔色は青黄色だが両頬にはまだ赤みがあった。衛婆さんは彼女を祥林嫂と呼び、実家の隣で、亭主を亡くしたから働きに出たのだと言った。試用期間中、彼女は終日働き、暇だと退屈するようで、力もあり、男一人分の働きをした。
  
"Then there's a hell too?"
+
しかし新年が過ぎた頃、彼女は河辺で米を研いで帰る途中、突然顔色を変え、対岸に夫の家の堂伯らしき男が徘徊しているのを遠くに見たと言った。おそらく彼女を捜しに来たのだ。四叔は眉を顰め、「これはまずい。逃げ出してきたのかもしれない」と言った。
  
"Ah, hell?" I stammered. "Hell—well, there should be one. But not necessarily. Who really cares about such things..."
+
彼女はやがて連れ去られ、山奥の男のもとに嫁がされた。しかしその男も死に、子供も狼に食われ、彼女は再び魯鎮に戻ってきた。しかし二度目の彼女は以前とは変わっていた。同じ話を何度も繰り返し、人々は最初は同情したが、やがて飽き飽きして嘲笑するようになった。
  
"Then all the members of a family must meet again after death?"
+
額に傷がある。彼女は土地廟で門檻を買って寄進し、これで罪を贖えると信じた。しかし祝福の時、四嬸に祭器に触るなと言われた。彼女はそれ以来完全に打ちのめされた。
  
"Meet again?" Now I was unsure of my own words. Never had I considered such questions. Pressed by her, I felt uneasy. I decided to hedge: "Meet again?... Well... that's hard to say... Whether the soul exists is still an open question..."
+
冬至の雪の夜、私は独り菜油灯の黄色い光の下に座って思った。この百事無聊の祥林嫂、塵芥の山に棄てられた見飽きた古い玩具。魂の有無は私にはわからない。しかしこの世では、生きることに倦んだ者が生きず、見飽きた者が見ずにすむのは、人のためにも己のためにも悪くはない。窓外の雪花の瑟瑟と鳴るような音を聞きながら、反って次第に心が晴れてきた。
  
Hearing my vague, contradictory words, she first stared at me, then silently turned away and walked off without a word, back into the snowflakes.
+
遠くでは祝福の爆竹が、近くでは爆竹が、豆のようにぱちぱちと一団になって鳴り、空気の中に幽かな火薬の香りが漂っていた。
  
----
 
 
=== 第2節 ===
 
=== 第2節 ===
  
I love him who does not want too much morality: one morality is more than two, for it ties more of the knot upon which destiny hangs.
+
私が愛するのは、あまりに多くの道徳を持たぬ者だ。一つの道徳は二つよりも多い。なぜなら、それはより多くの結び目であり、その上に運命が懸かるからだ。
 +
 
 +
私が愛するのは、精神を浪費しても感謝せず、報いを求めぬ者だ。すなわち彼はただ贈与するのみで、貯め込もうとしない。
 +
 
 +
私が愛するのは、骰子が自分に有利に転がると恥じ入る者だ。その時彼は問う——「私は詐欺の賭博師ではないか?」と。すなわち彼は没落を欲するのだ。
 +
 
 +
私が愛するのは、自らの行為の前に金言を撒き、約束したよりも常に多くを為す者だ。すなわち彼は自らの没落を欲するのだ。
 +
 
 +
私が愛するのは、来たるべきものを正し、かつ過ぎ去ったものを償う者だ。すなわち彼は現在を超えて没落を欲するのだ。
 +
 
 +
私が愛するのは、自分の神を懲罰する者だ、自分の神を愛するがゆえに。すなわち彼は自分の神の怒りのために没落せねばならない。
 +
 
 +
私が愛するのは、傷を受けてもなお魂が深く、小さな出来事のためにも没落し得る者だ。かくして彼は喜んで橋を渡るのだ。
 +
 
 +
私が愛するのは、魂がひどく充満して自分を忘れ、すべてのものが彼の中にある者だ。かくしてすべてのものが彼の没落となる。
 +
 
 +
私が愛するのは、自由な精神と自由な心を持つ者だ。かくして彼の頭はただ心の内臓に過ぎず、しかし心が彼を没落へと駆り立てるのだ。
 +
 
 +
私が愛するのは、あの一切——人間の上に懸かる暗雲から、重い水滴のように一滴一滴と落ちてくる者たちだ。彼は宣示する。「稲妻が来るぞ」と。そして宣示者として没落するのだ。
 +
 
 +
見よ、私は稲妻の宣示者、雲から来る重い一滴だ。だがこの稲妻こそ超人と名づけられる——
 +
 
 +
 +
 
 +
ツァラトゥストラはこの言葉を語り終えて、また群衆を眺め、沈黙した。「彼らはここに立っている」と彼は心に語った。「彼らはここで笑っている。彼らは私を理解しない。私はこの耳に合う口ではないのだ。
 +
 
 +
彼らの耳をまず打ち砕いて、目で聴くことを学ばせねばならぬのか? 太鼓や街頭説教師のようにがらがら騒がねばならぬのか? それとも彼らはただ吃りを信ずるだけなのか?
 +
 
 +
彼らには何か一つ、それによって高ぶっているものがある。その高ぶらせるものは何と呼ばれるか。それは教育と呼ばれ、これによって彼らは羊飼いに勝っているのだ。
 +
 
 +
だから彼らは自分に対する『侮蔑』という言葉を聞くのを好まない。ならば私は彼らの高ぶりに語りかけよう。
 +
 
 +
ならば私は彼らに最も侮蔑すべきことを語ろう。それが末人だ。」
  
I love him who does not give thanks for the squandering of the spirit, nor does he repay: for he only gives and does not wish to hoard.
+
かくしてツァラトゥストラは群衆にこう語った。
  
I love him who is ashamed when the dice fall in his favor; who then asks: "Am I a false player?" — for he wants to perish.
+
今こそ、人が自らの目的を立てるべき時だ。今こそ、人がその最高の希望の芽を蒔くべき時だ。
  
I love him who casts golden words before his deeds and always keeps more than he promises: for he wants his own downfall.
+
お前たちの土壌はまだ肥えている。だがお前たちの土壌もやがて痩せ衰え、もはやそこから高い木を生やすことはできなくなるだろう。
  
I love him who justifies those of the future and redeems those of the past: for he wants to perish by those of the present.
+
ああ!その時が来る。人はもはや自分の上に熱望の矢を射ることができず、弓の弦も響くことを忘れてしまうだろう!
  
I love him who chastises his God because he loves his God: for he must perish by the wrath of his God.
+
お前たちに言おう。人は自分の中に一片の混沌を持たねばならぬ、踊る星を生み出すために。お前たちに言おう。お前たちの中にはまだ混沌がある。
  
I love him whose soul is deep even in being wounded, and who can perish from a small experience: so he goes willingly over the bridge.
+
ああ!その時が来る。もはや何の星も生み出せなくなる時が。ああ!その時が来る。誰もが自分を侮蔑することすらできない、最も侮蔑すべき人間になる時が。
  
I love him whose soul is so full that he forgets himself, and all things are within him: so all things become his downfall.
+
見よ!お前たちに末人を示そう。
  
I love him who is of free spirit and free heart: so his head is merely the entrails of his heart, but his heart drives him to his downfall.
+
「愛とは何だ! 創造とは何だ! 熱望とは何だ! 星とは何だ!」——末人はこう言って瞬きする。
  
----
 
 
=== 第3節 ===
 
=== 第3節 ===
  
Zarathustra's Prologue
+
【ツァラトゥストラの序言                  独 ニーチェ】
 +
 
 +
 +
 
 +
ツァラトゥストラは三十歳のとき、その故郷と故郷の湖を離れ、山中に入った。彼はそこで精神と孤独を享受し、十年の間倦むことがなかった。しかしついに彼の心は変わった——ある朝、彼は曙光とともに起き、太陽の前に進み出て、こう語りかけた。
 +
 
 +
「おお偉大なる星よ!もしおまえに照らされるものがなかったなら、おまえの幸福とは何であろう。
 +
 
 +
十年の間おまえはわが石窟に通い続けた。おまえの光とおまえの道は、もし私と、わが鷲とわが蛇がいなかったら、とうに倦み果てていたであろう。
 +
 
 +
しかし我々は毎朝おまえを待ち、おまえの溢れるものを取り去り、そのゆえにおまえを祝福した。
 +
 
 +
見よ!私はわが智慧に飽き満ちた。あまりに多くの蜜を集めた蜜蜂のように、私は差し伸べられる手を待っているのだ。
 +
 
 +
私は贈り、分かちたい。人間の賢者がふたたびその愚を喜び、貧者がふたたびその富を喜ぶまで。
 +
 
 +
ゆえに私は深みへと降りていかねばならぬ。おまえが夕べになすように、海の彼方に沈んでもなお下界に光輝を与えるように、おまえ、あまりに豊かなる星よ。
 +
 
 +
私は、おまえのように、沈まねばならぬ。これらの人々が呼ぶように、私はこの者たちのもとへ降りていくのだ。
 +
 
 +
さらば祝福せよ、おまえ静かなる眼よ、最大の幸福を見ても妬まざるものよ。
 +
 
 +
この杯を祝福せよ、溢れんとするこの杯を。水が金色に輝きながら湧き出で、至るところにおまえの歓びの反映を運ぶように。
 +
 
 +
見よ、この杯はまた空になろうとしている。ツァラトゥストラはまた人間になろうとしている。」
 +
 
 +
——こうしてツァラトゥストラの下降は始まった。
 +
 
 +
 +
 
 +
ツァラトゥストラはひとり山を下った。誰も彼に出会わなかった。しかし森に入ったとき、彼の前に忽然ひとりの老人が立っていた。それは聖なる庵を離れて、森の中に木の根を探しに来た者であった。そこでこの老人はツァラトゥストラにこう語った。
 +
 
 +
「この旅人は私にとって見知らぬ者ではない。何年も前に彼はここを通り過ぎた。ツァラトゥストラという名であった。しかし彼は変わった。
 +
 
 +
以前おまえは灰を背負って山に登った。いま、おまえは火を携えて谷に下りようとするのか。放火犯の罰を恐れぬのか。
 +
 
 +
そうだ、私はツァラトゥストラを見分ける。その眼は清浄であり、その口には厭わしいものは何も隠されていない。彼は踊り手のように歩いているではないか。
 +
 
 +
ツァラトゥストラは変わった、ツァラトゥストラは子供になった、ツァラトゥストラは目覚めた者だ。おまえは眠れる者たちのところへ行って何をしようというのか。
  
One
+
海の中にいるように、おまえは孤独の中に生きていた。海もまたおまえを担っていた。おお、おまえは陸に上がろうというのか。おお、おまえはまた自分で自分の身体を引きずろうというのか。」
  
When Zarathustra was thirty years old, he left his homeland and the lake of his homeland and went into the mountains. There he enjoyed his spirit and his solitude and did not weary of it for ten years. But at last his heart was transformed — and one morning he rose with the dawn, stepped before the sun, and spoke thus to it:
+
ツァラトゥストラは答えた。「私は人間を愛する。」
  
"You great star! What would your happiness be if you had not those for whom you shine!
+
「私がなぜ」と聖者は言った、「森と荒野に入ったのか。それは人間をあまりに愛したからではないか。
  
For ten years you have come up here to my cave: you would have grown weary of your light and of this path without me, without my eagle and my serpent.
+
いま私は神を愛する。人間は愛さない。人間は私にとってあまりに不完全なものだ。人間への愛は私を台無しにするだろう。」
  
But we awaited you every morning, took your overflow from you and blessed you for it.
+
ツァラトゥストラは答えた。「私が愛と言ったのはどういう意味か。私は人間に贈り物をしようとしているのだ。」
  
Behold! I am weary of my wisdom, like the bee that has gathered too much honey; I need hands outstretched to receive.
+
「彼らに何も与えるな」と聖者は言った、「むしろ彼らから少し取り、彼らとともに担え——それが彼らには最も心地よい。おまえにとってもいくらか心地よいならば。
  
I would give away and distribute, until the wise among men once more become glad of their folly, and the poor once more glad of their riches.
+
もし彼らに与えようとするなら、施しより多くは与えるな。しかも彼らに乞わせよ。」
  
For that I must descend to the depths: as you do of an evening, when you go behind the sea and still bring light to the underworld, you over-rich star!
+
「いや」とツァラトゥストラは答えた、「私は施しなどしない。私はそれほど貧しくはないのだ。」
  
Like you I must go down, as the humans call it, to whom I wish to descend.
+
聖者はツァラトゥストラを笑い、こう言った。「では試してみよ、彼らがおまえの宝を受け入れるかどうか。彼らは孤独者を疑い、我々が贈り物のために来たなどとは信じない。
  
So bless me, you tranquil eye that can behold even an all-too-great happiness without envy!
+
我々の足音が彼らの街を通り過ぎると、あまりに寂しく響く。夜に寝床で一人の男が歩くのを聞けば、太陽が昇る前に、必ず自問する。この泥棒はどこへ行くのかと。
  
Bless this cup that wants to overflow, that the water may flow golden from it and bear everywhere the reflection of your rapture!
+
人間のもとへ行くな、森にとどまれ。むしろ獣のもとへ行け。おまえはなぜ私のように——熊の群れの中の熊、鳥の群れの中の鳥になろうとしないのか。」
  
Behold! This cup wants to become empty again, and Zarathustra wants to become human again."
+
「聖者は森で何をしているのか。」ツァラトゥストラは尋ねた。
  
— Thus began Zarathustra's going-down.
+
聖者は答えた。「私は歌を作り、そして歌う。歌を作れば、私は笑い、泣き、そして呟く。こうして私は神を讃える。
  
----
+
歌い、笑い、泣き、呟いて、私は神を讃える、わが神を。しかしおまえは我々に何を贈り物としてくれるのか。」
=== 第4節 ===
+
 
 +
ツァラトゥストラはこの言葉を聞いて、聖者に礼をし、そして言った。「おまえたちに何を差し上げられよう。ただ早く行かせてくれ、おまえたちからただ一つの無を持ち去るだけだから。」——そして二人は別れた、一人の老人と一人の男とが、二人の子供のように笑いながら。
 +
 
 +
ツァラトゥストラがひとりになったとき、彼は心にこう語った。「こんなことがあり得るだろうか。この老聖者は森の中で、まだこのことを聞いていないのだ——神は死んだということを!」
 +
 
 +
 +
 
 +
ツァラトゥストラが森に隣接する最も近い市場の町に来たとき、多くの群衆が市場に集まっているのを見た。それは告知があって、皆が綱渡り師を見ようとしていたからである。そこでツァラトゥストラはこう語った。
 +
 
 +
我はおまえたちに超人を教える。人間は超克されるべきものだ。おまえたちは人間を超克するために、これまで何をしたか。
 +
 
 +
すべてのものはこれまで自己を超える何かを生み出してきた。しかるにおまえたちはこの大いなる潮の退潮となり、人間を超えるよりもむしろ獣に帰ろうとするのか。
 +
 
 +
猿は人間にとって何であるか。一つの笑いか、痛ましい恥辱にすぎない。人間も超人にとってはまさにそうだ。一つの笑いか、痛ましい恥辱にすぎない。
 +
 
 +
おまえたちは虫けらから人間への道を歩んできた。おまえたちの中にはなお多くの部分が虫けらだ。かつておまえたちは猿であった。そして今もなお人間は、どの猿よりもいっそう猿なのだ。
 +
 
