Hongloumeng/Chapter 36

From China Studies Wiki
< Hongloumeng
Revision as of 02:28, 10 April 2026 by Admin (talk | contribs) (Bilingual chapter (ZH Gengchen + DE Schwarz))
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Chapter: [1-10] · [11-20] · [21-30] · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · [41-50] · [51-60] · [61-70] · [71-80] · [81-90] · [91-100] · [101-110] · [111-120] · ← Contents

第三十六回

绣鸳鸯梦兆绛芸轩

识分定情悟梨香院

Während Mandarinenten gestickt werden, kündigt ein Traum die Zukunft an; im Birnendufthof muß Bau-yü erkennen, daß einem jeden sein Teil bestimmt ist.

中文原文 (庚辰本) Deutsche Übersetzung (Schwarz)

話說賈母自王夫人處回來,見寶玉一日好似一日,心中自是歡喜。因怕將來賈政又叫他,遂命人將賈政的親隨小厮頭兒喚來,吩咐他「以後倘有會人待客諸樣的事,你老爺要叫寶玉,你不用上來傳話,就回他說我說了:一則打重了,得着實將養幾個月才走得;二則他的『星宿不利』,祭了星不見外人,過了八月才許出二門。」那小厮頭兒聽了,領命而去。賈母又命李嬤嬤、襲人等來,將此話說與寶玉,使他放心。那寶玉本就懶與士大夫、諸男人接談,又最厭『峨冠禮服』,『賀吊往還』等事,今日得了這句話,越發得了意,不但將親戚、朋友一概杜絕了,而且連家庭中晨昏定省亦發都隨他的便了,日日只在園中游臥,不過每日一清早到賈母、王夫人處走走就回來了,却每每甘心爲諸丫嬛充役,竟也得十分閑消日月。或如寶釵輩有時見機導勸,反生起氣來,只說:「好好的一個清淨潔白女兒,也學的釣名沽譽,入了國賊祿鬼之流。這總是前人無故生事,立言竪辭,原爲導後世的鬚眉濁物。不想我生不幸,亦且瓊閨綉閣中亦染此風,真真有負天地鐘靈毓秀之德!」因此禍延古人,除四書外,竟將別的書焚了。衆人見他如此瘋顛,也都不向他說這些正經話了。獨有林黛玉自幼不曾勸他去立身揚名等語,所以深敬黛玉。   閑言少述。如今且說王鳳姐自見金釧死後,忽見幾家僕人常來孝敬他些東西,又不時的來請安奉承,自己倒生了疑惑,不知何意。這日又見人來孝敬他東西,因晚間無人時笑向平兒道:「這幾家人不大管我的事,爲什麽忽然這麽和我貼近?」平兒冷笑道:「奶奶連這個都想不起來了?我猜他們的女兒都必是太太房裡的丫頭,如今太太房裡有四個大的,一個月一兩銀的分例下,剩的都是一個月幾百錢。如今金釧兒死了,必定他們要弄這兩銀子的巧宗兒呢。」鳳姐聽了,笑道:「是了,是了!倒是你提醒了。我看這些人也太不識足,錢也賺够了,苦事情又侵不着,弄個丫頭搪塞着身子也就罷了,又還想這個。也罷了!他們幾家的錢,容易也不能花到我跟前,這是他們自尋的!送什麽來,我就收什麽!橫竪我有主意。」鳳姐兒安下這個心,所以自管遷延着,等那些人把東西送足了,然後剩空方回王夫人。   這日午間,薛姨媽母女兩個與林黛玉等正在王夫人房裡大家吃東西呢,鳳姐兒得便回王夫人道:「自從玉釧兒姐姐死了,太太跟前少着一個人。太太或看准了那個丫頭好,就吩咐,下月好發放月錢的。」王夫人聽了,想了一想,道:「依我說,什麽是例必定四個、五個的,够使就罷了,竟可以免了罷。」鳳姐笑道:「論理,太太說的也是。這原是舊例,別人屋裡還有兩個呢,太太倒不按例了。况且省下一兩銀子也有限。」王夫人聽了,又想一想,道:「也罷,這個分例只管關了來,不用補人,就把這一兩銀子給他妹妹玉釧兒罷。他姐姐伏侍了我一場,沒個好結果,剩下他妹妹跟着我,吃個雙分子也不爲過於了。」鳳姐答應着,回頭找玉釧兒,笑道:「大喜,大喜。」玉釧兒過來磕了頭。王夫人問道:「正要問你,如今趙姨娘、周姨娘的月例多少?」鳳姐道:「那是定例,每人二兩。趙姨娘有環兄弟的二兩,共是四兩,另外四串錢。」王夫人道:「可都按數給他們?」鳳姐見問的奇怪,忙道:「怎麽不按數給!」王夫人道:「前兒我恍惚聽見有人抱怨,說短了一吊錢,是什麽原故?」鳳姐忙笑道:「姨娘們的丫頭,月例原是人各一吊。從舊年他們外頭商議的,姨娘們每位的丫頭分例减半,人各五百錢,每位兩個丫頭,所以短了一吊錢。這也抱怨不着我,我倒樂得給他們呢,他們外頭又扣着,難道我添上不成?這個事我不過是接手兒,怎麽來,怎麽去,由不得我作主。我倒說了兩三回,仍舊添上這兩分的。他們說只有這個項數,叫我也難再說了。如今我手裡每月,連日子都不錯,給他們呢。先時在外頭關,那個月不打饑荒,何曾順順溜溜的得過一遭兒?」王夫人聽說,也就罷了,半日又問:「老太太屋裡幾個一兩的?」鳳姐道:「八個。如今只有七個,那一個是襲人。」王夫人道:「這就是了。你寶兄弟也幷沒有一兩的丫頭,襲人還算是老太太房裡的人。」鳳姐笑道:「襲人原是老太太的人,不過給了寶兄弟使。他這一兩銀子還在老太太的丫頭分例上領。如今說因爲襲人是寶玉的人,裁了這一兩銀子,斷然使不得。若說再添一個人給老太太,這個還可以裁他的。若不裁他的,須得環兄弟屋裡也添上一個才公道均勻了。就是晴雯麝月等七個大丫頭,每月人各月錢一吊,佳蕙等八個小丫頭,每月人各月錢五百,還是老太太的話,別人如何惱得氣得呢。」薛姨娘笑道:「只聽鳳丫頭的嘴,倒象倒了核桃車子的,只聽他的帳也清楚,理也公道。」鳳姐笑道:「姑媽,難道我說錯了不成?」薛姨媽笑道:「說的何嘗錯,只是你慢些說豈不省力。」鳳姐才要笑,忙又忍住了,聽王夫人示下。王夫人想了半日,向鳳姐兒道:「明兒挑一個好丫頭送去老太太使,補襲人,把襲人的一分裁了。把我每月的月例二十兩銀子里,拿出二兩銀子一吊錢來給襲人。以後凡事有趙姨娘、周姨娘的,也有襲人的,只是襲人的這一分都從我的分例上勻出來,不必動官中的就是了。」鳳姐一一的答應了,笑推薛姨媽道:「姑媽聽見了,我素日說的話如何?今兒果然應了我的話。」薛姨媽道:「早就該如此。模樣兒自然不用說的,他的那一種行事大方,說話見人,和氣裡頭帶着剛硬要强,這個實在難得。」王夫人含泪說道:「你們那里知道襲人那孩子的好處?比我的寶玉强十倍!寶玉果然是有造化的,能够得他長長遠遠的伏侍他一輩子,也就罷了。」鳳姐道:「既這麽樣,就開了臉,明放他在屋裡豈不好?」王夫人道:「那就不好了,一則都年輕,二則老爺也不許,三則那寶玉見襲人是個丫頭,縱有放縱的事,倒能聽他的勸,如今作了跟前人,那襲人該勸的也不敢十分勸了。如今且渾著,等再過二、三年再說說。」   說畢半日,鳳姐見無話,便轉身出來。剛至廊簷上,只見有幾個執事的媳婦子正等他回事呢,見他出來,都笑道:「奶奶今兒回什麽事,這半天?可是要熱着了。」鳳姐把袖子挽了幾挽,跐着那角門的門檻子,笑道:「這里過門風倒凉快,吹一吹再走。」又告訴衆人道:「你們說我回了這半日的話,太太把二百年頭里的事都想起來問我,難道我不說罷。」又冷笑道:「我從今以後倒要幹幾樣剋毒事了。抱怨給太太聽,我也不怕。糊塗油蒙了心,爛了舌頭,不得好死的下作東西,別作娘的春夢!明兒一裹腦子扣的日子還有呢。如今裁了丫頭的錢,就抱怨了咱們。也不想一想是奴幾,也配使兩三個丫頭!」一面駡,一面方走了,自去挑人回賈母話去,不在話下。   却說王夫人等這里吃畢西瓜,又說了一回閑話,各自方散去。寶釵與黛玉等回至園中,寶釵因約黛玉往藕香榭去,黛玉回說立刻要洗澡,便各自散了。寶釵獨自行來,順路進了怡紅院,意欲尋寶玉談講,以解午倦。不想一入院來,鴉雀無聞,一幷連兩隻仙鶴在芭蕉下都睡著了。寶釵便順着遊廊來至房中,只見外間床上橫三竪四,都是丫頭們睡覺。轉過十錦槅子,來至寶玉的房內。寶玉在床上睡著了,襲人坐在身旁,手裡做針綫,旁邊放著一柄白犀麈。寶釵咲近前來,悄悄的笑道:「你也過於小心了,這個屋裡那里還有蒼蠅蚊子,還拿蠅帚子趕什麽?」襲人不防,猛抬頭見是寶釵,忙放下針綫,起身悄悄笑道:「姑娘來了,我倒也不防,唬了一跳。姑娘不知道,雖然沒有蒼蠅蚊子,誰知有一種小蟲子,從這紗眼裡鑽進來,人也看不見,只睡著了,咬一口,就象螞蟻夾的。」寶釵道:「怨不得,這屋子後頭又近水,又都是香花兒,這屋子裡頭又香。這種蟲子都是花心裡長的,聞香就撲。」說著,一面又瞧他手裡的針綫,原來是個白綾紅裹的兜肚,上面扎着鴛鴦戲蓮的花樣,紅蓮綠葉,五色鴛鴦。寶釵道:「噯喲,好鮮亮活計!這是誰的,也值的費這麽大工夫?」襲人向床上努嘴兒。