Hongloumeng/Chapter 41

From China Studies Wiki
< Hongloumeng
Revision as of 02:28, 10 April 2026 by Maintenance script (talk | contribs) (Import chapter 41 (bilingual ZH-DE))
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

1 · ... · 11 · ... · 21 · ... · 31 · ... · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · ... · 61 · ... · 71 · ... · 81 · ... · 91 · ... · 101 · ... · 111 · ... · ← Contents

第四十一回

賈寶玉品茶攏翠庵 / 劉老老醉臥怡紅院

Baoyu trinkt Tee im Longcui-Kloster; Oma Liu schlaeft ihren Rausch im Yihong-Hof aus

中文原文 (庚辰本) Deutsche Übersetzung

話說劉姥姥兩隻手比著說道:「花兒落了結個大倭瓜。」眾人聽了哄堂大笑起來。於是吃過門杯,因又逗趣笑道:「實告訴說罷,我的手腳子粗笨,又喝了酒,仔細失手打了這瓷杯。有木頭的杯取個子來,我便失了手,掉了地下也無礙。」眾人聽了,又笑起來。鳳姐兒聽如此說,便忙笑道:「果真要木頭的,我就取了來。可有一句話先說下:這木頭的可比不得瓷的,他都是一套,定要吃遍一套方使得。」劉姥姥聽了心下-{敁敠}-道:「我方纔不過是趣話取笑兒,誰知他果真竟有。我時常在村莊鄉紳大家也赴過席,金杯銀杯倒都也見過,從來沒見有木頭杯之說。哦,是了,想必是小孩子們使的木碗兒,不過誆我多喝兩碗。別管他,橫豎這酒蜜水兒似的,多喝點子也無妨。」想畢,便說:「取來再商量。」鳳姐乃命豐兒:「到前面裡間屋,書架子上有十個竹根套杯取來。」豐兒聽了答應,才要去,鴛鴦笑道:「我知道你這十個杯還小。況且你才說是木頭的,這會子又拿了竹根子的來,倒不好看。不如把我們那裡的黃楊根整摳的十個大套杯拿來,灌他十下子。」鳳姐兒笑道:「更好了。」鴛鴦果命人取來。劉姥姥一看,又驚又喜:驚的是一連十個挨次大小分下來,那大的足似個小盆子,第十個極小的還有手裡的杯子兩個大;喜的是雕鏤奇絕,一色山水樹木人物,並有草字以及圖印。因忙說道:「拿了那小的來就是了,怎麼這樣多?」鳳姐兒笑道:「這個杯沒有喝一個的理。我們家因沒有這大量的,所以沒人敢使他。姥姥既要,好容易尋了出來,必定要挨次吃一遍才使得。」劉姥姥唬的忙道:「這個不敢。好姑奶奶,饒了我罷。」賈母、薛姨媽、王夫人知道他上了年紀的人,禁不起,忙笑道:「說是說,笑是笑,不可多吃了,只吃這頭一杯罷。」劉姥姥道: 「阿彌陀佛!我還是小杯吃罷。把這大杯收著,我帶了家去慢慢的吃罷。」說的眾人又笑起來。鴛鴦無法,只得命人滿斟了一大杯,劉姥姥兩手捧著喝。賈母薛姨媽都道:「慢些,不要嗆了。」薛姨媽又命鳳姐兒布了菜。鳳姐笑道:「姥姥要吃什麼,說出名兒來,我搛了喂你。」劉姥姥道:「我知什麼名兒,樣樣都是好的。」賈母笑道:「你把茄鮺搛些喂他。」 鳳姐兒聽說,依言搛些茄鮺送入劉姥姥口中,因笑道:「你們天天吃茄子,也嘗嘗我們的茄子弄的可口不可口。」劉姥姥笑道:「別哄我了,茄子跑出這個味兒來了,我們也不用種糧食,只種茄子了。」眾人笑道:「真是茄子,我們再不哄你。」劉姥姥詫異道:「真是茄子?我白吃了半日。姑奶奶再喂我些,這一口細嚼嚼。」鳳姐果又搛了些放入口內。劉姥姥細嚼了半日,笑道:「雖有一點茄子香,只是還不象是茄子。告訴我是個什麼法子弄的,我也弄著吃去。」鳳姐兒笑道: 「這也不難。你把才下來的茄子把皮籤了,只要淨肉,切成碎釘子,用雞油炸了,再用雞脯子肉並香菌、新筍、蘑菇、五香腐乾、各色乾果子,都切成釘子,拿雞湯煨乾,將香油一收,外加糟油一拌,盛在瓷罐子里封嚴,要吃時拿出來,用炒的雞瓜一拌就是。」劉姥姥聽了,搖頭吐舌說道:「我的佛祖!倒得十來只雞來配他,怪道這個味兒!」一面說笑,一面慢慢的吃完了酒,還只管細玩那杯。鳳姐笑道:「還是不足興,再吃一杯罷!」劉姥姥忙道:「了不得,那就醉死了。我因為愛這樣範,虧他怎麼作了。」鴛鴦笑道:「酒吃完了,到底這杯子是什麼木的?」劉姥姥笑道:「怨不得姑娘不認得,你們在這金門繡戶的,如何認得木頭!我們成日家和樹林子作街坊,困了枕著他睡,乏了靠著他坐,荒年間餓了還吃他,眼睛里天天見他,耳朵里天天聽他,口兒里天天講他,所以好歹真假,我是認得的。讓我認一認。」一面說,一面細細端詳了半日,道:「你們這樣人家斷沒有那賤東西,那容易得的木頭,你們也不收著了。我掂著這杯體重,斷乎不是楊木,這一定是黃松做的。」眾人聽了,哄堂大笑起來。   只見一個婆子走來請問賈母,說:「姑娘們都到了藕香榭,請示下,就演罷還是再等一會子?」賈母忙笑道:「可是倒忘了他們,就叫他們演罷。」那個婆子答應去了。不一時,只聽得簫管悠揚,笙笛併發。正值風清氣爽之時,那樂聲穿林度水而來,自然使人神怡心曠。寶玉先禁不住,拿起壺來斟了一杯,一口飲盡。復又斟上,才要飲,只見王夫人也要飲,命人換暖酒,寶玉連忙將自己的杯捧了過來,送到王夫人口邊,王夫人便就他手內吃了兩口。一時暖酒來了,寶玉仍歸舊坐,王夫人提了暖壺下席來,眾人皆都出了席,薛姨媽也立起來,賈母忙命李、鳳二人接過壺來:「讓你姨媽坐了,大家才便。」王夫人見如此說,方將壺遞與鳳姐,自己歸坐。賈母笑道:「大家吃上兩杯,今日著實有趣。」說著擎杯讓薛姨媽,又向湘雲寶釵道:「你姐妹兩個也吃一杯。你妹妹雖不大會吃,也別饒他。」說著自己已幹了。湘雲、寶釵、黛玉也都幹了。當下劉姥姥聽見這般音樂,且又有了酒,越發喜的手舞足蹈起來。寶玉因下席過來向黛玉笑道:「你瞧劉姥姥的樣子。」黛玉笑道:「當日聖樂一奏,百獸率舞,如今才一牛耳。」眾姐妹都笑了。   須臾樂止,薛姨媽出席笑道:「大家的酒想也都有了,且出去散散再坐罷。」賈母也正要散散,於是大家出席,都隨著賈母游玩。賈母因要帶著劉姥姥散悶,遂攜了劉姥姥至山前樹下盤桓了半晌,又說與他這是什麼樹,這是什麼石,這是什麼花。劉姥姥一一的領會,又向賈母道:「誰知城裡不但人尊貴,連雀兒也是尊貴的。偏這雀兒到了你們這裡,他也變俊了,也會說話了。」眾人不解,因問什麼雀兒變俊了,會講話。劉姥姥道:「那廊下金架子上站的綠毛紅嘴是鸚哥兒,我是認得的。那籠子里的黑老鴰子怎麼又長出鳳頭來,也會說話呢。」眾人聽了都笑將起來。   一時只見丫鬟們來請用點心。賈母道:「吃了兩杯酒,倒也不餓。也罷,就拿了這裡來,大家隨便吃些罷。」丫鬟便去抬了兩張幾來,又端了兩個小捧盒。揭開看時,每個盒內兩樣:這盒內一樣是藕粉桂糖糕,一樣是松穰鵝油捲;那盒內一樣是一寸來大的小餃兒,賈母因問什麼餡兒,婆子們忙回是螃蟹的。賈母聽了,皺眉說:「這油膩膩的,誰吃這個!」那一樣是奶油炸的各色小面果,也不喜歡。因讓薛姨媽吃,薛姨媽只揀了一塊糕;賈母揀了一個卷子,只嘗了一嘗,剩的半個遞與丫鬟了。劉姥姥因見那小面果子都玲瓏剔透,便揀了一朵牡丹花樣的笑道:「我們那裡最巧的姐兒們,也不能鉸出這麼個紙的來。我又愛吃,又捨不得吃,包些家去給他們做花樣子去倒好。」眾人都笑了。賈母道:「家去我送你一罈子。你先趁熱吃這個罷。」別人不過揀各人愛吃的一兩點就罷了;劉姥姥原不曾吃過這些東西,且都作的小巧,不顯盤堆的,他和板兒每樣吃了些,就去了半盤子。剩的,鳳姐又命攢了兩盤並一個攢盒,與文官等吃去。忽見奶子抱了大姐兒來,大家哄他頑了一會。那大姐兒因抱著一個大柚子玩的,忽見板兒抱著一個佛手,便也要佛手。丫鬟哄他取去,大姐兒等不得,便哭了。眾人忙把柚子與了板兒,將板兒的佛手哄過來與他才罷。那板兒因頑了半日佛手,此刻又兩手抓著些果子吃,又忽見這柚子又香又圓,更覺好頑,且當球踢著玩去,也就不要佛手了。   當下賈母等吃過茶,又帶了劉姥姥至櫳翠庵來。妙玉忙接了進去。至院中見花木繁盛,賈母笑道:「到底是他們修行的人,沒事常常修理,比別處越發好看。」 一面說,一面便往東禪堂來。妙玉笑往裡讓,賈母道:「我們才都吃了酒肉,你這裡頭有菩薩,沖了罪過。我們這裡坐坐,把你的好茶拿來,我們吃一杯就去了。」 妙玉聽了,忙去烹了茶來。寶玉留神看他是怎麼行事。只見妙玉親自捧了一個海棠花式雕漆填金雲龍獻壽的小茶盤,裡面放一個成窯五彩小蓋鐘,捧與賈母。賈母道:「我不吃六安茶。」妙玉笑說:「知道。這是老君眉。」賈母接了,又問是什麼水。妙玉笑回:「是舊年蠲的雨水。」賈母便吃了半盞,便笑著遞與劉姥姥說:「你嘗嘗這個茶。」劉姥姥便一口吃盡,笑道:「好是好,就是淡些,再熬濃些更好了。」賈母眾人都笑起來。然後眾人都是一色官窯脫胎填白蓋碗。   那妙玉便把寶釵和黛玉的衣襟一拉,二人隨他出去,寶玉悄悄的隨後跟了來。只見妙玉讓他二人在耳房內,寶釵坐在榻上,黛玉便坐在妙玉的蒲團上。妙玉自向風爐上扇滾了水,另泡一壺茶。寶玉便走了進來,笑道:「偏你們吃梯己茶呢。」二人都笑道:「你又趕了來飺茶吃。這裡並沒你的。」妙玉剛要去取杯,只見道婆收了上面的茶盞來。妙玉忙命:「將那成窯的茶杯別收了,擱在外頭去罷。」 寶玉會意,知為劉姥姥吃了,他嫌髒不要了。又見妙玉另拿出兩隻杯來。一個旁邊有一耳,杯上鐫著「□(左分右瓜)瓟斝」三個隸字,後有一行小真字是「晉王愷珍玩」,又有「宋元豐五年四月眉山蘇軾見於秘府」一行小字。妙玉便斟了一斝,遞與寶釵。那一隻形似缽而小,也有三個垂珠篆字,鐫著「杏犀□(上喬下皿)」。妙玉斟了一□(上喬下皿)與黛玉。仍將前番自己常日吃茶的那隻綠玉鬥來斟與寶玉。寶玉笑道:「常言『世法平等』,他兩個就用那樣古玩奇珍,我就是個俗器了。」妙玉道:「這是俗器?不是我說狂話,只怕你家裡未必找的出這麼一個俗器來呢。」寶玉笑道:「俗說『隨鄉入鄉』,到了你這裡,自然把那金玉珠寶一概貶為俗器了。」妙玉聽如此說,十分歡喜,遂又尋出一隻九曲十環一百二十節蟠虯整雕竹根的一個大海出來,笑道:「就剩了這一個,你可吃的了這一海?」寶玉喜的忙道:「吃的了。」妙玉笑道:「你雖吃的了,也沒這些茶糟蹋。豈不聞『一杯為品,二杯即是解渴的蠢物,三杯便是飲牛飲騾了』。你吃這一海便成什麼?」說的寶釵、黛玉、寶玉都笑了。妙玉執壺,只向海內斟了約有一杯。寶玉細細吃了,果覺輕浮無比,賞贊不絕。妙玉正色道:「你這遭吃的茶是托他兩個福,獨你來了,我是不給你吃的。」寶玉笑道:「我深知道的,我也不領你的情,只謝他二人便是了。」妙玉聽了,方說:「這話明白。」黛玉因問:「這也是舊年的雨水?」妙玉冷笑道:「你這麼個人,竟是大俗人,連水也嘗不出來。這是五年前我在玄墓蟠香寺住著,收的梅花上的雪,共得了那一鬼臉青的花瓮一瓮,總捨不得吃,埋在地下,今年夏天才開了。我只吃過一回,這是第二回了。你怎麼嘗不出來?隔年蠲的雨水那有這樣輕浮,如何吃得。」黛玉知他天性怪僻,不好多話,亦不好多坐,吃過茶,便約著寶釵走了出來。   寶玉和妙玉陪笑道:「那茶杯雖然髒了,白撂了豈不可惜?依我說,不如就給那貧婆子罷,他賣了也可以度日。你道可使得。」妙玉聽了,想了一想,點頭說道:「這也罷了。幸而那杯子是我沒吃過的,若我使過,我就砸碎了也不能給他。你要給他,我也不管你,只交給你,快拿了去罷。」寶玉道:「自然如此,你那裡和他說話授受去,越發連你也髒了。只交與我就是了。」妙玉便命人拿來遞與寶玉。寶玉接了,又道:「等我們出去了,我叫幾個小幺兒來河裡打幾桶水來洗地如何?」妙玉笑道:「這更好了,只是你囑咐他們,抬了水只擱在山門外頭牆根下,別進門來。」寶玉道:「這是自然的。」說著,便袖著那杯,遞與賈母房中小丫頭拿著,說:「明日劉姥姥家去,給他帶去罷。」交代明白,賈母已經出來要回去。妙玉亦不甚留,送出山門,回身便將門閉了。不在話下。   且說賈母因覺身上乏倦,便命王夫人和迎春姊妹陪了薛姨媽去吃酒,自己便往稻香村來歇息。鳳姐忙命人將小竹椅抬來,賈母坐上,兩個婆子抬起,鳳姐李紈和眾丫鬟婆子圍隨去了,不在話下。這裡薛姨媽也就辭出。王夫人打發文官等出去,將攢盒散與眾丫鬟們吃去,自己便也乘空歇著,隨便歪在方纔賈母坐的榻上,命一個小丫頭放下帘子來,又命他捶著腿,吩咐他:「老太太那裡有信,你就叫我。」說著也歪著睡著了。   寶玉湘雲等看著丫鬟們將攢盒擱在山石上,也有坐在山石上的,也有坐在草地下的,也有靠著樹的,也有傍著水的,倒也十分熱鬧。一時又見鴛鴦來了,要帶著劉姥姥各處去逛,眾人也都趕著取笑。一時來至「省親別墅」的牌坊底下,劉姥姥道:「噯呀!這裡還有個大廟呢。」 說著,便爬下磕頭。眾人笑彎了腰。劉姥姥道:「笑什麼?這牌樓上字我都認得。我們那裡這樣的廟宇最多,都是這樣的牌坊,那字就是廟的名字。」眾人笑道: 「你認得這是什麼廟?」劉姥姥便抬頭指那字道:「這不是『玉皇寶殿』四字?」眾人笑的拍手打腳,還要拿他取笑。劉姥姥覺得腹內一陣亂響,忙的拉著一個小丫頭,要了兩張紙就解衣。眾人又是笑,又忙喝他「這裡使不得!」忙命一個婆子帶了東北上去了。那婆子指與地方,便樂得走開去歇息。   那劉姥姥因喝了些酒,他脾氣不與黃酒相宜,且吃了許多油膩飲食,發渴多喝了幾碗茶,不免通瀉起來,蹲了半日方完。及出廁來,酒被風禁,且年邁之人,蹲了半天,忽一起身,只覺得眼花頭眩,辨不出路徑。四顧一望,皆是樹木山石樓臺房舍,卻不知那一處是往那裡去的了,只得認著一條石子路慢慢的走來。及至到了房舍跟前,又找不著門,再找了半日,忽見一帶竹籬,劉姥姥心中自忖道:「這裡也有扁豆架子。」一面想,一面順著花障走了來,得了一個月洞門進去。只見迎面忽有一帶水池,只有七八尺寬,石頭砌岸,裡邊碧瀏清水流往那邊去了,上面有一塊白石橫架在上面。劉姥姥便度石過去,順著石子甬路走去,轉了兩個彎子,只見有一房門。於是進了房門,只見迎面一個女孩兒,滿面含笑迎了出來。劉姥姥忙笑道:「姑娘們把我丟下來了,要我碰頭碰到這裡來。」說了,只覺那女孩兒不答。劉姥姥便趕來拉他的手,「咕咚」一聲,便撞到板壁上,把頭碰的生疼。細瞧了一瞧,原來是一幅畫兒。劉姥姥自忖道: 「原來畫兒有這樣活凸出來的。」一面想,一面看,一面又用手摸去,卻是一色平的,點頭嘆了兩聲。一轉身方得了一個小門,門上掛著蔥綠撒花軟簾。