Difference between revisions of "Hongloumeng/Chapter 1"
(Import: Hongloumeng Chapter 1 - CN text from Gengchenben) |
(Bilingual chapter (ZH Gengchen + DE Schwarz)) |
||
| (One intermediate revision by one other user not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
| − | + | <div style="background-color: #8b1a1a; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;"> | |
| − | | | + | <span style="font-weight: bold;">Chapter:</span> <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">'''1'''</span> · [[Hongloumeng/Chapter_2|<span style="color: #FFD700;">2</span>]] · [[Hongloumeng/Chapter_3|<span style="color: #FFD700;">3</span>]] · [[Hongloumeng/Chapter_4|<span style="color: #FFD700;">4</span>]] · [[Hongloumeng/Chapter_5|<span style="color: #FFD700;">5</span>]] · [[Hongloumeng/Chapter_6|<span style="color: #FFD700;">6</span>]] · [[Hongloumeng/Chapter_7|<span style="color: #FFD700;">7</span>]] · [[Hongloumeng/Chapter_8|<span style="color: #FFD700;">8</span>]] · [[Hongloumeng/Chapter_9|<span style="color: #FFD700;">9</span>]] · [[Hongloumeng/Chapter_10|<span style="color: #FFD700;">10</span>]] · [[Hongloumeng/Chapter_11|<span style="color: #FFD700;">[11-20]</span>]] · [[Hongloumeng/Chapter_21|<span style="color: #FFD700;">[21-30]</span>]] · [[Hongloumeng/Chapter_31|<span style="color: #FFD700;">[31-40]</span>]] · [[Hongloumeng/Chapter_41|<span style="color: #FFD700;">[41-50]</span>]] · [[Hongloumeng/Chapter_51|<span style="color: #FFD700;">[51-60]</span>]] · [[Hongloumeng/Chapter_61|<span style="color: #FFD700;">[61-70]</span>]] · [[Hongloumeng/Chapter_71|<span style="color: #FFD700;">[71-80]</span>]] · [[Hongloumeng/Chapter_81|<span style="color: #FFD700;">[81-90]</span>]] · [[Hongloumeng/Chapter_91|<span style="color: #FFD700;">[91-100]</span>]] · [[Hongloumeng/Chapter_101|<span style="color: #FFD700;">[101-110]</span>]] · [[Hongloumeng/Chapter_111|<span style="color: #FFD700;">[111-120]</span>]] · [[Hongloumeng|<span style="color: #FFD700;">← Contents</span>]] |
| − | | | + | </div> |
| − | | | ||
| − | | | ||
| − | |||
= 第一回 = | = 第一回 = | ||
| − | == 甄士隐梦幻识通灵 | + | == 甄士隐梦幻识通灵 == |
| − | === | + | === 贾雨村风尘怀闺秀 === |
| + | ==== Dschën Schï-yin erlebt im Traum das Land der Einbildung, Djia Yü-tsun findet im Staube der Welt Gefallen an einer schönen Frau. ==== | ||
{| class="wikitable" style="width:100%" | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
|- | |- | ||
! style="width:50%" | 中文原文 (庚辰本) | ! style="width:50%" | 中文原文 (庚辰本) | ||
| − | ! style="width:50%" | Deutsche | + | ! style="width:50%" | Deutsche Übersetzung (Schwarz) |
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top; padding:15px; line-height:1.8;" | | | style="vertical-align:top; padding:15px; line-height:1.8;" | | ||
| − | + | 列位看官,你道此書從何而來?說起根由雖近荒唐,細諳則深有趣味。待在下將此來歷註明,方使聞者了然不惑。 | |
| − | + | 原來,當年女媧氏煉石補天之時,於大荒山無稽崖煉成高經經,度。高經,高度。十二丈、方經方經,……見方。二十四丈頑石三萬六千五百零一塊。媧皇氏只用了三萬六千五百塊,只單單的剩下了一塊未用,便弃在此山青埂峰下。誰知此石自經煅煉現在寫作“鍛煉”。之後,靈性已通,因見衆石俱得補天,獨自己無材不堪入選,遂自怨自嗟,日夜悲號悲號:悲傷地號哭。慚愧。 | |
| − | + | 一日,正當嗟悼之际,俄見一僧一道遠遠而來,生得氣骨不凡,丰神迥異, 說說笑笑來至峰下,坐於石邊高談快論。先是說些雲山霧海,神僊玄幻之事,後便說到紅塵中榮華富貴。此石聽了,不覺打動凡心,也想要到人間去享一享這榮華富貴,但自恨粗蠢,不得已,便口吐人言,向那僧道說道:「大師!弟子蠢物,不能見禮了。適聞二位談那人世間榮耀繁華,心切慕之。弟子質雖粗蠢,性却稍通,况見二師仙形道體,定非凡品,必有補天濟世之材,利物濟人之德。如蒙發一點慈心,携帶弟子得入紅塵,在那富貴場中、溫柔鄉裏受享幾年,自當永佩洪恩,萬劫不忘也。」二仙師聽畢,齊憨笑道:「善哉,善哉!那紅塵中有却有些樂事,但不能永遠依恃。况又有『美中不足,好事多魔』八個字緊相連屬。瞬息間則又樂極悲生,人非物換。究竟是到頭一夢,萬境歸空。倒不如不去的好。」這石凡心已熾,那現在寫作“哪”。後同。裡聽得進這話去,乃復苦求再四。二仙知不可强制,乃嘆道:「此亦靜極思動,無中生有之數也。既如此,我們便携你去受享受享,只是到不得意時,切莫後悔。」石道:「自然,自然。」那僧又道:「若說你性靈,却又如此質蠢,並更無奇貴之處,如此也只好踮脚而已。也罷,我如今大施佛法助你助,待劫終之日,復還本質,以了此案。你道好否?」石頭聽了,感謝不盡。那僧便念咒書符,大展幻術,將一塊大石,登時變成一塊鮮明瑩潔的美玉,且又縮成扇墜大小的可佩可拿。那僧托於掌上,笑道:「形體倒也是個寶物了,還只沒有實在的好處,得再鐫上數字數字:幾個字。非“數目字”之意。,使人一見便知是奇物方妙。然後好携你到那昌明隆盛之邦,詩禮簪纓之族,花錦繁華之地,溫柔富貴之鄉去安身樂業。」石頭聽了,喜不能禁,乃問:「不知賜了弟子那幾件奇處,又不知携了弟子到何處?望乞明示,使弟子不惑。」那僧笑道:「你且莫問,日後自然明白的。」說着,便袖了那石,同那道人飄然而去,竟不知投奔何方何舍去了。 | |
| − | + | 後來,不知又過了幾世幾劫。因有個空空道人訪道求仙,忽從這大荒山無稽崖青埂峰下經過,忽見一大塊石上字迹分明,編述歷歷。空空道人乃從頭一看,原來就是無材補天,幻形入世, 蒙茫茫大士、渺渺真人携入紅塵,歷盡一番離合悲歡、炎凉世態的一段故事。後面又有一首偈云: | |
| − | + | 無材可去補蒼天, | |
| + | 枉入紅塵若許年! | ||
| + | 此係身前身後事, | ||
| + | 倩誰寄去作奇傳? | ||
| − | + | 詩後便是此石墮落之鄉,投胎之處,親自經歷的一段陳迹故事。其中家庭閨閣瑣事,以及閒情詩詞到還全備,或可適情解悶,然朝代年紀、地輿邦國,却反失落無考。 | |
| − | + | 空空道人遂向石頭說道:「石兄,你這一段故事,據你自己說有些趣味,故編寫在此,意欲問世傳奇。據我看來,第一件,無朝代年紀可考,第二件,幷無大賢大忠理朝廷治風俗的善政,其中只不過幾個异樣女子,或情或痴,或小才微善,亦無班姑蔡女之德能。我縱抄去,恐世人不愛看呢。」 | |
| − | + | 石頭笑答道:「我師何太痴耶!若云無朝代可考,今我師竟假借漢唐等年紀添綴,又有何難?但我想,歷來野史,皆蹈一轍,莫如我這不借此套者,反倒新奇別致,不過只取其事體情理罷了,又何必拘拘於朝代年紀哉!再者,市井俗人喜看理治之書者甚少,愛適趣閑文者特多。歷來野史,或訕謗君相,或貶人妻女,奸淫凶惡,不可勝數。更有一種風月筆墨,其淫穢污臭,塗毒筆墨,壞人子弟,又不可勝數。至若佳人才子等書,則又千部共出一套,且其中終不能不涉於淫濫,以致滿紙潘安子建、西子文君,不過作者要寫出自己的那兩首情詩艷賦來,故假擬出男女二人名姓,又必旁出一小人其間撥亂,亦如劇中之小丑然。且嬛婢開口即者也之乎,非文即理。故逐一看去,悉皆自相矛盾,大不近情理之話。竟不如我半世親睹親聞的這幾個女子,雖不敢說强似前代書中所有之人,但事迹原委,亦可以消愁破悶,也有幾首歪詩熟話,可以噴飯供酒。至若離合悲歡,興衰際遇,則又追踪躡迹,不敢稍加穿鑿,徒爲供人之目而反失其真傳者。今之人,貧者日爲衣食所累,富者又懷不足之心,縱然一時稍閑,又有貪淫戀色、好貨尋愁之事,那里去有工夫看那理治之書?所以我這一段故事,也不願世人稱奇道妙,也不定要世人喜悅檢讀,只願他們當那醉淫飽臥之時,或避世去愁之際,把此一玩,豈不省了些壽命筋力?就比那謀虛逐妄,却也省了口舌是非之害,腿脚奔忙之苦。再者,亦令世人換新眼目,不比那些胡牽亂扯,忽離忽遇,滿紙才人淑女、子建文君、紅娘小玉等通共熟套之舊稿。我師意爲何如?」 | |
| − | + | 空空道人聽如此說,思忖半晌,將《石頭記》再檢閱一遍,因見上面雖有些指奸責佞貶惡誅邪之語,亦非傷時駡世之旨,及至君仁臣良父慈子孝,凡倫常所關之處,皆是稱功頌德,眷眷無窮,實非別書之可比。雖其中大旨談情,亦不過實錄其事,又非假擬妄稱,一味淫邀艶約、私訂偷盟之可比。因毫不干涉時世,方從頭至尾抄錄回來,問世傳奇。各脂本缺“從此空空道人”六字,page=7。因空見色,由色生情,傳情入色,自色悟空,遂易名爲情僧,改《石頭記》爲《情僧錄》。至吳玉峰題曰《紅樓夢》。東魯孔梅溪則題曰《風月寶鑒》。後因曹雪芹於悼紅軒中披閱十載,增删五次,纂成目錄,分出章回,則題曰《金陵十二釵》。幷題一絕云: | |
| − | + | 滿紙荒唐言,一把辛酸泪! | |
| + | 都-{云}-作者痴,誰解其中味? | ||
| − | + | 至脂硯齋甲戌抄閱再評,仍用《石頭記》。出則既明,且看石上是何故事。按那石上書云: | |
| − | + | 當日地陷東南,這東南一隅有處曰姑蘇,有城曰閶門者,最是紅塵中一二等富貴風流之地。這閶門外有個十里街,街內有個仁清巷,巷內有個古廟,因地方窄狹,人皆呼作葫蘆廟。廟旁住著一家鄉宦,姓甄,名費,字士隱。嫡妻封氏,情性賢淑,深明禮義。家中雖不甚富貴,然本地便也推他爲望族了。因這甄士隱禀性恬淡,不以功名爲念,每日只以觀花修竹,酌酒吟詩爲樂,倒是神仙一流人品。只是一件不足:如今年已半百,膝下無兒,只有一女,乳名英蓮,年方三歲。 | |
| − | + | 一日,炎夏永晝。士隱於書房閑坐,至手倦拋書,伏几少憩,不覺朦朧睡去。夢至一處,不辨是何地方。忽見那厢來了一僧一道,且行且談。 | |
| − | + | 只聽道人問道:「你携了這蠢物,意欲何往?」那僧笑道:「你放心,如今現有一段風流公案正該了結,這一干風流冤家,尚未投胎入世。趁此機會,就將此蠢物夾帶於中,使他去經歷經歷。」那道人道:「原來近日風流冤孽又將造劫歷世去不成?但不知落於何方何處?」 | |
| − | + | 那僧笑道:「此事說來好笑,竟是千古未聞的罕事。只因西方靈河岸上三生石畔,有絳珠草一株,時有赤瑕宮神瑛侍者,日以甘露灌溉,這絳珠草便得久延歲月。後來既受天地精華,復得雨露滋養,遂得脫却草胎木質,得換人形,僅修成個女體,終日游於離恨天外,饑則食蜜青果爲膳,渴則飲灌愁海水爲湯。只因尚未酬報灌溉之德,故其五內便鬱結著一段纏綿不盡之意。恰近日這神瑛侍者凡心偶熾,乘此昌明太平朝世,意欲下凡造歷幻緣,已在警幻仙子案前挂了號。警幻亦曾問及灌溉之情未償,趁此倒可了結的。那絳珠仙子道:「他是甘露之惠,我幷無此水可還。他既下世爲人,我也去下世爲人,但把我一生所有的眼泪還他,也償還得過他了。」因此一事,就勾出多少風流冤家來,陪他們去了結此案。」 | |
| − | + | 那道人道:「果是罕聞,實未聞有還泪之說。想來這一段故事,比歷來風月事故更加瑣碎細膩了。」那僧道:「歷來幾個風流人物,不過傳其大概以及詩詞篇章而已,至家庭閨閣中一飲一食,總未述記。再者,大半風月故事,不過偷香竊玉、暗約私奔而已,幷不曾將兒女之真情發泄一二。想這一干人入世,其情痴色鬼,賢愚不肖者,悉與前人傳述不同矣。」 | |
| − | + | 那道人道:「趁此何不你我也去下世度脫幾個,豈不是一場功德?」那僧道:「正合吾意,你且同我到警幻仙子宮中,將蠢物交割清楚,待這一干風流孽鬼下世已完,你我再去。如今雖已有一半落塵,然猶未全集。」 | |
| − | + | 道人道:「既如此,便隨你去來。」 | |
| − | + | 却說甄士隱俱聽得明白,但不知所云蠢物系何東西。遂不禁上前施禮,笑問道:「二仙師請了。」那僧道也忙答禮相問。士隱因說道:「適聞仙師所談因果,實人世罕聞者。但弟子愚濁,不能洞悉明白,若蒙大開痴頑,備細一聞,弟子則洗耳諦聽,稍能警省,亦可免沉倫之苦。」二仙笑道:「此乃玄機不可預泄者。到那時不要忘了我二人,便可跳出火坑矣。」士隱聽了,不便再問。因笑道:「玄機不可預泄,但適云『蠢物』,不知爲何,或可一見否?」那僧道:「若問此物,倒有一面之緣。」說著,取出遞與士隱。士隱接了看時,原來是塊鮮明美玉,上面字迹分明,鐫著「通靈寶玉」四字,後面還有幾行小字。正欲細看時,那僧便說已到幻境,便强從手中奪了去,與道人竟過一大石牌坊,上書四個大字,乃是「太虛幻境」。兩邊又有一幅對聯,道是: | |
| − | + | 假作真時真亦假,無爲有處有還無。 | |
| − | + | 士隱意欲也跟了過去,方舉步時,忽聽一聲霹靂,有若山崩地陷。士隱大叫一聲,定睛一看,只見烈日炎炎,芭蕉冉冉,所夢之事便忘了對半。 | |
