Difference between revisions of "Hongloumeng/de/Chapter 11"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Update DE4 translation with footnotes for chapter 11)
(DE4 (Woesler 4. Aufl.): Kapitel 11 mit Navigation und Fussnoten)
Line 1: Line 1:
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
 
<div style="background-color: #8b1a1a; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
 
<div style="background-color: #8b1a1a; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
<span style="font-weight: bold;">Kapitel:</span> [[Hongloumeng/de/Chapter_1|<span style="color: #FFD700;">[1-10]</span>]] &middot; <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">'''11'''</span> &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_12|<span style="color: #FFD700;">12</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_13|<span style="color: #FFD700;">13</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_14|<span style="color: #FFD700;">14</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_15|<span style="color: #FFD700;">15</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_16|<span style="color: #FFD700;">16</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_17|<span style="color: #FFD700;">17</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_18|<span style="color: #FFD700;">18</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_19|<span style="color: #FFD700;">19</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_20|<span style="color: #FFD700;">20</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_21|<span style="color: #FFD700;">[21-30]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_31|<span style="color: #FFD700;">[31-40]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_41|<span style="color: #FFD700;">[41-50]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_51|<span style="color: #FFD700;">[51-60]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_61|<span style="color: #FFD700;">[61-70]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_71|<span style="color: #FFD700;">[71-80]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_81|<span style="color: #FFD700;">[81-90]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_91|<span style="color: #FFD700;">[91-100]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_101|<span style="color: #FFD700;">[101-110]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_111|<span style="color: #FFD700;">[111-120]</span>]] &middot; [[Hongloumeng|<span style="color: #FFD700;">&larr; Inhalt</span>]]
+
<span style="font-weight: bold;">Kapitel:</span> [[Hongloumeng/de/Chapter_1|<span style="color: #FFD700;">1</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_2|<span style="color: #FFD700;">2</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_3|<span style="color: #FFD700;">3</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_4|<span style="color: #FFD700;">4</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_5|<span style="color: #FFD700;">5</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_6|<span style="color: #FFD700;">6</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_7|<span style="color: #FFD700;">7</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_8|<span style="color: #FFD700;">8</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_9|<span style="color: #FFD700;">9</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_10|<span style="color: #FFD700;">10</span>]] &middot; <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">'''[11-20]'''</span> &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_21|<span style="color: #FFD700;">[21-30]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_31|<span style="color: #FFD700;">[31-40]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_41|<span style="color: #FFD700;">[41-50]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_51|<span style="color: #FFD700;">[51-60]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_61|<span style="color: #FFD700;">[61-70]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_71|<span style="color: #FFD700;">[71-80]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_81|<span style="color: #FFD700;">[81-90]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_91|<span style="color: #FFD700;">[91-100]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_101|<span style="color: #FFD700;">[101-110]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_111|<span style="color: #FFD700;">[111-120]</span>]] &middot; [[Hongloumeng|<span style="color: #FFD700;">&larr; Inhalt</span>]]
 
</div>
 
</div>
  
 
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 8px 15px; margin: 0 0 15px 0; border-radius: 4px; font-size: 0.95em;">
 
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 8px 15px; margin: 0 0 15px 0; border-radius: 4px; font-size: 0.95em;">
<span style="font-weight: bold;">Version:</span> [[Hongloumeng/Chapter_11|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] &middot; <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">DE</span> &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_11|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]]
+
<span style="font-weight: bold;">Version:</span> [[Hongloumeng/Chapter_11|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] &middot; <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">DE (Woesler)</span> &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_11|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]]
 
</div>
 
</div>
  
= Kapitel 11 =
+
= Kapitel 11: Beim Geburtstagsbankett im Ning-guo-Anwesen erkundigt man sich nach Qin Keqings Krankheit — Im Garten der gesammelten Düfte begegnet Phönixglanz dem Kaufmann Glücksstein =
== 庆寿辰宁府排家宴 ==
 
=== 见熙凤贾瑞起淫心 ===
 
  
Kapitel 11: Beim Geburtstagsbankett im Ning-guo-Anwesen erkundigt man sich nach Qin Keqings Krankheit — Im Garten der gesammelten Düfte begegnet Phönixglanz dem Kaufmann Glücksstein
+
== Ein Gedicht sagt: ==
 
+
=== Ein einziger Fehltritt auf dem Weg — ===
Ein Gedicht sagt:
 
Ein einziger Fehltritt auf dem Weg —
 
 
hundert Jahre, wenn man sich umblickt.
 
hundert Jahre, wenn man sich umblickt.
 
Der Spiegel von Wind und Mond seit alter Zeit:
 
Der Spiegel von Wind und Mond seit alter Zeit:
Line 246: Line 242:
  
 
Was Kaufmann Glücksstein bei seinem Besuch erwartete — das soll im nächsten Kapitel erzählt werden.
 
Was Kaufmann Glücksstein bei seinem Besuch erwartete — das soll im nächsten Kapitel erzählt werden.
 