 +
おまえたちの中で最も賢い者ですら、草木と幽霊の不調和な混合物にすぎない。だが私はおまえたちに草木や幽霊になれと教えるだろうか。
 +
 
 +
見よ、我はおまえたちに超人を教える。
 +
 
 +
超人は大地の意義である。おまえたちの意志よ、こう言え——超人こそ大地の意義でなければならぬと。
 +
 
 +
我はおまえたちに懇願する、わが兄弟たちよ、大地に忠実であれ。そして超世間的な望みを語る者を信ずるな。それは毒を盛る者だ、故意であろうとなかろうと。
 +
 
 +
それは生命の侮蔑者であり、腐蝕者であり、自ら毒に冒された者だ。大地もまたこれらの者に倦んだ。彼らは去るべきである。
 +
 
 +
かつて神への冒瀆は最大の冒瀆であった。しかし神は死んだ。この冒瀆もともに死んだ。いま最も恐るべきは大地への冒瀆であり、そして探究し得ぬものの内臓を大地の意義よりも尊重することである。
 +
 
 +
かつて魂は肉体を傲然と見下した。その時この侮蔑は最高のものとされた——魂は肉体を痩せ衰え、恐ろしく、飢えたものにしようとした。こうすれば肉体と大地から脱れられると思ったのだ。
 +
 
 +
ああ、この魂こそが痩せ衰え、恐ろしく、飢えたものであったのだ。残酷こそがこの魂の歓びであった。
 +
 
 +
しかしおまえたち、わが兄弟たちよ、私に言え。おまえたちの肉体はおまえたちの魂について何と語るか。おまえたちの魂は貧困と汚穢と哀れなる自足ではないのか。
 +
 
 +
まことに、人間は汚濁の流れである。人間はすでに海でなければならぬ。この汚濁の流れを受け入れて、なお穢れぬ海でなければならぬ。
 +
 
 +
見よ、我はおまえたちに超人を教える。これこそが海であり、この海の中にこそおまえたちの大いなる侮蔑は溶け入ることができるのだ。
 +
 
 +
おまえたちが体験し得る最も偉大なるもの、それは大いなる侮蔑の時である。その時おまえたちの幸福のみならず、おまえたちの理性も道徳も厭わしくなる。
 +
 
 +
その時おまえたちは言う。「わが幸福に何があるか。それはただ貧困と汚穢と哀れなる自足にすぎぬ。しかしわが幸福こそ存在そのものを正当化すべきなのだ。」
 +
 
 +
その時おまえたちは言う。「わが理性に何があるか。それは獅子が食物を追うように智識を追い求めるか。それもただ貧困と汚穢と哀れなる自足にすぎぬ。」
 +
 
 +
その時おまえたちは言う。「わが道徳に何があるか。それはまだ私を猛烈にしたことがない。わが善とわが悪に倦み果てた。すべてがただ貧困と汚穢と哀れなる自足にすぎぬ。」
 +
 
 +
その時おまえたちは言う。「わが正義に何があるか。私は自分が猛火と炭であるとは思えない。しかし正義とは猛火と炭なのだ。」
 +
 
 +
その時おまえたちは言う。「わが同情に何があるか。同情とは人間を愛する者が釘付けにされる十字架ではないか。しかしわが同情は磔刑ではない。」
 +
 
 +
おまえたちはこのように語ったか。このように叫んだか。ああ、おまえたちがこのように叫ぶのを聞きたかった。
 +
 
 +
おまえたちの罪がではなく——おまえたちの自己満足が天に向かって叫ぶのだ。おまえたちの罪におけるおまえたちの吝嗇が天に向かって叫ぶのだ。
 +
 
 +
おまえたちを舌先で舐める稲妻はどこにあるか。おまえたちに種えつけられるべき狂気はどこにあるか。
  
I love him whose soul is so full that he forgets himself, and all things are within him: so all things become his going-down.
+
見よ、我はおまえたちに超人を教える。これこそがこの稲妻であり、これこそがこの狂気なのだ——
  
I love him who is of free spirit and free heart: so his head is only the entrails of his heart, but his heart drives him to go down.
+
ツァラトゥストラがこう語り終えたとき、群衆の中からひとりが叫んだ、「綱渡り師の話はもう十分だ。さあ見せてくれ!」そこで群衆はみなツァラトゥストラを笑った。しかしかの綱渡り師は、この言葉が自分に向けられたと思い、その技を始めた。
  
I love all those who are like heavy drops falling singly from the dark cloud that hangs over mankind: they herald the lightning and perish as heralds.
+
  
Behold, I am a herald of the lightning and a heavy drop from the cloud: but this lightning is called the Overman.
+
しかしツァラトゥストラは群衆を注視して驚いた。そして彼はこう語った。
  
Two
+
「人間は一本の綱である。獣と超人との間に張られた綱——深淵の上に横たわる綱である。
  
When Zarathustra had spoken these words, he looked at the people again and was silent. "There they stand," he said to his heart, "there they laugh: they do not understand me, I am not the mouth for these ears.
+
渡ることは危険であり、途上にあることも危険であり、振り返ることも危険であり、慄きつつ立ち止まることも危険である。
  
Must one first shatter their ears so they may learn to hear with their eyes? Must one rattle like kettledrums and preachers of repentance? Or do they believe only the stammerer?
+
人間に偉大なるものがあるとすれば、それは人間が橋であって目的ではないということだ。人間に愛すべきものがあるとすれば、それは人間が過渡であり沈落であるということだ。
  
They have something of which they are proud. What do they call it, that thing that makes them proud? Education, they call it—it distinguishes them from the goatherds.
+
我は愛する、沈落する者として以外に生きることを欲せぬ者を。それもまた過渡する者だからだ。
  
Therefore they dislike hearing the word 'contempt' applied to themselves. So I will speak to their pride.
+
我は大いなる侮蔑者を愛する。なぜなら彼は大いなる崇拝者であり、彼岸への熱望の矢だからだ。
  
So I will speak to them of the most contemptible thing: and that is the last man."
+
我は愛する、星の彼方にまず根拠を求めて沈み犠牲となるのではなく、大地のために犠牲となる者を。大地がいつの日か超人のものとなるためにのみ。
  
And thus spoke Zarathustra to the people:
+
我は愛する、認識のためにのみ生き、超人がいつか来たるべきがために認識せんとする者を。かくして彼は自らの沈落を欲するのだ。
  
"It is time that man set himself a goal. It is time that man planted the seed of his highest hope.
+
我は愛する、超人のために家を建て、超人のために大地と動物と植物を準備し、そのために労働し発明する者を。かくして彼は自らの沈落を欲するのだ。
  
His soil is still rich enough for it. But this soil will one day be poor and tamed, and no tall tree will any longer be able to grow from it.
+
我は愛する、自らの徳を愛する者を。なぜなら徳は沈落への意志であり、熱望の矢だからだ。
  
Alas! The time is coming when man will no longer shoot the arrow of his longing beyond man, and the string of his bow will have forgotten how to hum!
+
我は愛する、自らの精神を一点も留保せず、精神のすべてを自らの徳のものとする者を。かくして彼は精神として橋を渡るのだ。
  
I tell you: one must still have chaos in one to be able to give birth to a dancing star. I tell you: you still have chaos in you.
+
我は愛する、自らの徳から自らの気質と運命を作り出す者を。かくして彼は自らの徳のために生きるか、もはや生きないかを欲するのだ。
  
Alas! The time is coming when man will no longer give birth to any star. Alas! The time of the most contemptible man is coming, he who can no longer despise himself.
+
我は愛する、あまりに多くの徳を欲せぬ者を。一つの徳は二つよりも多い。なぜならそこには運命がぶら下がる結び目がより多くあるからだ。
  
Behold! I show you the last man.
+
我は愛する、精神の浪費に感謝せず報いもせぬ者を。彼はただ贈与し、自らを蓄えることを欲せぬからだ。
  
'What is love? What is creation? What is longing? What is a star?'—thus asks the last man and blinks."
+
我は愛する、賽が自分に有利に転がれば恥じ入り、「私は詐欺的な賭博師ではないか」と問う者を。彼は自ら滅びようと欲するからだ。
  
----
+
我は愛する、行為の前に金言を撒き、約束したよりもつねに多く果たす者を。彼は自らの沈落を欲するからだ。
=== 第5節 ===
 
  
1925
+
我は愛する、未来を正し過去を償う者を。彼は現在のゆえに滅びようと欲するからだ。
  
The Enemy of Poetry
+
我は愛する、自らの神を罰する者を。自らの神を愛するがゆえに。彼は自らの神の怒りのために滅びねばならぬからだ。
  
The day before the day before the day before yesterday, I met the "Poetry Child" for the tenth time, and in the course of our conversation he said that I could submit something to the Literary Weekly, adding himself: "Only please not poetry, hahaha." I had never intended to submit poetry anyway. Still—what is one to say to that?
+
我は愛する、傷ついてもなお魂が深く、些事のためにも滅び得る者を。かくして彼は喜んで橋を渡るのだ。
  
When someone does not care for a particular kind of literature, that is no crime. But when the general atmosphere treats poetry as the "enemy," this is a troubling sign for the state of literature as a whole. Chinese poetry has had its strengths—think of Tang poetry, of Song lyrics—yet in the present era, it seems for most people merely an occasion for ridicule.
+
=== 第4節 ===
  
There are those who claim that prose is the only "modern" form. Others say poems are merely a pastime for idle scholars. And still others accuse poetry of being too personal, too self-absorbed to have any justification in an age of social upheaval.
+
我は愛する、魂が充ち満ちて自己を忘れ、一切のものが彼のうちにある者を。かくして一切のものが彼の沈落となるのだ。
  
All these are prejudices. Great poetry has always possessed the power to elevate the individual to the universal, to transform the personal into something of general validity. If we abandon poetry, we lose one of the most powerful instruments of language—the condensation of experience into sound and rhythm, image and metaphor.
+
我は愛する、自由なる精神と自由なる心の者を。かくして彼の頭はただ彼の心の臓腑にすぎず、しかし彼の心は彼を沈落へと駆り立てるのだ。
  
Admittedly, the way some poets write today may deserve the critics' ridicule. But that speaks against those poets, not against poetry itself. A bad novel does not prove that the novel as a genre is worthless; neither does a bad poem prove the superfluity of poetry.
+
我は愛する、人間の上に懸かる暗雲から重い水滴のように一滴ずつ落ちるすべての者を。彼は告げ知らせる、稲妻が来ると。そして告知者として滅びゆくのだ。
  
The true enemies of poetry are not those who openly reject it, but those who treat it with indifference—who do not even bother to read it before passing judgment. In literature, indifference is more deadly than enmity.
+
見よ、我は稲妻の告知者であり、雲から来たる重い一滴だ。しかしこの稲妻こそ超人と名づけられる——
  
----
+
=== 第6節 ===
 
  
Wang Zhu.
+
ツァラトゥストラがこう語り終えたとき、ふたたび群衆を眺めて沈黙した。「彼らはここに立っている」と彼は心に語った、「彼らはここに立って笑っている。彼らは私を理解しない。私はこれらの耳に合う口ではないのだ。
  
(Published in the supplement of the Jingbao, January 13, 1925.)
+
彼らに対してまず耳を打ち砕き、眼で聴くことを学ばせねばならぬのか。太鼓や辻説法師のように騒ぎ立てねばならぬのか。それとも彼らはただ口をもぐもぐさせる者しか信じないのか。
  
Addendum to "Sudden Thoughts"
+
彼らには何か誇るべきものがある。それを誇らしめるもの、何と呼ばれるか。教養と呼ばれる。それが彼らを牧羊児に勝たせる。
  
There are many things that come to mind suddenly, but not all deserve to be written down. I had recently been occupied with jotting down "sudden thoughts"—brief reflections on this and that—and this provoked various reactions. Some of these are worth responding to.
+
ゆえに彼らは自分への『侮蔑』という言葉を聞くことを好まない。ならば彼らの誇りに向かって語ろう。
  
I am accused of being too pessimistic. Perhaps so. But pessimism is not synonymous with inaction, and optimism is not synonymous with wisdom. One who sees things darkly may see them more clearly than one blinded by rosy hopes. It is at any rate better to see the truth darkly than to see falsehood in bright light.
+
ならば最も侮蔑すべきことを彼らに語ろう。それは末人のことだ。」
  
I am also told that I should not merely criticize but make suggestions. Yet criticism is itself a suggestion—namely, the suggestion to change the state of affairs being criticized. Whoever points out a fault has already taken the first step toward improvement. Of course: it is easier to demand suggestions than to accept the uncomfortable truths of criticism.
+
そこでツァラトゥストラは群衆にこう語った。
  
Chinese society suffers from many ills, but one of the greatest is the readiness to tolerate everything. People endure the intolerable, keep silent when they should speak, smile when they should be angry. This tolerance is praised as virtue—I consider it a vice. It is the tolerance of exhaustion, not of wisdom.
+
もはやその時だ。人間が自ら自己の目的を立てるべき時だ。もはやその時だ。人間がその最高の希望の萌芽を蒔くべき時だ。
  
----
+
おまえたちの土壌はまだ肥沃だ。しかしおまえたちの土壌もやがて痩せ衰え、もはやそこからは高い木は育たぬだろう。
=== 第7節 ===
 
  
That essay by Mr. Lu Xun, "Biting Words," has already been received with disapproval by two gentlemen surnamed "Qian." I suspect that among young people such views are even more common, which proves that this essay is by no means a "tired platitude." When you can say it too and I can say it too, when I say it and you agree, when you say it and he too thinks it goes without saying—those are tired platitudes. But Mr. Lu Xun's two main theses have yet to find general acceptance even among apparently progressive youth, which proves they are far from outdated.
+
ああ、この時が来るだろう。人間がもはや自分の上に熱望の矢を放つことなく、弓の弦もまた鳴ることを忘れた時が。
  
Mr. Lu Xun does not write for eternity but for the moment; and precisely therein lies his strength. He attacks the problems that are burning now, that must be solved now—not the problems that may perhaps become important in a hundred years. This is not a sign of short-windedness but of courage. It is always easier to philosophize about abstract principles than to write about concrete abuses; easier to dream of the future than to criticize the present.
+
我はおまえたちに言う。人間は一つの踊る星を生み出すために、自らの内に混沌を持たねばならぬ。我はおまえたちに言う。おまえたちの内にはまだ混沌がある。
  
Those who dismiss Mr. Lu Xun's "biting words" as petty have failed to understand the point. It is not about individual words but about the mental attitude revealed in language. He who is careless with language is also careless in thought. And he who thinks carelessly acts carelessly. Precision in expression is the beginning of precision in all things.
+
=== 第5節 ===
  
There are also those who think Mr. Lu Xun should not concern himself with "trifles" but keep the "big picture" in view. But what is the "big picture" if not the sum of "trifles"? He who does not see individual faults will not recognize the great evil either. Revolution does not begin with grand declarations but with the precise observation of what is going wrong.
+
一九二五年
  