劉姥姥掀簾進去,抬頭一看,只見四面牆壁玲瓏剔透,琴劍瓶爐皆貼在牆上,錦籠紗罩,金彩珠光,連地下踩的磚,皆是碧綠鑿花,竟越發把眼花了,找門出去,那裡有門?左一架書,右一架屏。剛從屏後得了一門轉去,只見他親家母也從外面迎了進來。劉姥姥詫異,忙問道:「你想是見我這幾日沒家去,虧你找我來。那一位姑娘帶你進來的?」他親家只是笑,不還言。劉姥姥笑道:「你好沒見世面,見這園裡的花好,你就沒死活戴了一頭。」他親家也不答。便心下忽然想起:「常聽大富貴人家有一種穿衣鏡,這別是我在鏡子裡頭呢罷。」說畢伸手一摸,再細一看,可不是,四面雕空紫檀板壁將鏡子嵌在中間。因說:「這已經攔住,如何走出去呢?」一面說,一面只管用手摸。這鏡子原是西洋機括,可以開合。不意劉姥姥亂摸之間,其力巧合,便撞開消息,掩過鏡子,露出門來。劉姥姥又驚又喜,邁步出來,忽見有一副最精緻的床帳。他此時又帶了七八分醉,又走乏了,便一屁股坐在床上,只說歇歇,不承望身不由己,前仰後合的,朦朧著兩眼,一歪身就睡熟在床上。   且說眾人等他不見,板兒見沒了他姥姥,急的哭了。眾人都笑道:「別是掉在茅廁里了?快叫人去瞧瞧。」因命兩個婆子去找,回來說沒有。眾人各處搜尋不見。襲人敁敠其道路:「是他醉了迷了路,順著這一條路往我們後院子里去了。若進了花障子到後房門進去,雖然碰頭,還有小丫頭們知道;若不進花障子再往西南上去,若繞出去還好,若繞不出去,可夠他繞回子好的。我且瞧瞧去。」一面想,一面回來,進了怡紅院便叫人,誰知那幾個房子里小丫頭已偷空頑去了。   襲人一直進了房門,轉過集錦槅子,就聽的鼾齁如雷。忙進來,只聞見酒屁臭氣,滿屋一瞧,只見劉姥姥扎手舞腳的仰卧在床上。襲人這一驚不小,慌忙趕上來將他沒死活的推醒。那劉姥姥驚醒,睜眼見了襲人,連忙爬起來道:「姑娘,我失錯了!並沒弄髒了床帳。」一面說,一面用手去撣。襲人恐驚動了人,被寶玉知道了,只向他搖手,不叫他說話。忙將鼎內貯了三四把百合香,仍用罩子罩上。些須收拾收拾,所喜不曾嘔吐,忙悄悄的笑道:「不相干,有我呢。你隨我出來。」 劉姥姥跟了襲人,出至小丫頭們房中,命他坐了,向他說道: 「你就說醉倒在山子石上打了個盹兒。」劉姥姥答應知道。又與他兩碗茶吃,方覺酒醒了,因問道:「這是那個小姐的繡房,這樣精緻?我就象到了天宮裡的一樣。」襲人微微笑道:「這個麽,是寶二爺的卧室。」那劉姥姥嚇的不敢作聲。襲人帶他從前面出去,見了眾人,只說他在草地下睡著了,帶了他來的。眾人都不理會,也就罷了。   一時賈母醒了,就在稻香村擺晚飯。賈母因覺懶懶的,也不吃飯,便坐了竹椅小敞轎,回至房中歇息,命鳳姐兒等去吃飯。他姊妹方復進園來。要知端的且聽下回分解。

In Wirklichkeit war es so, daß Bau-yü sich heimlich etwas vorgenommen hatte und deshalb am Tag zuvor Ming-yän befahl: „Morgen in aller Frühe will ich ausreiten, warte am hinteren Tor mit zwei Pferden! Ich will nicht, daß jemand anders mitkommt! Li Guee sagst du, ich sei in der Residenz des Prinzen Bee-djing, und wenn jemand nach mir suchen wolle, solle er ihn davon abhalten und sagen, ich wäre beim Prinzen aufgehalten worden und würde ganz bestimmt kommen.“ Ming-yän hatte sich keinen Vers darauf machen können und die Botschaft so bestellt, wie sie ihm aufgetragen war. Heute hatte er wirklich in aller Frühe zwei Pferde ans hintere Gartentor geführt und dort gewartet. Als es hell wurde, sah er Bau-yü ganz in Weiß aus dem Tor treten und wortlos aufs Pferd steigen. Dann beugte er sich vor und ritt in leichtem Trab auf der Straße davon. So blieb Ming-yän nichts anderes übrig, als ebenfalls aufzusitzen und dem Pferd die Peitsche überzuziehen. Nachdem er Bau-yü eingeholt hatte, fragte er: „Wohin reiten wir?“ „Wohin führt die Straße?“ erkundigte sich Bau-yü. „Zum nördlichen Stadttor hinaus“, gab Ming-yän Auskunft. „Gleich vor dem Tor ist es totenstill, dort kann man sich nirgends vergnügen.“ „Eine stille Gegend ist gerade das, was ich möchte“, erwiderte Bau-yü kopfnickend und schlug auf sein Pferd ein. Nur wenige Biegungen, dann hatten sie das Stadttor passiert. Ming-yän, der sich nun erst recht keinen Rat mehr wußte, hielt sich dicht hinter Bau-yü. Erst als sie sieben oder acht Li ohne Aufenthalt getrabt waren und die menschlichen Behausungen nach und nach spärlicher wurden, zügelte Bau-yü sein Pferd und wandte sich nach Ming-yän um mit der Frage: „Kann man hier Räucherwerk kaufen?“ „Räucherwerk wird es schon geben“, antwortete Ming-yän, „es fragt sich bloß, was für welches.“ Bau-yü dachte nach, dann sagte er: „Es kommt nichts anderes in Frage als Sandelholz, Zitronellaweihrauch und Lakaholz.“ „So etwas wird hier kaum zu bekommen sein“, erwiderte Ming-yän lächelnd. Und als er dann sah, was für ein bekümmertes Gesicht Bau-yü machte, fragte er: „Wozu braucht Ihr das Räucherwerk? Ich weiß doch, daß Ihr immer ein bißchen davon lose in Eurem Gürteltäschchen tragt. Warum seht Ihr nicht nach?“ Dieser Hinweis brachte Bau-yü zur Besinnung. Er griff unter sein Gewand und holte das Täschchen hervor, in dem er dann zwei kleine Stücken Adlerholz fand, und das machte ihn wieder froh. Nur schien ihm, dies sei nicht ehrerbietig genug. Dann aber fand er, Räucherholz, das er selber bei sich getragen hatte, sei noch besser als gekauftes, und fragte nach Räucherkessel und Holzkohle. „Das schlagt Euch aus dem Kopf!“ sagte Ming-yän. „Woher wollen wir das in dieser Einöde nehmen? Warum habt Ihr nicht eher gesagt, was Ihr braucht, dann hätte ich es mitbringen können. Wäre das nicht einfacher gewesen?“ „Dummer Kerl!“ schimpfte Bau-yü. „Wenn wir es hätten mitbringen können, hätte ich ja nicht so wild zu traben brauchen.“ Ming-yän überlegte ein Weilchen, dann sagte er freudestrahlend: „Ich habe eine Idee! Ich weiß ja nicht, was Ihr vorhabt, aber ich vermute, Ihr braucht noch mehr. Aber das ist kein Problem. Wenn wir noch zwei Li weiter reiten, kommen wir zum Kloster der Wassergöttin.“ „Hier liegt das Kloster der Wassergöttin? Um so besser“, sagte Bau-yü darauf. „Wir reiten hin!“ Damit trieb er sein Pferd an und ritt weiter. Gleichzeitig wandte er den Kopf nach Ming-yän um und sagte noch: „Die Nonnen von dort kommen schon seit langem zu uns ins Haus. Wenn wir jetzt bei ihnen vorsprechen, um uns einen Räucherkessel zu borgen, werden sie bestimmt nichts dagegen haben.“ „Ganz abgesehen davon, daß sie von uns unterstützt werden, würde man uns auch in keinem anderen Tempel abweisen, wenn wir um einen Räucherkessel bitten, auch wenn uns dort niemand kennt“, meinte Ming-yän. „Nur das eine wundert mich: Ihr hattet immer solchen Abscheu vor dem Kloster der Wassergöttin, heute dagegen scheint es Euch sehr lieb zu sein.“ „Das liegt daran, daß es mir stets zuwider war, wenn profane Leute ohne Grund und Ursache Götter verehren und Tempel errichten“, erklärte ihm Bau-yü. „Irgendwelche reichen alten Männer und törichten Frauen hören von einer Gottheit und errichten ihr einen Tempel, um sie darin anzubeten, ohne zu wissen, wer diese Gottheit ist. Sie erfahren nur in einer inoffiziellen Geschichtsdarstellung davon oder in einem Roman und nehmen das für bare Münze. In diesem Kloster zum Beispiel wird die Fee des Luo-Flusses verehrt, darum heißt es auch das Kloster der Wassergöttin. Dabei hat es eine Fee des Luo-Flusses nie gegeben, sie ist nichts weiter als ein Hirngespinst von Tsau Dsï-djiän PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT . Diese Dummköpfe aber haben ein Götterbild formen lassen und bringen ihm Opfer dar. Doch heute paßt es zu meinem Vorhaben, darum will ich Gebrauch davon machen.