寶釵笑道:「這麽大了,還帶這個?」襲人笑道:「他原是不帶,所以特特的做的好了,叫他看見由不得不帶。如今天氣熱,睡覺都不留神,哄他帶上了,便是夜裡總蓋不嚴些兒,也就罷了。你說這一個就用了工夫,還沒看見他身上現帶的那一個呢!」寶釵笑道:「也虧你奈煩。」襲人道:「今兒做的工夫大了,脖子仾的怪酸的。」又笑道:「好姑娘,你略坐一坐,我出去走走就來。」說着便走了。寶釵只顧看着活計,便不留心,一蹲身,剛剛的也坐在襲人方才坐的所在,因又見那活計實在可愛,不由的拿起針來,替他代刺。   不想林黛玉因遇見史湘雲約他來與襲人道喜,二人來至院中,見靜悄悄的,湘雲便轉身先到厢房裡去找襲人。林黛玉却來至窗外,隔着紗窗往裡一看,只見寶玉穿著銀紅紗衫子,隨便睡着在床上,寶釵坐在身旁做針綫,旁邊放着蠅帚子,林黛玉見了這個景兒,連忙把身子一藏,手握着嘴不敢笑出來,招手兒叫湘雲。湘雲一見他這般景况,只當有什麽新聞,忙也來一看,也要笑時,忽然想起寶釵素日待他厚道,便忙掩住口。知道林黛玉不讓人,怕他言語之中取笑,便忙拉過他來道:「走罷。我想起襲人來,他說午間要到池子里去洗衣裳,想必去了,咱們那里找他去。」林黛玉心下明白,冷笑了兩聲,只得隨他走了。   這里寶釵只剛做了兩三個花瓣,忽見寶玉在夢中喊駡說:「和尚道士的話如何信得?什麽是金玉姻緣,我偏說是木石姻緣!」薛寶釵聽了這話,不覺怔了。忽見襲人走過來,笑道:「還沒有醒呢。」寶釵搖頭。襲人又笑道:「我才碰見林姑娘、史大姑娘,他們可有進來?」寶釵道:「沒見他們進來。」因向襲人笑道:「他們沒告訴你什麽話?」襲人笑道:「左不過是他們那些玩話,有什麽正經說的。」寶釵笑道:「他們說的可不是玩話,我正要告訴你呢,你又忙忙的出去了。」   一句話未完,只見鳳姐兒打發人來叫襲人。寶釵笑道:「就是爲那話了。」襲人只得喚起兩個丫嬛來,一同寶釵出怡紅院,自往鳳姐這里來。果然是告訴他這話,又叫他與王夫人叩頭,且不必去見賈母,倒把襲人不好意思的。見過王夫人急忙回來,寶玉已醒了,問起原故,襲人且含糊答應,至夜間人靜,襲人方告訴。寶玉喜不自禁,又向他笑道:「我可看你回家去不去了!那一回往家裡走了一趟,回來就說你哥哥要贖你,又說在這里沒着落,終久算什麽,說了那麽些無情無義的生分話唬我。從今以後,我可看誰來敢叫你去。」襲人聽了,便冷笑道:「你倒別這麽說。從此以後我是太太的人了,我要走連你也不必告訴,只回了太太就走。」寶玉笑道:「就便算我不好,你回了太太竟去了,教別人聽見說我不好,你去了你也沒意思。」襲人笑道:「有什麽沒意思,難道作了强盜賊,我也跟着罷。再不然,還有一個死呢:人活百歲,橫竪要死,這一口氣不在,聽不見,看不見,就罷了!」寶玉聽見這話,便忙握他的嘴,說道:「罷,罷,罷,不用說這些話了。」襲人深知寶玉性情古怪,聽見奉承吉利話,又厭虛而不實,聽了這些盡情實話,又生悲感,便悔自己說冒撞了,連忙笑着用話截開,只揀那寶玉素喜談者問之。先問他春風秋月,再談及粉淡脂瑩,然後談到女兒如何好,又談到女兒死,襲人忙掩住口。寶玉談至濃快時,見他不說了,便笑道:「人誰不死,只要死的好。那些個鬚眉濁物,只知道文死諫,武死戰,這二死是大丈夫死名死節。竟何如不死的好:必定有昏君,他方諫,他只顧邀名,猛拚一死,將來棄君於何地!必定有刀兵,他方戰,猛拚一死,他只顧圖汗馬之名,將來棄國於何地!所以這皆非正死。」襲人道:「忠臣良將,出於不得已他才死。」寶玉道:「那武將不過仗血氣之勇,踈謀少略,他自己無能,送了性命,這難道也是不得已!那文官更不可比武官了,他念兩句書汙在心裡,若朝廷少有疵瑕,他就胡談亂勸,只顧他邀忠烈之名,濁氣一涌,即時棄死,這難道也是不得已!還要知道,那朝廷是受命於天,他不聖不仁,那天地斷不把這萬幾重任與他了。可知那些死的都是沽名,幷不知大義。比如我此時若果有造化,該死於時的,如今趁你們在,我就死了,再能够你們哭我的眼泪流成大河,把我的尸首漂起來,送到那鴉雀不到的幽僻之處,隨風化了,自此再不要托生爲人,就是我死的得時了。」襲人忽見說出這些瘋話來,忙說困了,不理他。那寶玉方合眼睡著,至次日也就丟開了。   一日,寶玉因各處游的煩膩,便想起《牡丹亭》曲來,自己看了兩遍,猶不愜懷,因聞得梨香院的十二個女孩子中有小旦齡官最是唱的好,因著意出角門來找時,只見寶官玉官都在院內,見寶玉來了,都笑讓坐。寶玉因問:「齡官獨在那里?」衆人都告訴他說:「在他房裡呢。」寶玉忙至他房內,只見齡官獨自倒在枕上,見他進來,文風不動。寶玉素習與別的女孩子頑慣了的,只當齡官也同別人一樣,因進前來身旁坐下,又陪笑央他起來唱「裊晴絲」一套。不想齡官見他坐下,忙抬身起來躲避,正色說道:「嗓子啞了。前兒娘娘傳進我們去,我還沒有唱呢。」寶玉見他坐正了,再一細看,原來就是那日薔薇花下劃「薔」字那一個。又見如此景况,從來未經過這番,被人棄厭自己,便訕訕的紅了臉,只得出來了。寶官等不解何故,因問其所以。寶玉便說了,遂出來。寶官便說道:「只略等一等,薔二爺來了叫他唱,是必唱的。」寶玉聽了,心下納悶,因問:「薔哥兒那去了?」寶官道:「才出去了,一定還是齡官要什麽,他去變弄去了。」   寶玉聽了,以爲奇特,少站片時,果見賈薔從外頭來了,手裏又提着個雀兒籠子,上面扎着個小戲臺,幷一個雀兒,興頭頭往裡走着找齡官。見了寶玉,只得站住。寶玉問他:「是個什麽雀兒,會啣旗串戲臺?」賈薔笑道:「是個玉頂金豆。」寶玉道:「多少錢買的?」賈薔道:「一兩八錢銀子。」一面說,一面讓寶玉坐,自己往齡官房裏來。寶玉此刻把聽曲子的心都沒了,且要看他和齡官是怎樣。只見賈薔進去笑道:「你起來,瞧這個頑意兒。」齡官起身問是什麽,賈薔道:「買了雀兒你頑,省得天天悶悶的無個開心。我先頑着你看。」說着,便拿些穀子哄的那個雀兒果然在戲臺上亂串,啣鬼臉旗幟。衆女孩子都笑道「有趣」,獨齡官冷笑了兩聲,賭氣仍睡去了。賈薔還只管陪笑,問他好不好。齡官道:「你們家把好好的人弄了來,關在這牢坑裏學這個勞什子還不算,你這會子又弄個雀兒來,也偏生幹這個。你分明是弄了他來打趣形容我們,還問我好不好。」賈薔聽了,不覺慌起來,連忙賭身立誓。又道:「今兒我那里的脂油蒙了心!費一二兩銀子買他來,原說解悶,就沒有想到這上頭。罷,罷,放了生,免免你的災病。」說着,果然將雀兒放了,一頓把將籠子拆了。齡官還說:「那雀兒雖不如人,他也有個老雀兒在窩裏,你拿了他來弄這個勞什子也忍得!今兒我咳嗽出兩口血來,太太叫大夫來瞧,不說替我細問問,你且弄這個來取笑。偏生我這沒人管沒人理的,又偏病。」說着又哭起來。賈薔忙道:「昨兒晚上我問了大夫,他說不相干。他說吃兩劑藥,後兒再瞧。誰知今兒又吐了。這會子請他去。」說着,便要請去。齡官又叫「站住,這會子大毒日頭地下,你賭氣子去請了來,我也不瞧!」賈薔聽如此說,只得又站住。寶玉見了這般景况,不覺痴了,這才領會了劃「薔」深意。自己站不住,便抽身走了。賈薔一心都在齡官身上,也不顧送,倒是別的女孩子送了出來。   那寶玉一心裁奪盤算,痴痴的回至怡紅院中,正值林黛玉和襲人坐着說話兒呢。寶玉一進來,就和襲人長嘆,說道:「我昨晚上的話竟說錯了,怪道老爺說我是『管窺蠡測』。昨夜說你們的眼泪單葬我,這就錯了。我竟不能全得了。從此後只是各人各得眼泪罷了。」襲人昨夜不過是些頑話,已經忘了,不想寶玉今又提起來,便笑道:「你可真真有些瘋了。」寶玉默默不對,自此深悟人生情緣,各有分定,只是每每暗傷「不知將來葬我灑泪者爲誰?」此皆寶玉心中所懷,也不可十分妄擬。   且說林黛玉當下見了寶玉如此形像,便知是又從那里着了魔來,也不便多問,因向他說道:「我才在舅母跟前的,明兒是薛姨媽的生日,叫我順便來問你出去不出去?你打發人,前頭說一聲去。」寶玉道:「上回連大老爺的生日我也沒去,這會子我又去,倘或碰見了人呢?我一概都不去。這麽怪熱的,又穿衣裳,我不去,姨媽也未必惱。」襲人忙道:「這是什麽話?他比不得大老爺。這裏又住的近,又是親戚,你不去,豈不叫他思量!你怕熱,只清早起到那里磕個頭,吃鐘茶再來,豈不好看?」寶玉未說話,黛玉便先笑道:「你看着人家趕蚊子的分上,也該去走走。」寶玉不解,忙問:「怎麽趕蚊子?」襲人便將昨日睡覺無人作伴,寶姑娘坐了一坐的話說了出來。寶玉聽了,忙說:「不該。我怎麽睡著了,褻瀆了他。」一面又說:「明日必去!」   正說着,忽見史湘雲穿的齊齊整整,走來辭說家裏打發人來接他。寶玉、林黛玉聽說,忙站起來讓坐。史湘雲也不坐,寶、林兩個只得送他至前面。那史湘雲只是眼泪汪汪的,見有他家人在跟前,又不敢十分委曲。少時薛寶釵趕來,愈覺繾綣難捨。還是寶釵心內明白,他家人若回去告訴了他嬸娘,待他家去恐受氣,因此倒催他走了。衆人送至二門前,寶玉還要往外送,倒是湘雲攔住了。一時,回身又叫寶玉到跟前,悄悄的囑道:「便是老太太想不起我來,你時常提着打發人接我去。」寶玉連連答應了。眼看着他上車去了,大家方才進來。要知端的,且聽下回分解正是。