----
+
詩歌の敵
=== 第8節 ===
 
  
Haha! Now I understand: Mr. Lu Xun has read Darwin and Russell and other foreign books and forgotten the Chinese books of Liang Qichao and Hu Shi. Why else would he claim that Chinese books are stiff and dead? If Chinese books were stiff and dead, why do the works of Laozi, Confucius, Mencius, and Xunzi still exist today?
+
おとといの前のおとといに十度目の「詩児」との会見で、話の中で『文学週刊』に何か投稿してはどうかということになった。ひそかに思うに、もし文芸において詩歌・小説・評論のごとき偉大なる尊称でなければ、多少なりとも体裁を繕い尊称に相応しくせねばならないが、何気ない雑感の類に近いものならば、さぞ容易かろうと、ただちに承知した。その後二日遊んで、ただ粟を食むのみ。今夜ようやく机の前に座り、書く準備をしたが、案に相違して題目さえ思いつかない。筆を執って四方を見渡せば、右に一つの本棚、左に一つの衣装箱、前は壁、後ろも壁。いずれもいささかの霊感を与えてくれる気配がない。ここに至りて初めて知った——大難がすでに頭上に迫っていたのだと。
  
Hey there! Mr. Lu Xun! Why do you bury yourself so deep in foreign books and forget your fatherland? If you truly love China, why do you advise the youth not to read Chinese books? Is this patriotism? Do you want Chinese youth to become Westernized? That is merely the old trick of cultural subversion!
+
幸い「詩児」から連想して詩に至ったが、不幸にも私は詩についてはまったくの門外漢であり、何か「義法」めいたことを講じようものなら、「魯般の門前で大斧を振り回す」の謗りを免れまい。思い出すに、以前一人の留学生に会ったことがある。大いに学問があるとのことであった。彼は我々に好んで洋語を話し、私をして何が何やらわからしめたが、しかし洋人に会うと常に中国語を話した。この記憶がふと一つの啓示を与えてくれた。私は『文学週刊』で拳闘について論じようと思い立った。詩については? 将来拳法の師匠に会ったときに改めて講じよう。しかし少し躊躇しているうちに、より妥当な思いつきが浮かんだ。かつて『学灯』——上海出版の『学灯』ではない——に載っていた春日一郎の文章を想起したのだ。そこでその題目をそのまま書き写した。『詩歌の敵』と。
  
[Response:] This objection is as old as the debate itself. The question is not whether the classics exist—of course they do. The question is whether reading exclusively the classics equips young people for the modern world. Laozi and Confucius are great thinkers, but their works alone are not sufficient to solve the problems of the twentieth century. One must also learn what the world outside China has thought and achieved.
+
あの文章の冒頭にはこうある。いかなる時代にも常に「反詩歌党」がいる。この一党を構成する分子は、一、想像力にのみ訴えかけるある種の芸術の魅力を感じるには、精神の烈しい拡張が最も肝要であるのに、すでにまったく拡張し得なくなった頑固なる知性主義者。二、自らかつて媚態をもって芸術の女神に身を捧げたが、ついに成功せず、一変して詩人を攻撃し報復を図る著作者。三、詩歌の熱烈なる感情の奔出は社会の道徳と平和を危うくすると考える、宗教的精神を懐いた人々。しかしこれは当然のこと——
  
Anyone who says I despise Chinese books has misunderstood me. I say only: Do not read exclusively Chinese books. Read others too. Compare. Think. And then decide for yourselves what serves you and what does not. This is not Westernization—this is enlightenment.
+
=== 第6節 ===
  
The claim that reading foreign books is unpatriotic is itself the product of that narrow-mindedness that has so long impeded China's development. Japan studied Western science and became a great power. China shut itself off and fell behind. The lesson is clear.
+
王鋳。
  
----
+
(一九二五年一月十三日『京報副刊』所載。)
=== 第9節 ===
 
  
Very well, the good Mr. Lu may teach the youth not to read Chinese books, but he also teaches them to read foreign books. The foreign books Mr. Lu esteems most must naturally also serve as models for human conduct. He who has read foreign books and then acts accordingly is certainly not unlettered. But Mr. Lu must know: every country has its own circumstances, every country its own history. If you are Chinese and want to do something for China, you must know Chinese circumstances. Without knowing Chinese circumstances, one can do nothing for China, even if one has read all the foreign books in the world.
+
「忽然想到」附記
  
This objection sounds reasonable—yet it is fundamentally wrong. For precisely he who wants to change Chinese conditions must look beyond his own horizon. How is one to recognize that something is wrong without any basis for comparison? How is one to know what is possible if one only knows what has been? Foreign books—books of natural science, social science, philosophy—are not models for blind imitation. They are mirrors in which we can see our own face more clearly.
+
私は一介の講師であり、教授にやや近い。江震亜先生の主張によれば、署名すべきでないようだ。しかし私もかつていくつかの偽名を使って文章を発表したことがあり、後に責任回避だと詰責された。しかもこの度はいくらか攻撃的な態度を帯びているので、結局署名した。ただし署名したのも本名ではない。しかし本名に近く、やはり講師の馬脚が露れる弊病があるが、致し方ない、こうするほかあるまい。また紛糾を避けるために一言声明しておかねばならない。すなわち、私が指摘した中国の古今の人物は一部分であり、他の多くの立派な古今の人物は含まれていない。しかしこう言ってしまうと、私の雑感はまことに最も無聊なものとなってしまう。あらゆる方面に配慮しようとすれば、このように自らを無価値なものに変えてしまうことができるのだ。
  
He who says one must first know Chinese conditions—does he know them himself? Or does he know only the surface, the habit, the inherited custom? True understanding of one's own conditions presupposes the ability to stand back—and distance can only be gained through the perspective of the outside.
+
(一月十五日。)
  
Chinese history teaches us much—but one thing it does not teach us: how to build a modern nation. For that we need knowledge that comes from elsewhere. This is no disgrace but a necessity. The Europeans too learned from one another; the Japanese too learned from the Europeans. Only he who is too proud to learn remains ignorant.
+
(一九二五年一月十六日『京報副刊』所載。)
  
In truth, Mr. Lu by no means holds the view that one should read no Chinese books at all—that is a gross distortion of his words. He said one should not read exclusively Chinese books. He said one should also read other books. That is a vast difference which his critics deliberately blur.
+
咬嚼の余
  
----
+
(原文は『集外集』に見ゆ。ここでは省略す。)
=== 第10節 ===
 
  
"The report published on the 20th in the Chenbao about soldiers in Kaifeng who allegedly violated a female student at the Iron Pagoda can, in my view, be proven entirely fictitious by the following two facts.
+
【備考】
  
First: The Iron Pagoda is located in the north of the city, less than a mile from Zhongzhou University and the provincial capital. If female students visit it, it cannot be very secluded. The violation of women by soldiers is admittedly a commonplace matter in our country—there is no need to deny it—but to do such a thing in so exposed a place would be unprecedented.
+
「無聊の通信」
  
Second..."
+
伏園先生。
  
This letter of defense by an officer attempted to dismiss reports of rape by soldiers in Kaifeng as fabrications. But the facts told a different story. It was precisely the casual manner in which the author admitted that "the violation of women by soldiers in our country is a commonplace matter" that revealed the true extent of the problem.
+
先生が「青年愛読書十部」の募集広告を出されて以来、『京報副刊』にはこの類の無聊な通信が多く掲載されております。たとえば「青年婦女は『青年』に数えられるか否か」の類です。このように無聊な文章、このように単純な頭脳に、掲載の価値があるでしょうか。それに加えて、おとといの副刊には魯迅先生の『咬文嚼字』なる一文が載っていましたが、これもまた最も無聊な類であり、掲載の必要はありません。『京報副刊』の紙面は限られております。先生、それを大切にしてください。もっと価値ある文章を多く載せてください。募集の用紙を同封いたしますので、ご査収ください。
  
In a society where military violence against civilians is considered "commonplace," there is no need to prove or disprove individual incidents—the general condition itself is the real crime. When a defender of the army casually concedes that rapes by soldiers are routine, he has, without intending to, formulated the most severe indictment possible.
+
十三、仲潜。
  
What use is it to deny a single case when one confirms the general state of affairs? It is as if someone said: "No, this particular house did not burn down—but of course houses burn down constantly in our city, that's well known."
+
=== 第7節 ===
  
The crucial point in this case was not whether this one incident had occurred exactly as reported or not. The crucial point was that an atmosphere of violence and impunity prevailed in which such incidents could happen at any time and indeed did happen.
+
魯迅先生のあの『咬文嚼字』は、すでに二人の「潜」の字輩の先生が読んで不服としている。私は青年の中にもこの種の意見がまだ多いだろうと推察する。ならばこの文章は「陳腐な調子」ではないことがわかるだろう。あなたも言えるし、私も言える。私が言えばあなたも同意し、あなたが言えば彼もこれは言うまでもないと言う——それが陳腐な調子というものだ。魯迅先生のあの二つの主張は、真新しい頭脳を持つ青年界においてすら——
  
----
+
=== 第8節 ===
=== 第11節 ===
 
  
By now the rumors have died down, and everyone is searching for their origin. There are two versions: one holds that they arose from hostility toward the military. The teacher who wrote me the letter also says:
+
ははは! わかった。魯迅先生はダーウィンやラッセル等の外国の書を読んで、梁啓超や胡適之等の中国の書を忘れてしまったのだ。さもなくば、なぜ中国の書は死んだものだなどと言うのか。もし中国の書が死んだものならば、なぜ老子・孔子・孟子・荀子の輩は、なおその著作を現在まで遺伝させているのか。
  
"In recent months, groundless rumors have appeared in Kaifeng. If one seeks the common thread, they are all disadvantageous to the military. This suggests they were spread by people hostile to the military."
+
おい! 魯迅先生!
  
The other version holds that the soldiers themselves put the rumors into circulation—which is not implausible either. In an atmosphere of lawlessness and fear, rumors spring up like weeds after rain. One needs no particular author to explain them; they are the natural product of a society in which truth has no value.
+
=== 第9節 ===
  
But there is a third possibility that no one considers: that the rumors arise because reality is such that they could be true at any time. If the people readily believe rumors about military atrocities, this is not because they are malicious or credulous, but because their experience tells them that such things actually happen.
+
よろしい、魯迅先生は青年に中国の書を読むなと教えながら、青年に外国の書を読めとも教えている。魯迅先生が最も推尊する外国の書は、当然ながら人々の行為の模範でもある。外国の書を読んでから事を為せば、当然のこと胸に墨なきにあらず、学なく術なきにあらず。ただし魯迅先生に知っていただきたいのは、一国には一国の国情があり、一国には一国の歴史があるということだ。あなたは中国人であり、中国のために事を為そうとしているならば——
  
The real problem, then, is not the rumor but the condition that makes the rumor possible. He who wants to fight rumors must fight the condition. He who defends the condition and fights only the rumors acts like a doctor who reduces the fever without curing the disease.
+
=== 第10節 ===
  
The question of the origin of rumors is the wrong question. The right question is: Why do people live in a condition in which such rumors seem credible? And the answer is as simple as it is shameful: because reality is often even worse than the rumor.
+
「『晨報』二十日掲載の開封の軍人が鉄塔で女学生を凌辱したという件について、以下の二事をもってそれがまったくの虚構であることを証明できる。
  
----
+
一、鉄塔は城の北に位置し、中州大学および省会から一里にも満たず、女学生が登臨するからには、まったくの荒僻の地ではない。軍人が婦女を凌辱することは、わが国では本来よくあることであり、諱む必要はないが、決して——
=== 第12節 ===
+
 
 +
=== 第11節 ===
  
Sir, I do not wish to tell you what a troubled young person I am, how lonely and suffering, for such empty descriptions do not arouse sympathy but only aversion. What I urgently wish to tell you is: I am searching for a mentor! By mentor I do not mean someone who reads from books to me daily or lectures me on morality and the like, but I am searching for someone who can give me a genuine view of life.
+
今や謡言はすでに過ぎ去り、誰もが謡言の起源を追究している。二つの説がある。一つは軍界への憎しみから起こったというものだ。あの手紙を書いた私の師もまたその手紙の中でこう言っている。
  
Since my youth I have been surrounded by false teachings. I have been told what to think, what to feel, what to consider right and wrong. But no one taught me how to think for myself, how to feel for myself, how to distinguish right from wrong on my own. I have read books, many books, Chinese and foreign, and each says something different. In the end one stands bewildered, no longer knowing what to hold on to.
+
「近月来、開封にはたびたび根も葉もない謡言が起こっているが、その共通点を求めれば、いずれも軍に不利な——
  
What I need is not a system, not a dogma, not an ideology. What I need is a person who shows me how to live honestly—not how to meet others' expectations. A person who gives me the courage to think my own thoughts, even when they are uncomfortable. A person who does not pretend to have an answer for everything, but who shows me how to live with questions.
+
=== 第12節 ===
  
Does such a person exist? I do not know. But I know that I must seek him, for without him I will drown in this sea of opinions and prejudices. And that is why I turn to you, Mr. Lu Xun—not because I believe you have all the answers, but because I feel that you ask the right questions.
+
先生、私は自分がどれほど煩悶せる青年であるか、どれほど孤独で苦しいか、などとは申しません。こうした無聊な形容詞は人の注意を引くどころか、かえって嫌悪を生むだけですから。私が切に先生にお伝えしたいのは、私はいま一人の導師を探しているということです。私が言う導師とは、毎日書物を講じて聞かせ、道徳……等を指し示してくれる人のことではなく、真実の人生観を与えてくれる人を探しているのです——
  
----
 
 
=== 第13節 ===
 
=== 第13節 ===
  
Seventh section: Zarathustra realizes that he is too far removed from the masses.
+
第七節 ツァラトゥストラは、自らが群衆とあまりにも隔たりのあることを悟る。
  
----
 
 
=== 第14節 ===
 
=== 第14節 ===
  
Eighth section: Zarathustra is frightened by the buffoon, mocked by the gravedigger, and reviled by the hermit. The gravedigger (Toten-Gräber) is one who merely buries corpses; he represents the base historian who only collects old things and has no vision for the future. He envies not only Zarathustra but also the tightrope walker, yet he can only curse. The old man is likewise a believer, but one who loves only his God and not humanity.
+
第八節 ツァラトゥストラは道化師に脅され、墓掘り人に嘲罵され、隠者に怨望される。墓掘り人(Totengräber)とは死体を埋葬する専門の人であり、劣悪な歴史家を指す。彼らは古いものを整理することしか知らず、未来への眼識を持たない。彼はツァラトゥストラを嫌忌するのみならず、綱渡り師をも嫌忌するが、ただ呪うことしかできない。老人もまた一種の信仰者であるが、林中の聖者とは全く異なり、施しをするばかりで生死を顧みない。
  
----
 
 
=== 第15節 ===
 
=== 第15節 ===
  
Ninth section: Zarathustra attains a new truth, seeks to find living companions, and buries the corpse. My (Zarathustra's) happiness means: to create.
+
第九節 ツァラトゥストラは新たな真理を得て、生きた仲間を求め、死体を葬り去ろうとする。我(ツァラトゥストラ)の幸福とは創造にほかならない。
  