“ Über diesem Gespräch waren sie längst am Kloster angelangt. Die alte Äbtissin wunderte sich über Bau-yüs unverhofften Besuch nicht weniger, als wenn ein lebendiger Drache vom Himmel gefallen wäre. Rasch trat sie heraus, um ihn zu begrüßen, dann befahl sie einer bejahrten Klosterdienerin, sich um die Pferde zu kümmern. Bau-yü trat in die Tempelhalle, doch anstatt vor dem Standbild der Fee niederzuknien, schaute er es sich einfach an. Obwohl es nur eine Tonfigur war, hatte sie doch etwas von der ‚Gestalt einer aufgeschreckten Wildgans‘ PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT und der ‚Haltung eines schwimmenden Drachens‘, der ‚Grazie einer Lotosblume inmitten grüner Wellen‘ und der ‚Schönheit der Morgensonne zwischen schillernden Wolken‘ an sich. Und ohne daß Bau-yü dessen gewahr wurde, begannen ihm die Tränen herabzulaufen. Als ihm die Äbtissin Tee vorsetzte, bat Bau-yü um einen Räucherkessel. Da ging die Äbtissin wieder fort, und als sie nach längerer Zeit endlich wiederkam, brachte sie ihm auch Weihrauch, Kerzen und Opferpapier mit. „Davon brauche ich nichts!“ sagte Bau-yü und gab Ming-yän den Befehl, den Räucherkessel in den hinteren Klosterhof zu tragen und dort einen sauberen Platz zu suchen. Als er keinen fand, schlug Ming-yän vor: „Wie wäre es dort auf dem Steinpflaster am Brunnen?“ Bau-yü nickte und trat näher. Als Ming-yän den Räucherkessel abgestellt hatte, trat er beiseite, Bau-yü aber holte das Räucherholz hervor und steckte es in Brand. Mit Tränen in den Augen machte er eine leichte Verbeugung, dann wandte er sich um und befahl Ming-yän, den Räucherkessel wieder wegzuräumen. Ming-yän sagte: „Jawohl!“, doch anstatt den Kessel wegzunehmen, kniete er rasch nieder und schlug mehrmals hintereinander mit der Stirn auf den Boden. Dazu sprach er: „Ich, Ming-yän, diene schon so viele Jahre meinem jungen Herrn und weiß von allem, was in seinem Herzen vorgeht. Nur über das heutige Opfer hat er mir nichts gesagt, und ich wage auch nicht, ihn danach zu fragen. Aber ich denke mir, die abgeschiedene Seele, die dieses Opfer empfängt, muß – wenn ich auch ihren Namen nicht weiß – ein außerordentlich kluges und wunderschönes Mädchen gewesen sein, das auf Erden wie auch im Himmel nicht seinesgleichen hat. Da mein junger Herr sein Geheimnis nicht preisgeben kann, will ich an seiner Statt beten: Wenn du duftige Seele Gefühl und Empfinden hast, mußt du meinen jungen Herrn als deinen besten Freund trotz der Trennung zwischen der Welt der Lebenden und der Welt der Toten öfter einmal besuchen kommen! Und sorge auch im Jenseits dafür, daß mein junger Herr beim nächsten Mal als Mädchen wiedergeboren wird, das unter euresgleichen leben kann, und nicht als ein dummes, bärtiges Wesen!“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, vollzog er noch ein paar Stirnaufschläge, ehe er sich endlich wieder aufrappelte. Bau-yü, der zugehört

Ming-yän. Aus: Gai Qi 1879. hatte, mußte schon lachen, ehe Ming-yän ausgesprochen hatte. Er gab ihm einen Fußtritt und befahl: „Schluß mit dem Unsinn! Wenn die Leute dich hören, werden sie uns auslachen.“ Als Ming-yän aufgestanden war und sich den Räucherkessel gegriffen hatte, sagte er im Weggehen zu Bau-yü: „Ich hatte der Äbtissin gesagt, daß Ihr noch nichts gegessen habt und daß sie etwas für Euch zurechtmachen soll, so gut es eben geht. Also seht zu, daß Ihr etwas davon eßt! Ich weiß, daß bei uns heute ein großes Fest gefeiert wird und daß es dabei hoch hergeht. Verbringt Ihr nur den Tag hier in Stille und Abgeschiedenheit, dann habt Ihr Eurer Anstandspflicht Genüge getan. Es geht doch aber nicht an, daß Ihr nun gar nichts eßt!“ „Warum sollte ich nicht von den Klosterspeisen kosten, wenn ich schon keinen Geburtstagswein trinke!“ gab Bau-yü zurück. „So ist es recht!“ lobte Ming-yän. „Aber da ist noch etwas. Man wird sich Sorgen machen, weil wir hier sind. Wenn sich niemand um Euch sorgte, spräche nichts dagegen, erst spät in die Stadt zurückzureiten. So aber müßt Ihr an den Heimweg denken! Dann werden zum einen die alte gnädige Frau und die gnädige Frau beruhigt sein, zum anderen ist ja nun Eure Anstandspflicht erfüllt, und Ihr könnt zu Hause Theater sehen und Wein trinken. Nicht weil das Euer Wunsch wäre, sondern nur, um Euren Eltern Gesellschaft zu leisten und Eurer Sohnespflicht Genüge zu tun. Auch die Seele der Toten, der Euer Opfer galt, wird keine Ruhe finden, wenn Ihr ihretwegen nicht daran denkt, wie sich die alte gnädige Frau und die die gnädige Frau um Euch sorgen. Was meint Ihr dazu?“ „Ich weiß schon, was dich drückt“, erwiderte Bau-yü lächelnd. „Du machst dir Sorgen, weil du mein einziger Begleiter bist und Angst hast, dafür geradestehen zu müssen, wenn wir nach Hause kommen. Nur deshalb kommst du mir mit so großartigen Prinzipien. Aber ich bin ja nur hergekommen, um diese Anstandspflicht zu erfüllen und dann wieder heimzureiten, wo ich Wein trinken und Theater sehen will. Wann hätte ich gesagt, ich wolle den ganzen Tag nicht in die Stadt zurück? Meinen Vorsatz habe ich verwirklicht, und jetzt reiten wir schnell zurück, damit alle beruhigt sind. Ist dann nicht beiden Seiten Genüge getan?“ „Um so besser!“ sagte Ming-yän nur noch, dann traten sie in die Meditationshalle, wo die Äbtissin wirklich einen Tisch mit Klosterspeisen hergerichtet hatte. Wahllos aß Bau-yü einiges davon, und auch Ming-yän bediente sich, dann stiegen sie auf die Pferde und ritten den Weg zurück, den sie gekommen waren. „Reitet zu, junger Herr, und haltet die Zügel straffer, das Pferd ist nicht viel geritten worden“, mahnte Ming-yän. Und während er das sagte, hatten sie schon das Stadttor passiert, um dann wieder durch das hintere Tor in das Anwesen zu gelangen. Als Bau-yü eilig den Hof der Freude am Roten betrat, waren weder Hsi-jën noch die anderen Sklavenmädchen in den Zimmern. Nur ein paar alte Frauen hielten hier Wache. Beim Anblick von Bau-yü strahlten sie über das ganze Gesicht und sagten: „Buddha Amitabha! Da seid Ihr ja endlich, junger Herr! Fräulein Hua war schon ganz verrückt vor Aufregung. Drüben geht man eben zu Tisch. Beeilt Euch nur!