+
== Anmerkungen ==
 
<references />
 
<references />
  
[[Category:Hongloumeng]]
+
----
 +
<div style="text-align: center; font-size: 0.9em; color: #666; margin-top: 20px;">
 +
''Übersetzung: Martin Woesler, 4. Auflage (2026). Basierend auf der Gengchen-Handschrift (庚辰本).''
 +
</div>

Revision as of 12:35, 15 April 2026

Kapitel: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · [11-20] · [21-30] · [31-40] · [41-50] · [51-60] · [61-70] · [71-80] · [81-90] · [91-100] · [101-110] · [111-120] · ← Inhalt

Version: ZH · DE (Woesler) · ZH-DE

Kapitel 11: Beim Geburtstagsbankett im Ning-guo-Anwesen erkundigt man sich nach Qin Keqings Krankheit — Im Garten der gesammelten Düfte begegnet Phönixglanz dem Kaufmann Glücksstein

Ein Gedicht sagt:

Ein einziger Fehltritt auf dem Weg —

hundert Jahre, wenn man sich umblickt. Der Spiegel von Wind und Mond seit alter Zeit: Wie viele hat er in die Gelbe Quelle geweint!

An diesem Tag, dem Geburtstag des Familienältesten Kaufmann Jing[1], ließ Kaufmann Juwel[2] die besten Speisen und erlesensten Früchte in sechzehn große Trageschachteln packen und befahl Kaufmann Hibiskus[3], sie mit dem Gesinde zum alten Herrn zu bringen. Zu Kaufmann Hibiskus sagte er: „Achte genau darauf, ob der Großvater sich freut. Dann verbeuge dich vor ihm und sage: ‚Mein Vater hält sich an Euren Befehl und hat sich nicht getraut zu kommen. Er hat zu Hause die ganze Familie zum feierlichen Gruß versammelt.'"

Kaufmann Hibiskus nahm den Auftrag entgegen und brach mit dem Gesinde auf.

Hier kamen nach und nach die Gäste. Zuerst trafen Kaufmann Kette[4] und Kaufmann Edelrose[5] ein, die überall die Sitzplätze inspizierten und fragten: „Gibt es Unterhaltung?" Ein Diener antwortete: „Unser gnädiger Herr hatte eigentlich damit gerechnet, dass der Familienälteste heute ins Haus käme, weshalb er keine Unterhaltung vorbereiten ließ. Als wir vorgestern hörten, dass der alte Herr doch nicht kommt, haben wir in aller Eile eine Theatertruppe junger Schauspieler sowie ein Ensemble für das Zehn-Instrumente-Spiel [Anm.: ein Orchesterarrangement mit zehn verschiedenen Instrumenten] bestellt. Beides wartet im Garten auf der Bühne."

Danach erschienen Dame Xing[6], Dame Wang[7], Phönixglanz[8] und Schatzjade[9], die von Kaufmann Juwel und Frau You[10] empfangen wurden. Frau Yous Mutter war bereits da. Alle begrüßten einander und nahmen ihre Plätze ein. Kaufmann Juwel und Frau You reichten höchstpersönlich den Tee und sagten: „Die Herzoginmutter[11] ist unsere Ahnherrin, und mein Vater ist ihr Neffe — an einem solchen Tag würden wir nicht wagen, sie zu belästigen. Aber bei diesem herrlich kühlen Wetter und all den blühenden Chrysanthemen im Garten dachten wir, die alte Ahne könnte sich ein wenig zerstreuen und sich an dem munteren Treiben ihrer Kinder und Enkel erfreuen — das war unser Gedanke. Aber leider hat uns die alte Ahne die Ehre nicht erwiesen."

Noch ehe Dame Wang den Mund auftun konnte, ergriff Phönixglanz das Wort: „Die alte Ahne wollte gestern noch kommen! Aber abends hat sie zugesehen, wie Bruder Schatzjade und die anderen Pfirsiche aßen, und da war die alte Dame selbst lüstern geworden und hat eine gute halbe Frucht gegessen. Um die fünfte Nachtwache musste sie zweimal hintereinander aufstehen, und heute Morgen fühlte sie sich ein wenig matt. Sie bat mich, dem Herrn auszurichten, dass sie heute unmöglich kommen könne. Sie möchte aber gern ein paar Schüsselchen von den guten Speisen haben — und schön weich gekocht sollen sie sein!"

Kaufmann Juwel lachte und sagte: „Ich wusste doch, dass die alte Ahne den Trubel liebt! Wenn sie heute nicht kommt, muss es einen Grund haben. Wenn es so ist, ist alles in Ordnung."

Dame Wang fragte: „Neulich hörte ich deine kleine Schwester sagen, dass es der Frau von Kaufmann Hibiskus [Qin Keqing, 秦可卿] nicht so gut geht. Was fehlt ihr eigentlich?"

Frau You antwortete: „Es ist eine seltsame Krankheit. Zum Mittherbstfest letzten Monat hat sie noch die halbe Nacht mit der Herzoginmutter und den gnädigen Frauen gefeiert und war gesund und munter, als sie nach Hause kam. Aber nach dem Zwanzigsten wurde sie von Tag zu Tag matter, hatte keine Lust mehr zu essen, und so geht es nun schon gut einen halben Monat. Außerdem ist ihre Regel seit zwei Monaten ausgeblieben."