| − | + | 又見奶母正抱了英蓮走來。士隱見女兒越發生得粉妝玉琢,乖覺可喜,便伸手接來,抱在懷內,鬥他頑耍一回,又帶至街前,看那過會的熱鬧。方欲進來時,只見從那邊來了一僧一道,那僧則癩頭跣脚,那道則跛足蓬頭,瘋瘋癲癲,揮霍談笑而至。及至到了他門前,看見士隱抱著英蓮,那僧便大哭起來,又向士隱道:「施主,你把這有命無運,累及爹娘之物,抱在懷內作甚?」士隱聽了,知是瘋話,也不去睬他。那僧還說:「捨我罷,捨我罷!」士隱不耐煩,便抱女兒撤身要進去,那僧乃指著他大笑,口內念了四句言詞道: | |
| − | + | 慣養嬌生笑你痴, | |
| + | 菱花空對雪澌澌。 | ||
| + | 好防佳節元宵後, | ||
| + | 便是烟消火滅時! | ||
| − | + | 士隱聽得明白,心下猶豫,意欲問他們來歷。只聽道人說道:「你我不必同行,就此分手,各幹營生去罷。三劫後,我在北邙山等你,會齊了同往太虛幻境銷號。」那僧道:「妙妙妙!」說畢,二人一去,再不見個踪影了。士隱心中此時自忖:這兩個人必有來歷,該試一問,如今悔却晚也。 | |
| − | + | 這士隱正痴想,忽見隔壁葫蘆廟內寄居的一個窮儒,姓賈名化,表字時飛,別號雨村者走了出來。這賈雨村原系胡州人氏,也是詩書仕宦之族,因他生於末世,父母祖宗根基已盡,人口衰喪,只剩得他一身一口,在家鄉無益。因進京求取功名,再整基業。自前歲來此,又淹蹇住了,暫寄廟中安身,每日賣字作文爲生,故士隱常與他交接。當下雨村見了士隱,忙施禮陪笑道:「老先生倚門佇望,敢是街市上有甚新聞否?」士隱笑道:「非也,適因小女啼哭,引他出來作耍,正是無聊之甚,兄來得正妙,請入小齋一談,彼此皆可消此永晝。」說著,便令人送女兒進去,自與雨村携手來至書房中。小童獻茶。方談得三五句話,忽家人飛報:「嚴老爺來拜。」士隱慌的忙起身謝罪道:「恕誑駕之罪,略坐,弟即來陪。」雨村忙起身亦讓道:「老先生請便。晚生乃常造之客,稍候何妨。」說著,士隱已出前廳去了。 | |
| − | + | 這裏雨村且翻弄書籍解悶。忽聽得窗外有女子嗽聲,雨村遂起身往窗外一看,原來是一個丫嬛,在那里擷花,生得儀容不俗,眉目清明,雖無十分姿色,却亦有動人之處。雨村不覺看的呆了。那甄家丫嬛擷了花,方欲走時,猛抬頭見窗內有人,敝巾舊服,雖是貧窘,然生得腰圓背厚,面闊口方,更兼劍眉星眼,直鼻權腮。這丫嬛忙轉身回避,心下乃想:「這人生的這樣雄壯,却又這樣襤褸,想他定是我家主人常說的什麽賈雨村了,每有意幫助周濟,只是沒甚機會。我家幷無這樣貧窘親友,想定是此人無疑了。怪道又說他必非久困之人。」如此想來,不免又回頭兩次。雨村見他回了頭,便自爲這女子心中有意於他,便狂喜不盡,自爲此女子必是個巨眼英雄,風塵中之知己也。一時小童進來,雨村打聽得前面留飯,不可久待,遂從夾道中自便出門去了。士隱待客既散,知雨村自便,也不去再邀。 | |
| − | + | 一日,早又中秋佳節。士隱家宴已畢,乃又另具一席於書房,却自己步月至廟中來邀雨村。原來雨村自那日見了甄家之婢曾回顧他兩次,自爲是個知己,便時刻放在心上。今又正值中秋,不免對月有懷,因而口占五言一律云: | |
| − | + | 未卜三生願,頻添一段愁。 | |
| + | 悶來時斂額,行去幾回頭。 | ||
| + | 自顧風前影,誰堪月下儔? | ||
| + | 蟾光如有意,先上玉人樓。 | ||
| − | + | 雨村吟罷,因又思及平生抱負,苦未逢時,乃又搔首對天長嘆,復高吟一聯曰: | |
| − | + | 玉在匱中求善價,釵於奩內待時飛。 | |
| − | + | 恰值士隱走來聽見,笑道:「雨村兄真抱負不淺也!」雨村忙笑道:「不過偶吟前人之句,何敢狂誕至此。」因問:「老先生何興至此?」士隱笑道:「今夜中秋,俗謂『團圓之節』,想尊兄旅寄僧房,不無寂寥之感,故特具小酌,邀兄到敝齋一飲,不知可納芹意否?」雨村聽了,幷不推辭,便笑道:「既蒙厚愛,何敢拂此盛情。」說著,便同士隱復過這邊書院中來。 | |
| − | + | 須臾茶畢,早已設下杯盤,那美酒佳肴自不必說。二人歸坐,先是款斟漫飲,次漸談至興濃,不覺飛觥限斝起來。當時街坊上家家簫管,戶戶弦歌,當頭一輪明月,飛彩凝輝,二人愈添豪興,酒到杯幹。雨村此時已有七八分酒意,狂興不禁,乃對月寓懷,口號一絕云: | |
| − | + | 時逢三五便團圓, | |
| + | 滿把晴光護玉欄。 | ||
| + | 天上一輪纔捧出, | ||
| + | 人間萬姓仰頭看。 | ||
| − | + | 士隱聽了,大叫:「妙哉!吾每謂兄必非久居人下者,今所吟之句,飛騰之兆已見,不日可接履於雲霓之上矣。可賀,可賀!」乃親斟一斗爲賀。雨村因乾過,嘆道:「非晚生酒後狂言,若論時尚之學,晚生也或可去充數沽名,只是目今行囊路費一概無措,神京路遠,非賴賣字撰文即能到者。」士隱不待說完,便道:「兄何不早言。愚每有此心,但每遇兄時,兄幷未談及,愚故未敢唐突。今既及此,愚雖不才,『義利』二字却還識得。且喜明歲正當大比,兄宜作速入都,春闈一戰,方不負兄之所學也。其盤費余事,弟自代爲處置,亦不枉兄之謬識矣!」當下即命小童進去,速封五十兩白銀,幷兩套冬衣。又云:「十九日乃黃道之期,兄可即買舟西上,待雄飛高舉,明冬再晤,豈非大快之事耶!」雨村收了銀衣,不過略謝一語,幷不介意,仍是吃酒談笑。那天已交了三更,二人方散。 | |
| − | + | 士隱送雨村去後,回房一覺,直至紅日三竿方醒。因思昨夜之事,意欲再寫兩封薦書與雨村帶至神都,使雨村投謁個仕宦之家爲寄足之地。因使人過去請時,那家人去了回來說:「和尚說,賈爺今日五鼓已進京去了,也曾留下話與和尚轉達老爺,說:『讀書人不在黃道黑道,總以事理爲要,不及面辭了。』」士隱聽了,也只得罷了。 | |
| − | + | 真是閑處光陰易過,倏忽又是元霄佳節矣。士隱命家人霍啓抱了英蓮去看社火花燈,半夜中,霍啓因要小解,便將英蓮放在一家門檻上坐著。待他小解完了來抱時,那有英蓮的踪影?急得霍啓直尋了半夜,至天明不見,那霍啓也就不敢回來見主人,便逃往他鄉去了。那士隱夫婦,見女兒一夜不歸,便知有些不妥,再使幾人去尋找,回來皆云連音響皆無。夫妻二人,半世只生此女,一旦失落,豈不思想,因此晝夜啼哭,幾乎不曾尋死。看看的一月,士隱先就得了一病,當時封氏孺人也因思女構疾,日日請醫療治。 | |
| − | + | 不想這日三月十五,葫蘆廟中炸供,那些和尚不加小心,致使油鍋火逸,便燒著窗紙。此方人家多用竹籬木壁者,大抵也因劫數,於是接二連三,牽五挂四,將一條街燒得如火焰山一般。彼時雖有軍民來救,那火已成了勢,如何救得下?直燒了一夜,方漸漸的熄去,也不知燒了幾家。只可憐甄家在隔壁,早已燒成一片瓦礫場了。只有他夫婦幷幾個家人的性命不曾傷了。急得士隱惟跌足長嘆而已。只得與妻子商議,且到田莊上去安身。偏值近年水旱不收,鼠盜蜂起,無非搶田奪地,鼠竊狗偷,民不安生,因此官兵剿捕,難以安身。士隱只得將田莊都折變了,便携了妻子與兩個丫嬛投他岳丈家去。 | |
| − | + | 他岳丈名喚封肅,本貫大如州人氏,雖是務農,家中都還殷實。今見女婿這等狼狽而來,心中便有些不樂。幸而士隱還有折變田地的銀子未曾用完,拿出來托他隨分就價薄置些須房地,爲後日衣食之計。那封肅便半哄半賺,些須與他些薄田朽屋。士隱乃讀書之人,不慣生理稼穡等事,勉强支持了一二年,越覺窮了下去。封肅每見面時,便說些現成話,且人前人後又怨他們不善過活,只一味好吃懶作等語。士隱知投人不著,心中未免悔恨,再兼上年驚唬,急忿怨痛,已有積傷,暮年之人,貧病交攻,竟漸漸的露出那下世的光景來。 | |
| − | + | 可巧這日,拄了拐杖掙挫到街前散散心時,忽見那邊來了一個跛足道人,瘋癲落脫,麻屣鶉衣,口內念著幾句言詞,道是: | |
| − | + | 世人都曉神仙好,惟有功名忘不了; | |
| + | 古今將相在何方?荒冢一堆草沒了! | ||
| + | 世人都曉神仙好,只有金銀忘不了; | ||
| + | 終朝只恨聚無多,及到多時眼閉了。 | ||
| + | 世人都曉神仙好,只有姣妻忘不了; | ||
| + | 夫妻日日說恩情,夫死又隨人去了。 | ||
| + | 世人都曉神仙好,只有兒孫忘不了; | ||
| + | 痴心父母古來多,孝順子孫誰見了! | ||
| − | + | 士隱聽了,便迎上來道:「你滿口說些什麽?只聽見些『好』『了』『好』『了』。那道人笑道:「你若果聽見『好』『了』二字,還算你明白。可知世上萬般,好便是了,了便是好。若不了,便不好,若要好,須是了。我這歌兒,便名《好了歌》」士隱本是有宿慧的,一聞此言,心中早已徹悟。因笑道:「且住!待我將你這《好了歌》解注出來何如?」道人笑道:「你解,你解。」士隱乃說道: | |
| − | + | 陋室空堂,當年笏滿床, | |
| + | 衰草枯楊,曾爲歌舞場。 | ||
| + | 蛛絲兒結滿雕梁, | ||
| + | 綠紗今又糊在蓬窗上。 | ||
| + | 說什麽脂正濃,粉正香,如何兩鬢又成霜? | ||
| + | 昨日黃土隴頭堆白骨, | ||
| + | 今宵紅燈帳底臥鴛鴦。 | ||
| + | 金滿箱,銀滿箱, | ||
| + | 展眼乞丐人皆謗。 | ||
| + | 正嘆他人命不長,那知自已歸來喪! | ||
| + | 訓有方,保不定日後作强梁。 | ||
| + | 擇膏粱,誰承望流落在烟花巷! | ||
| + | 因嫌紗帽小,致使鎖枷杠, | ||
| + | 昨憐破襖寒,今嫌紫蟒長。 | ||
| + | 亂烘烘你方唱罷我登場, | ||
| + | 反認他鄉是故鄉。 | ||
| + | 甚荒唐,到頭來都是爲他人作嫁衣裳! | ||
| − | + | 那瘋跛道人聽了,拍掌笑道:「解得切,解得切!」士隱便笑一聲「走罷!」將道人肩上褡褳搶了過來背著,竟不回家,同了瘋道人飄飄而去。 | |
| − | + | 當下烘動街坊,衆人當作一件新聞傳說。封氏聞得此信,哭個死去活來,只得與父親商議,遣人各處訪尋,那討音信?無奈何,少不得依靠著他父母度日。幸而身邊還有兩個舊日的丫嬛伏侍,主僕三人,日夜作些針綫發賣,幫著父親用度。那封肅雖然日日報怨,也無可奈何了。 | |
| − | + | 這日,那甄家大丫嬛在門前買綫,忽聽得街上喝道之聲,衆人都說新太爺到任。丫嬛於是隱在門內看時,只見軍牢快手,一對一對的過去,俄而大轎抬著一個烏帽猩袍的官府過去。丫嬛倒發了個怔,自思這官好面善,倒象在那里見過的。於是進入房中,也就丟過不在心上。至晚間,正待歇息之時,忽聽一片聲打的門響,許多人亂嚷,說:「本府太爺差人來傳人問話。」封肅聽了,唬得目瞪口呆,不知有何禍事。 | |
| − | + | ==注释== | |
| + | | style="vertical-align:top; padding:15px; line-height:1.8;" | | ||
| + | Lin Dai-yü verläßt ihren Vater und reist in die Hauptstadt. 43 | ||
| + | 4. Ein Unglücksmädchen trifft einen Unglücksjüngling, ein Mönch aus dem Flaschenkürbistempel findet eine Willkürlösung für einen verworrenen Rechtsstreit. 67 | ||
| + | 5. Auf einem Spaziergang durch Wahngefilde wird das Schicksal von zwölf Mädchen gedeutet, beim Feenwein werden die Gesänge des Traums im prachtvollen Frauengemach vorgetragen. 83 | ||
| + | 6. Bau-yü probiert zum ersten Male das Wolken- und Regen-Spiel, Oma Liu kommt erstmals ins Jung-guo-Anwesen. 109 | ||
| + | 7. Als Palastblumen ausgetragen werden, spielt Djia Liän mit Hsi-fëng; bei einem Gastmahl im Ning-guo-Anwesen trifft Bau-yü auf Tjin Dschung. 128 | ||
| + | 8. Bei der Betrachtung des beseelten Jadesteins wird Ying-örls Aufmerksamkeit geweckt, bei einem Besuch bei Bau-tschai wird Dai-yüs Eifersucht erregt. 147 | ||
| + | 9. Vertraute Freunde, die das Schöne lieben, treten in die Familienschule ein; ungezogene Knaben, die einen Verdacht hegen, stiften Unruhe im Schulzimmer. 164 | ||
| + | 10. Aus Gewinnsucht nimmt Djin Jungs verwitwete Mutter die Schande in Kauf, bei der Krankendiagnose geht der Arzt Dschang bis ins letzte Detail. 178 | ||
| + | 11. Zur Feier des Geburtstags begeht man im Ning-guo-Anwesen ein Fest, beim Anblick von Hsi-fëng überkommt Djia Juee die Lust. 190 | ||
| + | 12. Hsi-fëng legt bösartige Schlingen aus, Djia Juee blickt in den Zauberspiegel der Liebe. 205 | ||
| + | 13. Tjin Kë-tjing wird nachträglich mit dem Titel eines Offiziers der Palastwache geehrt, Hsi-fëng wird auf Zeit an der Leitung des Ning-guo-Anwesens beteiligt. 217 | ||
| + | 14. In der Stadt Yang-dschou erliegt Lin Ju-hai seinem Leiden, am Wegesrand wird Bau-yü dem Prinzen Bee-djing vorgestellt. 231 | ||
| + | 15. Im Kloster Eiserne Schwelle mißbraucht Hsi-fëng ihre Macht, im Dampfbrötchenkloster findet Tjin Dschung seine Lust. 247 | ||
| + | 16. Yüan-tschun wird für ihr Talent in den Phönixmusterpalast aufgenommen, Tjin Dschung muß in der Blüte seiner Jahre den Weg zu den Gelben Quellen antreten. 262 | ||
| + | 17./18. Beim Zusammenstellen von Parallelinschriften wird im Garten des Großen Anblicks eine Talentprobe vorgenommen, zum Laternenfest erfolgt im Jung-guo-Anwesen der Elternbesuch. 281 | ||