“ Schnell legte Bau-yü die Trauerkleider ab, suchte sich selbst die farbigen Festgewänder hervor und zog sie über. „Wo gibt es das Festes­sen?“ fragte er. „In der neuen Gästehalle“, erwiderten die Sklavinnen. Bau-yü ging schnurstracks hinüber und hörte schon von weitem Musik und Gesang. Als er eben an die Durchgangshalle kam, erblickte er dort Yü-tschuan, die einsam unter dem Dachvorsprung saß und weinte. Aber kaum hatte sie Bau-yü gesehen, hörte sie damit auf und sagte: „Da ist ja der Phönix! Geh nur schnell hinein! Noch ein bißchen später, und hier hätte alles kopfgestanden.“ Lächelnd forderte Bau-yü sie auf: „Rate mal, wo ich gewesen bin!“ Aber Yü-tschuan antwortete nicht und wischte sich nur stumm die Tränen ab. Rasch trat Bau-yü in die Halle und begrüßte die Herzoginmutter und Dame Wang. Alle Anwesenden freuten sich so, als ob wirklich ein Phönix erschienen wäre. Inzwischen beeilte sich Bau-yü, vor Hsi-fëng seine Verbeugung zu machen. Die Herzoginmutter und Dame Wang aber warfen ihm vor, er wisse nicht, was er tue. „Warum konntest du nicht einen Ton sagen und mußtest heimlich fortlaufen?“ fragten sie. „Das ist wirklich unerhört. Wenn du das noch einmal machst, sagen wir es dem gnädigen Herrn, wenn er wiederkommt, und er wird dich schlagen!“ Dann schimpften sie auf die Sklavenjungen aus seiner Begleitung: „Ihr hört natürlich nur auf ihn, und wohin er befiehlt, dahin folgt ihr ihm, ohne auch nur jemand Bescheid zu sagen.“ Dann wieder fragten sie Bau-yü: „Wo warst du nun eigentlich? Hast du etwas gegessen? Hat dich etwas erschreckt?“ Bau-yü erwiderte nur: „Gestern ist eine Lieblingskonkubine des Prinzen Bee-djing verstorben, da war ich kondolieren. Der Prinz hat so geweint, daß ich ihn nicht einfach im Stich lassen und sofort wiederkommen konnte. Deswegen bin ich etwas länger geblieben.“ „Wenn du in Zukunft noch einmal heimlich ausgehst, ohne uns vorher Bescheid zu geben, werde ich deinem Vater ganz gewiß sagen, er solle dich schlagen!“ drohte die Herzoginmutter, und Bau-yü versprach, er wolle es nicht wieder tun. Dann wollte die Herzoginmutter die Sklavenjungen aus Bau-yüs Begleitung durchprügeln lassen, aber rasch legten sich alle ins Mittel und redeten ihr zu: „Macht Euch nicht so viel Sorgen, alte gnädige Frau! Er ist ja wieder da, darum sollten wir uns beruhigen und wieder vergnügt sein!“ Die Herzoginmutter war nur aus Sorge so ärgerlich geworden, und als sie Bau-yü jetzt wiederhatte, war sie mehr als froh. Ihr Zorn verging, und sie rührte nicht weiter an die Sache. Im Gegenteil, sie fürchtete, Bau-yü könnte sich vielleicht nicht wohl fühlen oder nicht satt zu essen bekommen haben, oder er könnte unterwegs etwas erlebt haben, was ihn erchreckte, deshalb hätschelte sie ihn auf hunderterlei Weise, und auch Hsi-jën kam herüber, um ihm aufzuwarten. Dann widmeten sich alle wieder der Theateraufführung. Gegeben wurde die ,Dornenhaarnadel‘ PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT . Die Herzoginmutter und Tante Hsüä waren so gerührt über das Stück, daß sie Tränen vergossen, während von den übrigen Zuschauern die einen seufzten und die anderen fluchten. Wer wissen will, wie es weiterging, muß das nächste Kapitel lesen. 44. Unverhofft kommt oft, und Hsi-fëng packt die Eifersucht; Freude, mehr als erwartet, als Ping-örl Toilette macht.

Alle sahen sich also die Aufführung der „Dornenhaarnadel“ an, und Bau-yü saß mit den Mädchen zusammen. Als die Szene „Opfer des Mannes“ gespielt wurde, sagte Dai-yü zu Bau-tschai: „Dieser Wang Schï-pëng ist aber auch zu töricht! Es ist doch ganz egal, wo er opfert. Warum muß er unbedingt an den Fluß laufen? „Der Anblick weckt Erinnerung“, sagt man. Und da alles Wasser der Welt auf eine einzige Quelle zurückgeht, hätte er sonstwo eine Schale Wasser schöpfen können, um bei ihrem Anblick Tränen zu vergießen und so seinem Kummer Luft zu machen.“ Bau-tschai erwiderte nichts darauf, Bau-yü aber wandte sich ab und verlangte nach frisch gewärmtem Wein, um Hsi-fëng zuzutrinken. Wie die Herzoginmutter gesagt hatte, sollte dieser Tag anders aussehen als der übliche Alltag, und Hsi-fëng sollte sich amüsieren. Deshalb wollte die Herzoginmutter nicht mit an der Festtafel sitzen und hatte sich im Innenraum auf einer Polsterbank ausgestreckt, von wo aus sie mit Tante Hsüä zusammen dem Theaterspiel zusah. Sie hatten einige ihrer Lieblingsspeisen auf ein Tischchen setzen lassen, aßen zwanglos davon und unterhielten sich dabei. Ihre beiden Festgedecke dagegen hatten sie den aufwartenden Sklavenmädchen und -frauen spendiert, für die kein eigener Tisch gedeckt war, und hatten ihnen befohlen, sich damit in den Säulengang vor den Fenstern zu setzen und dort zu essen und zu trinken, ohne sich durch das Zeremoniell beengt zu fühlen. Dame Wang und Dame Hsing saßen an einem höheren Tisch bei der Herzoginmutter, draußen aber saßen die Mädchen an mehreren Festttafeln. Mehrmals wurden Frau You und die anderen von der Herzoginmutter ermahnt: „Laßt Hsi-fëng auf dem Ehrenplatz sitzen und bewirtet sie mir schön! Das ganze Jahr hindurch plagt sie sich ab.“ Frau You sagte: „Jawohl!“, meldete dann aber lächelnd: „Sie ist es nicht gewohnt, auf dem Ehrenplatz zu sitzen. Da paßt ihr dies nicht und das nicht, und Wein will sie auch nicht trinken.“ Lächelnd drohte die Herzoginmutter: „Wenn du sie nicht dazu bewegen kannst, werde ich selber gehen und sie auffordern!“ Da kam auch schon Hsi-fëng herein und sagte lächelnd: „Ihr dürft ihnen nicht glauben, alte Ahne, ich habe schon einige Becher getrunken.“ Lächelnd befahl die Herzoginmutter Frau You: „Bring sie schnell wieder hinaus und setz sie auf ihren Platz, und dann reicht jede von euch ihr einen Ehrenbecher! Wenn sie dann immer noch nicht trinken will, komme ich wirklich selber!