Dame Xing warf ein: „Dann ist sie wohl in anderen Umständen?"

In diesem Moment wurde von draußen gemeldet: „Der ältere gnädige Herr, der jüngere gnädige Herr und alle jungen Herren der Familie sind eingetroffen und warten in der Empfangshalle." Kaufmann Juwel eilte hinaus.

Hier berichtete Frau You weiter: „Einige Ärzte meinten zunächst auch, es sei eine Schwangerschaft. Aber gestern vermittelte Feng Ziying[12] einen Gelehrten, bei dem er als Junge studiert hatte und der ein vorzüglicher Arzt ist. Der untersuchte sie und sagte, es sei keine Schwangerschaft, sondern eine schwere Erkrankung. Gestern schrieb er ein Rezept, und nachdem sie eine Dosis eingenommen hat, ist ihr Schwindel heute etwas besser, aber ansonsten zeigt sich keine große Wirkung."

Phönixglanz sagte: „Ich bin sicher, dass sie nicht ganz entkräftet ist — an einem Tag wie diesem hätte sie sich bestimmt zusammengerissen und wäre erschienen."

Frau You erwiderte: „Am Dritten hast du sie hier gesehen — da hat sie sich einen halben Tag mit letzter Kraft aufrecht gehalten, und das auch nur, weil ihr zwei euch so gut versteht und sie sich nicht von dir trennen mochte."

Als Phönixglanz das hörte, bekam sie rote Augenränder. Erst nach langem Schweigen sagte sie: „Wahrlich: ‚Am Himmel ziehen unvermutete Wolken auf, und über die Menschen brechen ungeahnte Schicksale herein.' Wenn ihr in ihrem Alter wegen dieser Krankheit etwas zustößen sollte — was hätte das Leben dann noch für einen Sinn!"

Während sie noch sprach, kam Kaufmann Hibiskus herein, begrüßte nacheinander Dame Xing, Dame Wang und Phönixglanz und berichtete dann Frau You: „Ich habe dem Familienältesten eben die Speisen gebracht und ihm ausgerichtet, dass mein Vater zu Hause die gnädigen Herren empfängt und die ganze Familie bewirtet und sich in Befolgung seines Befehls nicht zu kommen getraut hat. Der Familienälteste war sehr erfreut und sagte: ‚So ist es recht!' Er ließ Vater und Mutter ausrichten, sie mögen die gnädigen Herren und Frauen gut bewirten, und auch ich solle mich um die Onkel, Tanten und Vettern kümmern. Außerdem sagte er, man solle den Text der verborgenen Verdienste schleunigst in Druckplatten schneiden lassen und zehntausend Exemplare zum Verteilen drucken. Ich habe meinem Vater bereits alles ausgerichtet. Jetzt muss ich rasch hinaus und mich um das Essen für die gnädigen Herren und die jungen Herren der Familie kümmern."

Phönixglanz sagte: „Warte, Kaufmann Hibiskus! Wie geht es deiner Frau heute?"

Kaufmann Hibiskus zog die Brauen zusammen und sagte: „Nicht gut! Wenn die Tante nachher hingeht, wird sie es selbst sehen." Damit ging er hinaus.

Frau You fragte Dame Xing und Dame Wang: „Möchten die gnädigen Frauen hier zu Mittag essen oder drüben im Garten? Die Theatervorführung ist im Garten vorbereitet."

Dame Wang sagte zu Dame Xing: „Wir sollten einfach hier essen und dann hinübergehen — das erspart die Umstände." Dame Xing stimmte zu, und Frau You befahl den Dienerinnen: „Bringt rasch das Essen!" Von draußen erschallte ein vielstimmiges „Jawohl!", und jede Dienerin trug ihren Teil herein. Bald war aufgetragen. Frau You bat Dame Xing, Dame Wang und ihre eigene Mutter auf die Ehrenplätze; sie selbst saß mit Phönixglanz und Schatzjade an den Seitenplätzen.

Dame Xing und Dame Wang sagten: „Wir sind gekommen, um dem Familienältesten zum Geburtstag zu gratulieren — und nun sieht es aus, als feierten wir unseren eigenen!"

Phönixglanz warf ein: „Der Familienälteste liebt die Stille und Selbstvervollkommnung. Er hat es darin schon so weit gebracht, dass man ihn getrost einen Unsterblichen nennen darf. Wenn die gnädigen Frauen das so sagen, dann ist das eben das, was man ‚das Herz denkt es, und die Götter wissen es' nennt!"

Alle im Raum brachen in Gelächter aus.

Als Frau Yous Mutter, Dame Xing, Dame Wang und Phönixglanz fertig gegessen, sich den Mund gespült und die Hände gewaschen hatten und gerade in den Garten aufbrechen wollten, kam Kaufmann Hibiskus herein und berichtete Frau You: „Die gnädigen Herren und alle Onkel, Vettern und Brüder haben auch gegessen. Der ältere gnädige Herr sagte, er habe zu Hause zu tun, und der jüngere gnädige Herr mag kein Theater und fürchtet den Lärm — beide sind bereits gegangen. Die jungen Herren der Familie sind von Onkel Kaufmann Kette und Bruder Kaufmann Edelrose in den Garten zum Theaterschauen gebeten worden.