| + | 19. Zu traulicher Nachtstunde spricht Hsi-jën ein ernstes Wort, in stiller Nachmittagszeit entsrömt Dai-yü ein süßer Duft. 325 | ||
| + | 20. Mit gerechten Worten tadelt Hsi-fëng einen neidischen Sinn durch Nachahmung verspottet Dai-yü liebliche Töne. 346 | ||
| + | 21. Die tugendhafte Hsi-jën weist Bau-yü mit zorniger Miene zurecht, die hübsche Ping-örl kommt Djia Liän mit sanften Worten zu Hilfe. 359 | ||
| + | 22. Durch eine Opernarie gelangt Bau-yü zur Erleuchtung, in Laternenrätseln sieht Djia Dschëng böse Omen. 375 | ||
| + | 23. Worte aus dem ‚Westzimmer‘ werden im Scherz gewechselt, Verse aus dem ‚Päonienpavillon‘ erschrecken ein zartes Herz. 393 | ||
| + | 24. Der Betrunkene Himmelswächter achtet das Geld gering und beweist seinen Edelmut, ein törichtes Mädchen verliert sein Taschentuch und möchte jemandes Liebe erwecken. 409 | ||
| + | 25. Durch schwarze Magie treffen Bau-yü und Hsi-fëng auf fünf Teufel, während seines Traums in Prachtgemächern begegnet der beseelte Jadestein den beiden Heiligen. 429 | ||
| + | 26. Auf der Wespentaillenbrücke läßt Hung-yü geschickt ihre verborgene Absicht erkennen, in der Herberge am Hsiau-hsiang-Fluß offenbart Dai-yü frühjahrsmüde ihre geheimen Gefühle. 447 | ||
| + | 27. Beim Pavillon Tropfendes Grün jagt eine Yang Guee-fee nach schillernden Schmetterlingen, am Grab der Blüten weint eine Dschau Fee-yän um die welkende Pracht. 464 | ||
| + | 28. Djiang Yü-han macht ein Krappdufttuch zur Liebesgabe, Hsüä Bau-tschai wird einer Moschusperlenkette wegen beschämt. 478 | ||
| + | 29. Vom Glück verwöhnte Menschen beten um noch größeres Glück, ein töricht verliebtes Mädchen verstrickt sich noch tiefer in seine Gefühle. 499 | ||
| + | 30. Bau-tschai nimmt einen Fächer zum Vorwand, um durch Scharfsinn einen Doppeltreffer zu erzielen; Ling-guan schreibt Zeichen in den Sand, und die Torheit übersteigt alle Grenzen. 518 | ||
| + | 31. Mit Zerreißen von Fächern wird „ein teuer erkauftes Lachen“ wahr gemacht, durch Einhornfigürchen wird ein gemeinsames Altersglück angedeutet. 532 | ||
| + | 32. Aufrichtig in Herzensdingen, bringt Bau-yü Verwirrung in sein Leben; überwältigt von Scham, geht Djin-tschuan standhaft in den Tod. 553 | ||
| + | 33. Ein grimmiger Bruder bewegt leicht den Mund, und ein mißratener Sohn bekommt schwere Prügel. 566 | ||
| + | 34. Von Gefühlen bewegt, rührt Bau-yü seine Kusine; im Irrtum befangen, rät Bau-tschai ihrem Bruder. 578 | ||
| + | 35. Yü-tschuan muß die Lotosblättersuppe kosten, Ying-örl knüpft ein Aprikosenblütennetz. 594 | ||
| + | 36. Während Mandarinenten gestickt werden, kündigt ein Traum die Zukunft an; im Birnendufthof muß Bau-yü erkennen, daß einem jeden sein Teil bestimmt ist. 612 | ||
| + | 37. In der Studierstube Herbstfrische wird eines Tages der Begonienbund gegründet, im Haselwurzpark werden eines Nachts Chrysanthemengedichte geplant. 629 | ||
| + | 38. Die Kaiserfrau vom Hsiau-hsiang-Fluß siegt mit Lobliedern über Chrysanthemen, die Edle von Haselwurz schreibt Spottverse auf Krabben. 654 | ||
| + | 39. Eine Alte vom Lande schwatzt das Blaue vom Himmel, ein empfindsamer Jüngling geht den Dingen auf den Grund. 670 | ||
| + | 40. Edelfrau Schï gibt zwei Festessen im Garten, Yüan-yang leitet ein Trinkspiel mit Dominosteinen. 685 | ||
| + | 41. Im Kloster Gefangenes Grün wird Tee aus Schneeflocken auf Aprikosenblüten gekostet, der Hof der Freude am Roten wird von einer alten Heuschrecke heimgesucht. 708 | ||
| + | 42. Mit goldenen Worten klärt die Edle von Haselwurz über ein zweifelhaftes Vergnügen auf, durch geistreichen Spott trägt die Kaiserfrau vom Hsiau-hsiang-Fluß zu nachträglicher Freude bei. 725 | ||
| + | 43. Zu müßigem Zeitvertreib wird für eine große Geburtstagsfeier gesammelt, aus unvergänglichem Gefühl wird ein bescheidenes Weihrauchopfer gebracht. 743 | ||
| + | 44. Unverhofft kommt oft, und Hsi-fëng packt die Eifersucht; Freude, mehr als erwartet, als Ping-örl Toilette macht. 759 | ||
| + | 45. Zwei Freundinnen wechseln Freundesworte, in einer Regennacht entsteht ein Herbstgedicht. 774 | ||
| + | 46. Verdrießliche Leute kommen nicht aus ohne Verdruß, und Yüan-yang gelobt, niemals heiraten zu wollen. 792 | ||
| + | 47. Auf der Suche nach einem Abenteuer bezieht der Dumme Tyrann bittere Prügel, aus Furcht vor einem Unheil begibt sich ein kaltblütiger Jüngling in weite Ferne. 811 | ||
| + | 48. Ein überschwenglicher Liebhaber geht enttäuscht auf Reisen, eine kunstbeflissene Schöne schreibt verbissen Gedichte. 830 | ||
| + | 49. Weißer Schnee und rote Blüten in einer Welt aus Glasur, duftige Mädchen essen riechendes Fleisch. 847 | ||
| + | 50. In der Hütte am Verschneiten Schilf wetteifert man beim Dichten, im Gehege der Warmen Düfte ersinnt man Laternenrätsel. 863 | ||
| + | 51. Hsüä Bau-tjin schreibt Gedichte über historische Stätten, ein beschränkter Arzt verordnet Tiger- und Wolfsmedizin. 885 | ||
| + | 52. Die schöne Ping-örl schweigt verständnisvoll über ihren Krebsfühlerschmuck, die tapfere Tjing-wën flickt trotz Krankheit den Pfauenfederumhang. 902 | ||
| + | 53. An der Schwelle des neuen Jahres wird im Ning-guo-Anwesen das Ahnenopfer gebracht, am Abend des Laternenfestes wird im Jung-guo-Anwesen eine Familienfeier gehalten. 923 | ||
| + | 54. Die Herzoginmutter enthüllt erstarrte Schablonen, Hsi-fëng kopiert ein Muster kindlicher Tugend. 944 | ||
| + | 55. Eine einfältige Konkubine schmäht in grundloser Wut die eigene Tochter, eine durchtriebene Sklavin verrät in tückischer Absicht ihre junge Herrin. 967 | ||
| + | 56. Die scharfsinnige Tan-tschun stellt altüberlieferte Mißstände durch nützliche Vorschläge ab, die zeitkluge Bau-tschai rundet die Situation durch eine kleine Gutherzigkeit ab. 987 | ||
| + | 57. Die verständige Dsï-djüan stellt den unbeherrschten Bau-yü mit gefühlvollen Reden auf die Probe, die zärtliche Tante spricht der törichten Dai-yü mit liebevollen Worten Trost zu. 1010 | ||
| + | 58. Im Schatten der Aprikosen beweint ein eingebildetes Phönixmännchen sein vermeintliches Phönixweibchen, am roten Gazefenster wird törichtes Tun mit echtem Gefühl erwogen. 1037 | ||
| + | 59. Am Weidendamm werden Ying-örl und Tschun-yän gescholten, im Hof der Freude am Roten greift schnelle Verstärkung ein. 1055 | ||
| + | 60. Jasminpuder wird als Rosensalpeter ausgegeben, und Rosennektar wird mit Kokosporlingsschnee vergolten. 1067 | ||
| + | 61. Um eine Unschuldige zu schonen, vertuscht Bau-yü einen Diebstahl; auf ihre Autorität gestützt, schlichtet Ping-örl einen Rechtsstreit. 1084 | ||
| + | 62. Die närrische Hsiang-yün schläft betrunken auf einem Päonienblütenkissen ein, die törichte Hsiang-ling zieht gerührt ihren Granatapfelrock aus. 1099 | ||
| + | 63. Zu Bau-yüs Geburtstag feiern alle Blumen ein nächtliches Fest, bei Djia Djings Tod regelt eine einsame Schöne das Trauerzeremoniell. 1130 | ||