“ Frau You lachte und zog Hsi-fëng mit sich hinaus. Als Hsi-fëng sich gesetzt hatte, befahl Frau You, einen großen Becher zu bringen, und füllte ihn mit Wein. Dann sagte sie: „Als Zeichen des Dankes dafür, daß du dich das ganze Jahr lang der alten gnädigen Frau, der gnädigen Frau und auch mir gegenüber so ehrerbietig verhältst, kann ich dir keinen anderen Beweis meiner Liebe bringen als diesen Becher Wein, den ich selbst für dich eingegossen habe und den du jetzt brav aus meiner Hand leeren mußt!“ „Wenn du mir wirklich deine Ehrerbietung beweisen willst, mußt du niederknien“, sagte Hsi-fëng lächelnd. „Dann trinke ich auch.“ „Du weißt wohl vor lauter Lobworten nicht mehr, wer du bist!“ erwiderte Frau You, ebenfalls lächelnd. „Ich sage dir: So eine Gelegenheit wie heute kommt vielleicht nie wieder. Also nimm dich zusammen und trink ein paar Becher!“ Hsi-fëng mußte einsehen, daß sie nicht darum herumkam, und trank. Anschließend traten auch die Mädchen heran, und wohl oder übel mußte Hsi-fëng aus jedem Becher, den sie gereicht bekam, einen Schluck trinken. Da Lai Das Mutter gesehen hatte, wie sich die Herzoginmutter darüber freute, machte sie sich den Spaß, mit ein paar alten Ammen ebenfalls heranzutreten und Hsi-fëng Wein zu kredenzen. Auch diesmal konnte Hsi-fëng schlecht ablehnen und trank wieder ein paar Schlucke. Als dann auch noch Yüan-yang und die anderen Sklavenmädchen kamen, konnte Hsi-fëng wirklich nicht mehr und bettelte: „Verschont mich doch, liebste Schwestern, und laßt mich morgen trinken!“ Lächelnd erwiderte Yüan-yang: „Wir gelten also nichts! Dabei erweist uns doch selbst die gnädige Frau noch Ehre. Sonst also genießen wir Ansehen, aber heute vor allen Leuten kehrt Ihr die Herrin heraus. Ich hätte nicht damit kommen dürfen. Wenn Ihr nicht trinkt, gehen wir wieder!“ Damit wandten sie sich wirklich zum Gehen. Rasch eilte Hsi-fëng ihnen nach, hielt Yüan-yang fest und sagte lächelnd: „Ich trinke schon, liebste Schwester!“ Sie griff nach dem Wein, füllte ihren Becher damit bis zum Rand und trank ihn leer. Jetzt erst ließ Yüan-yang lächelnd von ihr ab. Als Hsi-fëng auf ihren Platz zurückgekehrt war, merkte sie, daß der Wein zuviel für sie gewesen war, das Herz schlug ihr bis zum Halse. Darum wollte sie nach Hause gehen, um sich dort auszuruhen. Und da eben die Gaukler auftraten, sagte sie zu Frau You: „Halte das Geldgeschenk für sie bereit! Ich gehe mir das Gesicht waschen.“ Frau You nickte, und als Hsi-fëng sah, daß sie nicht aufgehalten wurde, stand sie vom Tisch auf und ging zum Seitenausgang. Ping-örl, die auf sie achtgegeben hatte, folgte ihr rasch nach, und Hsi-fëng stützte sich auf ihren Arm. Als sie an den gedeckten Wandelgang kamen, stand dort ein kleines Sklavenmädchen aus ihren Räumen, aber als es sie kommen sah, machte es kehrt und lief weg. Mißtrauisch geworden, rief Hsi-fëng hinter ihr her. Zuerst tat das Mädchen noch so, als ob es nichts hörte, als aber auch Ping-örl in die Rufe mit einstimmte, kam es notgedrungen zurück. In ihrem Argwohn bestärkt, trat Hsi-fëng mit Ping-örl rasch in die Durchgangshalle und befahl auch dem Sklavenmädchen einzutreten. Dann ließ sie die Gittertür schließen, setzte sich auf die Plattform des Hofgebäudes und befahl dem Mädchen niederzuknien. Anschließend gab sie Ping-örl mit lauter Stimme den Auftrag: „Hol vom Innentor zwei Jungen mit Stricken und Peitschen, damit sie das kleine Spitzbein, das seine Herrin nicht kennen will, tüchtig durchwalken!“ Das kleine Sklavenmädchen, dem vor lauter Angst die Seele aus dem Leib fahren wollte, schlug in einem fort mit der Stirn auf den Boden und bat um Gnade. „Ich bin doch kein Gespenst!“ sagte Hsi-fëng. „Warum bist du also nicht stehengeblieben, wie es sich gehört, als du mich gesehen hast, sondern weggelaufen?“ Weinend erwiderte das Sklavenmädchen: „Ich hatte Euch nicht gesehen, Herrin. Weggelaufen bin ich, weil mir eingefallen war, daß niemand in unsern Räumen ist.“ „Und wer hat dich hierher geschickt, wenn niemand da ist?“ wollte Hsi-fëng wissen. „Und wenn du mich nicht gesehen hast, warum bist du dann immer schneller gelaufen, je lauter ich mit Ping-örl nach dir gerufen habe, mehr als zehn Mal? So weit waren wir doch gar nicht weg. Bist du vielleicht taub, oder was? Und dann wagst du noch zu streiten!“ Bei diesen Worten hob sie die Hand und schlug dem Sklavenmädchen dermaßen ins Gesicht, daß es niederstürzte. Dann schlug sie noch einmal von der anderen Seite zu, und sofort schwollen dem Mädchen beide Wangen rot an. Rasch warnte Ping-örl: „Paßt auf, daß Ihr Euch nicht weh tut, Herrin!“ „Schlag du sie weiter und frag sie, warum sie weggelaufen ist!“ befahl Hsi-fëng. „Wenn sie es immer noch nicht sagt, zerreißt du ihr das Maul!“ Anfangs leugnete das Sklavenmädchen weiter. Aber als sie hörte, daß Hsi-fëng ein Eisen zum Glühen bringen wollte, um ihr damit den Mund zu verbrennen, gestand sie weinend: „Der junge Herr ist zu Hause und hat mich hergeschickt, um nach Euch Ausschau zu halten. Wenn ich sähe, daß Ihr kommt, sollte ich ihm schnell Bescheid sagen. Ich hatte aber nicht gedacht, daß Ihr schon so bald kommen würdet.“ Hsi-fëng erkannte, daß etwas dahinterstecken mußte, und so fuhr sie das Mädchen an: „Warum solltest du nach mir Ausschau halten? Hat er denn Angst davor, ich könnte nach Hause kommen? Das muß doch einen Grund haben. Schnell, sag ihn mir, dann werde ich dich auch immer lieb haben! Aber wenn du mir jetzt nicht alles erzählst, hole ich auf der Stelle ein Messer und schneide dir das Fleisch vom Leibe!“ Bei diesen Worten wandte sie sich nach Ping-örl um, zog ihr einen Haarpfeil aus der Frisur und stach damit wie wild nach dem Mund des Sklavenmädchens. Erschrocken bemühte sich das Mädchen, ihr auszuweichen, und bat weinend: „Ich sage es Euch, Herrin, aber Ihr dürft nicht verraten, daß ich es war!