Außerdem haben die vier Prinzenhäuser Nan'an, Dongping, Xining und Beijing sowie die sechs Herzogsfamilien, darunter die Familie Niu vom Herzogtum Zhenguo, und die acht Fürstenhäuser, darunter die Familie Shi vom Fürstentum Zhongjing, Boten mit Visitenkarten und Geburtstagsgeschenken geschickt. Ich habe meinem Vater alles gemeldet. Die Geschenke sind einstweilen im Kassenhaus verwahrt, die Geschenklisten zu den Akten genommen. Die Dankeskarten des gnädigen Herrn wurden den Boten übergeben, und jedem wurde das übliche Trinkgeld gegeben. Alle wurden zum Essen eingeladen und sind inzwischen wieder gegangen.

Mutter sollte nun die gnädigen Frauen, die Schwiegermutter und die Tante in den Garten bitten."

Frau You sagte: „Wir haben gerade fertig gegessen und wollten ohnehin hinübergehen."

Phönixglanz sagte: „Gnädige Frau, ich möchte erst nach der Frau von Kaufmann Hibiskus sehen und komme dann nach."

Dame Wang sagte: „Das ist recht. Wir würden alle gern nach ihr sehen, fürchten aber, der Trubel wäre ihr lästig. Sag ihr, wir lassen sie grüßen!"

Frau You fügte hinzu: „Liebe Schwägerin, auf dich hört die Schwiegertochter. Rede ihr ein wenig zu, dann bin ich beruhigt. Aber komm dann schnell in den Garten nach!"

Auch Schatzjade wollte mit Phönixglanz zu Qin Keqing gehen, aber Dame Wang ermahnte ihn: „Schau kurz nach ihr und komm dann in den Garten — sie ist die Frau deines Neffen."

So bat Frau You Dame Xing, Dame Wang und ihre Mutter in den Garten der Gesammelten Düfte, während Phönixglanz und Schatzjade mit Kaufmann Hibiskus zu Qin Keqing gingen. Als sie das Haus betraten und leise an die Tür des inneren Zimmers traten, erblickte Qin Keqing sie und wollte aufstehen.

„Bleib sitzen!" sagte Phönixglanz rasch. „Wenn du zu hastig aufstehst, wird dir schwindlig." Sie trat zwei schnelle Schritte näher, ergriff Qin Keqings Hand und rief: „Ach, junge Frau! Wie bist du nur in den paar Tagen, seit wir uns nicht gesehen haben, so mager geworden!" Damit setzte sie sich neben Qin Keqing auf das Polster. Schatzjade begrüßte sie ebenfalls und nahm auf einem Stuhl gegenüber Platz.

Kaufmann Hibiskus rief: „Bringt schnell Tee! Die Tante und der Onkel haben im Hauptgebäude noch keinen getrunken!"

Qin Keqing hielt Phönixglanz' Hand, zwang sich zu einem Lächeln und sagte: „Es fehlt mir eben am Glück — das ist alles. In einem solchen Hause behandeln mich die Schwiegereltern wie ihre eigene Tochter. Euer Neffe und ich, obwohl wir jung sind, achten einander — nie sind wir aneinandergeraten. Und von den Älteren und Gleichaltrigen in der ganzen Familie — von Euch ganz zu schweigen — hat mich jeder gern und ist gut zu mir.

Und dann musste ich diese Krankheit bekommen! All mein Ehrgeiz ist dahin. Nicht einen Tag konnte ich meinen Schwiegereltern meine kindliche Pflicht erweisen! Und Ihr, liebe Tante, die Ihr mich so liebhabt — selbst wenn ich die tiefste Dankbarkeit empfinde, kann ich sie nicht mehr zeigen. Ich fürchte, ich werde den Jahreswechsel nicht überleben."

Schatzjade hatte gerade auf das Bild „Frühlingsschlaf unter Begonien" und das von Qin Taixu[13] kalligrafierte Versepaar „Kühle Frische sperrt den Traum ein, denn der Frühling ist kalt; / Blütenduft umhüllt den Schlafenden — es ist der Hauch des Weins" gestarrt und war in die Erinnerung daran versunken, wie er hier einst während des Mittagsschlafs im Traum in die Wahngefilde der Großen Leere [Anm.: 太虚幻境, das Reich der Illusionen] gelangt war. Völlig in Gedanken verloren, hörte er Qin Keqings Worte — und es war ihm, als durchbohrten tausend Pfeile sein Herz. Die Tränen liefen ihm über die Wangen, ohne dass er es bemerkte.

Auch Phönixglanz war tief erschüttert, doch sie fürchtete, wenn sie alle ihren Gefühlen freien Lauf ließen, würde das den Kummer der Kranken nur noch mehren — und das war nicht der Sinn ihres Besuchs gewesen. Als sie Schatzjades Tränen sah, sagte sie: „Bruder Schatzjade, du bist wahrhaft weibisch! Sie redet als Kranke eben so dahin — so schlimm wird es schon nicht sein! In ihrem Alter, bei einem kleinen Unwohlsein gleich solche Gedanken zu haben — das macht einen ja noch kränker!"