| + | 64. Ein zurückhaltendes Mädchen schreibt bekümmert Verse über fünf Schönheiten, ein ausschweifender Mann opfert begeistert seinen Anhänger mit neun Drachen. 1158 | ||
| + | 65. Djia Liän nimmt heimlich die zweite Schwester You zur Frau, die dritte Schwester You möchte Liu Hsiang-liän zum Mann haben. 1180 | ||
| + | 66. Ein empfindsames Mädchen betritt aus verschmähter Liebe das Reich der Toten, ein gefühlskalter Jüngling entsagt nach jäher Ernüchterung der Welt des Scheins. 1197 | ||
| + | 67. Dai-yü erblickt Lokalprodukte und gedenkt ihres Heimatortes, Hsi-fëng erfährt ein Geheimnis und verhört einen Sklavenjungen. 1211 | ||
| + | 68. Die unglückliche zweite Schwester You wird in den Garten des Großen Anblicks gelockt, die eifersüchtige Hsi-fëng wütet im Ning-guo-Anwesen. 1231 | ||
| + | 69. Durch einen kleinen Kunstgriff tötet Hsi-fëng ,mit fremder Hand‘, angesichts der großen Auswegslosigkeit nimmt die zweite Schwester You sich das Leben. 1249 | ||
| + | 70. Durch Lin Dai-yü wird der Pfirsichblütenbund neu begründet, von Schï Hsiang-yün wird gelegentlich ein Weidenflockengedicht verfaßt. 1269 | ||
| + | 71. Mißgunst äußert sich bei passender Gelegenheit, Yüan-yang stößt auf ein verliebtes Paar. 1286 | ||
| + | 72. Hsi-fëng verläßt sich auf ihre kräftige Konstitution und schweigt schamhaft ihre Krankheit tot, Lai Wangs Frau nutzt die Machtposition ihrer Herrin aus und setzt gewaltsam eine Verlobung durch. 1311 | ||
| + | 73. Eine törichte Magd findet eine obszöne Stickerei, ein schüchternes Fräulein verzichtet auf einen goldenen Haarpfeil. 1331 | ||
| + | 74. Eine schurkische Verleumderin erwirkt, daß im Garten des Großen Anblicks eine Haussuchung gehalten wird; ein einsam-stolzes Mädchen erklärt, daß es den Umgang mit dem Ning-guo-Anwesen abbrechen will. 1350 | ||
| + | 75. Klagelaute während eines nächtlichen Festmahls werden als seltsames Omen gedeutet, neue Verse zum Mittelherbstfest werden als gutes Vorzeichen verstanden. 1377 | ||
| + | 76. An der Bergvilla Jadegrüne Erhebung wird durch Flötenklänge Traurigkeit erweckt, bei der Herberge Kristallklare Vertiefung wird in Verszeilen die Einsamkeit beklagt. 1401 | ||
| + | 77. Zu Unrecht gedemütigt, stirbt ein schönes Sklavenmädchen in der Blüte seiner Jahre; alle Bindungen lösend, tritt eine liebliche Schauspielerin als Nonne ins Kloster ein. 1422 | ||
| + | 78. Ein alter Gelehrter läßt in müßiger Laune Gedichte über eine liebliche Schöne schreiben, ein törichtes Herrensöhnchen denkt sich eine Totenklage für das Hibiskusmädchen aus. 1447 | ||
| + | 79. Hsüä Pan nimmt eine brüllende Löwin zur Frau, Ying-tschun bekommt einen herzlosen Wolf zum Mann. 1475 | ||
| + | 80. Die schöne Hsiang-ling wird von ihrem gierigen Mann geschlagen, der Dauistenpriester Wang faselt von einem Heilmittel gegen die Eifersucht. 1488 | ||
| + | 81. Vier Schöne angeln Glücksfische | ||
| + | Baoyu erhält eine Standpauke und muss wieder zur Hausschule. 1505 | ||
| + | 82. Der Schulmeister ermahnt ein unbändiges Herz durch Auszüge aus den Klassikern Die Kranke in der Herberge am Hsiau-hsiang-Fluß erschrak wegen eines Geisteralptraums. 1519 | ||
| + | 83. Eine Unpäßlichkeit der kaiserlichen Konkubine Djia Yüan-tschun – Rufe nach einem Familienbesuch Ungehorsamkeit in den inneren Gemächern – Das Leid der Hsüä Bau-tschai. 1538 | ||
| + | 84. Bau-yü hat eine spontane Prüfung, und seine Verlobung wird erstmals diskutiert Djia Huan besucht ein konvulsivisches Kind, und alte Anfeindungen werden neu aufgenommen. 1557 | ||
| + | 85. Ankündigung der Beförderung von Djia Dschëng in den Rang eines ständigen Geschäftsführers Entdeckung, daß Hsüä Pan sich wieder der Gefahr der Verbannung aussetzt. 1575 | ||
| + | 86. Bestechung bringt einen alten Mandarin in Konflikt mit dem Lauf des Gesetzes Zeitvertreib mit einer jungen Dame, die die Philosophie des Zither-Spiels erklärt. 1595 | ||
| + | 87. Die Kombination aus herbstlichen Klängen und traurigen Erinnerungen inspiriert eine Zither-Komposition Und eine Flut von Leidenschaften erlaubt einem bösen Dämon, die Heiterkeit des Dsën zu stören. 1614 | ||
| + | 88. Bau-yü erfreut seine Großmutter, indem er einen Waisen lobt Djia Dschën stärkt die Familiendisziplin, indem er zwei widerspenstige Diener bestraft. 1634 | ||
| + | 89. Unser Held sieht das Werk einer vergangenen Liebe und ist so bewegt, daß er eine Ode verfaßt Dai-yü fällt hysterischer Angst zum Opfer und beschließt zu verhungern. 1650 | ||
| + | 90. Ein armes Mädchen verliert ihre gefütterte Jacke und schlägt sich mit aufmüpfigem Verhalten herum Ein Mann nimmt Süßigkeiten an und ärgert sich über eine Intrige. 1665 | ||
| + | 91. Von Lust verfolgt, entwickelt Bau-tschan eine durchtriebene Kriegslist In einem Anflug von Dsën legt Bau-yü eine rätselhafte Beichte ab- 1680 | ||
| + | 92. In der Diskussion über die Geschichte starker Frauen bewundert Tchiau-djie weibliche Tugendhaftigkeit Bei einem Treffen bei Djia Dschëng spielt man mit der Mutter der Perlen. 1695 | ||
| + | 93. Ein Gefolgsmann der Familie Dschën sucht Unterschlupf bei Familie Djia Zweifelhafte Aktivitäten werden hinter der Eisernen Schwelle aufgedeckt. 1713 | ||
| + | 94. Die Herzoginmutter lädt zu einem großen Bankett ein, und alle bewundern die Schönheit der Begonie Bau-yü verliert seine magische Jade – eine Vorahnung drohenden Unheils. 1730 | ||
| + | 95. Ein Gerücht erweist sich als wahr: Die kaiserliche Konkubine stirbt Eine Fälschung wird als das Original angesehen, Bau-yü verliert seinen Verstand. 1751 | ||
| + | 96. Hsi-fëng ersinnt einen ausgeklügelten Täuschungsversuch Die Aufdeckung eines Geheimnisses führt zu geistiger Verwirrung. 1768 | ||
| + | 97. Lin Dai-yü verbrennt ihre Gedichte, um das Ende der Torheit ihres Herzens zu signalisieren Hsüä Bau-tschai verläßt ihr Heim, um an einem feierlichen Ritual teilzunehmen. 1784 | ||
| + | 98. Ein leidender Geist kehrt zurück zum Ort der Trennung Und ein genesender Stein weint am Ort vergangener Liebe. 1807 | ||
| + | 99. Gewissenlose Günstlinge nutzen die Tugend ihres Herren aus, um eine Vielzahl von Regeln zu brechen Djia Dschëng ist beunruhigt, als er den Namen seines Neffen Hsüä Pan in einer Bekanntmachung liest. 1822 | ||
| + | 100. Hsiang-ling stört eine kunstvolle Verführung und ruft damit tiefen Haß hervor Bau-yü trauert ob einer weiteren Verlobung und beklagt einen bevorstehenden Abschied. 1839 | ||
| + | 101. Im Garten des Großen Anblicks wiederholt eine Mondlichterscheinung eine uralte Warnung Im Konvent der Verstreuten Blumen prophezeien die Schicksalsstäbe ein seltsames Omen. 1852 | ||
| + | 102. Krankheit überfällt die Familie Djia im Ning-guo-Anwesen Der Garten des Großen Anblicks wird mit Beschwörungsformeln und Weihwasser exorziert. 1870 | ||
| + | 103. Djin-guee stirbt durch eigene Hand, gefangen in einem selbstgewebten Netz Yü-tsun trifft vergeblich einen alten Freund, blind für die höheren Wahrheiten des Dsën. 1884 | ||