注释

s. „Liebste Schwester, verzeih mir dies eine Mal!“ bat Hsi-fëng. Hu-po aber bemerkte lächelnd: „Wird auch Ping-örl verzeihen, daß Yüan-yang zur Nebenfrau gemacht wird? Seht nur, sie hat noch keine zwei Krabben gegessen, aber ein ganzes Schälchen Essig verbraucht. Ohne Saures geht es bei ihr nicht.“ Als Ping-örl, die eben eine fette Krabbe zerteilte, hörte, wie sie verspottet wurde, ging sie mit der Krabbe auf Hu-pos Gesicht los und schimpfte dabei lachend: „Dir werde ich helfen, du kleines Spitzbein mit deiner Lästerzunge!“ Ebenfalls lachend, wich Hu-po seitwärts aus, Ping-örls Hand mit der Krabbe fuhr ins Leere und traf Hsi-fëng genau auf die Wange. Hsi-fëng, die sich noch mit Yüan-yang neckte, schnellte erschrocken hoch und schrie: „O weh!“ Darüber brachen alle Anwesenden unwillkürlich in lautes Gelächter aus, und selbst Hsi-fëng konnte nicht an sich halten und mußte lachen, als sie Ping-örl ausschimpfte: „Du verflixte Hure! Hast du dich blindgefressen, daß du deiner Herrin das Gesicht verschmierst?“ Rasch trat Ping-örl zu Hsi-fëng heran, wischte ihr das Gesicht ab und ging dann selbst Wasser holen. Yüan-yang aber sagte: „Buddha Amitabha! Das war die Vergeltung!“ Drinnen hatte die Herrzoginmutter den Lärm gehört und erkundigte sich nun gleich ein paarmal hintereinander: „Was ist denn passiert? Was war denn, daß ihr so fröhlich seid? Erzählt es uns, damit auch wir lachen können!“ Sofort berichtete Yüan-yang laut und mit lachender Stimme: „Die Frau des zweiten jungen Herrn ist bei uns Krabben stehlen gekommen. Darüber ist Ping-örl in Wut geraten und hat ihr das ganze Gesicht mit Krabbenfett vollgeschmiert. Herrin und Sklavin lagen sich in den Haaren.“ Als die Herzoginmutter und Dame Wang das hörten, lachten sie ebenfalls, und die Herzoginmutter sagte: „Erbarmt euch doch und gebt ihr von den Krabbenbeinen und den Bauchpanzern etwas ab, und laßt es gut sein!“ Lachend versprachen es Yüan-yang und die anderen, dann sagte Yüan-yang noch immer mit lauter Stimme: „Eßt nur ungeniert alle Krabbenbeine, die auf dem Tisch herumliegen, junge gnädige Frau!“ Nachdem sich Hsi-fëng das Gesicht gewaschen hatte, ging sie wieder hinein, um der Herzoginmutter und den anderen noch einige Zeit aufzuwarten. Dai-yü, die sich nicht traute, viel von den Krabben zu essen, nahm sich nur ein wenig Fleisch von den Scheren, dann stand sie vom Tisch auf. Alle anderen gingen erst auseinander, als die Herzoginmutter nichts mehr aß. Sie wuschen sich die Hände, und anschließend sahen sich die einen die Blüten an, während andere im Wasser pantschten und nach den Fischen schauten. So vergnügten sie sich noch ein Weilchen, dann erklärte Dame Wang der Herzoginmutter: „Hier ist es windig, alte gnädige Frau, außerdem habt Ihr eben Krabben gegessen. Darum ist es das Beste, wenn Ihr jetzt in Eure Räume zurückkehrt, um zu ruhen. Wenn Ihr Spaß daran hattet, können wir morgen noch einmal herüberkommen.“ „Du hast recht“, erwiderte die Herzoginmutter lächelnd, „ich dachte, euch macht es Freude, und wollte euch durch meinen Aufbruch nicht die Stimmung verderben. Aber wenn du es sagst, gehen wir jetzt!“ Dann wandte sie den Kopf nach Hsiang-yün und ordnete an: „Paß auf, daß dein Vetter Bau-yü und deine Kusine Dai-yü nicht zu viel von den Krabben essen!“ Als Hsiang-yün es ihr versprochen hatte, befahl sie ihr und Bau-tschai dasselbe: „Auch ihr beide dürft nicht zu viel davon essen! Denn es schmeckt wohl gut, ist aber nichts Gutes. Wenn man zu viel davon ißt, bekommt man Bauchschmerzen!“ Die beiden versprachen es sofort und geleiteten die Herzoginmutter zum Garten hinaus. Dann kamen sie zurück und befahlen, die Tische abzuräumen und neu einzudecken. „Die Tische brauchen nicht wieder gedeckt zu werden“, schlug Bau-yü vor. „Wir wollen doch Gedichte machen! Wir stellen den großen runden Tisch in die Mitte, und darauf kommen der Wein und die Speisen! Auch eine strenge Sitzordnung sparen wir uns! Wer essen möchte, geht an den Tisch und ißt, die anderen setzen sich hin, wo sie wollen. Ist das nicht viel besser?“ „Der Vorschlag ist ausgezeichnet!“ lobte Bau-tschai. „Das stimmt schon“, wandte Hsiang-yün ein, „aber die anderen sind auch noch da.“ Und sie befahl, noch einen zweiten Tisch zu decken, dann suchte sie heiße Krabben heraus und bat Hsi-jën, Dsï-djüan, Sï-tji, Dai-schu, Ju-hua, Ying-örl und Tsuee-mo, an diesem Tisch Platz zu nehmen. Unter den Duftblütensträuchern am Berghang ließ sie zwei bunte Teppiche ausbreiten und ordnete an, auch die alten Sklavinnen und die kleineren Sklavenmädchen sollten sich hinsetzen und ungeniert essen und trinken, bis man sie wieder rufen würde. Anschließend holte Hsiang-yün das Blatt mit den Themen für die Gedichte und heftete es mit Nadeln an die Wand. Alle lasen und sagten dann: „Neuartig und ungewöhnlich sind die Themen schon, aber wir werden wohl kaum Gedichte darüber zustande bringen.“ Hsiang-yün erläuterte noch, warum sie keinen Reim festgelegt hatte, worauf Bau-yü bemerkte: „Das ist das einzig Wahre! Ich habe für festgelegte Reime auch nichts übrig.