----
 
 
=== 第16節 ===
 
=== 第16節 ===
  
Tenth section: The eagle and the serpent guide Zarathustra as he begins his descent. Both eagle and serpent are symbols: the serpent represents wisdom and the eternal recurrence (Ewige Wiederkehr); the eagle represents pride and the Overman. Wisdom and pride together make the Overman; ignorance and pride make the masses. And this ignorant pride is the result of education (Bildung).
+
第十節 鷲と蛇がツァラトゥストラを導いて下山を開始させる。鷲と蛇はいずれも象徴である。蛇は聡明を表し、永遠回帰(Ewige Wiederkunft)を表す。鷲は高慢を表し、超人を表す。聡明と高慢が超人であり、愚昧と高慢が群衆である。そしてこの愚昧なる高慢は教養(Bildung)の結果である。
 +
 
 +
(一九二〇年六月、『新潮』第二巻第五号所載。)
  
----
 
 
=== 第101節 ===
 
=== 第101節 ===
  
The end of the year by the old calendar is, after all, the most year-end-like time. Not only in the villages and towns — even the sky takes on the look of the approaching New Year. From the gray, leaden evening clouds come intermittent flashes, followed by dull booms — firecrackers to see off the Kitchen God. Those set off nearby are louder still; the ear-splitting blasts have barely died away before the air is already thick with the faint fragrance of gunpowder. It was on precisely this night that I returned to my hometown, the town of Lu. Although I called it home, I no longer had a home there, so I had no choice but to lodge temporarily at the residence of Old Master Lu the Fourth. He was a relative on my father's side, one generation my senior, so I addressed him as "Fourth Uncle" — an old Imperial Academy stipendiary who was devoted to Neo-Confucian philosophy. He had not changed much, only aged a bit, and still had not grown a beard. When we met, we exchanged pleasantries; after the pleasantries he said I had "gotten fatter"; and after that he roundly cursed the Reform Party. But I knew this was not aimed at me, for the target of his abuse was still Kang Youwei. In any case, our conversation never found common ground, and before long I was left alone in the study.
+
旧暦の年末はやはり最も年末らしい。村や町は言うまでもなく、空にさえ新年が近づく気配が漂っていた。灰白色の重い夕雲の間から時折閃光が走り、続いて鈍い音がする。竈送りの爆竹である。近くで燃やされたものはいっそう激しく、耳を聾する大音がまだ止まぬうちに、空気にはもう微かな火薬の香りが充満していた。私がこの夜、故郷の魯鎮に帰ったのは、まさにこの時であった。故郷とは言いながら、已に家はなく、ゆえにしばらく魯四老爺の屋敷に身を寄せるしかなかった。彼は私の一族で、私より一世代上、「四叔」と呼ぶべき人物で、理学を講ずる老監生であった。以前と大して変わりはなく、ただ少し老いただけだが、まだ髭は蓄えていなかった。会えばまず挨拶を交わし、挨拶の後には私が「太った」と言い、「太った」と言った後はすかさず新党を大いに罵った。しかし私は知っている。これは遠回しに私を罵っているのではない。彼が罵っているのは依然として康有為なのだ。しかし話はいずれにせよ合うはずもなく、そう長くもしないうちに、私一人が書斎に残されていた。
  
The next day I got up very late and after lunch went to call on several relatives and friends; the third day was the same. They too had hardly changed, only aged a little; but every household was busy, all preparing for the "New Year's Blessing." This was the great year-end ceremony of Lu Town, a solemn rite to welcome the gods of good fortune and pray for luck in the coming year. Chickens were killed, geese slaughtered, pork bought and washed with great care; the women's arms were soaked red in the water, some still wearing twisted silver bracelets. After cooking, chopsticks were stuck in at all angles, and the offering was called "blessing gifts." These were set out at the fifth watch, with incense and candles lit, reverently inviting the gods of fortune to partake. Only men were permitted to worship; afterwards, firecrackers were let off once again. So it was every year, in every household — provided they could afford the offerings and firecrackers — and so it was this year too. The sky grew ever more overcast; in the afternoon it actually began to snow. Snowflakes as large as plum blossoms danced through the air, mingling with smoke and bustle, and turned Lu Town into one great muddle. When I returned to Fourth Uncle's study, the roof tiles were already white with snow, the room seemed brighter than usual, and on the wall one could clearly make out a large red-rubbing character for "Longevity," written by the ancient patriarch Chen Tuan. One half of the couplet flanking it had fallen off and lay loosely rolled on the long table; the other half still hung there, reading: "He who comprehends the principles of things has a serene and peaceful mind." Idly, I went to the desk by the window and riffled through what was there: only an apparently incomplete Kangxi Dictionary, a volume of Jinsilu Jizhu, and a volume of Sishu Chen. Whatever the case, I was determined to leave the next day.
+
翌日、私はひどく寝坊し、昼食の後、出かけて幾人かの親族や友人を訪ねた。三日目も同じであった。彼らもまた大して変わりはなく、ただ少し老いただけであった。家々は一様に忙しく、みな「祝福」の準備をしていた。これは魯鎮の年末の大典で、礼を尽くして福の神を迎え、来る年一年の幸運を祈るのである。鶏を殺し、鵝を屠り、豚肉を買い、心を込めて念入りに洗う。女たちの腕は水に浸かって真っ赤になり、中には捻り銀の腕輪をつけたままの者もいた。煮上がると、あちこちに箸を突き刺し、これを「福礼」と称する。五更に並べ、香と蝋燭を点して福の神をお招きし、召し上がっていただくのだが、拝むのは男だけで、拝み終われば当然また爆竹を鳴らす。年々こうして、家々こうして、——福礼と爆竹の類が買える限りは、——今年も当然こうであった。空はますます暗くなり、午後にはとうとう雪が降り出した。雪花は梅花ほどの大きさで、空一面に舞い、煙靄と忙しい気配に混じって、魯鎮を一団の混沌にしてしまった。私が四叔の書斎に戻った時、瓦の棟は已に真っ白で、部屋もいくらか明るく映り、壁に掛かった朱拓の大きな「壽」の字がくっきりと見えた。陳摶老祖の筆という。一方の対聯は已に剥がれ落ち、ゆるく巻かれて長卓の上に置かれており、一方はまだ掛かっていて、「事理通達心気和平」とあった。私はまた退屈しのぎに窓下の文机の上を繰ってみたが、見えたのは一揃い揃っているとも思えぬ『康煕字典』、一部の『近思録集注』、そして一部の『四書衬』だけだった。いずれにせよ、明日は断じて発つことにしよう。
  
Moreover, the thought of my encounter with Xianglin's Wife the day before made it impossible for me to stay in peace. It had been in the afternoon. I had visited a friend at the east end of town, and on my way out met her by the river; from the direction of her fixed stare, I knew at once she was walking straight toward me. Of all the people I had seen in Lu Town this time, the change in none could compare with hers: the hair that five years ago had been streaked with gray was now entirely white, not at all like a person of about forty. Her face was wasted to the bone, sallow shading into black, and every trace of her former grief had been erased — it was as if carved from wood. Only the occasional turn of her eyeballs still showed she was a living creature. In one hand she held a bamboo basket containing a cracked bowl, empty; in the other she leaned on a bamboo staff taller than herself, split at the bottom. She was clearly, utterly, a beggar.
+
しかも、昨日祥林嫂に出会ったことを思うと、なおさら安んじていられなかった。あれは午後のことで、鎮の東のはずれにいる友人を訪ねた帰り、河辺で彼女に出会った。しかもその見開いた目の視線から、明らかに私の方へ歩いて来るのだと分かった。この度、魯鎮で見かけた人々の中で、変わり様の甚だしさにおいて彼女に過ぐるものはなかった。五年前の白髪交じりの髪は、今では全くの白髪となり、四十前後とはとても見えなかった。顔は痩せこけ、黄ばんで黒ずみ、以前の悲哀の色さえ消え果てて、まるで木彫りのようであった。ただあの眼球が時折くるりと動くのだけが、彼女がまだ生き物であることを示していた。片手に竹籠を提げ、中に破れた碗が一つ、空であった。もう一方の手で、彼女よりも長い竹の杖をつき、下の端は裂けていた。彼女は明らかに、もはや純然たる乞食であった。
  
----
 
 
=== 第102節 ===
 
=== 第102節 ===
  
I stood still, expecting her to ask for money.
+
私は立ち止まって、彼女が金を無心に来るのに備えた。
  
"You've come back?" she asked first.
+
「お帰りですか?」彼女はまずこう尋ねた。
  
"Yes."
+
「ええ。」
  
"That's good. You can read and write, and you've traveled far and seen much. There's something I want to ask you —" Her lusterless eyes suddenly lit up.
+
「ちょうどよかった。あなたは字が読めるし、外にも出ている方だから、見聞も広い。ちょうどお聞きしたいことがあるんです——」彼女の精気のない目が突然輝いた。
  
I had never expected her to say such a thing and stood there in astonishment.
+
彼女がこのようなことを言い出そうとは、全く予想もしなかった。私は驚いて佇んでいた。
  
"It's this —" She came two steps closer, lowered her voice, and whispered with utmost secrecy, "After a person dies, is there actually a soul?"
+
「つまり——」彼女は二歩近づき、声を落として、甚だ秘密めいた様子でせわしなく言った。「人が死んだ後、いったい魂というものはあるんでしょうか、ないんでしょうか?」
  
I was profoundly shaken. Her eyes bored into mine, and I felt as though thorns were pricking my back — far more alarming than an unexpected quiz at school with the teacher standing right beside you. Whether the soul existed or not was something I had personally never cared about; but at that moment, how should I answer her? In my brief hesitation I thought: people here believe in ghosts as a matter of course; but she doubted — or rather, she hoped: hoped that there was a soul, yet also hoped there was none… Why add to the sufferings of someone at the end of her road? For her sake, better to say yes.
+
私はぎくりとした。彼女の目が私を釘付けにしているのを見て、背中にも芒の刺が突き立ったようで、学校で不意打ちの試験に遭い、しかも教師がすぐ傍に立っている時よりも、遥かに狼狽した。魂の有無について、私自身はもとより毫も介意したことがない。しかしこの時、彼女にどう答えたものか。極めて短い躊躇の中で考えた。ここの人々は通例、鬼を信じている。しかし彼女は疑っている、——いや、あるいは希望していると言った方がよい。その有ることを希望し、また無きことを希望している……。窮途の人の苦悩をわざわざ増すこともあるまい。彼女のためを思えば、あると言った方がよい。
  
"Perhaps there is — I think," I stammered.
+
「たぶんあるでしょう、——と思います。」私はしどろもどろに言った。
  
"Then there's also a hell?"
+
「では、地獄もあるんですか?」
  
"Ah! Hell?" I was badly startled and could only hedge: "Hell? — In principle, there should be. — Then again, not necessarily… Who manages such things anyway…"
+
「ああ! 地獄?」私はひどく驚き、しどろもどろに言うしかなかった。「地獄?——道理から言えば、あるはずですが。——しかし必ずしも、……誰がそんなことを……。」
  
"Then can all the dead people of a family see each other?"
+
「では、死んだ一家の者は、みな会えるんですか?」
  
"Ah, see each other or not?…" By now I knew I was a complete fool. No amount of deliberation or planning could withstand three questions. I instantly lost my nerve and wanted to take it all back: "That is… to be honest, I can't say clearly… Actually, whether there is a soul or not, I really can't say."
+
「ああ、会えるか会えないか……」この時、私は自分がやはりまるきり愚か者であると悟った。どんな躊躇も、どんな計略も、三つの問いには太刀打ちできない。私はたちまち怯んで、先ほどの言葉を全部ひっくり返したくなった。「それは……実のところ、私にはよく分かりません……。そもそも、魂があるかないか、私にも分からないのです。」
  
Since she did not press further, I took long strides and hurried back to Fourth Uncle's house, feeling very uneasy. I thought to myself that my answer might have been dangerous for her. She had probably felt her own loneliness while everyone else was celebrating the New Year's Blessing — but could there have been some other meaning behind it? — Or some premonition? If there was another meaning, and something happened because of it, then my answer truly bore a share of the responsibility… But then I laughed at myself: a chance encounter had no deep significance, and I was simply overanalyzing it — no wonder educators said I had a nervous condition. Besides, I had clearly said "I can't say," which overturned the entire previous answer; even if something happened, it had nothing to do with me.
+
彼女がこれ以上矢継ぎ早に問わぬうちに、私は足を速めて立ち去り、慌てて四叔の家に逃げ帰った。心中甚だ穏やかではなかった。自分で思った、この答えは彼女にとっていくらか危険かもしれない、と。彼女はおそらく、他の人々の祝福の時に、わが身の孤独を感じたのだろう。しかし他に何か含意があったのだろうか。——あるいは何かの予感があったのか。もし他の含意があり、そのために何か別のことが起こったならば、私の答えにはいくばくかの責任がある……。しかし後からまた自嘲した。偶然の出来事に深い意味などあるものか、殊更に穿鑿するのは、教育者が神経症だと言うのも無理はない。しかも明らかに「よく分かりません」と言ったのだから、答えの全体を已に覆したのであり、たとえ何が起ころうと、私には無関係なのだ。
  
"I can't say" is an extremely useful phrase. Inexperienced, bold young men often dare to resolve others' doubts and choose their doctors; if the outcome is poor, they usually become the object of resentment. But end with "I can't say," and one is carefree in all things. At that moment, I felt the necessity of this phrase more keenly than ever — even when talking with a begging woman, it must on no account be omitted.
+
「分かりません」とは極めて有用な言葉である。世知らずの勇敢な若者は、しばしば敢えて人に疑問を解いてやり、医者を選んでやり、万一結果が悪ければ、かえって恨みの的となる。しかしこの「分かりません」で結べば、万事安泰である。私はこの時、この一言の必要をいよいよ痛感した。たとえ物乞いの女と話す時でも、万万省いてはならぬのだ。
  
But I could not shake my unease. Through the night, the encounter kept coming back to me, as though I harbored some ominous premonition. In the gloomy snow, in the tedious study, the unease only intensified. Better to leave — go to the city tomorrow. The clear-simmered shark fin at the Fuxing Restaurant, one yuan for a generous plate, good and cheap — had the price gone up? The friends I once traveled with had long scattered to the four winds, but the shark fin had to be eaten, even if I was alone… Whatever happened, I was determined to leave the next day.
+
しかし私はどうしても不安で、一夜を過ごしてもなお時々思い出した。何か不吉な予感を抱いているかのように。陰鬱な雪の日に、退屈な書斎にあって、この不安はいよいよ強まった。いっそ出発しよう、明日は城に入ろう。福興楼の清燉魚翅は一元で一大皿、安くて旨いが、今は値上がりしたかどうか。昔ともに遊んだ友人たちは已に散り散りになったが、魚翅は食べないわけにはいかぬ。たとえ私一人であっても……。いずれにせよ、明日は断じて発つことにしよう。
  