| + | 104. Der Betrunkene Diamant ist wieder auf freiem Fuß – ein Winzling verursacht einen mächtigen Sturm Unser junger, verwirrter Edelmann erinnert sich schmerzlich verflossener Liebe. 1901 | ||
| + | 105. Die Goldjacken rauben das Ning-guo-Anwesen aus Zensor Li klagt den Präfekten von Ping-an an. 1916 | ||
| + | 106. Wang Hsi-fëng hat ein schlechtes Gewissen ob früherer Vergehen Die Herzoginmutter betet zum Himmelsgott und versucht, das Unglück zu vertreiben. 1931 | ||
| + | 107. Aus weiser Großzügigkeit verteilt die Herzoginmutter ihren persönlichen Besitz Dank kaiserlicher Gunst empfängt Djia Dschëng den erblichen Rang und Titel seines Bruders. 1946 | ||
| + | 108. Eine Geburtstagsfeier zu Ehren von Bau-tschai erfordert aufgesetzte Fröhlichkeit Wehklagen aus der Herberge am Hsiau-hsiang-Fluß sorgen für einen neuen Ausbruch von Kummer. 1963 | ||
| + | 109. Wu-örl teilt die Nachtwache und empfängt die Zuneigung, die für jemand anderen gedacht war Ying-tschun muß sich dem Schicksal ergeben und kehrt in die himmlischen Sphären der ursprünglichen Wahrheit zurück. 1980 | ||
| + | 110. Die Herzoginmutter stirbt und kehrt zurück ins Land der Schatten Wang Hsi-fëng reizt ihre Stärke aus und büßt die Achtung der Familie ein. 2000 | ||
| + | 111. Eine ergebene Magd erbringt ihre letzte Pflicht und begleitet ihre Herrin in himmlische Gefilde Ein schurkischer Diener nimmt Rache und liefert seine Herren Räubern aus. 2016 | ||
| + | 112. Miau-yü entrichtet ihre Karma-Schuld und erleidet einen Schicksalsschlag Frau Dschau ist bei allen unbeliebt und begibt sich auf den Weg in die Unterwelt 2033 | ||
| + | 113. Hsi-fëng bereut ihre früheren Untaten und bittet eine Frau vom Lande um Vergebung Dsï-djüans langanhaltende Abneigung wird aufgeweicht, und sie erwärmt sich für einen vernarrten Herrn. 2051 | ||
| + | 114. Wang Hsi-fëng beendet ihre Lebensillusion und wird nach Nanking übergeführt Dschën Ying-djia erhält eine Ehrung des Kaisers und wird zum Palast berufen. 2067 | ||
| + | 115. Eine Besessenheit bestätigt Hsi-tschun in einem alten Schwur, den Staub der Welt hinter sich zu lassen Eine physische Ähnlichkeit beraubt Bau-yü eines erdichteten Freundes 2079 | ||
| + | 116. Menschliche Schicksale werden enthüllt und der Stein wird seinem rechtmäßigen Besitzer zurückgegeben Sterbliche Überreste werden in ihre weltliche Heimat zurückgebracht und ein pietätvoller Sohn erfüllt seine Pflicht. 2096 | ||
| + | 117. Zwei wunderschöne Jungfrauen halten den Jade fest und verhindern eine Flucht aus weltlicher Bindung Nichtsnutze nehmen das Anwesen ein und versammeln eine Menge an Kumpanen. 2112 | ||
| + | 118. Von beißender Abneigung getrieben, planen Onkel und Vetter den Untergang eines unschuldigen Mädchens Von rätselhaften Äußerungen alarmiert, protestieren Frau und Dienerin gegen ihren verwirrten Herrn. 2129 | ||
| + | 119. Bau-yü besteht die Staatsprüfung auf Provinzebene und entsagt dann der Welt Das Haus der Familie Djia steht wieder in kaiserlicher Gunst und setzt den Ruhm seiner Ahnen fort. 2147 | ||
| + | 120. Dschën Schï-yin erklärt detailliert das Wesen von Leidenschaft und Illusion Und Djia Yü-tsun faßt den Traum der Roten Kammer zusammen. 2172 | ||
| + | Anhang: Historische Vorworte i | ||
| + | Anhang: Namen- und Ortsverzeichnis mit erster Nennung (Auswahl) vi | ||
| + | Anhang: Das Jung-Guo-Anwesen in heutiger Darstellung (Ausschnitt) xvi | ||
| + | Anhang: Übersichtskarte des Nachbaus des Gartens des Großen Anblicks (大观院) in Peking xvii | ||
| + | Anhang: Biographische Notiz zum Herausgeber xviii | ||
| − | + | Der Traum der Roten Kammer in deutscher Übersetzung – | |
| + | Ein Generations- und Entwicklungsroman als paradiesische Zuflucht verklärter Jugenderinnerungen in schwieriger Zeit | ||
| − | + | Martin Woesler | |
| − | + | 1. Chinesische Literatur in deutscher Übersetzung | |
| + | Die wichtigsten Werke der chinesischen Literatur liegen in deutscher Übersetzung vor. Der produktivste Übersetzer war Franz Kuhn (1884-1961). Auch den Traum der Roten Kammer PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT übersetzte er 1927-1932 aus einer Ausgabe, die im Wesentlichen auf der Manuskriptfassung Chengjiaben beruhte, PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT stark verkürzt ins Deutsche PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT . Es gab zwar schon früher erste Auszüge in Übersetzung PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT , jedoch war dies die erste deutschsprachige Übersetzung der 120-Kapitel-Fassung. | ||
| + | 1927 war der Roman in Deutschland noch weitgehend unbeachtet geblieben. So schrieb Kuhn am 16. April in einem Brief an seinen Verleger Kippenberg (Insel-Verlag): | ||
| + | „Die Bearbeitung des Werks wird besondere Sorgfalt erfordern, da es für die abendländische Wissenschaft jungfräuliches Gebiet ist. .. Daß ich selbst nicht weniger als Sie, hochvereehrter Herr Professor [Kippenberg], darauf brenne, hinter die Geheimnisse des ‚Roten Turms‘ zu kommen, brauche ich ja nicht erst zu betonenn. Hier liegt in der Tat eine gewaltige und lohnende Aufgabe vor, die des Schweißes der Edlen wert ist.“ PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT | ||
| − | + | 2. Auflagen in Deutschland | |
| + | In Deutschland erzielte der Roman soweit mir bekannt hinter der pornographischen Abenteuerlichen Geschichte des Wüstlings Hsi Men und seiner sechs Frauen [Jin Ping Mei] die zweithöchste Auflage eines chinesischen Romans und wurde bis heute stets neu aufgelegt; so kam die Insel-Ausgabe Leipzig/Wiesbaden des Traums der Roten Kammer zusammen mit der Lizenzausgabe Deutsche Buchgemeinschaft zwischen 1932 und 1977 auf 89.355 Exemplare, der Roman Jin Ping Mei 1930-1977 auf 175.000. PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT Nur echte Klassiker deutscher Romane erreichen eine solche Auflage und bis heute ständige Neuauflagen. Kuhn wurde übrigens in Deutschland mit seiner Übersetzung des pornographischen Romans Rou pu tuan berühmt, der in der Schweiz auf den Index kam und dessen deutsche Auflage sich daraufhin sehr gut verkaufte. Seine Übersetzung wurde übrigens ins Chinesische zurückübersetzt (Teilübersetzung Hongkong 1968). Der Traum der Roten Kammer zeigt den Wechsel des Gegenstands, den das Genre des chinesischen Romans behandelte, von der Pornographie zum Sensationellen, zum Dynastiewechsel Ming/Qing. | ||
| − | + | 3. Die frühe stark verkürzte Übersetzung wird selbst zum Klassiker | |
| + | In Europa war Kuhn mit seiner Übersetzung Vorreiter, deshalb wurde sie ins Niederländische, Französische, Englische und Italienische weiterübersetzt. PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT Seitdem wurde der Text jedoch noch einmal direkt vom chinesischen Original und vollständig in die wichtigsten Sprachen übersetzt, insgesamt in über 20 Sprachen. Umso unverständlicher erscheint es, dass der Roman erst nach 140 Jahren überhaupt als ganzer ins Deutsche übersetzt wurde und er weitere 75 Jahre (abgesehen von Auszügen) nur in der stark gerafften bzw. der Teilübersetzung Kuhns vorlag. | ||