“ Dai-yü, die sich aus Wein nicht viel machte und auch keine Krabben mehr essen wollte, ließ sich einen Porzellanhocker mit gesticktem Bezug an das Geländer stellen, setzte sich darauf und warf die Angel aus, um Fische zu fangen. Bau-tschai hielt einen Zweig Duftblüten in der Hand, und nachdem sie sich eine Zeitlang daran erfreut hatte, lehnte sie sich gegen den Fenstersims, zupfte die Blüten ab und warf sie aufs Wasser, so daß die Fische hochstiegen, um danach zu schnappen. Hsiang-yün schaute ein Weilchen gedankenverloren vor sich hin, dann bediente sie eine Zeitlang Hsi-jën und die anderen Sklavenmädchen, die am Tisch saßen, und forderte schließlich auch die Leute vom Gesinde, die sich am Berghang niedergelassen hatten, noch einmal auf, tüchtig zuzugreifen. Tan-tschun stand mit Li Wan und Hsi-tschun zwischen den herabhängenden Weidenzweigen und schaute nach den Möwen und Reihern, während Ying-tschun allein im Schatten der blühenden Bäume stand und mit einer Sticknadel Jasminblüten auffädelte. Bau-yü sah erst Dai-yü beim Angeln zu, anschließend schaute er einige Zeit mit Bau-tschai zusammen aufs Wasser und unterhielt sich dabei mit ihr, dann wieder leistete er Hsi-jën und den anderen Sklavenmädchen Gesellschaft, während sie Krabben aßen, und trank ihnen zuliebe einen Schluck Wein, Hsi-jën aber füllte für ihn einen Krabbenpanzer mit Fleisch­stück­chen. Inzwischen legte Dai-yü die Angelrute fort, ging an den Tisch, griff nach einem Schwarzsilberkännchen mit Aprikosenblütenmuster und nahm sich einen winzigen Bananenblattbecher aus zierapfelblütenfarbigem Speckstein. Als die Sklavenmädchen sahen, daß Dai-yü Wein trinken wollten, traten sie schnell heran, um ihr einzugießen, aber Dai-yü sagte: „Geht ihr nur essen und laßt mich selber eingießen! So macht es erst den richtigen Spaß!“ Dann stellte sie fest, daß es Reiswein war, und sagte: „Ich habe zwar nur ein ganz kleines bißchen Krabbenfleisch gegessen, aber jetzt tut mir der Leib ein wenig weh. Ich muß einen Schluck heißen Branntwein trinken!“ „Es ist welcher da!“ sagte Bau-yü sofort und befahl, es sollte ein Kännchen von dem mit Albizzienblüten angesetzten Branntwein heiß gemacht werden. Dai-yü trank nur einen Schluck davon und stellte den Rest wieder hin. Auch Bau-tschai kam herüber, suchte sich ebenfalls einen Becher aus und trank einen Schluck. Dann befeuchtete sie einen Schreibpinsel mit Tusche, trat vor die Wand, hakte das erste Thema – ‚Denken an Chrysanthemen‘ – ab und setzte das Schriftzeichen hëng für Haselwurz darunter. „Liebste Kusine“, bat Bau-yü rasch, „ich habe schon vier Zeilen für das zweite Thema zusammen, überlaß das mir!“ „Warum so aufgeregt?“ fragte Bau-tschai lächelnd. „Ich habe ja auch erst dies eine Gedicht fertig.“ Ohne ein Wort zu sagen, nahm Dai-yü ihr den Schreibpinsel aus der Hand und hakte das achte Thema – ‚Chrysanthemen befragen‘ – ab und anschließend auch das elfte – ‚Chrysanthementraum‘. Darunter setzte sie das Schriftzeichen hsiau aus ihrem Dichternamen Kaiserfrau vom Hsiau-hsiang-Fluß. Jetzt griff auch Bau-yü nach dem Schreibpinsel und hakte das zweite Thema – ‚Chrysanthemen suchen‘ – ab, darunter setzte er das Schriftzeichen djiang – ‚rot‘. Tan-tschun kam herüber, sah sich die Liste an und sagte: „Wenn keiner über das Thema ‚Chrysanthemen ins Haar stecken‘ schreiben will, werde ich es nehmen!“ Dann wies sie mit dem Finger auf Bau-yü und warnte ihn lächelnd: „Vorhin ist verkündet worden, daß auf keinen Fall Ausdrücke vorkommen dürfen, die aus den Mädchengemächern stammen. Also sei auf der Hut!“ Während sie das eben sagte, trat auch Hsiang-yün heran und hakte das vierte und das fünfte Thema – ‚Chrysanthemen zugewandt‘ und ‚Chrysanthemen aufstellen‘ – ab und setzte das Schriftzeichen hsiang aus ihrem Namen darunter. „Du mußt dir auch einen Beinamen bilden“, verlangte Tan-tschun. Lächelnd erwiderte Hsiang-yün: „Es gibt zwar auch bei uns ein paar Gartenhäuser, aber ich wohne ja nicht darin, darum hat es keinen Sinn, wenn ich mich danach nenne.“ „Die alte gnädige Frau hat vorhin erzählt, es habe auch bei euch so einen Pavillon über dem Wasser gegeben, der ‚Halle, gebettet aufs Abendrot‘ hieß“, sagte Bau-tschai lächelnd. „Hätte der dir vielleicht nicht gehören müssen? Heute gibt es ihn zwar nicht mehr, trotzdem bist du die eigentliche Herrin davon.“ „Sie hat recht“, bestätigten alle, und ehe Hsiang-yün noch die Hand rühren konnte, hatte Bau-yü schon das Schriftzeichen hsiang übermalt und statt dessen das Schriftzeichen hsia – ‚Abendrot‘ – hingeschrieben. Jetzt dauerte es nur noch so lange, wie man braucht, um eine Schale Reis zu essen, da waren die zwölf Gedichte fertig. Jeder schrieb auf, was er verfaßt hatte, und übergab es Ying-tschun, die einen Bogen ‚Schneewellen‘-Zierpapier nahm und alles zusammen noch einmal abschrieb. Unter jeden Titel setzte sie den Dichternamen des Verfassers. Dann las Li Wan mit den anderen zusammen alles durch: „Denken an Chrysanthemen Edle von Haselwurz

Im Westwind steh ich enttäuscht und betrübt; wird der Knöterich rot, bricht mir das Herz. Kahl ragt im Garten der Bambuszaun auf, und nur der Traum bringt das Bild mir zurück. Weit fliegt mein Geist mit den Wildgänsen fort, höre ich einsam der Waschbleuel Schlag. Wie soll ich nun meine Sehnsucht stillen? Einziger Trost bleibt der kommende Herbst.

Chrysanthemen suchen Ein Fürstensohn, der sich am Roten freut

Müßig durchschreit ich den reifklaren Tag, anstatt bei den Bechern zu säumen. Wer hat da Blumen ins Mondlicht gepflanzt, wie kommen die Blüten hier an den Zaun? Reich ist vergolten mein endloser Weg, froh klingt mein Lied in den frostigen Tag. Wenn auch die Blumen den Dichter verstehen, war nicht umsonst das Geld für den Wein.

Chrysanthemen pflanzen Ein Fürstensohn, der sich am Roten freut

Zur Hacke griff ich und setzte im Garten junge Pflänzchen am Zaun vor dem Hof. Vom Regen befeuchtet, wuchsen sie kräftig, blühn heute üppig inmitten von Reif. Tausend Gedichte will ich euch singen, spendiern einen Becher vom besten Wein. Werde euch gießen, werde euch hegen, werde euch schützen vor dem Staub dieser Welt.

Aus: Jinyuyuan 1889b. Chrysanthemen zugewandt Ein Freund, der sich aufs Abendrot bettet

Köstlichste Blumen, kostbar wie Gold, ein Busch so dunkel, einer so hell. Barhäuptig will ich mich zu euch setzen, die Knie umfassend, sing ich ein Lied. Wer auf der Welt ist stolzer als ihr! Ich allein bin es, der euch versteht. Ich bleib euch treu, welkt ihr auch hin, traure mit euch um die schwindende Zeit.