“ Ping-örl redete begütigend auf Hsi-fëng ein, gleichzeitig drängte sie das Sklavenmädchen, endlich zu reden. Da sagte das Sklavenmädchen: „Der junge Herr ist noch nicht lange zu Hause. Erst hat er ein Weilchen geschlafen, und als er wach wurde, hat er jemand losgeschickt, um nachzusehen, wo Ihr seid. Als es hieß, Ihr hättet Euch eben erst zu Tisch gesetzt, und es würde noch eine Weile dauern, ehe Ihr wiederkommt, hat er eine Truhe aufgemacht und zwei Stücken Silber herausgeholt, dazu zwei Haarpfeile und zwei Stücken Seidenstoff. Das mußte ich heimlich zu Bau Örls Frau tragen und ihr sagen, sie solle herüberkommen. Sie hat die Sachen weggesteckt und ist gekommen. Dann hat der junge Herr mir befohlen, nach Euch Ausschau zu halten, und was weiter war, weiß ich nicht.“ Als Hsi-fëng das hörte, wurde sie schwach vor Zorn, dann aber sprang sie auf und eilte nach Hause. Am Hoftor angekommen, erblickte sie ein weiteres kleines Sklavenmädchen, das hier Wache hielt und sich bei ihrem Anblick rasch duckte, um wegzulaufen. Hsi-fëng rief das Mädchen mit seinem Namen an, und es war gewitzt genug, um angelaufen zu kommen, als es sich ertappt sah, und lächelnd zu sagen: „Eben wollte ich es Euch melden kommen, junge Herrin, aber da seid Ihr schon selber hier!“ „Was wolltest du mir melden?“ verlangte Hsi-fëng zu wissen. Da sagte das Sklavenmädchen: „Der junge Herr ist daheim...“ Und sie erzählte dasselbe, was eben auch die andere vorgebracht hatte. „Pfui!“ sagte Hsi-fëng und spuckte aus. „Und wo hast du bis eben gesteckt? Jetzt, nachdem ich dich gesehen habe, willst du dich reinwaschen!“ Damit hob sie die Hand und versetzte dem Mädchen einen Schlag, daß es zurücktaumelte. Dann schlich sie zum Fenster und lauschte. Von drinnen war erst Gelächter zu hören, dann sagte eine Frauenstimme: „Es wäre schön, wenn dein Höllenweib endlich stürbe!“ „Und was mache ich, wenn sie stirbt, und ich heirate eine andere, die dann genauso ist?“ fragte Djia Liän. „Wenn sie stirbt, machst du am besten Ping-örl zu deiner Hauptfrau“, riet die Frauenstimme. „An Ping-örl darf ich auch nicht mehr heran“, beklagte sich Djia Liän. „Sie fühlt sich deswegen gekränkt, wagt aber nichts zu sagen. Warum muß ich nur mein Leben lang unter dieser Teufelsbrut leiden?“ Hsi-fëng bebte vor Wut, als sie das hören mußte, und weil sich die beiden lobend über Ping-örl geäußert hatten, argwöhnte sie, auch Ping-örl grolle ihr ständig hinter ihrem Rücken. Dadurch stieg ihr der Wein vollends zu Kopf, sie drehte sich um, und ohne zu überlegen, versetzte sie Ping-örl ein paar Schläge. Dann stieß sie mit dem Fuß die Tür auf und stürzte ins Haus. Auch hier ließ sie sich nicht auf Erörterungen ein. Sie packte Bau Örls Frau und begann, sie zu zerren und zu schlagen. Dann aber hatte sie Angst, Djia Liän könnte ihr entkommen, darum stellte sie sich in die Türöffnung und schimpfte: „Du dreckige Hure! Machst dich an deinen Herrn heran und trachtest deiner Herrin nach dem Leben! – Ping-örl, komm her! Ihr schamloses Hurenpack seid eine wie die andere. Ihr haßt mich, aber nach außen tut ihr schön mit mir.“ Damit begann sie wieder, auf Ping-örl einzuschlagen. Schutzlos dem Unrecht preisgegeben, begann Ping-örl ohne Tränen zu schluchzen und schimpfte: „Wenn ihr schon solche schamlosen Dinge treibt, warum müßt ihr dann auch noch mich mit hineinziehen?“ Und während sie das sagte, fiel sie mit Schlägen und Knüffen über Bau Örls Frau her. Djia Liän, der sich einen Rausch angetrunken hatte, war in heiterster Laune nach Hause gekommen und hatte es an der nötigen Vorsicht fehlen lassen. Als plötzlich Hsi-fëng im Zimmer stand, war er ratlos, als aber jetzt auch Ping-örl zu toben anfing, trübte der Wein ihm die Sinne. Solange Bau Örls Frau von Hsi-fëng Schläge bekam, war er zwar wütend und beschämt, aber er konnte schlecht etwas dagegen sagen. Als jetzt auch Ping-örl auf sie einschlug, ging er dazwischen, trat mit dem Fuß nach Ping-örl und fluchte: „Schlagen willst du, du Hure?“ Aus Angst vor Djia Liäns Fußtritten, ließ Ping-örl von Bau Örls Frau ab, schluchzte aber erneut: „Warum müßt ihr mich mit hineinziehen, wenn ihr heimlich solche Gespräche führt?“ Durch Ping-örls Furcht vor Djia Liän wurde Hsi-fëng zu neuer Wut angestachelt. Deshalb trat sie heran, schlug auf Ping-örl ein und verlangte, daß sie Bau Örls Frau weiterprügelte. Doch Ping-örl stürzte in ihrer Verzweiflung aus dem Zimmer und suchte nach einem Messer, um sich das Leben zu nehmen. Aber sofort fielen ihr die Sklavenfrauen und ‑mädchen in den Arm und redeten ihr gut zu. Als Hsi-fëng hörte, Ping-örl wolle sich umbringen, rannte sie mit dem Kopf gegen Djia Liäns Brust und schrie: „Wart ihr nicht darauf aus, mich umzubringen? Und jetzt, wo ich davon weiß, wollt ihr mir Angst machen. Komm, erwürg mich doch!“ Hitzig riß Djia Liän sein Schwert von der Wand und rief: „Keine von euch muß sich selber töten! Ich habe so eine Wut im Bauch, daß ich euch alle miteinander umbringen könnte und gern mit meinem Kopf dafür zahle! Dann ist endlich reiner Tisch!“ Während der Streit noch in vollem Gange war, trat plötzlich Frau You mit einer Schar von Begleiterinnen ins Zimmer und fragte: „Was soll denn das heißen? Eben noch war alles gut, und plötzlich ist so ein Zank?“ Als Djia Liän die vielen Leute sah, gab ihm der Wein den Gedanken ein, er müsse zeigen, was für ein Kerl er sei, und so machte er Anstalten, Hsi-fëng wirklich umzubringen. Hsi-fëng aber gebärdete sich angesichts der Zuschauer nicht mehr so rasend wie zuvor. Sie ließ die anderen stehen und eilte weinend zur Herzoginmutter hinüber, wo das Theaterstück bereits zu Ende war. Sie warf sich der Herzoginmutter an die Brust und stammelte: „Rettet mich, alte Ahne! Liän will mich umbringen!“ „Was ist los?“ fragten die Herzoginmutter, Dame Hsing und Dame Wang wie aus einem Munde. Und schluchzend berichtete Hsi-fëng: „Eben bin ich nach Hause gegangen, um mir etwas anderes anzuziehen, da war unverhofft Liän im Zimmer und sprach mit jemand. Ich dachte, er habe Besuch, darum traute ich mich nicht hinein und habe am Fenster gehorcht. Da sprach er mit Bau Örls Frau darüber, wie furchtbar ich sei und daß er mich vergiften wolle, um dann Ping-örl zur Hauptfrau zu machen. Ich wurde wütend, aber weil ich nicht wagte, mit ihm zu streiten, habe ich Ping-örl geschlagen. Und als ich fragte, warum sie mich umbringen wollten, brauste er auf und wollte mich totschlagen.