| + | Kuhns Übersetzung ist philologisch aus folgenden Gründen problematisch: | ||
| + | • Verkürzungen. So schreibt Franz Kuhn etwa in einem Brief am 27. Juli 1932, er ringe damit, „die letzten 20 Kapitel des Originals in ungefähr 5 Kapitel meiner Fassung zusammenzupressen.“, zudem habe er „streichen, kühne Brücken schlagen, zerrissene Fäden geschickt zusammenknüpfen“ müssen. PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT | ||
| + | • Übersetzungsfehler. Der Sinologe J. Pimpenau kam bereits in den 1960er Jahren nach Vergleichen von Kuhns Übersetzungen mit dem Original zum Schluss, dieser übersetze zwar „mieux que passable [...] mais en avait fleuri et donc fausse le ton“. Ulrich Kautz wies 2005 nach, dass Kuhn auch Zeichen falsch deutete, da ihm die 2. Lesung nicht bekannt war. Tatsächlich wirken alle Übersetzungen Kuhns als teilweise eingedeutscht (eine Ehefrau erhält zur besseren Verständlichkeit den Namen ihres Mannes, es tauchen sächsische Gerichte wie „Quarkkäulchen“ auf) PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT , teils exotisierend (Wind- und Mondspiel als Umschreibung für den Geschlechtsakt), insgesamt jedoch trotz so unterschiedlicher Autoren wie Cao Xueqin 曹雪芹 (1715-1763?), Luo Guanzhong, Shi Nai'an und Li Yu wie aus einer Feder stammend. | ||
| − | + | 4. Gründe für die Probleme der frühen stark gekürzten Übersetzung | |
| + | Die Übersetzungskompetenz Kuhns ist vielleicht umstritten, seine Leistung wird jedoch auch von Adrian Hsia anerkannt: Kuhn erfasse „in kongenialer Weise die chinesische Geisteshaltung". PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT Die Hauptgründe für Abweichungen von der Vorlage sind auch weniger in der Kompetenz zu suchen als in: | ||
| + | • Kürzungsvorgaben des Verlags. So schrieb ihm sein Verleger Kippenberg am 26.1.1933 bezüglich des Shuihuzhuan: „Das Buch wird so gekürzt, daß die deutsche Ausgabe 600 Seiten ... ergibt. ... Ich behalte mir aber vor, Ihnen nach Kenntnisnahme des vollständigen Manuskripts eine weitere Kürzung bis zu etwa 500 Seiten vorzuschlagen." PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT | ||
| + | • Finanziellen Gründen. So schrieb Kippenberg im eben zitierten Brief: „Sollte der Umfang 600 Seiten überschreiten, so ist für den Mehrumfang ein Honorar nicht zu zahlen.“ | ||
| + | Tatsächlich schaffte Kuhn mit seiner populären Fassung eine Verbreitung und ein Echo, das eine vollständige und philologischen Ansprüchen genügende Fassung wie die neue sicherlich nicht erreicht hätte, da das Original sehr komplex und widersprüchlich, die Personnage unüberschaubar sind und nicht alle Handlungsstränge zu Ende geführt werden. | ||
| − | + | 5. Die neue, vollständige und philologische Übersetzung | |
| + | Während in vielen anderen Sprachen inzwischen vollständige Übersetzungen vorliegen, ist in Deutschland bis heute keine solche veröffentlicht worden, deshalb gebe ich eine vollständige Übersetzung von Rainer Schwarz (Kapitel 1-80, Cao Xueqin zugeschrieben) und mir (Kapitel 81-120, Cao Xueqin und Gao E 高鹗 zugeschrieben) heraus. | ||
| + | Dabei ist es das Ziel, einerseits eine philologischen Ansprüchen genügende, vollständige, direkte Übersetzung anzufertigen, sie aber andererseits für ein breites Publikum lesbar zu gestalten. Dieser Kompromiss ist beispielhaft an den sprechenden Personnennamen zu erkennen: Während Kuhn teils Übersetzungen, teils Lautumschrift wählte, wird in der neuen Übersetzung beinahe ausschließlich die Lautumschrift verwendet, die Bedeutung dennoch erläutert. Die Lautumschrift jedoch ist nicht die offizielle Pinyin-Umschrift, die der Wissenschaftler erwarten würde, sondern eine, die sich an der deutschen Schreibweise orientiert, um dem breiten Lesepublikum ein möglichst richtiges Aussprechen zu ermöglichen. | ||
| + | Die neue Übersetzung von Schwarz erscheint aus folgenden Gründen erst 2006 und damit 17 Jahre, nachdem sie fertiggestellt wurde: | ||
| + | 1. Die Verlagslandschaft hat sich gewandelt und Projekte ohne Gewinnaussicht wie dieses können nur noch von wissenschaftlichen und idealistischen nicht-kommerziellen Verlagen realisiert werden. | ||
| + | 2. Schwarz bot den Verlagen nur die ersten zwei Drittel des Romans an. Auch wenn es historische Argumente für eine gesonderte Betrachtung dieses Romanteils gibt, tun sich Verlage schwer, dies zu akzeptieren. | ||
| + | So entschloss ich mich, die notwendige umfangreiche redaktionelle Überarbeitung vorzunehmen, sowie das letzte Drittel zu übersetzen, das Kuhn ja, wie oben zitiert, bis zur Unkenntlichkeit verkürzt hatte. Schließlich bringt der Europäische Universitätsverlag das Werk Dank der ,Geburtshilfe‘ von Hartmut Walravens (Staatsbibliothek Berlin) und der großzügigen Unterstützung von Dr. Alexander Bell (Köln) nun komplett heraus. | ||
| + | Es gibt zwei gegensätzliche Editionsmethoden in der Philologie: | ||
| + | 1. Man betrachtet die „Ausgabe letzter Hand“, so wie sie der Autor intendierte, als verbindlich und beschäftigt sich mit der Text-Rekonstruktion und der Autorintention. Fremde Bearbeitungen, Vervollständigungen etc. bleiben unberücksichtigt. | ||
| + | 2. Man betrachtet ein Werk so wie es rezipiert wurde (textus receptus). Hier kann man dann die Überlieferung nachzeichnen und Gründe für Änderungen suchen oder die Wirkung der jeweils verbreiteten Fassung auf die Leserschaft untersuchen. | ||
| + | Beim vorliegenden Roman ist die Anwendung der ersten Methode nicht fruchtbar, da Cao Xueqin nur einen Torso mit offenen Handlungssträngen formulierte, die Ausformulierung des letzten Drittels, die Zusammenführung der Handlungsstränge und die Erfüllung der Andeutungen im ersten Teil aber – sicherlich unbeabsichtigt – anderen wie Gao E überließ. Erst dieser veröffentlichte das Buch. Man könnte hier allenfalls von der Intention eines oder mehrerer Autoren ausgehen. | ||
| + | Grundsätzlich zeigt der Streit der Alttext- und Neutext-Schule, zu welchem Reibungsverlust ideologisch geprägte Interpretationsbeschränkungen führen. Zudem kann darüber das eigentliche Werk und seine Wirkung aus dem Blickfeld geraten. | ||
| + | Auch stehen erst seit Hu Shi die Verfasser fest. Die bis dahin anonyme Autorschaft und die 17 bekannten unterschiedlichen Fassungen haben aber die Verbreitung und Wirkung des Romans nicht behindert. | ||
| + | Vor allem die Anwendung der zweiten Methode liefert bei der Geschichte vom Stein bzw. dem Traum der Roten Kammer Ergebnisse, macht die Bedeutung des Romans doch seine Wirkung in der Form aus, in der er gelesen wurde, nämlich beinahe ausschließlich in 120 Kapiteln. Die 80-Kapitel-Fassungen haben bis heute eher Forscherinteresse geweckt, das Lesepublikum begeisterte sich vielmehr für die 120-Kapitel-Fassung, in der die Handlungsstränge zusammengeführt wurden. | ||