Kaufmann Hibiskus warf ein: „Die Hauptsache ist, dass sie wieder ordentlich isst und trinkt — dann ist nichts zu befürchten."

Phönixglanz sagte: „Bruder Schatzjade, die gnädige Frau hat gesagt, du sollst schnell nachkommen! Wenn du hier so dasitzt, bringst du die junge Frau auch auf trübe Gedanken, und drüben macht sich die gnädige Frau Sorgen um dich." Dann wandte sie sich an Kaufmann Hibiskus: „Geh du mit deinem Onkel Schatzjade voraus — ich bleibe noch einen Augenblick."

Also ging Kaufmann Hibiskus mit Schatzjade in den Garten der Gesammelten Düfte.

Phönixglanz blieb bei Qin Keqing und tröstete sie ausgiebig. Mit leiser, inniger Stimme sprach sie ihr viele herzliche Worte zu. Erst als Frau You zwei-, dreimal nach ihr schicken ließ, sagte Phönixglanz zu Qin Keqing: „Pflege dich ordentlich! Ich komme dich wieder besuchen. Es ist ein gutes Zeichen, dass man vorgestern diesen tüchtigen Arzt gefunden hat — jetzt gibt es keinen Grund mehr zur Sorge!"

Qin Keqing lächelte und sagte: „Selbst ein Unsterblicher kann nur die Krankheit behandeln, nicht aber das Schicksal verändern. Tante, ich weiß: Ich schleppe mich mit dieser Krankheit nur noch von Tag zu Tag."

Phönixglanz erwiderte: „Wenn du immer so denkst, wie soll die Krankheit da besser werden? Du musst dir Mut machen! Außerdem hat der Arzt gesagt, wenn man nichts unternimmt, sei im Frühling mit dem Schlimmsten zu rechnen. Jetzt ist erst Mitte des neunten Monats — bis dahin sind es noch vier bis fünf Monate. In dieser Zeit lässt sich jede Krankheit heilen!

Wären wir eine Familie, die sich keinen Ginseng leisten kann — ja, dann wäre es schwierig. Aber deine Schwiegereltern werden, wenn sie hören, dass es dir hilft, nicht nur zwei Qian Ginseng am Tag aufbringen — sie könnten dir auch zwei Jin [Anm.: ca. 1 kg] geben, ohne mit der Wimper zu zucken! Also pflege dich ordentlich — ich gehe jetzt in den Garten hinüber."

Qin Keqing sagte: „Tante, verzeiht, dass ich Euch nicht begleiten kann. Wenn Ihr einmal frei seid, besucht mich bitte oft! Ich möchte gern noch oft so mit Euch zusammensitzen und plaudern."

Als Phönixglanz das hörte, bekam sie unwillkürlich wieder rote Augenränder und sagte: „Sobald ich frei bin, komme ich bestimmt oft zu dir." Damit verließ sie, gefolgt von ihren eigenen Dienerinnen und den Dienerinnen des Ning-guo-Anwesens, die inneren Gemächer und gelangte auf Umwegen durch ein Seitentor in den Garten. Was sie erblickte:

Gelbe Blumen bedecken den Boden, weiße Weiden stehen am Hang. Schmale Brücken überspannen den Bach von Ruoye, gewundene Pfade führen zum Berg Tiantai. Zwischen den Steinen rauscht klares Wasser, durch den Bambuszaun streicht ein Duft; rotes Laub tanzt von den Bäumen herab — der lichte Hain gleicht einem Gemälde. Kaum weht der Westwind heftiger, verstummt der Goldamsel Lied; doch wärmt die Sonne ein wenig mehr, erhebt sich erneut der Grillengesang. Fern im Südosten Pavillons an den Berg gelehnt, dort im Nordwesten ein Haus, das aufs Wasser blickt. Flötenklänge füllen das Ohr — ein Zauber ganz eigener Art; Seidenkleider schimmern im Wald und vollenden das reizvolle Bild.

Als Phönixglanz bewundernd Schritt für Schritt durch diese Gartenlandschaft wandelte, trat plötzlich hinter einem künstlichen Felsen eine Gestalt hervor, stellte sich vor sie hin und sagte: „Meinen Gruß, Schwägerin!"

Phönixglanz erschrak und wich einen Schritt zurück. „Seid Ihr Herr Kaufmann Glücksstein[14]?" fragte sie.

„Schwägerin erkennt mich nicht einmal?" fragte Kaufmann Glücksstein. „Natürlich bin ich es!"

„Doch, natürlich erkenne ich Euch", sagte Phönixglanz. „Aber Ihr seid so plötzlich aufgetaucht — ich hatte nicht erwartet, Euch hier zu treffen."

„Es muss uns vorherbestimmt gewesen sein, uns hier zu begegnen!" sagte Kaufmann Glücksstein. „Eben hatte ich mich aus der Tischrunde gestohlen, um mich an diesem stillen, abgelegenen Ort ein wenig zu ergehen — und da kommt Ihr hier vorbei! Wenn das keine Bestimmung ist!" Während er sprach, ließen seine Augen nicht einen Moment von Phönixglanz ab.