“ „Hör sich das einer an!“ sagte die Herzoginmutter, die ihr jedes Wort glaubte. „Bringt diesen nichtswürdigen Kerl rasch her zu mir!“ Sie hatte noch nicht zu Ende gesprochen, als Djia Liän bereits mit dem Schwert in der Hand hereinstürzte, eine ganze Menschentraube auf seinen Fersen. Auf die Nachsicht vertrauend, die sie von Seiten der Herzoginmutter stets erfahren hatten, glaubte er, trotz der Anwesenheit von Mutter und Tante den wilden Mann spielen zu können. Aber zornig traten ihm Dame Hsing und Dame Wang in den Weg und schimpften: „Du dreckige Brut wirst immer unverschämter, die alte gnädige Frau ist hier!“ Mit einem schiefen Blick sagte Djia Liän: „Nur weil die alte gnädige Frau ihr alles durchgehen läßt, ist sie so geworden und wagt es, mich zu beleidigen.“ Wutentbrannt riß ihm Dame Hsing das Schwert aus der Hand und herrschte ihn an: „Raus mit dir!“ Aber Djia Liän spielte sich weiter auf und geiferte Unsinn. Aufgebracht sagte da die Herzoginmutter: „Wenn wir in deinen Augen nichts gelten, werde ich nach deinem Vater schicken!“ Als Djia Liän das hörte, ging er endlich schwankenden Schrittes hinaus, aber wütend, wie er war, kehrte er nicht in seine Wohnräume zurück, sondern ging in sein äußeres Bibliothekszimmer. Hier redeten inzwischen Dame Hsing und Dame Wang auf Hsi-fëng ein, die Herzoginmutter aber sagte lächelnd: „Was soll an der Sache denn so schwerwiegend sein! Kinder sind nun einmal Leckermäuler, solange sie jung sind. Da läßt sich so etwas schwerlich vermeiden. So benehmen sich alle Sterblichen von klein auf. Schuld bin nur ich allein. Sie hat zu viel Wein trinken müssen, da ist ihr der Essig hochgekommen!“ PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT Alle lachten darüber, die Herzoginmutter aber fuhr fort: „Sei unbesorgt! Morgen muß er sich bei dir entschuldigen, das sage ich ihm. Du aber darfst heute nicht hinübergehen, damit er nicht noch gereizt wird!“ Anschließend schimpfte sie über Ping-örl: „Von diesem Spitzbein habe ich immer geglaubt, sie sei ein guter Mensch. Wie ist es möglich, daß sie insgeheim zu so einer Bosheit fähig war?!“ Lächelnd erklärten ihr Frau You und die anderen: „Ping-örl trifft keine Schuld. An ihr hat Hsi-fëng nur ihre Wut ausgelassen. Und weil Ehegatten einander nicht gut schlagen können, haben sich beide an Ping-örl abreagiert. Die Ärmste hat schon genug gelitten, und jetzt müßt Ihr auch noch auf sie schimpfen, alte gnädige Frau!“ „So war das also!“ sagte die Herzoginmutter. „Ich wußte es doch, daß sie keine von diesen Füchsinnen und Giftmischerinnen ist. Sie tut mir jetzt richtig leid, weil die beiden ohne jeden Grund ihre Wut an ihr ausgelassen haben.“ Dann ließ sie Hu-po nähertreten und ordnete an: „Du gehst hinüber und sagst Ping-örl in meinem Namen, ich wisse, daß ihr Unrecht geschehen sei, und würde Hsi-fëng morgen befehlen, sie um Verzeihung zu bitten. Heute aber sei der Ehrentag ihrer Herrin, darum dürfe sie ihr keine Szene machen.“ Ping-örl war indessen von Li Wan und den anderen in den Garten des Großen Anblicks geführt worden, konnte sich aber vor Schluchzen immer noch kaum beruhigen. Bau-tschai redete auf sie ein: „Du bist doch ein verständiger Mensch und weißt, wie gut Hsi-fëng stets zu dir ist. Heute hatte sie einen Schluck zuviel getrunken, und an wem hätte sie ihre Wut auslassen sollen, wenn nicht an dir? Sollte sie sich sagen lassen, sie sei betrunken, und sich damit dem Gespött preisgeben? Also nimm die Kränkung nur hin! Würden sonst nicht die Vorzüge, die man an dir kennt, als bloße Täuschung erscheinen?“ Während sie das eben sagte, kam Hu-po und überbrachte, was die Herzoginmutter ihr aufgetragen hatte. Als Ping-örl feststellte, daß doch einiger Glanz auf sie fiel, beruhigte sie sich allmählich, ging aber nicht wieder hinüber. Bau-tschai und die anderen Mädchen begaben sich wieder zur Herzoginmutter und zu Hsi-fëng, nachdem sie sich ausgeruht hatten, Bau-yü aber nahm Ping-örl mit zu sich in den Hof der Freude am Roten, wo Hsi-jën ihr sogleich zur Begrüßung entgegenkam und lächelnd sagte: „Ich hatte dich auch schon herbitten wollen, aber weil die junge Herrin und die Fräulein dich zu sich gebeten hatten, konnte ich das schlecht tun.“ „Danke!“ sagte Ping-örl lächelnd, dann fuhr sie fort: „Alles war gut und schön, und plötzlich mußte ich ohne jeden Grund diesen Wutausbruch über mich ergehen lassen!“ „Die junge Herrin ist immer gut zu dir“, erklärte Hsi-jën lächelnd, „das war nur eine plötzliche Aufwallung bei ihr.“ „Gegen die junge Herrin will ich nichts sagen“, versicherte Ping-örl, „das hat mir nur dieses Hurenweib eingebrockt, das sich ausgerechnet über mich lustig machen mußte. Und dann mußte unser Dummkopf von jungem Herrn mich noch schlagen!“ Wieder stieg die Erinnerung an die erlittene Kränkung in ihr auf, und sie konnte es nicht verhindern, daß ihr erneut die Tränen herabliefen. „Sei nicht betrübt, Schwester!“ redete Bau-yü ihr rasch zu. „Ich bitte dich anstelle der beiden um Verzeihung!“ „Was hast du damit zu tun?“ fragte Ping-örl lächelnd. „Vetter und Kusinen sind einer so gut wie der andere, darum muß auch ich um Verzeihung bitten, wenn sie jemand beleidigt haben“, erläuterte Bau-yü lächelnd. Dann fuhr er fort: „Schade um dein schönes neues Gewand, ganz naß ist es geworden. Aber Schwester Hua hat genug anzuziehen hier. Willst du dich nicht umziehen, und wir lassen dein Gewand mit Branntwein besprühen und überbügeln? Du müßtest dir auch die Frisur richten und das Gesicht waschen.“ Und schon befahl er den kleineren Sklavenmädchen, sie sollten Waschwasser schöpfen und das Bügeleisen heiß machen. Ping-örl hatte immer nur gehört, Bau-yü wisse mit Mädchen gut umzugehen, und Bau-yü hatte sich Ping-örl nie zu nähern gewagt, weil er wußte, daß sie Djia Liäns Lieblingskonkubine und zugleich Hsi-fëngs Vertraute war. Aber er hatte es stets bedauert, den Wünschen seines Herzens nicht folgen zu können. Als Ping-örl jetzt sah, wie er sich verhielt, erwog sie still bei sich: „Es ist wirklich wahr, was man sich erzählt. Wie umsichtig er doch ist!