Because I had so often seen things one hopes won't happen, things one thinks surely won't happen, come to pass exactly as feared, I was terrified this would prove the same. And indeed, the extraordinary turn of events began. That evening, I heard people gathered in the inner room, talking as if deliberating something; but before long the voices stopped, and only Fourth Uncle was heard, walking and speaking loudly:
+
私はいつも、但願くは予想通りでなかれと思い、まさか予想通りではあるまいと思ったことが、往々にしてまさに予想通りになるのを見てきたから、今度もそうなるのではないかと恐れた。果たして、特別な事態が始まった。夕方、私は奥の部屋で何人かが話し合っているのを聞いた。何かを議論しているようだったが、やがて話し声は止み、ただ四叔が歩きながら声高に言うのだけが聞こえた。
  
"Not too early, not too late — it had to be now! This just proves she was a cursed creature!"
+
「早くもなく遅くもなく、よりによってこの時に、——こういうのを謬種と言うのだ!」
  
First I was surprised, then very uneasy — as if the remark somehow concerned me. I looked out the door, but no one was there. Not until before supper, when their day-laborer came to brew tea, did I get a chance to inquire.
+
私は初め訝り、次いで甚だ不安になった。この言葉は私に関係があるように思えた。戸口の外を窺ったが、誰もいなかった。ようやく夕食前に彼らの下男が茶を淹れに来た時、ようやく消息を聞き出す機会を得た。
  
"Who was the Fourth Master angry with just now?" I asked.
+
「先ほど、四老爺は誰にお怒りだったんですか?」私は尋ねた。
  
"Who else but Xianglin's Wife?" the laborer replied curtly.
+
「祥林嫂のことですよ。」下男はぶっきらぼうに言った。
  
"Xianglin's Wife? What happened?" I asked urgently.
+
「祥林嫂? どうしたんですか?」私はさらに急いで尋ねた。
  
"Gone."
+
「年を取った。」
  
"Dead?" My heart suddenly clenched; I nearly jumped to my feet, and my face must have changed color. But he never raised his head, so he noticed nothing. I steadied myself and continued:
+
「死んだんですか?」私の心臓がぎゅっと縮み、ほとんど飛び上がりそうになった。顔色もおそらく変わっただろう。しかし彼は終始顔を上げなかったので、全く気づかなかった。私も自分を落ち着かせ、続けて尋ねた。
  
"When did she die?"
+
「いつ死んだんですか?」
  
"When? — Last night, or maybe today. — I can't say exactly."
+
「いつって?——昨夜か、それとも今日かな。——よく分かりません。」
  
"How did she die?"
+
「どうして死んだんですか?」
  
"How? — Died of poverty, what else?" he answered indifferently, still without looking up, and went out.
+
「どうしてって?——窮死に決まっているじゃないですか。」彼は淡々と答え、やはり顔を上げて私を見ようともせず、出て行った。
  
----
 
 
=== 第103節 ===
 
=== 第103節 ===
  
Yet my alarm was only momentary. Soon I felt that what was bound to happen had already happened, and without needing the consolation of my own "I can't say" or his "died of poverty," my heart gradually lightened — though now and then a twinge of guilt remained. Supper was laid out, and Fourth Uncle sat at the table with his usual gravity. I still wanted to learn more about Xianglin's Wife, but I knew that although he had read "ghosts and spirits are the excellent manifestations of the two primal forces," his taboos remained many. Around the time of the New Year's Blessing, one must on no account mention death or illness; if unavoidable, one should use circumlocutions — which unfortunately I did not know. So I started to ask several times but always stopped. From his solemn expression, I suddenly suspected he might think that I, too — neither too early nor too late, but right at this time — had come to disturb him, and was likewise a cursed creature. So I told him at once that I would leave Lu Town the next day and go to the city, to set his mind at ease. He did not press me to stay. Thus we ate a gloomy supper in silence.
+
しかし私の驚愕はほんの一時のことにすぎず、すぐに来るべきことはすでに過ぎ去ったと感じ、自分の「わかりません」や彼のいわゆる「貧乏で死んだ」という慰めに頼る必要もなく、心はしだいに軽くなっていった。ただ時折、まだいくらかの負い目を感じるようではあった。夕食が並べられ、四叔がいかめしく付き合った。私も祥林嫂のことをもう少し聞きたかったが、彼は「鬼神とは二気の良能なり」を読んだことがあるとはいえ、忌み事はやはりはなはだ多く、祝福の近づく頃には、死や病のたぐいの話は決して口にしてはならないのだった。やむを得ない場合は、ある種の隠語で代用すべきであるが、あいにく私にはそれがわからず、何度も尋ねようとしては結局やめてしまった。彼のいかめしい顔色から、ふと私が早くもなく遅くもなく、よりによってこの時に来て彼を煩わせるのは、やはり愚か者だと思っているのではないかと疑い、すぐさま明日魯鎮を離れて町へ行くと告げ、早々に彼の心を安めた。彼もさほど引き留めなかった。こうして悶々と一食を終えた。
  
In winter the days are short, and with the snow, darkness had already enveloped the whole town. People were busy under their lamps, but outside the window it was very quiet. Snowflakes fell upon the thick blanket of snow and seemed to whisper softly, making the silence feel even deeper. I sat alone under the yellow glow of the rapeseed-oil lamp and thought of this Xianglin's Wife, who had nothing left to live for — a worn-out old toy, cast by people onto the rubbish heap, a thing they were tired of looking at. Before, her physical shell had still been exposed in the dust, and those who led interesting lives probably wondered why she went on existing. Now at last she had been swept clean away by the King of the Dead. Whether there was a soul or not, I did not know; but in this world, those who have no reason to live no longer live, and those who are tired of seeing them see them no more — for others as for oneself, this was not a bad thing. I listened to the snow seeming to rustle outside the window, and as I thought, I gradually grew calm, even comfortable.
+
冬は日が短く、しかも雪の日で、夜の帳はすでに町全体を覆っていた。人々は灯の下で忙しく立ち働いていたが、窓の外はしんと静まり返っていた。雪が厚く積もった雪の褥の上に降りかかり、ささやくような音を立てているようで、いっそう深い静寂を感じさせた。私は菜種油の灯の黄色い光の下に独り座り、思った——この何の楽しみもない祥林嫂は、人々に塵芥の山の中に棄てられた、見飽きられた古い玩具であり、以前はまだその骸を塵芥の中に晒していたが、生きることを楽しんでいる人々から見れば、なぜまだ存在しているのかと怪しまれたことであろう。今やようやく無常に掃除されてすっかりきれいになった。魂があるのかないのか、私にはわからない。しかしこの現世においては、生きる甲斐のない者が生きず、見るに厭う者が見ずに済むならば、人のためにも己のためにも、まあ悪くはないだろう。窓の外のささやくように響く雪の音を静かに聞きながら考えていると、かえってしだいに心安らかになってくるのだった。
  
Yet the scattered fragments of her life story that I had seen and heard before now came together into a whole.
+
しかし以前見聞きした彼女の半生の断片的な出来事が、ここに至ってひとつに繋がったのだった。
  
----
 
 
=== 第104節 ===
 
=== 第104節 ===
  
She was not from Lu Town. One winter, when Fourth Uncle's household needed a new maid, the go-between, old Mrs. Wei, brought her in: white mourning cord in her hair, black skirt, blue jacket, pale white vest, about twenty-six or twenty-seven years old, with a sallow complexion but cheeks still flushed. Old Mrs. Wei called her Xianglin's Wife and said she was a neighbor of her own mother's family; her husband had died, so she had come out to work. Fourth Uncle frowned; Fourth Aunt already knew what he meant — he disapproved of her being a widow. But she looked respectable, had sturdy hands and feet, kept her eyes lowered and did not open her mouth — very much like a hardworking, well-behaved person. So Fourth Aunt ignored Fourth Uncle's frown and kept her on. During the trial period she worked all day long, as if she found idleness unbearable, and she was strong — practically the equal of a man. By the third day it was settled: five hundred cash per month.
+
彼女は魯鎮の人ではなかった。ある年の初冬、四叔の家で女中を替えることになり、仲介人の衛婆さんが彼女を連れてきた。頭には白い頭巾紐を結び、黒い裙に、藍の袷の上着、月白の胴着を着け、年の頃は二十六、七で、顔色は青黄色だったが、両頬にはまだ赤みがあった。衛婆さんは彼女を祥林嫂と呼び、自分の実家の隣人で、亭主に死なれたので奉公に出たのだと言った。四叔は眉をひそめたが、四嬸はすでにその意を察していた——寡婦であることを嫌がっているのだ。しかし見たところ容貌はまだ整っており、手足もたくましく、ただ目を伏せて一言も口をきかず、いかにも分をわきまえた辛抱強い人のようだったので、四叔の眉のひそめるのには構わず、彼女を留めた。試用期間中、彼女は一日中働き、暇でいると退屈してならないようで、しかも力があり、一人でまるきり男一人分の仕事をこなしたので、三日目には正式に決まり、月の給金は五百文であった。
  
Everyone called her Xianglin's Wife; no one asked her surname, but since the go-between was from the Wei family village and said she was a neighbor, she was probably also surnamed Wei. She did not talk much; she answered only when asked, and briefly at that. It was not until ten-odd days later that people gradually learned: she had a stern mother-in-law; a young brother-in-law, a little over ten, who could already gather firewood; she had lost her husband in the spring — he too had made a living gathering firewood and was ten years younger than she. That was all anyone knew.
+
誰もが彼女を祥林嫂と呼んだ。姓は何かと訊ねる者もなかったが、仲介人は衛家山の人で、隣人だというのだから、おそらく衛姓だろう。彼女はあまり話すのが好きでなく、人に訊かれてやっと答え、答えも少なかった。十数日たってようやく少しずつわかったのは、家にはまだ厳しい姑がいること、小さな義弟が一人いて、十歳あまりで、もう薪を採れること、彼女は春に亭主に死なれたこと、亭主もまた薪採りを生業とし、彼女より十歳若かったこと——皆が知っているのはこれだけだった。
  
Days passed quickly, and her work never slackened in the least — she was indifferent to food but unstinting with her strength. People all said that the maid at Old Master Lu the Fourth's was truly harder-working than the most diligent man. By year's end, she took on everything alone: sweeping dust, scrubbing floors, killing chickens, slaughtering geese, cooking blessing-offerings through the night — not even a single extra hand was hired. And yet she seemed content; a hint of a smile gradually appeared at the corners of her mouth, and her face grew lighter and fuller.
+
日々はたちまち過ぎ、彼女の働きぶりは少しも衰えず、食べ物は何でもよく、力は惜しまなかった。人々は皆、魯四旦那の家の女中は、勤勉な男よりもなお勤勉だと言った。年末になり、煤払い、床洗い、鶏を殺し、鵞鳥をつぶし、徹夜で祝福の供物を煮るのも、すべて一人で引き受け、臨時の手伝いを雇う必要もなかった。それなのに彼女はかえって満足そうで、口元にはしだいに笑みが浮かび、顔も白くふっくらとしてきた。
  
----
 
 
=== 第105節 ===
 
=== 第105節 ===
  
I was wakened by the deafening firecrackers nearby and saw the yellow glow of tiny bean-sized lamp flames; then I heard the patter and crack of more firecrackers — Fourth Uncle's household was performing the "Blessing." It must have been close to the fifth watch. In my drowsiness I could still dimly hear the distant, unbroken rumble of firecrackers, which seemed to merge into a dense cloud of sound, mingling with the swirling snowflakes and embracing the entire town. In this embrace of clamor I too lay languid and comfortable; all the doubts of the day and early evening had been swept clean away by the air of the Blessing. I felt only that heaven and earth and the host of saints had savored the sacrificial meat and wine and the incense smoke, and were now all reeling tipsy through the sky, ready to bestow infinite happiness upon the people of Lu Town.
+
私はすぐ近くで激しく鳴り響く爆竹の音に目を覚まし、豆粒ほどの黄色い灯火の光が見え、続いてぱちぱちと鳴る爆竹が聞こえた。四叔の家がまさに「祝福」の最中なのだ。五更が近いと知った。朦朧としたなかで、遠くの爆竹の音が途切れなく連なり、あたかも一天に響きわたる音の濃い雲と化し、くるくると舞い踊る雪花をはさんで、町全体を抱擁しているかのようであった。この盛んな響きの抱擁のなかで、私もまた物憂くそして心地よく、白昼から宵のうちまでの疑念は、祝福の空気にすっかり一掃されて、ただ天地の神々が供え物の犠牲と線香の煙を享けて、みな酔いしれてそぞろ歩きしながら、魯鎮の人々に限りない幸福を授けようとしているのだと感じるばかりであった。
 
 
(February 7, 1924.)
 
  
 +
(一九二四年二月七日。)
  
 +
[[Lu_Xun_Complete_Works|← 目次に戻る]]
 
[[Category:Lu Xun]]
 
[[Category:Lu Xun]]
[[Category:Japanese Translations]]
 

Latest revision as of 14:00, 26 April 2026

言語: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · JA
対訳: ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ZH-JA · ← 目次

祝福 (祝福)

魯��� (ルーシュン, 1881-1936)

中国語からの日本語翻訳。


第1節

祝福

旧暦の年末はやはり一番年末らしい。村や町は言うまでもなく、空にもまもなく新年を迎える気配が現れている。灰白色の重い夕雲の間から時折閃光が走り、続いて鈍い音がする。竈神送りの爆竹だ。近くで打ち上げるものはさらに激しく、震耳の大音がまだ止まぬうちに、空気はすでにかすかな火薬の香りに満ちている。私がこの夜に故郷の魯鎮に帰ったのは、まさにこの時である。故郷とはいえもう家はないから、やむなく魯四老爺の屋敷にしばらく寄寓するしかなかった。彼は私の本家で、一輩上にあたるから「四叔」と呼ぶべき人物で、理学を講じる老監生である。

第二日は遅く起き、午後から本家や友人を数人訪ね、第三日も同様だった。皆さほどの変化はなく、ただ老いたのみ。しかし家々は一律に忙しく、「祝福」の準備をしている。これは魯鎮の年末の大典で、敬礼を尽くして福神を迎え、来年一年の幸運を祈る。鶏を殺し鵞鳥を屠り豚肉を買い、念入りに洗い、女たちの腕は水に浸って真っ赤になっている。煮上がると、こうしたものの上に箸を横七竪八に刺す。これで「福礼」と称する。五更に陳列し、香と蝋燭を灯して福神に召し上がっていただく。拝むのは男だけ。拝み終われば当然また爆竹を鳴らす。年年かくのごとく、家家かくのごとく――福礼や爆竹の類を買える家なら――今年も当然かくのごとし。

空はますます暗くなり、午後にはとうとう雪が降り出した。雪片は梅花ほどの大きさで、天いっぱいに舞い、煙霭と忙しげな気配に交じって魯鎮をごたごたに乱した。私が四叔の書斎に戻った時、瓦の上はもう真っ白で、部屋も明るく映り、壁に掛けた朱拓の大きな「寿」の字がはっきり見える。陳摶老祖の筆だ。一方の対聯はすでに剥がれ落ちてゆるく巻かれて長卓の上に置かれ、もう一方はまだ掛かっていて、「事理通達心気和平」とある。