Chrysanthemen aufstellen Ein Freund, der sich aufs Abendrot bettet

Bei Musik und Wein als Partner steht die Zierde auf dem Tisch, duftet würzig-feucht herüber – nur ein Stengel Herbstschönheit. Bringt zur Nacht mir neue Träume, mahnt mich an den alten Freund. Unser Stolz ist uns gemeinsam, nicht für uns ist Lenzesblühn.

Lob der Chrysantheme Die Kaiserfrau vom Hsiau-hsiang-Fluß

Sie lockt zu dichten von früh bis spät, Verse zu reimen vor Blumen und Fels. Der Pinsel, er schreibt schon am reifkalten Morgen, die Lippen, sie singen in mondheller Nacht. Blatt für Blatt erzählt von Kummer, doch wer zeigt für Herbstleid Sinn? Seit einstens Tau Tjiän Chrysanthemen pries, PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT klingt laut dieses Lob bis zum heutigen Tag.

Chrysanthemen malen Edle von Haselwurz

Eh‘ die Dichtlust mir vergangen, reißt es mich zu malen fort. Dunkle Flecken sind die Blätter, Blüten zieret weißer Reif.

Schwarz die Schatten sich bewegen,
aus dem Bild strömt Herbstesduft,
scheint wie frisch gepflückte Blumen,
tröstet mich zur Winterszeit.

Chrysanthemen befragen Die Kaiserfrau vom Hsiau-hsiang-Fluß

Auskunft über Herbstgedanken suche ich am Blumenzaun: Wem gleicht ihr so stolz und edel? Warum blüht als letzte ihr? Fröstelt euch in Reif und Kälte? Grämt ihr euch beim Vogelzug? Sagt mir nicht, ihr wäret einsam, könnt ihr sprechen, sprecht mit mir!

Chrysanthemen ins Haar stecken Ein Gast unter Bananen

Täglich breche ich mir Blüten, Stecke sie als Schmuck mir an. Tau Tjiän war dem Wein ergeben, Du Mu war ein Blumennarr. PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT Kalter Tau netzt meine Schläfen, Herbstduft tränkt das Kopftuch mir. Fremd erscheint mein Tun der Menge. Lacht ihr nur am Wegesrand!

Chrysanthemenschatten Ein Freund, der sich aufs Abendrot bettet

Herbstsonne zaubert Schatten hervor, die abends zögernd verblassen, im Lampenlicht und im Mondenschein tanzen sie wieder von neuem, zeigen uns nur ein Trugbild, nicht mehr, und sind doch die Seelen der Blumen. Gib acht und zertritt nicht die duftige Spur, wenn trunkene Augen dich leiten.

Chrysanthementraum Die Kaiserfrau vom Hsiau-hsiang-Fluß

Süß schläft im Herbst die Blume am Zaun, ihr Geist folgt dem Mond und den Wolken. Sie träumt nicht wie Dschuang-dsï vom Schmetterling, sie geht nach Tau Tjiän auf die Suche. Und schlummert sie ein bei der Wildgänse Ruf, so weckt sie der Lärm der Zikaden. Wem aber klagt sie erwachend ihr Leid? Ringsum ist nur Öde und Leere.

Verwelkte Chrysanthemen Ein Gast unter Bananen

Langsam sie neigen in Tau sich und Reif, kaum daß es wintert und schneiet. Noch sind sie duftig, blaß wird ihr Gold, von den Stengeln löst sich das Grüne. Die Zikaden singen ihr Sterbelied, hoch am Himmel ziehn wilde Gänse. Übers Jahr bringt der Herbst uns ein Wiedersehn, laßt euch nicht durch die Trennung vergrämen.“ Jedes Gedicht, das sie lasen, wurde sogleich gelobt, und die wechselseitigen Komplimente nahmen kein Ende. „Wartet doch, bis ich mein Urteil fälle!“ mahnte Li Wan lächelnd. „Nachdem ich alles gelesen habe, muß ich sagen, daß jedem auf seine Art ein paar erstklassige Zeilen gelungen sind. Mein Urteil lautet so: Das beste Gedicht ist ‚Lob der Chrysantheme‘, an zweiter Stelle folgt ‚Chrysanthemen befragen‘ und an dritter Stelle ‚Chrysanthementraum‘. Die Themen sind neuartig, die Gedichte sind es auch, und erst recht ist es der Sinn, der hineingelegt wurde. Darum könnt ihr nicht böse sein, wenn ich die Kaiserin vom Hsiau-hsiang-Fluß zur Siegerin erkläre. Auf ihre Verse folgen als nächste die Gedichte ‚Chrysanthemen ins Haar stecken‘, ‚Chrysanthemen zugewandt‘, ‚Chrysanthemen aufstellen‘, ‚Chrysanthemen malen‘ und ‚Denken an Chrysanthemen‘.“ Als Bau-yü das hörte, klatschte er vor Freude in die Hände und rief: „Vollkommen richtig! Höchst gerecht!“ Dai-yü aber wandte ein: „So gut sind meine Verse auch wieder nicht, ihr Fehler ist, daß sie ein wenig zu niedlich sind.“ „Niedlich sind sie“, pflichtete Li Wan ihr bei, „aber nicht steif und nicht überladen.“ „Die beste Zeile ist meiner Meinung nach ‚Mahnt mich an den alten Freund‘“, sagte Dai-yü. „Sie schafft einen starken Kontrast. Schon vorher die Stelle ‚Nur ein Stengel Herbstschönheit‘ ist sehr treffend formuliert. Zuvor ist alles über das Aufstellen der Chrysanthemen gesagt, darum passen diese Worte nirgendwo anders hin. Danach kehren die Gedanken dorthin zurück, als die Blumen noch nicht gebrochen und aufgestellt waren. Darin liegt ein tiefer Sinn.“ „Das stimmt schon“, bestätigte Li Wan, „aber dein Ausdruck ‚singen in mondheller Nacht‘ übertrifft alles andere.“ „Man muß aber einräumen, daß die Edle von Haselwurz mit den Worten ‚kahl ragt der Zaun‘ und ‚der Traum bringt‘s zurück‘ den Gedanken der Sehnsucht gut zum Ausdruck bringt“, meinte Tan-tschun. „Und bei dir schildern die ‚taunassen Schläfen‘ und das ‚duftgetränkte Kopftuch‘ das Bild von Chrysanthemen im Haar bis ins letzte Detail“, erwiderte Bau-tschai darauf. „Mit den Fragen ‚Wem gleicht ihr so stolz?‘ und ‚Warum blüht ihr so spät?‘ werden die armen Chrysanthemen aber schön in die Enge getrieben“, scherzte Hsiang-yün. „Na, wenn du dich ‚barhäuptig hinsetzt‘ und ‚die Knie umfassend‘ singst, ohne wieder wegzugehen, wird das den Blumen, wenn sie nur fühlen können, wohl auch lästig werden“, gab Li Wan zurück und brachte damit alle zum Lachen. „Und ich bin wieder mal durchgerasselt“, sagte Bau-yü. „Drückt denn ‚Wer hat gepflanzt?‘, ‚Wie kommen sie hierher?‘, ‚endloser Weg‘, ‚froh klingt mein Lied‘ nicht das Suchen aus? Sagt ‚vom Regen befeuchtet‘ und ‚blühen im Reif‘ etwa nichts über die Pflanzen? Nur darüber kann ich mich ärgern, daß ich den Ausdrücken ‚sing ich in mondheller Nacht‘, ‚die Knie umfassend, sing ich ein Lied‘, ‚Tau netzt die Schläfen‘, ‚Duft tränkt das Tuch‘, ‚blaß wird ihr Gold‘, ‚löst sich das Grün‘, ‚kahl ragt der Zaun‘, ‚der Traum bringt‘s zurück‘ nichts Gleichwertiges entgegensetzen konnte.“ Dann fügte er hinzu: „Wenn ich morgen Muße habe, schreibe ich noch einmal allein über alle zwölf Themen!“ „Auch deine Gedichte sind nicht schlecht“, tröstete ihn Li Wan. „Sie sind bloß nicht so originell wie die andern.“ Nachdem sich alle noch ein Weilchen zu ihren Wertungen geäußert hatten, verlangten sie frische Krabben und aßen gemeinsam am großen runden Tisch. Plötzlich sagte Bau-yü: „Heute feiern wir die Duftblüten mit einem Krabbenessen, das muß ebenfalls besungen werden! Mein Gedicht ist schon fertig, wer hält noch mit?“ Und rasch wusch er sich die Hände, griff zum Pinsel und schrieb. Alle schauten auf sein Blatt und lasen dort: „Krabbenfleisch schmeckt erst, wenn Duftblüten blühen, mit Essig begossen, mit Ingwer bestreut. Nun brauche ich Vielfraß noch Reiswein dazu, dann schmaus ich, dann trink ich wie toll. Da schrecke ich auch nicht vor Bauchweh zurück und Fingern, die kleben von rötlichem Fett. Man lebt nicht umsonst für solch Schlemmermahl, wie recht hatte doch Su Dung-po!“ PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT Lächelnd sagte Dai-yü: „Von solchen Gedichten kannst du hundert Stück haben, wenn du möchtest.“ Ebenfalls lächelnd, erwiderte Bau-yü: „Deine Inspiration ist für heute erschöpft, du kannst nichts mehr dichten, trotzdem mußt du andere herabsetzen!“ Ohne ihm zu antworten und ohne auch nur nachzudenken, griff Dai-yü zum Schreibpinsel, und im Nu war ein Gedicht fertig. Die anderen lasen: „Noch im Tod mit Wehr und Harnisch locken Krabben auf dem Tisch. Weißen Jade birgt ihr Panzer, duftig riecht ihr rotes Fett. Schmackhaft sind auch die acht Beine, reichlich trink ich Wein dazu. Und vollendet wird der Festtag durch den Reif der Chrysanthem‘.“ Als Bau-yü das Gedicht zu Ende gelesen hatte und es nun lauthals lobte, zerriß Dai-yü das Blatt mit raschem Griff und reichte es dann einer Sklavin mit dem Befehl, es zu verbrennen. Dann wandte sie sich zu Bau-yü und sagte lächelnd: „Meines reicht an deines nicht heran, darum lasse ich es verbrennen. Aber deines ist gut, besser als deine Chrysanthemengedichte von vorhin. Heb es auf und zeig es den Leuten!“ „Ich habe mir auch etwas abgequält“, meldete sich jetzt lächelnd Bau-tschai zu Wort. „Es ist nicht unbedingt gut, aber ich will es aufschreiben, damit ihr etwas zu lachen habt!“ Mit diesen Worten griff sie zum Pinsel und schrieb. Alle anderen lasen mit: „Unter den blühenden Bäumen zu prassen haben die Schlemmer von Tschang-an im Sinn. PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT Ihr bornierten Seitwärtsgänger, Farbe heißt es jetzt bekannt!“ Die anderen schrien vor Begeisterung auf, als sie bis hierher gelesen hatten, und Bau-yü sagte: „Das ist ein Spaß! Mein Gedicht werde ich auch verbrennen!“ Dann las er weiter: „Heißer Reiswein würzt die Speise, Ingwerwurz hält Leibweh fern. Mitgegangen, mitgehangen, trübe sieht es für euch aus!“ Als alle fertiggelesen hatten, sagten sie: „Das ist ein unübertreffliches Gedicht vom Krabbenessen. Solch tiefen Sinn in ein kleines Thema zu legen ist der Beweis für ein großes Talent. Aber dein Spott gegen die Zeitgenossen ist vielleicht ein bißchen zu giftig.“ In diesem Augenblick sahen sie, daß Ping-örl in den Garten zurückkam, und wußten nicht, was sie davon halten sollten. Im nächsten Kapitel wird es erklärt. 39. Eine Alte vom Lande schwatzt das Blaue vom Himmel, ein empfindsamer Jüngling geht den Dingen auf den Grund.