Phönixglanz war eine kluge Frau — sie durchschaute seine Absichten sofort. Mit gespieltem Lächeln sagte sie: „Kein Wunder, dass Euer Vetter Kaufmann Kette stets von Euch schwärmt und Euch lobt! Jetzt, wo ich Euch kennenlerne und diese Worte höre, weiß ich, dass Ihr ein kluger, umgänglicher Mensch seid. Aber ich bin auf dem Weg zu den gnädigen Frauen und kann mich jetzt nicht mit Euch unterhalten. Reden wir ein andermal, wenn ich Zeit habe!"

Kaufmann Glücksstein sagte: „Ich würde Euch ja gerne zu Hause meinen Respekt erweisen, nur fürchte ich, in Eurem jungen Alter werdet Ihr nicht leichthin Besuch empfangen wollen."

Phönixglanz lächelte scheinheilig: „Wir sind doch eine Familie, Fleisch und Blut — was hat da das Alter damit zu tun?"

Als Kaufmann Glücksstein auch noch diese Worte hörte — nachdem ihm schon die bloße Begegnung wie ein Geschenk des Himmels vorkam —, verzog sich sein Gesicht zu einer unerträglich selbstgefälligen Grimasse.

„Geht lieber schnell zurück zu Eurer Tischgesellschaft", sagte Phönixglanz. „Gebt acht, dass sie Euch nicht erwischen — sonst müsst Ihr Strafbecher trinken!"

Kaufmann Glücksstein, den es am ganzen Leib kribbelte, ging langsam davon und drehte sich im Gehen immer wieder nach ihr um.

Phönixglanz verlangsamte absichtlich ihre Schritte, und als er außer Sichtweite war, dachte sie bei sich: „Wahrhaftig: Man kennt das Gesicht eines Menschen, aber nicht sein Herz! Wie kann es nur solche Bestien unter den Menschen geben! Wenn er wirklich so weit geht, soll er einst durch meine Hand sterben — dann wird er erfahren, was ich kann!"

Damit setzte sie ihren Weg fort. Als sie um einen Hügel bog, kamen ihr zwei oder drei alte Dienerinnen hastig entgegen und sagten lächelnd: „Die Herrin war ganz außer sich, weil Ihr einfach nicht kamt, und hat uns geschickt, Euch noch einmal zu holen!"

„Eure Herrin hat es immer so eilig wie ein Geist!" sagte Phönixglanz. Sie ging gemächlich weiter und fragte: „Wie viele Szenen sind schon gespielt worden?" Die Dienerinnen antworteten: „Acht oder neun." Inzwischen waren sie am Hintereingang des Turms des Himmelsdufts [天香楼] angekommen, wo Schatzjade mit einer Schar Mägde spielte.

„Nicht so wild, Bruder Schatzjade!" mahnte Phönixglanz. Ein Mädchen sagte: „Die gnädigen Frauen sitzen alle oben. Bitte geht von hier hinauf, junge Herrin!"

Phönixglanz raffte ihr Gewand, stieg vorsichtig die Treppe hinauf und fand Frau You bereits oben wartend. Lächelnd sagte Frau You: „Ihr versteht euch wirklich zu gut, ihr zwei! Jedes Mal, wenn ihr euch seht, könnt ihr euch kaum trennen. Am besten ziehst du morgen gleich bei ihr ein! Setz dich — ich will dir zuerst einen Becher kredenzen."

Phönixglanz bat Dame Xing und Dame Wang um Erlaubnis, sich zu setzen, machte Frau Yous Mutter ihre Aufwartung und setzte sich dann mit Frau You an einen Tisch, um Wein zu trinken und dem Theaterspiel zuzusehen. Frau You ließ den Spielplan bringen und bat Phönixglanz, Stücke auszuwählen.

„Wie könnte ich es wagen, in Gegenwart der gnädigen Frauen und der Frau Schwiegermutter die Stücke auszusuchen?" wehrte Phönixglanz ab.

Dame Xing und Dame Wang sagten: „Wir und die Frau Schwiegermutter haben schon etliche ausgewählt — such du zwei schöne Szenen aus!"

Phönixglanz erhob sich, sagte „Jawohl!", nahm den Spielplan entgegen und sah ihn durch. Sie wählte „Die Rückkehr der Seele" und „Die Ballade" [Anm.: zwei Szenen aus dem berühmten Kunqu-Stück Mudanting (Der Pfingstrosenpavillon) von Tang Xianzu], reichte den Plan zurück und sagte: „Wenn die laufende Szene ‚Zwei Ernennungen in einem Erlass' zu Ende ist, können sie noch diese beiden spielen — dann wird es auch Zeit."

Dame Wang stimmte zu: „Ganz recht. Wir sollten deinem Schwager und seiner Frau rechtzeitig Ruhe gönnen — sie haben genug Sorgen."

Frau You bat: „Aber Ihr gnädigen Frauen kommt so selten! Bleibt noch ein Weilchen — es ist doch noch früh!"

Phönixglanz stand auf, blickte vom Turm hinab und fragte: „Wo sind denn unsere Herren geblieben?" Eine alte Dienerin antwortete: „Die Herren sind eben ins Gemach des Geronnenen Sonnenscheins [凝曦轩] gegangen und haben das Orchester mitgenommen. Dort trinken sie Wein."