しかも昨日の祥林嫂に出会った事を思うと、安住できない。あれは午後のことで、町の東端を訪ねた帰りに河辺で出くわした。彼女の凝視する目線から、明らかに私に向かって来ているとわかった。五年前は半白だった髪はもう全白で、まるで四十前後の人には見えない。顔は痩せ削って黄に黒ずみ、以前の悲哀の神色も消えて、まるで木彫りのようだった。ただ眼球が時折動くのだけが、彼女がまだ生き物であることを示していた。一方の手に竹籠を提げ、中に破碗が一つ、空。もう一方の手に自分より長い竹竿を突き、下端は裂けている。彼女は明らかにもう完全な乞食だった。

「帰ったのね」と彼女はまず聞いた。

「ええ。」

「ちょうどよかった。あなたは字の読める人で、旅に出た人で、物知りだ。ちょっと聞きたいことが――」彼女の精彩のなかった目が突然光った。

「つまり――」彼女は二歩近づき、声を潜めて密かに言った。「人が死んだ後、果たして魂というものがあるのかないのか。」

私は愕然とした。彼女の目が私を見据えるのを見て、背にも芒刺を受けたようだった。魂の有無は私自身一向に気にしたことがない。しかしこの瞬間、彼女にどう答えればよいのか。

「たぶんあるでしょう――と思います。」私は口ごもりながら言った。

「では地獄もあるの。」

「地獄?――道理からすればあるべきでしょう。――しかし必ずしも、……誰がそんなことを管轄するものか……」

「では死んだ家族は皆会えるの。」

私は自分がまだ完全に愚者であることを知った。口ごもった挙句の答えは――「実のところ、魂があるかないか、私にもわかりません。」

彼女が問いを重ねぬ隙に、足早に四叔の家に逃げ帰った。

翌日も、陰鬱な雪空の下、無聊な書斎で、不安はいよいよ強まった。果たして特別な事態が始まった。夕方、奥の間で何人かが話し合っているのが聞こえ、やがて四叔が歩きながら大声で言った。「早くもなく遅くもなく、よりによってこの時に――これこそ謬種というものだ!」

「四老爺は誰にお怒りで?」と私は短工に聞いた。

「祥林嫂じゃないですか。」短工は簡潔に答えた。

「祥林嫂が?どうした?」

「亡くなったんです。」

「いつ死んだ?」

「いつって――昨夜か、今日か。――はっきりしません。」

「どうして死んだ?」

「どうしてって――貧乏で死んだんですよ。」彼は淡然と答え、終始頭を上げなかった。

彼女は魯鎮の人ではなかった。ある年の冬の初め、四叔の家が女中を替えることになり、仲介の衛婆さんが彼女を連れてきた。頭に白い紐を巻き、黒い裙に藍の挾袄、月白の背心。年は二十六、七くらいで、顔色は青黄色だが両頬にはまだ赤みがあった。衛婆さんは彼女を祥林嫂と呼び、実家の隣で、亭主を亡くしたから働きに出たのだと言った。試用期間中、彼女は終日働き、暇だと退屈するようで、力もあり、男一人分の働きをした。

しかし新年が過ぎた頃、彼女は河辺で米を研いで帰る途中、突然顔色を変え、対岸に夫の家の堂伯らしき男が徘徊しているのを遠くに見たと言った。おそらく彼女を捜しに来たのだ。四叔は眉を顰め、「これはまずい。逃げ出してきたのかもしれない」と言った。

彼女はやがて連れ去られ、山奥の男のもとに嫁がされた。しかしその男も死に、子供も狼に食われ、彼女は再び魯鎮に戻ってきた。しかし二度目の彼女は以前とは変わっていた。同じ話を何度も繰り返し、人々は最初は同情したが、やがて飽き飽きして嘲笑するようになった。

額に傷がある。彼女は土地廟で門檻を買って寄進し、これで罪を贖えると信じた。しかし祝福の時、四嬸に祭器に触るなと言われた。彼女はそれ以来完全に打ちのめされた。

冬至の雪の夜、私は独り菜油灯の黄色い光の下に座って思った。この百事無聊の祥林嫂、塵芥の山に棄てられた見飽きた古い玩具。魂の有無は私にはわからない。しかしこの世では、生きることに倦んだ者が生きず、見飽きた者が見ずにすむのは、人のためにも己のためにも悪くはない。窓外の雪花の瑟瑟と鳴るような音を聞きながら、反って次第に心が晴れてきた。

遠くでは祝福の爆竹が、近くでは爆竹が、豆のようにぱちぱちと一団になって鳴り、空気の中に幽かな火薬の香りが漂っていた。

第2節

私が愛するのは、あまりに多くの道徳を持たぬ者だ。一つの道徳は二つよりも多い。なぜなら、それはより多くの結び目であり、その上に運命が懸かるからだ。

私が愛するのは、精神を浪費しても感謝せず、報いを求めぬ者だ。すなわち彼はただ贈与するのみで、貯め込もうとしない。

私が愛するのは、骰子が自分に有利に転がると恥じ入る者だ。その時彼は問う——「私は詐欺の賭博師ではないか?」と。すなわち彼は没落を欲するのだ。

私が愛するのは、自らの行為の前に金言を撒き、約束したよりも常に多くを為す者だ。すなわち彼は自らの没落を欲するのだ。

私が愛するのは、来たるべきものを正し、かつ過ぎ去ったものを償う者だ。すなわち彼は現在を超えて没落を欲するのだ。

私が愛するのは、自分の神を懲罰する者だ、自分の神を愛するがゆえに。すなわち彼は自分の神の怒りのために没落せねばならない。

私が愛するのは、傷を受けてもなお魂が深く、小さな出来事のためにも没落し得る者だ。かくして彼は喜んで橋を渡るのだ。

私が愛するのは、魂がひどく充満して自分を忘れ、すべてのものが彼の中にある者だ。かくしてすべてのものが彼の没落となる。

私が愛するのは、自由な精神と自由な心を持つ者だ。かくして彼の頭はただ心の内臓に過ぎず、しかし心が彼を没落へと駆り立てるのだ。

私が愛するのは、あの一切——人間の上に懸かる暗雲から、重い水滴のように一滴一滴と落ちてくる者たちだ。彼は宣示する。「稲妻が来るぞ」と。そして宣示者として没落するのだ。

見よ、私は稲妻の宣示者、雲から来る重い一滴だ。だがこの稲妻こそ超人と名づけられる——

ツァラトゥストラはこの言葉を語り終えて、また群衆を眺め、沈黙した。「彼らはここに立っている」と彼は心に語った。「彼らはここで笑っている。彼らは私を理解しない。私はこの耳に合う口ではないのだ。

彼らの耳をまず打ち砕いて、目で聴くことを学ばせねばならぬのか? 太鼓や街頭説教師のようにがらがら騒がねばならぬのか? それとも彼らはただ吃りを信ずるだけなのか?

彼らには何か一つ、それによって高ぶっているものがある。その高ぶらせるものは何と呼ばれるか。それは教育と呼ばれ、これによって彼らは羊飼いに勝っているのだ。

だから彼らは自分に対する『侮蔑』という言葉を聞くのを好まない。ならば私は彼らの高ぶりに語りかけよう。

ならば私は彼らに最も侮蔑すべきことを語ろう。それが末人だ。」

かくしてツァラトゥストラは群衆にこう語った。

今こそ、人が自らの目的を立てるべき時だ。今こそ、人がその最高の希望の芽を蒔くべき時だ。

お前たちの土壌はまだ肥えている。だがお前たちの土壌もやがて痩せ衰え、もはやそこから高い木を生やすことはできなくなるだろう。

ああ!その時が来る。人はもはや自分の上に熱望の矢を射ることができず、弓の弦も響くことを忘れてしまうだろう!

お前たちに言おう。人は自分の中に一片の混沌を持たねばならぬ、踊る星を生み出すために。お前たちに言おう。お前たちの中にはまだ混沌がある。

ああ!その時が来る。もはや何の星も生み出せなくなる時が。ああ!その時が来る。誰もが自分を侮蔑することすらできない、最も侮蔑すべき人間になる時が。

見よ!お前たちに末人を示そう。

「愛とは何だ! 創造とは何だ! 熱望とは何だ! 星とは何だ!」——末人はこう言って瞬きする。

第3節

【ツァラトゥストラの序言                  独 ニーチェ】

ツァラトゥストラは三十歳のとき、その故郷と故郷の湖を離れ、山中に入った。彼はそこで精神と孤独を享受し、十年の間倦むことがなかった。しかしついに彼の心は変わった——ある朝、彼は曙光とともに起き、太陽の前に進み出て、こう語りかけた。

「おお偉大なる星よ!もしおまえに照らされるものがなかったなら、おまえの幸福とは何であろう。

十年の間おまえはわが石窟に通い続けた。おまえの光とおまえの道は、もし私と、わが鷲とわが蛇がいなかったら、とうに倦み果てていたであろう。

しかし我々は毎朝おまえを待ち、おまえの溢れるものを取り去り、そのゆえにおまえを祝福した。

見よ!私はわが智慧に飽き満ちた。あまりに多くの蜜を集めた蜜蜂のように、私は差し伸べられる手を待っているのだ。

私は贈り、分かちたい。人間の賢者がふたたびその愚を喜び、貧者がふたたびその富を喜ぶまで。

ゆえに私は深みへと降りていかねばならぬ。おまえが夕べになすように、海の彼方に沈んでもなお下界に光輝を与えるように、おまえ、あまりに豊かなる星よ。

私は、おまえのように、沈まねばならぬ。これらの人々が呼ぶように、私はこの者たちのもとへ降りていくのだ。

さらば祝福せよ、おまえ静かなる眼よ、最大の幸福を見ても妬まざるものよ。

この杯を祝福せよ、溢れんとするこの杯を。水が金色に輝きながら湧き出で、至るところにおまえの歓びの反映を運ぶように。

見よ、この杯はまた空になろうとしている。ツァラトゥストラはまた人間になろうとしている。」

——こうしてツァラトゥストラの下降は始まった。

ツァラトゥストラはひとり山を下った。誰も彼に出会わなかった。しかし森に入ったとき、彼の前に忽然ひとりの老人が立っていた。それは聖なる庵を離れて、森の中に木の根を探しに来た者であった。そこでこの老人はツァラトゥストラにこう語った。

「この旅人は私にとって見知らぬ者ではない。何年も前に彼はここを通り過ぎた。ツァラトゥストラという名であった。しかし彼は変わった。

以前おまえは灰を背負って山に登った。いま、おまえは火を携えて谷に下りようとするのか。放火犯の罰を恐れぬのか。

そうだ、私はツァラトゥストラを見分ける。その眼は清浄であり、その口には厭わしいものは何も隠されていない。彼は踊り手のように歩いているではないか。

ツァラトゥストラは変わった、ツァラトゥストラは子供になった、ツァラトゥストラは目覚めた者だ。おまえは眠れる者たちのところへ行って何をしようというのか。

海の中にいるように、おまえは孤独の中に生きていた。海もまたおまえを担っていた。おお、おまえは陸に上がろうというのか。おお、おまえはまた自分で自分の身体を引きずろうというのか。」

ツァラトゥストラは答えた。「私は人間を愛する。」

「私がなぜ」と聖者は言った、「森と荒野に入ったのか。それは人間をあまりに愛したからではないか。

いま私は神を愛する。人間は愛さない。人間は私にとってあまりに不完全なものだ。人間への愛は私を台無しにするだろう。」

ツァラトゥストラは答えた。「私が愛と言ったのはどういう意味か。私は人間に贈り物をしようとしているのだ。」

「彼らに何も与えるな」と聖者は言った、「むしろ彼らから少し取り、彼らとともに担え——それが彼らには最も心地よい。おまえにとってもいくらか心地よいならば。

もし彼らに与えようとするなら、施しより多くは与えるな。しかも彼らに乞わせよ。」

「いや」とツァラトゥストラは答えた、「私は施しなどしない。私はそれほど貧しくはないのだ。」

聖者はツァラトゥストラを笑い、こう言った。「では試してみよ、彼らがおまえの宝を受け入れるかどうか。彼らは孤独者を疑い、我々が贈り物のために来たなどとは信じない。

我々の足音が彼らの街を通り過ぎると、あまりに寂しく響く。夜に寝床で一人の男が歩くのを聞けば、太陽が昇る前に、必ず自問する。この泥棒はどこへ行くのかと。

人間のもとへ行くな、森にとどまれ。むしろ獣のもとへ行け。おまえはなぜ私のように——熊の群れの中の熊、鳥の群れの中の鳥になろうとしないのか。」

「聖者は森で何をしているのか。」ツァラトゥストラは尋ねた。

聖者は答えた。「私は歌を作り、そして歌う。歌を作れば、私は笑い、泣き、そして呟く。こうして私は神を讃える。

歌い、笑い、泣き、呟いて、私は神を讃える、わが神を。しかしおまえは我々に何を贈り物としてくれるのか。」

ツァラトゥストラはこの言葉を聞いて、聖者に礼をし、そして言った。「おまえたちに何を差し上げられよう。ただ早く行かせてくれ、おまえたちからただ一つの無を持ち去るだけだから。」——そして二人は別れた、一人の老人と一人の男とが、二人の子供のように笑いながら。

ツァラトゥストラがひとりになったとき、彼は心にこう語った。「こんなことがあり得るだろうか。この老聖者は森の中で、まだこのことを聞いていないのだ——神は死んだということを!」

ツァラトゥストラが森に隣接する最も近い市場の町に来たとき、多くの群衆が市場に集まっているのを見た。それは告知があって、皆が綱渡り師を見ようとしていたからである。そこでツァラトゥストラはこう語った。

我はおまえたちに超人を教える。人間は超克されるべきものだ。おまえたちは人間を超克するために、これまで何をしたか。

すべてのものはこれまで自己を超える何かを生み出してきた。しかるにおまえたちはこの大いなる潮の退潮となり、人間を超えるよりもむしろ獣に帰ろうとするのか。

猿は人間にとって何であるか。一つの笑いか、痛ましい恥辱にすぎない。人間も超人にとってはまさにそうだ。一つの笑いか、痛ましい恥辱にすぎない。

おまえたちは虫けらから人間への道を歩んできた。おまえたちの中にはなお多くの部分が虫けらだ。かつておまえたちは猿であった。そして今もなお人間は、どの猿よりもいっそう猿なのだ。

おまえたちの中で最も賢い者ですら、草木と幽霊の不調和な混合物にすぎない。だが私はおまえたちに草木や幽霊になれと教えるだろうか。

見よ、我はおまえたちに超人を教える。

超人は大地の意義である。おまえたちの意志よ、こう言え——超人こそ大地の意義でなければならぬと。

我はおまえたちに懇願する、わが兄弟たちよ、大地に忠実であれ。そして超世間的な望みを語る者を信ずるな。それは毒を盛る者だ、故意であろうとなかろうと。

それは生命の侮蔑者であり、腐蝕者であり、自ら毒に冒された者だ。大地もまたこれらの者に倦んだ。彼らは去るべきである。

かつて神への冒瀆は最大の冒瀆であった。しかし神は死んだ。この冒瀆もともに死んだ。いま最も恐るべきは大地への冒瀆であり、そして探究し得ぬものの内臓を大地の意義よりも尊重することである。