Alle sahen also, daß Ping-örl zurückkam, und erkundigten sich: „Was macht eure junge Herrin? Warum kommt sie nicht wieder?“ „Woher sollte sie wohl die Zeit dafür nehmen!“ gab Ping-örl lächelnd zur Antwort. „Aber sie sagt, weil sie sich nicht satt essen konnte und auch nicht mehr herkommen kann, soll ich fragen, ob noch Krabben übrig sind. Wenn ja, soll ich mir welche geben lassen, damit sie sie zu Hause essen kann.“ „Es sind noch viele übrig“, sagte Hsiang-yün, und sogleich befahl sie jemandem, zehn von den größten zu bringen. „Daß es aber recht viele mit rundem Bauchpanzer sind!“ setzte Ping-örl noch hinzu. Alle bemühten sich, Ping-örl zum Hinsetzen zu bewegen, aber sie mochte nicht. Da faßte Li Wan sie bei der Hand und sagte lächelnd: „Nun will ich gerade, daß du dich setzt!“ Damit zog sie Ping-örl auf den Sitz neben sich, griff nach einem Becher mit Wein und setzte ihn Ping-örl an den Mund. Ping-örl trank rasch einen Schluck, dann wollte sie gehen. „Ich lasse dich aber nicht gehen!“ sagte Li Wan, um dann zu kommentieren: „Wie man sieht, gibt es für sie nur Schwägerin Hsi-fëng, auf mich aber hört sie nicht.“ Anschließend befahl sie den alten Sklavenfrauen: „Bringt ihr schon einmal die Speiseschachtel hinüber und sagt Bescheid, daß ich Ping-örl hierbehalten habe!“ Bald darauf kamen die Frauen mit der Speiseschachtel zurück, und eine von ihnen berichtete: „Die junge gnädige Frau läßt bestellen, Ihr solltet mit den Fräulein zusammen nicht nur plaudern und lachen, sondern den Mund auch zum Essen gebrauchen. Hier in der Schachtel sind Kuchen aus Wassernußmehl und gefüllte Teigröllchen, die in Hühnerfett gebacken sind, für Euch und die Fräulein. Das hat eben die gnädige Frau Tante schicken lassen.“ Dann wandte sie sich Ping-örl zu und sagte: „Dir läßt die junge gnädige Frau ausrichten, wenn du aus Vergnügungssucht hier bleibst, anstatt nach Hause zu kommen, wie sie es dir befohlen hat, sollst du wenigstens nicht so viel trinken!“ „Und was wird sie mit mir machen, wenn ich doch trinke?“ parierte Ping-örl lächelnd. Bei diesen Worten aß und trank sie munter weiter. „Wie schade, daß so ein schönes Mädchen so ein gewöhnliches Los treffen mußte, nur eine Dienstmagd zu sein!“ sagte Li Wan und legte ihren Arm um Ping-örl. „Jeder, der es nicht weiß, wird dich für eine gnädige Frau halten!“ Ping-örl aber, die mit Bau-tschai, Hsiang-yün und den anderen zusammen aß und trank, wandte den Kopf zu Li Wan und sagte: „Bitte nicht, junge gnädige Frau! Ich bin so schrecklich kitzlig.“ „Nanu!“ rief Li Wan. „Was hast du denn hier Hartes?“ „Schlüssel“, erwiderte Ping-örl. „Mußt du Schlüssel mit dir herumschleppen, weil sie Angst hat, jemand könnte ihr ihren wichtigsten Privatbesitz stehlen?“ fragte Li Wan. „Ich sage immer zu allen im Scherz, als Hsüan-dsang PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT die heiligen Sutras holte, hatte er einen Schimmel, der ihn trug, und als Liu Dschï-yüan PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT das Reich eroberte, hatte er einen Melonengeist, der ihm Helm und Harnisch schenkte, Hsi-fëng aber hat dich. Du bist für deine Herrin der Schlüssel zu allen Schlössern, was braucht es da sonst noch für Schlüssel!“ „Ihr habt Wein getrunken, junge gnädige Frau, und wollt Euch jetzt über mich lustig machen!“ wehrte Ping-örl lächelnd ab. „Aber nein, das ist die Wahrheit“, bestätigte auch Bau-tschai. „Jetzt fangen wir ohne jeden Grund an, Charakteristiken zu erstellen! Ihr alle seid von einer Art, wie sie auch unter hundert nicht unbedingt einmal zu finden ist, und das Schönste ist, jede von euch weist Vorzüge auf, die nur ihr allein zu eigen sind.“ „Die Prinzipien des Himmels gelten für hoch wie niedrig“, nahm wieder Li Wan das Wort. „Bei der alten gnädigen Frau zum Beispiel ginge es nicht ohne Yüan-yang. Wer sonst würde es wagen, der alten gnädigen Frau zu widersprechen, selbst die gnädige Frau bildet da keine Ausnahme! Und die alte gnädige Frau hört auch auf niemand anders als auf Yüan-yang.