“ Als nun Hsi-jën extra ihre Truhe öffnete und ein paar wenig getragene Kleidungsstücke herausholte, die sie ihr gab, beeilte sich Ping-örl, das Obergewand abzulegen, und wusch sich rasch das Gesicht. Lächelnd redete Bau-yü ihr zu: „Du solltest dich auch ein wenig schminken und pudern, damit Hsi-fëng nicht denkt, du seist ihr böse, noch dazu an ihrem Ehrentag, zumal auch die alte gnädige Frau schon jemand geschickt hat, um dir ihr Mitgefühl zu bekunden.“ Ping-örl fand, daß er recht hatte, und sah sich nach weißer Schminke um, konnte aber keine entdecken. Da trat Bau-yü zu ihr an den Toilettentisch und nahm den Deckel von einem Döschen aus Hsüan-dë-Porzellan PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT . Darin lagen in einer Reihe an die zehn kleine Stäbchen, die aussahen wie die keulenförmigen Blüten der Funkie. Eines davon nahm er heraus und reichte es Ping-örl, wobei er lächelnd sagte: „Das ist nicht aus Bleiweiß gemacht, sondern aus zerriebenen Samenkörnern der Wunderblume und aus Duftstoffen.“ Ping-örl nahm das Stäbchen in die Hand und stellte fest, daß es wirklich ganz leicht war, rot-weiß und duftend – in jeder Weise allerliebst. Und als sie die Masse im Gesicht verrieb, verteilte sie sich gut und machte die Haut geschmeidig, nicht so wie die übliche Schminke, die zäh und schwärzlich war. Dann sah sie, daß auch das Rouge nicht auf Papierblättchen klebte, sondern in ein winziges Döschen aus weißem Jade gefüllt war und eher aussah wie Rosenmus. Bau-yü erläuterte ihr: „Das Rouge, das man auf dem Markt zu kaufen bekommt, ist nicht rein, und die Farbe ist blaß. Hierfür aber wird aus den besten Wunderblüten der Saft ausgepreßt, dann wird die Masse geläutert, mit Blütenessenz versetzt und anschließend gedämpft. Du brauchst nur ein ganz kleines bißchen davon mit einem spitzen Haarpfeil herauszunehmen und mit einem Tropfen Wasser auf dem Handteller zu verreiben, dann kannst du dir die Lippen damit färben, und was auf der Hand noch übrigbleibt, reicht für die Wangen.“ Ping-örl schminkte sich so, wie es Bau-yü gesagt hatte, und fand, daß dieses Rouge in der Tat außerordentlich intensiv war und ihren Wangen einen süßen Duft verlieh. Bau-yü schnitt noch mit der Bambusschere einen Stiel mit zwei Blüten von einer Topforchidee ab, die eben blühte, und steckte ihn Ping-örl ins Schläfenhaar, als auch schon ein Sklavenmädchen erschien, um Ping-örl im Auftrag von Li Wan zu holen. Bau-yü hatte, wie gesagt, noch nie eine Gelegenheit gehabt, Ping-örl gegenüber seinen Wünschen nachzugeben, und er hatte das um so mehr bedauert, als Ping-örl ein höchst intelligentes und zugleich außerordentlich schönes Wesen war, mit dem sich die anderen dummen Dinger nicht messen konnten. Heute, an Djin-tschuans Geburtstag, war Bau-yü den ganzen Tag über traurig gewesen, dann aber war es zu diesem Zwischenfall gekommen, der es ihm ermöglicht hatte, ein wenig von dem zu tun, was er sich wünschte, und das bedeutete ihm eine Freude, wie er sie sich für dieses Leben nicht zu erhoffen gewagt hatte. Froh und zufrieden streckte er sich auf seinem Bett aus, doch kam ihm der Gedanke, daß es für Djia Liän kein anderes Vergnügen gab als fleischliche Lust und daß er von zarter Fürsorge nichts wußte. Er mußte auch daran denken, daß Ping-örl mutterseelenallein dastand, ohne Eltern und ohne Geschwister, und daß sie nichts anderes kannte, als Djia Liän und Hsi-fëng zu bedienen, von denen er so vulgär war wie sie herrschsüchtig. Und dafür, daß Ping-örl dennoch so umsichtig war und sich in alles zu schicken wußte, war ihr heute so übel mitgespielt worden. Offensichtlich war ihr ein Los bestimmt, das noch härter war als das von Dai-yü. Dieser Gedanke machte Bau-yü so traurig, daß er unversehens zu weinen begann, und da weder Hsi-jën noch sonst jemand im Zimmer war, konnte er sich seinem Schmerz ungestört hingeben. Als er wieder aufstand, sah er, daß der Branntwein, den eines der Sklavenmädchen auf Ping-örls Gewand gesprüht hatte, schon beinahe verflo-

Aus: Jinyuyuan 1889b. en war, darum griff er nach dem Bügeleisen, bügelte das Gewand glatt und legte es zusammen. Dann entdeckte er, daß Ping-örl ihr Taschentuch vergessen hatte und daß es noch naß von ihren Tränen war. Da wusch er es in der Waschschüssel durch und hängte es zum Trocknen auf. Nachdem er sich noch ein Weilchen abwechselnd der Freude und dem Kummer hingegeben hatte, ging er ebenfalls ins Reisduftdorf hinüber, wo er eine Zeitlang mit den anderen plauderte, bis alle sich trennten, als es Zeit geworden war, die Lampen anzuzünden. Ping-örl verbrachte die Nacht bei Li Wan, Hsi-fëng aber blieb bei der Herzoginmutter. So fühlte sich Djia Liän, der zur Nacht in die Wohnräume zurückkehrte, einsam und verlassen, und da er nicht gut nach jemandem schicken konnte, verbrachte er die Nacht mehr schlecht als recht. Als er am nächsten Morgen aufwachte, kam ihm die Geschichte vom Vortag sehr sinnlos vor, und er bedauerte, was er getan hatte. Dame Hsing hatte nicht vergessen, wie sich Djia Liän in seiner Trunkenheit aufgeführt hatte, darum kam sie schon in aller Frühe zu ihm herüber und befahl ihm, zur Herzoginmutter mitzukommen. So blieb Djia Liän nichts weiter übrig, als ihr reumütig zu folgen und vor der Herzoginmutter niederzuknien. „Was ist?“ fragte ihn die Herzoginmutter. Rasch setzte Djia Liän ein Lächeln auf und erwiderte: „Gestern war ich betrunken und habe Euch erschreckt, alte gnädige Frau. Jetzt komme ich, um meine Strafe zu empfangen.“ „Pfui, du verkommenes Subjekt!“ sagte die Herzoginmutter und spuckte aus. „Läßt dich mit der gelben Brühe vollaufen, und anstatt deine Knochen still und bescheiden irgendwo hinzulegen und den Rausch auszuschlafen, fängst du an, deine Frau zu verprügeln. Hsi-fëng, die sonst stets so stolze Reden führt und sich nicht anders beträgt als ein Hegemon, war gestern geradezu zum Erbarmen in ihrer Furcht vor dir.