„Hier ist es ihnen wohl zu anständig — wer weiß, was sie dort treiben!" bemerkte Phönixglanz. Frau You lächelte: „Nicht jeder ist so tugendhaft wie du!"

So lachten und plauderten sie, bis die ausgewählten Stücke alle gespielt waren. Dann wurde der Wein abgeräumt und das Essen aufgetragen. Nach dem Essen verließen sie den Garten, setzten sich im Hauptgebäude nieder, tranken Tee und ließen die Wagen vorfahren. Sie verabschiedeten sich von Frau Yous Mutter. Frau You geleitete sie mit dem Gefolge der Nebenfrauen und Dienerinnen hinaus.

Dort stand Kaufmann Juwel mit den Söhnen und Neffen der Familie dienstfertig neben den Wagen. Als Dame Xing und Dame Wang kamen, sagte er: „Die verehrten Tanten müssen morgen noch einmal herüberkommen!"

Dame Wang wehrte ab: „Wir haben den ganzen Tag hier gesessen und sind müde. Morgen wollen wir uns ausruhen." Damit stiegen sie ein und fuhren davon. Die ganze Zeit über hatte Kaufmann Glücksstein kein Auge von Phönixglanz gelassen.

Erst als Kaufmann Juwel mit den anderen hineingegangen war, brachte Li Gui[15] das Pferd, und Schatzjade ritt dem Wagen Dame Wangs hinterher. Im Ning-guo-Anwesen aß Kaufmann Juwel noch mit den jungen Leuten der Familie zu Abend, ehe sich alle trennten.

Am nächsten Tag feierten die engeren Familienmitglieder unter sich weiter, doch davon soll nicht die Rede sein.

Danach besuchte Phönixglanz Qin Keqing häufig persönlich. An manchen Tagen ging es der Kranken etwas besser, an anderen war ihr Zustand wieder wie zuvor. Kaufmann Juwel, Frau You und Kaufmann Hibiskus waren von Herzen besorgt.

Kaufmann Glücksstein kam in dieser Zeit mehrmals ins Jung-guo-Anwesen, aber es traf sich jedes Mal so, dass Phönixglanz gerade ins Ning-guo-Anwesen gefahren war.

In diesem Jahr fiel die Wintersonnenwende auf den dreißigsten Tag des elften Monats. Als der Tag näher rückte, schickten die Herzoginmutter, Dame Wang und Phönixglanz täglich jemanden, um nach Qin Keqing zu sehen. Die Boten meldeten jedes Mal: „Es ist weder eine Verschlimmerung noch eine merkliche Besserung zu erkennen."

Dame Wang sagte zur Herzoginmutter: „Wenn diese Krankheit an einem so bedeutenden Wendepunkt nicht schlimmer wird, besteht noch die beste Hoffnung!"

Die Herzoginmutter erwiderte: „Ganz recht! Das liebe Kind! Wenn ihr etwas vorherbestimmt sein sollte — das bräche mir das Herz!" Bei diesen Worten überkam sie der Schmerz, und sie wandte sich an Phönixglanz: „Du hast dich doch immer gut mit ihr verstanden. Morgen ist der erste Tag des neuen Monats — aber übermorgen solltest du wieder nach ihr sehen. Achte genau darauf, wie es ihr geht. Wenn es ihr vielleicht besser geht, sag es mir gleich, wenn du zurückkommst, damit auch ich mich freuen kann. Das Kind hat immer gern gegessen — lass öfter etwas für sie zubereiten und hinüberschicken!"

Phönixglanz versprach alles.

Am zweiten Tag des neuen Monats fuhr sie nach dem Frühstück ins Ning-guo-Anwesen. Qin Keqings Zustand hatte sich zwar nicht verschlechtert, aber Gesicht und Körper waren bis auf die Knochen abgemagert. Phönixglanz saß lange bei ihr, plauderte und versuchte, sie mit der Versicherung aufzuheitern, die Krankheit sei nicht schlimm.

Qin Keqing sagte: „Im Frühling wird sich zeigen, ob ich gesund werde. Jetzt ist die Wintersonnenwende vorbei, und es ist nichts passiert — vielleicht werde ich doch noch gesund, wer weiß? Richtet der Herzoginmutter und der gnädigen Frau aus, sie mögen beruhigt sein. Von den Yamswurzelkuchen mit Jujubenpaste, die mir die Herzoginmutter gestern geschickt hat, habe ich zwei Stück gegessen — ich glaube, ich kann sie verdauen."

Phönixglanz sagte: „Morgen schicke ich dir mehr davon. Jetzt gehe ich noch kurz zu deiner Schwiegermutter und dann schnell nach Hause, um der Herzoginmutter Bericht zu erstatten."

Qin Keqing bat: „Bestellt der Herzoginmutter und der gnädigen Frau meinen Gruß!"

Phönixglanz versprach es und ging hinaus. Im Hauptgebäude bei Frau You fragte diese: „Wie schätzt du den Zustand der Schwiegertochter ein — ganz nüchtern betrachtet?"