かつて魂は肉体を傲然と見下した。その時この侮蔑は最高のものとされた——魂は肉体を痩せ衰え、恐ろしく、飢えたものにしようとした。こうすれば肉体と大地から脱れられると思ったのだ。

ああ、この魂こそが痩せ衰え、恐ろしく、飢えたものであったのだ。残酷こそがこの魂の歓びであった。

しかしおまえたち、わが兄弟たちよ、私に言え。おまえたちの肉体はおまえたちの魂について何と語るか。おまえたちの魂は貧困と汚穢と哀れなる自足ではないのか。

まことに、人間は汚濁の流れである。人間はすでに海でなければならぬ。この汚濁の流れを受け入れて、なお穢れぬ海でなければならぬ。

見よ、我はおまえたちに超人を教える。これこそが海であり、この海の中にこそおまえたちの大いなる侮蔑は溶け入ることができるのだ。

おまえたちが体験し得る最も偉大なるもの、それは大いなる侮蔑の時である。その時おまえたちの幸福のみならず、おまえたちの理性も道徳も厭わしくなる。

その時おまえたちは言う。「わが幸福に何があるか。それはただ貧困と汚穢と哀れなる自足にすぎぬ。しかしわが幸福こそ存在そのものを正当化すべきなのだ。」

その時おまえたちは言う。「わが理性に何があるか。それは獅子が食物を追うように智識を追い求めるか。それもただ貧困と汚穢と哀れなる自足にすぎぬ。」

その時おまえたちは言う。「わが道徳に何があるか。それはまだ私を猛烈にしたことがない。わが善とわが悪に倦み果てた。すべてがただ貧困と汚穢と哀れなる自足にすぎぬ。」

その時おまえたちは言う。「わが正義に何があるか。私は自分が猛火と炭であるとは思えない。しかし正義とは猛火と炭なのだ。」

その時おまえたちは言う。「わが同情に何があるか。同情とは人間を愛する者が釘付けにされる十字架ではないか。しかしわが同情は磔刑ではない。」

おまえたちはこのように語ったか。このように叫んだか。ああ、おまえたちがこのように叫ぶのを聞きたかった。

おまえたちの罪がではなく——おまえたちの自己満足が天に向かって叫ぶのだ。おまえたちの罪におけるおまえたちの吝嗇が天に向かって叫ぶのだ。

おまえたちを舌先で舐める稲妻はどこにあるか。おまえたちに種えつけられるべき狂気はどこにあるか。

見よ、我はおまえたちに超人を教える。これこそがこの稲妻であり、これこそがこの狂気なのだ——

ツァラトゥストラがこう語り終えたとき、群衆の中からひとりが叫んだ、「綱渡り師の話はもう十分だ。さあ見せてくれ!」そこで群衆はみなツァラトゥストラを笑った。しかしかの綱渡り師は、この言葉が自分に向けられたと思い、その技を始めた。

しかしツァラトゥストラは群衆を注視して驚いた。そして彼はこう語った。

「人間は一本の綱である。獣と超人との間に張られた綱——深淵の上に横たわる綱である。

渡ることは危険であり、途上にあることも危険であり、振り返ることも危険であり、慄きつつ立ち止まることも危険である。

人間に偉大なるものがあるとすれば、それは人間が橋であって目的ではないということだ。人間に愛すべきものがあるとすれば、それは人間が過渡であり沈落であるということだ。

我は愛する、沈落する者として以外に生きることを欲せぬ者を。それもまた過渡する者だからだ。

我は大いなる侮蔑者を愛する。なぜなら彼は大いなる崇拝者であり、彼岸への熱望の矢だからだ。

我は愛する、星の彼方にまず根拠を求めて沈み犠牲となるのではなく、大地のために犠牲となる者を。大地がいつの日か超人のものとなるためにのみ。

我は愛する、認識のためにのみ生き、超人がいつか来たるべきがために認識せんとする者を。かくして彼は自らの沈落を欲するのだ。

我は愛する、超人のために家を建て、超人のために大地と動物と植物を準備し、そのために労働し発明する者を。かくして彼は自らの沈落を欲するのだ。

我は愛する、自らの徳を愛する者を。なぜなら徳は沈落への意志であり、熱望の矢だからだ。

我は愛する、自らの精神を一点も留保せず、精神のすべてを自らの徳のものとする者を。かくして彼は精神として橋を渡るのだ。

我は愛する、自らの徳から自らの気質と運命を作り出す者を。かくして彼は自らの徳のために生きるか、もはや生きないかを欲するのだ。

我は愛する、あまりに多くの徳を欲せぬ者を。一つの徳は二つよりも多い。なぜならそこには運命がぶら下がる結び目がより多くあるからだ。

我は愛する、精神の浪費に感謝せず報いもせぬ者を。彼はただ贈与し、自らを蓄えることを欲せぬからだ。

我は愛する、賽が自分に有利に転がれば恥じ入り、「私は詐欺的な賭博師ではないか」と問う者を。彼は自ら滅びようと欲するからだ。

我は愛する、行為の前に金言を撒き、約束したよりもつねに多く果たす者を。彼は自らの沈落を欲するからだ。

我は愛する、未来を正し過去を償う者を。彼は現在のゆえに滅びようと欲するからだ。

我は愛する、自らの神を罰する者を。自らの神を愛するがゆえに。彼は自らの神の怒りのために滅びねばならぬからだ。

我は愛する、傷ついてもなお魂が深く、些事のためにも滅び得る者を。かくして彼は喜んで橋を渡るのだ。

第4節

我は愛する、魂が充ち満ちて自己を忘れ、一切のものが彼のうちにある者を。かくして一切のものが彼の沈落となるのだ。

我は愛する、自由なる精神と自由なる心の者を。かくして彼の頭はただ彼の心の臓腑にすぎず、しかし彼の心は彼を沈落へと駆り立てるのだ。

我は愛する、人間の上に懸かる暗雲から重い水滴のように一滴ずつ落ちるすべての者を。彼は告げ知らせる、稲妻が来ると。そして告知者として滅びゆくのだ。

見よ、我は稲妻の告知者であり、雲から来たる重い一滴だ。しかしこの稲妻こそ超人と名づけられる——

ツァラトゥストラがこう語り終えたとき、ふたたび群衆を眺めて沈黙した。「彼らはここに立っている」と彼は心に語った、「彼らはここに立って笑っている。彼らは私を理解しない。私はこれらの耳に合う口ではないのだ。

彼らに対してまず耳を打ち砕き、眼で聴くことを学ばせねばならぬのか。太鼓や辻説法師のように騒ぎ立てねばならぬのか。それとも彼らはただ口をもぐもぐさせる者しか信じないのか。

彼らには何か誇るべきものがある。それを誇らしめるもの、何と呼ばれるか。教養と呼ばれる。それが彼らを牧羊児に勝たせる。

ゆえに彼らは自分への『侮蔑』という言葉を聞くことを好まない。ならば彼らの誇りに向かって語ろう。

ならば最も侮蔑すべきことを彼らに語ろう。それは末人のことだ。」

そこでツァラトゥストラは群衆にこう語った。

もはやその時だ。人間が自ら自己の目的を立てるべき時だ。もはやその時だ。人間がその最高の希望の萌芽を蒔くべき時だ。

おまえたちの土壌はまだ肥沃だ。しかしおまえたちの土壌もやがて痩せ衰え、もはやそこからは高い木は育たぬだろう。

ああ、この時が来るだろう。人間がもはや自分の上に熱望の矢を放つことなく、弓の弦もまた鳴ることを忘れた時が。

我はおまえたちに言う。人間は一つの踊る星を生み出すために、自らの内に混沌を持たねばならぬ。我はおまえたちに言う。おまえたちの内にはまだ混沌がある。

第5節

一九二五年

詩歌の敵

おとといの前のおとといに十度目の「詩児」との会見で、話の中で『文学週刊』に何か投稿してはどうかということになった。ひそかに思うに、もし文芸において詩歌・小説・評論のごとき偉大なる尊称でなければ、多少なりとも体裁を繕い尊称に相応しくせねばならないが、何気ない雑感の類に近いものならば、さぞ容易かろうと、ただちに承知した。その後二日遊んで、ただ粟を食むのみ。今夜ようやく机の前に座り、書く準備をしたが、案に相違して題目さえ思いつかない。筆を執って四方を見渡せば、右に一つの本棚、左に一つの衣装箱、前は壁、後ろも壁。いずれもいささかの霊感を与えてくれる気配がない。ここに至りて初めて知った——大難がすでに頭上に迫っていたのだと。

幸い「詩児」から連想して詩に至ったが、不幸にも私は詩についてはまったくの門外漢であり、何か「義法」めいたことを講じようものなら、「魯般の門前で大斧を振り回す」の謗りを免れまい。思い出すに、以前一人の留学生に会ったことがある。大いに学問があるとのことであった。彼は我々に好んで洋語を話し、私をして何が何やらわからしめたが、しかし洋人に会うと常に中国語を話した。この記憶がふと一つの啓示を与えてくれた。私は『文学週刊』で拳闘について論じようと思い立った。詩については? 将来拳法の師匠に会ったときに改めて講じよう。しかし少し躊躇しているうちに、より妥当な思いつきが浮かんだ。かつて『学灯』——上海出版の『学灯』ではない——に載っていた春日一郎の文章を想起したのだ。そこでその題目をそのまま書き写した。『詩歌の敵』と。

あの文章の冒頭にはこうある。いかなる時代にも常に「反詩歌党」がいる。この一党を構成する分子は、一、想像力にのみ訴えかけるある種の芸術の魅力を感じるには、精神の烈しい拡張が最も肝要であるのに、すでにまったく拡張し得なくなった頑固なる知性主義者。二、自らかつて媚態をもって芸術の女神に身を捧げたが、ついに成功せず、一変して詩人を攻撃し報復を図る著作者。三、詩歌の熱烈なる感情の奔出は社会の道徳と平和を危うくすると考える、宗教的精神を懐いた人々。しかしこれは当然のこと——

第6節

王鋳。

(一九二五年一月十三日『京報副刊』所載。)

「忽然想到」附記

私は一介の講師であり、教授にやや近い。江震亜先生の主張によれば、署名すべきでないようだ。しかし私もかつていくつかの偽名を使って文章を発表したことがあり、後に責任回避だと詰責された。しかもこの度はいくらか攻撃的な態度を帯びているので、結局署名した。ただし署名したのも本名ではない。しかし本名に近く、やはり講師の馬脚が露れる弊病があるが、致し方ない、こうするほかあるまい。また紛糾を避けるために一言声明しておかねばならない。すなわち、私が指摘した中国の古今の人物は一部分であり、他の多くの立派な古今の人物は含まれていない。しかしこう言ってしまうと、私の雑感はまことに最も無聊なものとなってしまう。あらゆる方面に配慮しようとすれば、このように自らを無価値なものに変えてしまうことができるのだ。

(一月十五日。)

(一九二五年一月十六日『京報副刊』所載。)

咬嚼の余

(原文は『集外集』に見ゆ。ここでは省略す。)

【備考】

「無聊の通信」

伏園先生。

先生が「青年愛読書十部」の募集広告を出されて以来、『京報副刊』にはこの類の無聊な通信が多く掲載されております。たとえば「青年婦女は『青年』に数えられるか否か」の類です。このように無聊な文章、このように単純な頭脳に、掲載の価値があるでしょうか。それに加えて、おとといの副刊には魯迅先生の『咬文嚼字』なる一文が載っていましたが、これもまた最も無聊な類であり、掲載の必要はありません。『京報副刊』の紙面は限られております。先生、それを大切にしてください。もっと価値ある文章を多く載せてください。募集の用紙を同封いたしますので、ご査収ください。

十三、仲潜。

第7節

魯迅先生のあの『咬文嚼字』は、すでに二人の「潜」の字輩の先生が読んで不服としている。私は青年の中にもこの種の意見がまだ多いだろうと推察する。ならばこの文章は「陳腐な調子」ではないことがわかるだろう。あなたも言えるし、私も言える。私が言えばあなたも同意し、あなたが言えば彼もこれは言うまでもないと言う——それが陳腐な調子というものだ。魯迅先生のあの二つの主張は、真新しい頭脳を持つ青年界においてすら——

第8節

ははは! わかった。魯迅先生はダーウィンやラッセル等の外国の書を読んで、梁啓超や胡適之等の中国の書を忘れてしまったのだ。さもなくば、なぜ中国の書は死んだものだなどと言うのか。もし中国の書が死んだものならば、なぜ老子・孔子・孟子・荀子の輩は、なおその著作を現在まで遺伝させているのか。

おい! 魯迅先生!

第9節

よろしい、魯迅先生は青年に中国の書を読むなと教えながら、青年に外国の書を読めとも教えている。魯迅先生が最も推尊する外国の書は、当然ながら人々の行為の模範でもある。外国の書を読んでから事を為せば、当然のこと胸に墨なきにあらず、学なく術なきにあらず。ただし魯迅先生に知っていただきたいのは、一国には一国の国情があり、一国には一国の歴史があるということだ。あなたは中国人であり、中国のために事を為そうとしているならば——

第10節

「『晨報』二十日掲載の開封の軍人が鉄塔で女学生を凌辱したという件について、以下の二事をもってそれがまったくの虚構であることを証明できる。

一、鉄塔は城の北に位置し、中州大学および省会から一里にも満たず、女学生が登臨するからには、まったくの荒僻の地ではない。軍人が婦女を凌辱することは、わが国では本来よくあることであり、諱む必要はないが、決して——

第11節

今や謡言はすでに過ぎ去り、誰もが謡言の起源を追究している。二つの説がある。一つは軍界への憎しみから起こったというものだ。あの手紙を書いた私の師もまたその手紙の中でこう言っている。

「近月来、開封にはたびたび根も葉もない謡言が起こっているが、その共通点を求めれば、いずれも軍に不利な——

第12節

先生、私は自分がどれほど煩悶せる青年であるか、どれほど孤独で苦しいか、などとは申しません。こうした無聊な形容詞は人の注意を引くどころか、かえって嫌悪を生むだけですから。私が切に先生にお伝えしたいのは、私はいま一人の導師を探しているということです。私が言う導師とは、毎日書物を講じて聞かせ、道徳……等を指し示してくれる人のことではなく、真実の人生観を与えてくれる人を探しているのです——

第13節

第七節 ツァラトゥストラは、自らが群衆とあまりにも隔たりのあることを悟る。

第14節

第八節 ツァラトゥストラは道化師に脅され、墓掘り人に嘲罵され、隠者に怨望される。墓掘り人(Totengräber)とは死体を埋葬する専門の人であり、劣悪な歴史家を指す。彼らは古いものを整理することしか知らず、未来への眼識を持たない。彼はツァラトゥストラを嫌忌するのみならず、綱渡り師をも嫌忌するが、ただ呪うことしかできない。老人もまた一種の信仰者であるが、林中の聖者とは全く異なり、施しをするばかりで生死を顧みない。