Außerdem ist Yüan-yang die einzige, die Kleidung und Schmuck der alten gnädigen Frau vollzählig im Kopf hat. Wer weiß, wieviel man davon schon hätte verschwinden lassen, wenn nicht sie es wäre, die sich darum kümmert. Außerdem hat das Mädchen einen gerechten Sinn und legt trotz allem oft ein gutes Wort für jemand ein, anstatt ihre Stellung zu mißbrauchen, um andere zu ducken.“

„Gestern erst hat es die alte gnädige Frau bestätigt“, ergänzte Hsi-tschun lächelnd. „Yüan-yang sei besser als wir, hat sie gesagt.“ „Ja“, pflichtete auch Ping-örl ihnen bei. „Yüan-yang ist in Ordnung. Aber wie dürften wir anderen uns mit ihr vergleichen!“ „Auch Tsai-hsia aus den Räumen der gnädigen Frau ist eine treue Seele“, warf Bau-yü ein. „Und das aus reinem Herzen, nicht aus Berechnung“, setzte Tan-tschun hinzu. „Die gnädige Frau ist so ein buddhagleiches Wesen, daß sie auf die Dinge des Alltags nicht achtgibt, Tsai-hsia aber denkt an alles. Sie ist es, die die gnädige Frau an alles erinnert. Selbst über die großen und kleinen Pflichten, die der gnädige Herr zu Hause wie auswärts zu erfüllen hat, ist sie im Bilde, und wenn die gnädige Frau etwas davon vergessen hat, macht Tsai-hsia sie unauffällig darauf aufmerksam.“ „Genug jetzt von ihr!“ sagte Li Wan. „Was meint ihr, was passieren würde, wenn dieser junge Herr“ – sie wies auf Bau-yü – „nicht Hsi-jën bei sich hätte! Hsi-fëng aber könnte, selbst wenn sie Hsiang Yü, PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT der Hegemon von Tschu, wäre und die Kraft hätte, mit beiden Armen einen bronzenen Dreifußkessel von tausend Djin zu stemmen, ohne ihre Ping-örl nicht alles so umsichtig besorgen.“ „Ursprünglich hatte sie unser vier mit in die Ehe gebracht“, erläuterte Ping-örl lächelnd, „aber die andern sind gestorben oder aus dem Hause gegeben worden. Nur ich einsamer Teufel bin noch übrig.“ „Und doch hast du Glück, und auch deine junge Herrin hat Glück“, sagte Li Wan darauf. „Ich denke daran, daß ja schließlich auch bei uns, solange der junge Herr Dschu noch am Leben war, zwei Mägde waren, die ich mit in die Ehe gebracht hatte, und ihr wißt ja alle, ob mit mir auszukommen ist oder nicht. Dann aber mußte ich Tag für Tag mit ansehen, wie unwohl sie sich fühlten, und habe sie weggeschickt, kaum daß der junge Herr Dschu gestorben war. Da waren die beiden noch jung. Hätte ich eine von ihnen halten können, dann besäße auch ich eine tüchtige Stütze.“ Bei diesen Worten liefen ihr die Tränen herab. „Warum mußt du dich wieder grämen?“ sagten die anderen. „Das Beste ist, wir machen jetzt Schluß!“ Daraufhin wuschen sie sich die Hände und kamen überein, zur Herzoginmutter und zu Dame Wang zu gehen, um ihnen den Gruß zu entbieten. Die Sklavenfrauen und -mädchen fegten den Pavillon aus und sammelten das Geschirr zusammen, Hsi-jën aber nahm Ping-örl mit in den Hof der Freude am Roten und bat sie dort in ihr Zimmer, um noch eine Schale Tee zu trinken. „Ich mag keinen Tee, ich komme ein andermal wieder“, sagte Ping-örl und wollte gehen. Aber Hsi-jën rief sie zurück und fragte: „Warum ist diesmal das Monatsgeld noch nicht ausgezahlt worden, nicht einmal für die alte gnädige Frau und die gnädige Frau?“ Als Ping-örl diese Frage vernahm, kam sie zurück, trat dicht zu Hsi-jën heran, und erst nachdem sie sich überzeugt hatte, daß ringsum sonst niemand war, sagte sie leise: „Frag nicht danach! In ein paar Tagen wird es gezahlt.“ „Wieso?“ fragte Hsi-jën. „Und warum bist du so erschrocken?“ „Unsere junge Herrin hat das Monatsgeld längst empfangen und an jemand verliehen“, fuhr Ping-örl leise fort. „Erst wenn sie woanders ihre Zinsen kassiert und dadurch wieder genug beisammen hat, kann sie das Monatsgeld auszahlen. Das sage ich aber nur dir, weil du es bist. Du darfst keinem Menschen davon erzählen.“ „Hat sie nicht genug Geld für ihre Bedürfnisse?“ fragte Hsi-jën. „Wozu muß sie sich diese Sorgen aufladen?“ „Sicher hat sie das“, gab Ping-örl lächelnd zu, „aber in den letzten Jahren hat sie allein mit den Monatsgeldern einen Gewinn von mehreren hundert Liang eingeheimst. Mit ihrem eigenen Monatsgeld zusammen, das sie nicht ausgibt, sondern zusammenspart, um mal acht und mal zehn Liang auszuleihen, kassiert sie in weniger als einem Jahr an die tausend Liang Zinsen.“ „Da tun sich also Herrin und Sklavin zusammen, um für unser Geld Zinsen einzustreichen, und wir stehen da wie dumm und dürfen warten!“ stellte Hsi-jën lächelnd fest. „Sei nicht wieder so boshaft!“ sagte Ping-örl. „Reicht dir das Geld nicht, das du hast?“ „Es reicht schon“, sagte Hsi-jën, „ich habe ja auch gar keine Gelegenheit zum Geldausgeben. Ich brauche es nur, um es für einen gewissen Jemand zurückzulegen.“ „Falls du dringend etwas brauchst, habe ich drüben ein paar Liang Silber, die du dir holen kannst. Ich kann sie ja dann von deinem Monatsgeld abziehen“, bot Ping-örl ihr an. „Jetzt habe ich keinen Bedarf“, erwiderte Hsi-jën. „Und sollte ich einmal mehr benötigen, als ich habe, kann ich immer noch jemand zu dir schicken, um es zu holen.“ „So ist es“, bestätigte Ping-örl, und damit verließ sie den Garten. In ihren Räumen angekommen, stellte sie fest, daß Hsi-fëng nicht zu Hause war. Mit einemmal aber sah sie, daß jene Oma Liu, die einmal gekommen war, um Almosen zu ergattern, wieder mit ihrem Ban-örl zusammen da war und im Seitenraum saß. Die Frauen von Dschang Tsai und Dschou Juee saßen mit dabei, und ein paar Sklavenmädchen schütteten eben aus einem Sack Jujuben, Moschuskürbisse und einiges einfaches Gemüse auf den Fußboden. Alle standen rasch auf, als sie Ping-örl kommen sahen. Oma Liu wußte von ihrem vorigen Besuch her, welche Stellung Ping-örl einnahm, darum sprang sie hastig auf die Füße und fragte: „Wie geht es Euch, Fräulein?“ Dann fuhr sie fort: „Alle lassen Euch grüßen, Fräulein! Wir hatten schon längst einmal kommen wollen, um der jungen gnädigen Frau unsere Aufwartung zu machen und Euch zu besuchen, aber wir hatten auf dem Feld zu tun. Und wenn es auch viel Schweiß gekostet hat, haben wir doch an Getreide zwei Dan mehr geerntet als sonst, auch Kürbis, Obst und Gemüse sind reichlich in diesem Jahr. Hier bringe ich Euch von der ersten Ernte. Wir hatten nicht das Herz, die Sachen zu verkaufen, und haben das Beste aufgehoben, um es der jungen gnädigen Frau und Euch zu verehren. Tag für Tag eßt Ihr hier die leckersten Dinge aus Wald und Meer, bis Ihr sie überhabt. Jetzt könnt Ihr einmal probieren, was man bei uns im Dorf ißt! Es ist zwar ärmlich, aber es kommt von Herzen.“ „Vielen Dank für die Mühe, die du dir gemacht hast!“ sagte Ping-örl rasch und bat Oma Liu, sie solle sich wieder setzen. Auch sie selber nahm Platz, dann forderte sie die Frauen von Dschang Tsai und Dschou Juee auf, es ihr gleichzutun, und schickte die kleineren Sklavenmädchen nach Tee. „Ihr seht ja heute so rosig aus, Fräulein“, begannen die Frauen von Dschou Juee und Dschang Tsai das Gespräch. „Sogar Eure Augenränder sind gerötet.“ „Ja, ja“, erwiderte Ping-örl lächelnd, „ich hatte nichts gegessen, aber die Frau des älteren jungen Herrn und die Fräulein haben mich dabehalten und haben mir immer wieder eingegossen. Da blieb mir nichts weiter übrig, ich mußte ein paar Becher trinken, und jetzt glüht mir das Gesicht.“ „Ich wäre ja auch gern dabeigewesen, bloß hat mich keiner dazu aufgefordert“, sagte Dschang Tsais Frau lächelnd. „Wenn Ihr demnächst wieder eingeladen werdet, müßt Ihr mich mitnehmen, Fräulein!“ Alles lachte darüber, Dschou Juees Frau aber sagte: „Heute morgen habe ich die Krabben gesehen, davon gehen sicher nicht mehr als zwei oder drei auf ein Djin. Die drei großen Körbe müssen bestimmt jeder siebzig, achtzig Djin gewogen haben.