Phönixglanz blickte lange zu Boden, ehe sie sagte: „Es gibt keinen anderen Weg. Du solltest alles für den Ernstfall vorbereiten lassen — vielleicht kann man dadurch das Schicksal abwenden."

Frau You sagte: „Ich habe bereits im Stillen Vorbereitungen treffen lassen. Nur für das Bewusste [Anm.: den Sarg] haben wir noch kein geeignetes Holz gefunden. Damit müssen wir noch warten."

Phönixglanz trank ihren Tee, plauderte noch eine Weile und sagte dann: „Ich muss jetzt schnell nach Hause und der Herzoginmutter Bericht erstatten."

Frau You mahnte: „Sag es behutsam — erschreck die alte Dame nicht!"

„Ich weiß schon", sagte Phönixglanz.

Zu Hause angekommen, trat sie vor die Herzoginmutter und sagte: „Die Frau des jungen Kaufmann Hibiskus lässt die alte Ahne grüßen und macht ihren Kotau vor Euch. Sie sagt, es gehe ihr besser, und sie bittet die alte Ahne, unbesorgt zu sein. Wenn sie sich noch etwas erholt hat, will sie persönlich kommen, um der alten Ahne ihren fußfälligen Gruß zu entbieten."

Die Herzoginmutter fragte: „Wie findest du ihren Zustand?"

„Einstweilen besteht keine Gefahr, und ihre Stimmung ist gut", sagte Phönixglanz.

Die Herzoginmutter schwieg eine lange Zeit und sagte dann: „Geh dich umziehen und ruh dich aus."

Phönixglanz nahm den Befehl entgegen und ging hinaus. Nachdem sie Dame Wang begrüßt hatte, ging sie in ihre Gemächer, wo Friedchen[16] ihr die vorgewärmten Hauskleider anlegte. Kaum hatte Phönixglanz sich gesetzt, fragte sie: „Ist hier irgendetwas vorgefallen?"

Friedchen brachte gerade den Tee und reichte ihn ihr. „Nichts Besonderes. Nur die Zinsen für die dreihundert Liang Silber hat die Frau von Laiwang gebracht — ich habe sie verwahrt. Dann hat Herr Kaufmann Glücksstein jemanden geschickt, um zu fragen, ob die Herrin zu Hause sei — er wolle seinen Gruß entbieten und plaudern."

Phönixglanz hörte das und schnaubte verächtlich: „Dieses Vieh rennt sehenden Auges ins Verderben! Warte nur, bis er kommt — ich werde ihm schon zeigen!"

Friedchen fragte: „Warum kommt Herr Kaufmann Glücksstein nur immer wieder?"

Also erzählte ihr Phönixglanz in allen Einzelheiten, wie sie ihm im neunten Monat im Garten des Ning-guo-Anwesens begegnet war und was er gesagt hatte.

Friedchen sagte: „Die Kröte gelüstet es nach Schwanenfleisch! Dieser ehrlose, sittenlose Kerl — für solche Gedanken verdient er ein elendes Ende!"

Phönixglanz erwiderte: „Wenn er kommt, habe ich schon einen Plan für ihn."

Was Kaufmann Glücksstein bei seinem Besuch erwartete — das soll im nächsten Kapitel erzählt werden.

Anmerkungen

  1. Chin. 贾敬 Jiǎ Jìng, wörtl. „Kaufmann Ehrfurcht“.
  2. Chin. 贾珍 Jiǎ Zhēn, wörtl. „Kaufmann Juwel“.
  3. Chin. 贾蓉 Jiǎ Róng, wörtl. „Kaufmann Hibiskus“.
  4. Chin. 贾琏 Jiǎ Liǎn, wörtl. „Kaufmann Jadekette“.
  5. Chin. 贾蔷 Jiǎ Qiáng, wörtl. „Kaufmann Kletterrose“.
  6. Chin. 邢夫人 Xíng Fūrén, Gemahlin von Kaufmann Begnadigung (贾赦).
  7. Chin. 王夫人 Wáng Fūrén, Gemahlin von Kaufmann Aufrecht (贾政).
  8. Chin. 王熙凤 Wáng Xīfèng, wörtl. „Phönix des Glanzes“.
  9. Chin. 贾宝玉 Jiǎ Bǎyù, wörtl. „Kaufmann Schatzjade“.
  10. Chin. 尤氏 Yóu Shì, Gemahlin von Kaufmann Juwel (贾珍).
  11. Chin. 贾母 Jiǎ Mǔ, die Ahnherrin der Kaufmann-Familie.
  12. Chin. 冯紫英 Féng Zǐyīng, ein Freund der Kaufmann-Familie.
  13. Chin. 秦太虚 Qín Tàixū, Kalligraph der Song-Dynastie (auch Qin Guan 秦观).
  14. Chin. 贾瑞 Jiǎ Ruì, wörtl. „Kaufmann Glücksverheißung“.
  15. Chin. 李贵 Lǐ Guì, Schatzjades Diener.
  16. Chin. 平儿 Píng’ér, Zofe und Vertraute von Phönixglanz.

Übersetzung: Martin Woesler, 4. Auflage (2026). Basierend auf der Gengchen-Handschrift (庚辰本).