第15節

第九節 ツァラトゥストラは新たな真理を得て、生きた仲間を求め、死体を葬り去ろうとする。我(ツァラトゥストラ)の幸福とは創造にほかならない。

第16節

第十節 鷲と蛇がツァラトゥストラを導いて下山を開始させる。鷲と蛇はいずれも象徴である。蛇は聡明を表し、永遠回帰(Ewige Wiederkunft)を表す。鷲は高慢を表し、超人を表す。聡明と高慢が超人であり、愚昧と高慢が群衆である。そしてこの愚昧なる高慢は教養(Bildung)の結果である。

(一九二〇年六月、『新潮』第二巻第五号所載。)

第101節

旧暦の年末はやはり最も年末らしい。村や町は言うまでもなく、空にさえ新年が近づく気配が漂っていた。灰白色の重い夕雲の間から時折閃光が走り、続いて鈍い音がする。竈送りの爆竹である。近くで燃やされたものはいっそう激しく、耳を聾する大音がまだ止まぬうちに、空気にはもう微かな火薬の香りが充満していた。私がこの夜、故郷の魯鎮に帰ったのは、まさにこの時であった。故郷とは言いながら、已に家はなく、ゆえにしばらく魯四老爺の屋敷に身を寄せるしかなかった。彼は私の一族で、私より一世代上、「四叔」と呼ぶべき人物で、理学を講ずる老監生であった。以前と大して変わりはなく、ただ少し老いただけだが、まだ髭は蓄えていなかった。会えばまず挨拶を交わし、挨拶の後には私が「太った」と言い、「太った」と言った後はすかさず新党を大いに罵った。しかし私は知っている。これは遠回しに私を罵っているのではない。彼が罵っているのは依然として康有為なのだ。しかし話はいずれにせよ合うはずもなく、そう長くもしないうちに、私一人が書斎に残されていた。

翌日、私はひどく寝坊し、昼食の後、出かけて幾人かの親族や友人を訪ねた。三日目も同じであった。彼らもまた大して変わりはなく、ただ少し老いただけであった。家々は一様に忙しく、みな「祝福」の準備をしていた。これは魯鎮の年末の大典で、礼を尽くして福の神を迎え、来る年一年の幸運を祈るのである。鶏を殺し、鵝を屠り、豚肉を買い、心を込めて念入りに洗う。女たちの腕は水に浸かって真っ赤になり、中には捻り銀の腕輪をつけたままの者もいた。煮上がると、あちこちに箸を突き刺し、これを「福礼」と称する。五更に並べ、香と蝋燭を点して福の神をお招きし、召し上がっていただくのだが、拝むのは男だけで、拝み終われば当然また爆竹を鳴らす。年々こうして、家々こうして、——福礼と爆竹の類が買える限りは、——今年も当然こうであった。空はますます暗くなり、午後にはとうとう雪が降り出した。雪花は梅花ほどの大きさで、空一面に舞い、煙靄と忙しい気配に混じって、魯鎮を一団の混沌にしてしまった。私が四叔の書斎に戻った時、瓦の棟は已に真っ白で、部屋もいくらか明るく映り、壁に掛かった朱拓の大きな「壽」の字がくっきりと見えた。陳摶老祖の筆という。一方の対聯は已に剥がれ落ち、ゆるく巻かれて長卓の上に置かれており、一方はまだ掛かっていて、「事理通達心気和平」とあった。私はまた退屈しのぎに窓下の文机の上を繰ってみたが、見えたのは一揃い揃っているとも思えぬ『康煕字典』、一部の『近思録集注』、そして一部の『四書衬』だけだった。いずれにせよ、明日は断じて発つことにしよう。

しかも、昨日祥林嫂に出会ったことを思うと、なおさら安んじていられなかった。あれは午後のことで、鎮の東のはずれにいる友人を訪ねた帰り、河辺で彼女に出会った。しかもその見開いた目の視線から、明らかに私の方へ歩いて来るのだと分かった。この度、魯鎮で見かけた人々の中で、変わり様の甚だしさにおいて彼女に過ぐるものはなかった。五年前の白髪交じりの髪は、今では全くの白髪となり、四十前後とはとても見えなかった。顔は痩せこけ、黄ばんで黒ずみ、以前の悲哀の色さえ消え果てて、まるで木彫りのようであった。ただあの眼球が時折くるりと動くのだけが、彼女がまだ生き物であることを示していた。片手に竹籠を提げ、中に破れた碗が一つ、空であった。もう一方の手で、彼女よりも長い竹の杖をつき、下の端は裂けていた。彼女は明らかに、もはや純然たる乞食であった。

第102節

私は立ち止まって、彼女が金を無心に来るのに備えた。

「お帰りですか?」彼女はまずこう尋ねた。

「ええ。」

「ちょうどよかった。あなたは字が読めるし、外にも出ている方だから、見聞も広い。ちょうどお聞きしたいことがあるんです——」彼女の精気のない目が突然輝いた。

彼女がこのようなことを言い出そうとは、全く予想もしなかった。私は驚いて佇んでいた。

「つまり——」彼女は二歩近づき、声を落として、甚だ秘密めいた様子でせわしなく言った。「人が死んだ後、いったい魂というものはあるんでしょうか、ないんでしょうか?」

私はぎくりとした。彼女の目が私を釘付けにしているのを見て、背中にも芒の刺が突き立ったようで、学校で不意打ちの試験に遭い、しかも教師がすぐ傍に立っている時よりも、遥かに狼狽した。魂の有無について、私自身はもとより毫も介意したことがない。しかしこの時、彼女にどう答えたものか。極めて短い躊躇の中で考えた。ここの人々は通例、鬼を信じている。しかし彼女は疑っている、——いや、あるいは希望していると言った方がよい。その有ることを希望し、また無きことを希望している……。窮途の人の苦悩をわざわざ増すこともあるまい。彼女のためを思えば、あると言った方がよい。

「たぶんあるでしょう、——と思います。」私はしどろもどろに言った。

「では、地獄もあるんですか?」

「ああ! 地獄?」私はひどく驚き、しどろもどろに言うしかなかった。「地獄?——道理から言えば、あるはずですが。——しかし必ずしも、……誰がそんなことを……。」

「では、死んだ一家の者は、みな会えるんですか?」

「ああ、会えるか会えないか……」この時、私は自分がやはりまるきり愚か者であると悟った。どんな躊躇も、どんな計略も、三つの問いには太刀打ちできない。私はたちまち怯んで、先ほどの言葉を全部ひっくり返したくなった。「それは……実のところ、私にはよく分かりません……。そもそも、魂があるかないか、私にも分からないのです。」

彼女がこれ以上矢継ぎ早に問わぬうちに、私は足を速めて立ち去り、慌てて四叔の家に逃げ帰った。心中甚だ穏やかではなかった。自分で思った、この答えは彼女にとっていくらか危険かもしれない、と。彼女はおそらく、他の人々の祝福の時に、わが身の孤独を感じたのだろう。しかし他に何か含意があったのだろうか。——あるいは何かの予感があったのか。もし他の含意があり、そのために何か別のことが起こったならば、私の答えにはいくばくかの責任がある……。しかし後からまた自嘲した。偶然の出来事に深い意味などあるものか、殊更に穿鑿するのは、教育者が神経症だと言うのも無理はない。しかも明らかに「よく分かりません」と言ったのだから、答えの全体を已に覆したのであり、たとえ何が起ころうと、私には無関係なのだ。

「分かりません」とは極めて有用な言葉である。世知らずの勇敢な若者は、しばしば敢えて人に疑問を解いてやり、医者を選んでやり、万一結果が悪ければ、かえって恨みの的となる。しかしこの「分かりません」で結べば、万事安泰である。私はこの時、この一言の必要をいよいよ痛感した。たとえ物乞いの女と話す時でも、万万省いてはならぬのだ。

しかし私はどうしても不安で、一夜を過ごしてもなお時々思い出した。何か不吉な予感を抱いているかのように。陰鬱な雪の日に、退屈な書斎にあって、この不安はいよいよ強まった。いっそ出発しよう、明日は城に入ろう。福興楼の清燉魚翅は一元で一大皿、安くて旨いが、今は値上がりしたかどうか。昔ともに遊んだ友人たちは已に散り散りになったが、魚翅は食べないわけにはいかぬ。たとえ私一人であっても……。いずれにせよ、明日は断じて発つことにしよう。

私はいつも、但願くは予想通りでなかれと思い、まさか予想通りではあるまいと思ったことが、往々にしてまさに予想通りになるのを見てきたから、今度もそうなるのではないかと恐れた。果たして、特別な事態が始まった。夕方、私は奥の部屋で何人かが話し合っているのを聞いた。何かを議論しているようだったが、やがて話し声は止み、ただ四叔が歩きながら声高に言うのだけが聞こえた。

「早くもなく遅くもなく、よりによってこの時に、——こういうのを謬種と言うのだ!」

私は初め訝り、次いで甚だ不安になった。この言葉は私に関係があるように思えた。戸口の外を窺ったが、誰もいなかった。ようやく夕食前に彼らの下男が茶を淹れに来た時、ようやく消息を聞き出す機会を得た。

「先ほど、四老爺は誰にお怒りだったんですか?」私は尋ねた。

「祥林嫂のことですよ。」下男はぶっきらぼうに言った。

「祥林嫂? どうしたんですか?」私はさらに急いで尋ねた。

「年を取った。」

「死んだんですか?」私の心臓がぎゅっと縮み、ほとんど飛び上がりそうになった。顔色もおそらく変わっただろう。しかし彼は終始顔を上げなかったので、全く気づかなかった。私も自分を落ち着かせ、続けて尋ねた。

「いつ死んだんですか?」

「いつって?——昨夜か、それとも今日かな。——よく分かりません。」

「どうして死んだんですか?」

「どうしてって?——窮死に決まっているじゃないですか。」彼は淡々と答え、やはり顔を上げて私を見ようともせず、出て行った。

第103節

しかし私の驚愕はほんの一時のことにすぎず、すぐに来るべきことはすでに過ぎ去ったと感じ、自分の「わかりません」や彼のいわゆる「貧乏で死んだ」という慰めに頼る必要もなく、心はしだいに軽くなっていった。ただ時折、まだいくらかの負い目を感じるようではあった。夕食が並べられ、四叔がいかめしく付き合った。私も祥林嫂のことをもう少し聞きたかったが、彼は「鬼神とは二気の良能なり」を読んだことがあるとはいえ、忌み事はやはりはなはだ多く、祝福の近づく頃には、死や病のたぐいの話は決して口にしてはならないのだった。やむを得ない場合は、ある種の隠語で代用すべきであるが、あいにく私にはそれがわからず、何度も尋ねようとしては結局やめてしまった。彼のいかめしい顔色から、ふと私が早くもなく遅くもなく、よりによってこの時に来て彼を煩わせるのは、やはり愚か者だと思っているのではないかと疑い、すぐさま明日魯鎮を離れて町へ行くと告げ、早々に彼の心を安めた。彼もさほど引き留めなかった。こうして悶々と一食を終えた。

冬は日が短く、しかも雪の日で、夜の帳はすでに町全体を覆っていた。人々は灯の下で忙しく立ち働いていたが、窓の外はしんと静まり返っていた。雪が厚く積もった雪の褥の上に降りかかり、ささやくような音を立てているようで、いっそう深い静寂を感じさせた。私は菜種油の灯の黄色い光の下に独り座り、思った——この何の楽しみもない祥林嫂は、人々に塵芥の山の中に棄てられた、見飽きられた古い玩具であり、以前はまだその骸を塵芥の中に晒していたが、生きることを楽しんでいる人々から見れば、なぜまだ存在しているのかと怪しまれたことであろう。今やようやく無常に掃除されてすっかりきれいになった。魂があるのかないのか、私にはわからない。しかしこの現世においては、生きる甲斐のない者が生きず、見るに厭う者が見ずに済むならば、人のためにも己のためにも、まあ悪くはないだろう。窓の外のささやくように響く雪の音を静かに聞きながら考えていると、かえってしだいに心安らかになってくるのだった。

しかし以前見聞きした彼女の半生の断片的な出来事が、ここに至ってひとつに繋がったのだった。

第104節

彼女は魯鎮の人ではなかった。ある年の初冬、四叔の家で女中を替えることになり、仲介人の衛婆さんが彼女を連れてきた。頭には白い頭巾紐を結び、黒い裙に、藍の袷の上着、月白の胴着を着け、年の頃は二十六、七で、顔色は青黄色だったが、両頬にはまだ赤みがあった。衛婆さんは彼女を祥林嫂と呼び、自分の実家の隣人で、亭主に死なれたので奉公に出たのだと言った。四叔は眉をひそめたが、四嬸はすでにその意を察していた——寡婦であることを嫌がっているのだ。しかし見たところ容貌はまだ整っており、手足もたくましく、ただ目を伏せて一言も口をきかず、いかにも分をわきまえた辛抱強い人のようだったので、四叔の眉のひそめるのには構わず、彼女を留めた。試用期間中、彼女は一日中働き、暇でいると退屈してならないようで、しかも力があり、一人でまるきり男一人分の仕事をこなしたので、三日目には正式に決まり、月の給金は五百文であった。

誰もが彼女を祥林嫂と呼んだ。姓は何かと訊ねる者もなかったが、仲介人は衛家山の人で、隣人だというのだから、おそらく衛姓だろう。彼女はあまり話すのが好きでなく、人に訊かれてやっと答え、答えも少なかった。十数日たってようやく少しずつわかったのは、家にはまだ厳しい姑がいること、小さな義弟が一人いて、十歳あまりで、もう薪を採れること、彼女は春に亭主に死なれたこと、亭主もまた薪採りを生業とし、彼女より十歳若かったこと——皆が知っているのはこれだけだった。

日々はたちまち過ぎ、彼女の働きぶりは少しも衰えず、食べ物は何でもよく、力は惜しまなかった。人々は皆、魯四旦那の家の女中は、勤勉な男よりもなお勤勉だと言った。年末になり、煤払い、床洗い、鶏を殺し、鵞鳥をつぶし、徹夜で祝福の供物を煮るのも、すべて一人で引き受け、臨時の手伝いを雇う必要もなかった。それなのに彼女はかえって満足そうで、口元にはしだいに笑みが浮かび、顔も白くふっくらとしてきた。

第105節

私はすぐ近くで激しく鳴り響く爆竹の音に目を覚まし、豆粒ほどの黄色い灯火の光が見え、続いてぱちぱちと鳴る爆竹が聞こえた。四叔の家がまさに「祝福」の最中なのだ。五更が近いと知った。朦朧としたなかで、遠くの爆竹の音が途切れなく連なり、あたかも一天に響きわたる音の濃い雲と化し、くるくると舞い踊る雪花をはさんで、町全体を抱擁しているかのようであった。この盛んな響きの抱擁のなかで、私もまた物憂くそして心地よく、白昼から宵のうちまでの疑念は、祝福の空気にすっかり一掃されて、ただ天地の神々が供え物の犠牲と線香の煙を享けて、みな酔いしれてそぞろ歩きしながら、魯鎮の人々に限りない幸福を授けようとしているのだと感じるばかりであった。

(一九二四年二月七日。)

← 目次に戻る