| + | Als Übersetzungsgrundlage haben wir die allgemein anerkannte und auf dem Stand der Forschung befindlichen zwei- und dreibändigen Ausgaben des Forschungsinstituts des Traums der Roten Kammer gewählt, die im 人民文学出版社 Volksliteraturverlag 1982 erschienen sind. Sie zeichnen sich durch einen umfangreichen Handapparat aus und orientieren sich im Wesentlichen im Falle der dreibändigen Ausgabe am Gengchengben 庚辰本 und im Falle der zweibändigen, weit verbreiteten Standard-Ausgabe (1982, ²1996, 1606 S., ISBN 702000220, für Kapitel 81-120), die bei Varianten die Auswahl begründet, an der frühesten 120-Kapitel-Druckfassung Chengjiaben 程甲本 (1791) unter Berücksichtigung der 2., überarbeiteten Auflage Chengyiben 程乙本 (1792). | ||
| − | + | 6. Gründe für den Erfolg im Ausland, insbesondere zu Beginn der 1930er Jahre in Deutschland | |
| + | Ein Desiderat bleibt die Untersuchung der Frage, warum der Roman in China und im Ausland früher wie heute eine solche Wirkung hat, obwohl der Roman doch in China als „Exponent der chinesischen Kultur“ gefeiert wird. Meine These dazu lautet, dass die Wirkung im Ausland deshalb so stark ist, da sich Leser egal welcher kultureller Herkunft mit den Romanfiguren identifizieren können, da jeder Leser in der Erinnerung die eigene Kindheit, Jugendzeit und erste Liebe verklärt und diese Erinnerungen im paradiesähnlichen Daguanyuan manifestiert sieht. | ||
| + | Dass der Roman in den 1930er Jahren in Deutschland ein so positives Echo fand, wie zahlreiche zeitgenössische Rezensionen PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT belegen, mag auch daran gelegen haben, dass viele Jugendliche sich in einer Zeit der damals so empfundenen nationalen Schmach (Reparationen aus dem ersten Weltkrieg) und der hohen Arbeitslosigkeit in eine literarische Traumwelt flüchten wollten. Leider boten sich damals auch andere Verführungen an, eben ideologische, die ebenfalls auf fruchtbaren Boden fielen. | ||
| + | Es gab aber noch einen anderen Grund, den der Nähe zu einem in Deutschland damals gefeierten Genre, dem des Generationsromans. | ||
| − | + | 7. Der Traum der Roten Kammer als Generationsroman | |
| + | Die Literaturgenres in Deutschland und China haben sich unabhängig voneinander entwickelt. Umso erstaunlicher sind hier Parallelen. Als Beispiel möchte ich den Generationsroman anführen. Der Traum der Roten Kammer, entstanden im Wesentlichen 1743-1753/54, veröffentlicht 1792, ist frei von ausländischen Einflüssen und stellt innerhalb der chinesischen Romantradition einen gewaltigen Entwicklungssprung dar, erstmals wird hier Autobiographisches verarbeitend berichtet, ja taucht der Autor als Erzählerfigur in der Rahmenhandlung auf und verlaufen die Handlungsstränge durch den ganzen Roman, er ist qualitativ bis heute unerreicht. Mythische Tiefe gewinnt er durch die buddhistische Erkenntnis der Nichtigkeit allen irdischen Daseins, im Roman im Bild des roten Staubs (hongchen 紅塵) angesprochen. Auch der Ursprung des Romans wird in einer mythischen Vergeltungs-Fabel als Exposition (Roman in nuce) verklärt. Darin verwendet die Göttin Nüwa 女娲 den 36.501. Stein (deshalb heißt der Roman auch „Geschichte vom Stein“) nicht mehr für die Reparatur des Himmelsdaches. Dieser ernährt daraufhin eine Blume mit Tautropfen. Der Stein wird als Protagonist Jia Baoyu wiedergeboren, dem der Tau in Form von Tränen vergolten werden muss. Der Roman berichtet vom Aufwachsen Baoyus mit seinen Cousinen im Garten Daguan yuan vor dem Hintergrund des Niedergangs der Beamtenfamilie Jia 贾 mit den verbundenen Familien Wang 王, Xue 薛 und Shi 史 in der Zeit der ersten Qing-zeitlichen Kaiser Kangxi 康熙 (1662-1723), Yongzheng 雍正 (1723-1736) und Qianlong 乾隆 (1736-1796). Das Hauptaugenmerk des Lesers richtet sich auf die Dreiecksbeziehung zwischen Jia Baoyu 贾宝玉, Lin Daiyu 林黛玉 und Xue Baochai 薛宝钗. | ||
| − | + | 8. Vergleich am Beispiel der Romane Buddenbrooks und Traum der Roten Kammer | |
| + | Die Buddenbrooks (1901), für die Thomas Mann 1929 den Nobelpreis erhielt, berichten, wie Mann selbst sagt, als repräsentative „Seelengeschichte des deutschen Bürgertums, von der nicht nur dieses selbst, sondern auch das europäische Bürgertum überhaupt sich angesprochen fühlen konnte“ über vier Generationen einer Lübecker Kaufmannsfamilie (1835 bis 1877). Die Buddenbrooks sind, so Mann, „ein als Familien-Saga verkleideter Gesellschaftsroman, der als solcher dem westeuropäischen Typ des Romans näherstand als dem deutschen, ein vom Verfallsgedanken überschattetes Kulturgemälde“. PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT | ||
| + | Beide Romane beschreiben Auflösungserscheinungen (vgl. das chinesische Sprichwort 富不過三代 „Reichtum überdauert keine drei Generationen“), die Dekadenz einer jungen Generation, der der Reichtum in die Wiege gelegt wird, und damit verbundenen gesellschaftlichen und finanziellen Untergang einer Familie. Der Roman spielt bei Mann vor dem Hintergrund des gesellschaftlichen Umbruchs in der bürgerlichen Gesellschaft, bei Cao vor dem Dynastiewechsel, durch den auch die kaiserliche Gunst gegenüber der Familie sich wendet. Interessant sind Parallelen wie das vorzeitige Versterben der Protagonisten: Im Traum der Roten Kammer verstirbt Lin Daiyu aus Liebeskummer, Qin Keqing秦可卿 begeht nach einem sexuellen Verhältnis mit ihrem Schwiegervater Selbstmord, nachdem dies bekannt wird (Zhi Yanzhai 脂砚斋 riet, diese Episode herauszunehmen, so dass sie in den gedruckten Fassungen nicht mehr enthalten ist), auch Jia Yuanchun 贾元春 und Miao Yu 妙玉 sterben plötzlich. Bei den Buddenbrooks stirbt Clara kurz nach der Heirat an Gehirntuberkulose, Thomas banal nach einer Zahnoperation, Hanno erliegt zu jung dem Typhus. Beide Romane verwenden zahlreiche künstlerische Mittel der Andeutung, Strukturen und Motive, um den Verfall oder den weiteren Fortgang zu beschreiben (Im Traum: Träume etc., in den Buddenbrooks: Lebensunfähigkeit der jüngeren Generation, dargestellt u.a. an der Sprechweise). In beiden Romanen, im Traum zu einem der ersten Male für China, werden die Personen mit kunstvoller Indirektheit durch ihre Redeweise charakterisiert, wird die direkte Rede durch indirekte und erlebte Rede ergänzt. Einiges wird geradezu lexikographisch erläutert, wie etwa die Zubereitung von Hähnchen im Traum oder die wissenschaftliche Erläuterung von Typhus in den Buddenbrooks. Manns Roman verwendet allerdings aufgrund der größeren Tradition in Europa (Freud, zeitgleiche Schopenhauer-Lektüre) mehr Möglichkeiten der Psycho-Analyse, wie z.B. Gedankenprotokolle. | ||
| + | Der Traum der Roten Kammer wurde nicht nur breit rezipiert, sondern war von Beginn an Gegenstand der literaturwissenschaftlichen Beschäftigung. | ||
| − | + | 9. Der Umfang der Rotforschung | |