“ Nach einer Pause setzte sie hinzu: „Wenn aber jedermann, hoch und niedrig, davon abkriegen sollte, haben sie vielleicht nicht einmal gereicht, oder?“ „I wo!“ erwiderte Ping-örl, „nur wer Rang und Namen hat, durfte zwei Stück essen, wir vom Fußvolk haben teils davon abbekommen, teils auch nicht.“ „Solche Krabben kosten heutzutage fünf Fën Silber pro Djin“, schaltete Oma Liu sich ein. „Zehn Djin kosten also fünf Tjiän, das macht für fünfzig Djin zwei Liang fünf Tjiän, für hundert Djin demnach fünf Liang, dreimal fünf ist fünfzehn, dazu kommen noch Wein und Zuspeisen, dann macht das ja mehr als zwanzig Liang Silber. Buddha Amitabha! Von dem Geld, das diese Mahlzeit gekostet hat, leben wir auf dem Land ein ganzes Jahr!“ „Mit der jungen gnädigen Frau hast du wohl schon gesprochen?“ lenkte Ping-örl ab. „Ja“, sagte Oma Liu, „sie hat gesagt, wir sollen warten.“ Dann schaute sie zum Fenster hinaus nach dem Himmel und fuhr fort: „Es ist schon recht spät. Wir wollen besser gehen, sonst kommen wir nicht mehr zum Stadttor hinaus und sitzen in der Patsche!“ „Du hast recht“, sagte Dschou Juees Frau, „ich will einmal nachsehen, was ist!“ Damit ging sie hinaus, und als sie nach längerer Zeit wiederkam, erklärte sie strahlend: „Dein Glück ist gemacht, Oma! Bei zwei solchen Menschen einen Stein im Brett zu haben!“ „Wie denn?“ fragten Ping-örl und die anderen. „Die junge gnädige Frau war nämlich bei der alten gnädigen Frau“, berichtete Dschou Juees Frau, „und da habe ich ihr leise gesagt: ‚Junge gnädige Frau! Oma Liu will nach Hause, sie hat Angst, daß es zu spät wird und sie es nicht mehr zum Stadttor hinaus schafft.‘ Da hat die junge gnädige Frau gesagt: ‚So weit, wie sie den schweren Sack geschleppt hat, muß sie schon müde genug sein. Wenn es zu spät ist, soll sie die Nacht über hierbleiben und morgen nach Hause gehen!‘ Heißt das nicht, daß sie bei der jungen gnädigen Frau einen Stein im Brett hat? Aber damit nicht genug, hat die alte gnädige Frau unser Gespräch gehört und gefragt: ‚Was ist das für eine Oma Liu?‘ Da hat es ihr die junge gnädige Frau erklärt, und die alte gnädige Frau hat gesagt: ‚Ich sehne mich eben nach einem erfahrenen, alten Menschen, mit dem ich plaudern kann. Also bittet sie her, ich will sie sehen!‘ Es muß dir wohl vorherbestimmt gewesen sein, mit ihr bekannt zu werden!“ Und sie drängte Oma Liu, vom Ofenbett zu steigen und zur Herzoginmutter hinüberzugehen. „Wie kann ich mit meinem Aussehen vor sie hintreten?!“ sträubte sich Oma Liu. „Liebe Schwägerin, sag ihr, ich sei schon fort!“ „Geh nur!“ redete Ping-örl ihr zu. „Was hat dein Aussehen damit zu tun? Unsere alte gnädige Frau ist voller Mitgefühl für die Alten und Armen, nicht so wie gewisse andere Leute, die immer auf dem hohen Roß sitzen. Wahrscheinlich hast du Angst bekommen! Aber ich werde dich mit Tante Dschou zusammen begleiten!“ Und wirklich führte sie sie gemeinsam mit Dschou Juees Frau zur Herzoginmutter. Als sie ans Innentor kamen, standen die Sklavenjungen, die dort Wache hielten, auf, sobald sie Ping-örl erblickt hatten, und zwei von ihnen liefen ihr hinterher und riefen: „Fräulein!“ „Was wollt ihr schon wieder?“ fragte Ping-örl. „Es ist schon spät“, sagte der eine lächelnd, „und meine Mutter ist krank und wartet, daß ich den Arzt hole. Bestes Fräulein, darf ich einen halben Tag frei haben?“ „Ihr seid ja gut!“, erwiderte Ping-örl. „Ihr habt euch untereinander abgesprochen, daß sich jeden Tag einer von euch frei geben läßt, und anstatt mit der jungen gnädigen Frau zu sprechen, haltet ihr euch an mich. Letztens, als Dschu-örl weggewesen ist, hat der junge Herr ausgerechnet ihn rufen lassen, und als er nicht zu finden war und ich es ihm erklärte, hat er mir Vorwürfe gemacht. Jetzt kommst du mir wieder damit an!“ „Seine Mutter ist wirklich krank“, schaltete Dschou Juees Frau sich ein. „Laßt ihn doch gehen, Fräulein!“ „Aber morgen in aller Frühe bist du zurück!“ befahl Ping-örl dem Knaben. „Ich habe einen Auftrag für dich, hörst du? Komm also nicht erst, wenn dir die Sonne auf den Hintern scheint! Und jetzt mußt du Lai Wang etwas ausrichten. Du sagst ihm, die junge gnädige Frau läßt fragen, wo die restlichen Zinsen bleiben. Wenn er sie bis morgen nicht bezahlt, will die junge Frau sie nicht mehr haben, dann kann er sie gleich behalten und mit ausgeben.“ Außer sich vor Freude, versprach der Sklavenjunge, alles zu tun, was Ping-örl von ihm verlangt hatte, und ging fort. Als Ping-örl mit den anderen zusammen in die Räume der Herzoginmutter trat, waren dort eben die Mädchen des Hauses, die im Garten des Großen Anblicks wohnten, versammelt, um von der Herzoginmutter einige Anordnungen zu empfangen. So stachen Oma Liu beim Betreten des Zimmers von überallher Perlen, Jade und tanzende Blütenzweige in die Augen, und sie wußte nicht, wer all die Menschen waren. Dann erblickte sie eine alte Frau, die schräg auf einem Polsterbett lag, während hinter ihr ein in Seide gekleidetes wunderschönes Mädchen saß, das ihr die Beine klopfte. Hsi-fëng aber stand daneben und unterhielt sich scherzend mit der Frau. Oma Liu begriff, daß dies die Herzoginmutter sein mußte, darum trat sie rasch näher und schwenkte lächelnd die Hände zum Gruß. „Möge es Euch wohl ergehen, alter Gott der Langlebigkeit!“ setzte sie hinzu. Die Herzoginmutter grüßte mit einer leichten Neigung des Körpers zurück und befahl Dschou Juees Frau, einen Stuhl zu bringen, damit Oma Liu sich setzen konnte. Ban-örl war immer noch zu schüchtern, um zu grüßen. „Wie alt bist du dies Jahr, meine Liebe?“ fragte die Herzoginmutter. „Fünfundsiebzig bin ich“, antwortete Oma Liu, wobei sie sich rasch wieder erhob. „Schon so alt, aber doch gesund und rüstig!“ wandte sich die Herzoginmutter an die anderen. „Dabei ist sie etliche Jahre älter als ich. Wer weiß, wie steif ich schon bin, wenn ich einmal ihr Alter erreicht habe!“ „Unsereins lebt von klein auf in Bitternis“, sagte Oma Liu, „Ihr aber lebt von klein auf im Glück, alte gnädige Frau. Wenn wir es genauso haben wollten, wäre keiner mehr da, der die Landarbeit macht.“ „Und deine Augen und Zähne sind noch gut?“ wollte die Herzoginmutter wissen. „Ja“, sagte Oma Liu, „nur links ist jetzt eine Backenzahn locker.“ „Ich aber bin alt und tauge zu nichts mehr“, beklagte sich die Herzoginmutter. „Es flimmert mir vor den Augen, die Ohren werden taub, und das Gedächtnis ist auch weg. An alte Verwandte wie dich kann ich mich gar nicht mehr erinnern. Wenn sie zu Besuch kommen, empfange ich sie nicht mehr, weil ich Angst habe, daß sie mich auslachen. Ein paar Happen essen von Sachen, die ich noch kauen kann, ein Weilchen schlafen, und wenn ich Langeweile habe, ein bißchen mit meinen Enkeln und Enkelinnen scherzen, das ist alles, was ich noch kann.“ „Eben darin liegt Euer Glück, alte gnädige Frau“, sagte Oma Liu lächelnd. „Für uns gibt es das nicht, selbst wenn wir es wollten.“ „Was ist das schon für ein Glück“, klagte die Herzoginmutter weiter, „ich gehöre einfach zum alten Eisen!“ Alles lachte darüber. „Gerade hat Hsi-fëng mir erzählt, du hättest eine Menge Kürbis und Gemüse mitgebracht“, fuhr die Herzoginmutter lächelnd fort. „Ich habe ihr schon gesagt, sie soll schnell davon zurechtmachen lassen, denn ich habe eben Appetit auf Gemüse, das frisch vom Feld kommt. Was es draußen zu kaufen gibt, schmeckt lange nicht so gut.“ „Es ist Bauernkost“, sagte Oma Liu lächelnd, „das ist mal etwas anderes für Euch. Unsereiner würde auch gern einmal Fisch und Fleisch essen, aber das können wir uns nicht leisten.“ „Nachdem wir uns heute miteinander bekannt gemacht haben, darfst du nicht so sang- und klanglos wieder gehen“, entschied die Herzoginmutter. „Wenn es dir hier nicht mißfällt, dann bleib nur ein oder zwei Tage, ehe du wieder heimgehst! Wir haben auch einen Garten, wo ebenfalls Früchte wachsen.