| − | + | Der Traum der Roten Kammer hat wie kaum ein anderes weltliches kanonisiertes literarisches Werk in China Schulen begründet. Die unsichere Quellenlage (Fragmentcharakter, zahlreiche Manuskriptvarianten und unterschiedliche Kompilationen) hat dies verstärkt. Allenfalls die Exegese in den Schriftreligionen ist hier vergleichbar. Für den Wissenschaftler, der aus der Tradition der im Arabischen, Griechischen und Lateinischen wurzelnden Wissenschaften und der Aufklärung des Abendlandes kommt, erscheint der größte Teil der Rotforschung spekulativ, also nicht wissenschaftlich. Tatsächlich kann niemand mehr alle über 1000 Bücher lesen, die es über den Traum der Roten Kammer gibt. Cao Xueqin, der nach dem Niedergang seiner Familie in ärmlichen Verhältnissen lebte, hätte sich sicherlich gefreut, die Familien der Generationen von Forschern ernähren zu können, noch mehr aber hätte er sich sicherlich über den weltweiten Erfolg seines Romans an sich gefreut. Tatsächlich geht es in heutiger Rotforschung häufig gar nicht mehr um den Roman (Sekundärliteratur), sondern um Schulen (Tertiärliteratur). Aus Wissenschaft wurde Meta-Wissenschaft und daraus Meta-Meta-Wissenschaft. Rotforschung ist heutzutage oft genug nicht mehr Faktensuche (z.B. Cao-Forschung, etwa Suche in lokalen Chroniken) oder Analyse, auch nicht mehr Interpretation, sondern oft Spekulation. Alle Rotforschung sollte sich jedoch daran messen lassen, ob der Roman durch sie verständlicher geworden ist. Da alles schon irgendwo einmal angesprochen wurde, beschränkt man sich auf völlig unwichtige Details ohne tatsächlichen Nutzen, sondern wie zum Selbstzweck, oder man versucht, sich durch sensationelle Behauptungen einen Namen zu machen, an die man selbst nicht glaubt, wie etwa, dass der Autor aus Changsha komme, oder verfolgt Verschwörungstheorien. Wohltuend heben sich Bücher wie Honglou qishi lu von Wang Meng ab, die sich unvoreingenommen mit dem Roman an sich und der Wirkung auf den Leser beschäftigen. | |
| − | + | Denn auch ohne Forschung bleibt die große Wirkung auf die Leserschaft ein Phänomen. | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| + | 10. Der Traum der Roten Kammer ist der bedeutendste Roman Chinas | ||
| + | • Die Wurzeln des chinesischen Romans liegen im „Kleinen Gerede“, einer ursprünglich mündlichen Tradition des Geschichten-Erzählens. Dabei wurden kurzweilige anekdotenhafte Episoden erzählt, die allenfalls Novellencharakter erreichten. Aus diesen kurzen Episoden entstand durch Aneinanderreihen allenfalls lose verbundener Personenschicksale (im Traum tauchen über 520 Figuren namentlich auf) der Roman, so auch im Jahr 1540 im Roman Die Räuber vom Liangshan-Moor. Der Traum der Roten Kammer ist der erste bedeutende Roman mit autobiographischen Zügen, der durchgängig eine Handlung beschreibt. Auf den ersten Blick wird ebenfalls im mit 1500-1580 früher entstandenen Roman Die Reise nach dem Westen eine Handlung beschrieben, nämlich die sagenhafte Wanderung des Mönchs Tripitaka/Xuanzang von China nach Indien, um Sutren zu holen und so den Buddhismus nach China zu bringen. Die gemeinsame Wanderung des Mönchs und zweier Tiergestalten hält jedoch nur formal eine Fülle von phantastischen Begebenheiten zusammen, wodurch jener Roman trotz seiner Kritik an Obrigkeiten und menschlichen Schwächen der Gattung des Märchens näher verwandt zu sein scheint. Der Traum der Roten Kammer dagegen beschreibt durchgängig das Aufwachsen eines Protagonisten im Umfeld des Niedergangs seiner Großfamilie, eine Form, die stark an den europäischen Generationenroman erinnert. | ||
| + | • Der Roman ist einer der ersten, in dem verschiedene Handlungsstränge entwickelt und wieder zusammengeführt werden. | ||
| + | • Der Roman ist einer der ersten, in dem Charaktere nicht schwarz-weiß, sondern in perspektivischen Grautönen gezeichnet werden, sie entwickeln sich (vgl. z.B. auch Rouputuan). | ||
| + | • Der Roman ist einer der ersten, in dem die Erzähler durch ihre unterschiedlichen Sprechweisen charakterisiert sind. | ||
| + | • Der Roman ist einer der ersten, in dem ein durchgehender Spannungsbogen aufgebaut wird (Aufstieg und Niedergang einer Familie). | ||
| + | • Der Roman ist einer der ersten, in dem das Gefühl 情 qing betont wird. Den Roman durchzieht mit den Äußerungen des allgegenwärtigen Erzählers eine Atmosphäre der Wehmut. Dies steht in bewusstem Gegensatz zur gesellschaftlich seit der Song-Zeit vorherrschenden Betonung der Regeln 理 li. Ermöglicht wurde dies durch die leidvolle Erfahrung eines Autors, dessen Familie beim neuen Kaiser in Ungnade gefallen war, und durch die Liebe zu seiner verstorbenen ersten Frau, an die denn auch die Protagonistin Lin Daiyu erinnert, nach Zhao Guodong 1998, S. 6. Nebenbei werden auch die kanonisierten ,Klassiker‘ in Frage gestellt. | ||
| + | • Der Roman ist einer der ersten, in dem eine dem Kaiserhof verbundene Großfamilie detailliert beschrieben wird, ermöglicht durch das Wissen des Autors, der nach Zhao Guodong 赵国栋 (Hongloumeng zhi mi 红楼梦之谜, Zhongzhou guji 1998, 433 S., S. 5) „皇族的内亲“ (enger Verwandter des Kaisers) gewesen sein soll. Nach Zhao arbeitete Cao Xueqin 1735-1741 am Hof von Kaiser Qianlong, die historischen Belege dazu konnte der Verfasser nicht finden. Es erscheint ihm zumindest sicher, dass mindestens ein Mitglied der Cao-Familie auf Geheiß des Kaisers an einen Prinzen verheiratet wurde, dass Cao Xueqins Urgroßmutter Sun 孫 Amme des Kaisers Kangxi (1654–1722, reg. 1661-1722) war, sein Großvater Cao Yin 曹寅 (1658–1712) dessen Lern- und Spielgefährte, und dass der Kaiser bei den Caos mehrfach zu Besuch war. | ||
| + | • Der Roman ist im gehobenen sozialen Milieu angesiedelt, gleichzeitig werden aber auch niedere soziale Schichten (Dienstboten etc.) detailliert beschrieben („Dallas-Effekt“). | ||
| + | • Der Roman enthält zahlreiche Anspielungen u.a. auf den Kaiserhof („Kaiser-Interpretationsschule“), so dass er unerschöpfliche Interpretationsmöglichkeiten bietet und sich für die Gründung von „Rot-Forschung“-Schulen geradezu anbietet. | ||
| + | • Das literarische Niveau des Romans zeigt sich insbesondere in den hier abgedruckten Gedichten und in der Kreativität bei der lyrischen Benennung von Schauplätzen des Gartens. | ||
|} | |} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
[[Category:Books]] | [[Category:Books]] | ||
[[Category:Hongloumeng]] | [[Category:Hongloumeng]] | ||
Latest revision as of 02:28, 10 April 2026
Chapter: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · [11-20] · [21-30] · [31-40] · [41-50] · [51-60] · [61-70] · [71-80] · [81-90] · [91-100] · [101-110] · [111-120] · ← Contents
第一回
甄士隐梦幻识通灵
贾雨村风尘怀闺秀
Dschën Schï-yin erlebt im Traum das Land der Einbildung, Djia Yü-tsun findet im Staube der Welt Gefallen an einer schönen Frau.
| 中文原文 (庚辰本) | Deutsche Übersetzung (Schwarz) |
|---|---|
|
列位看官,你道此書從何而來?說起根由雖近荒唐,細諳則深有趣味。待在下將此來歷註明,方使聞者了然不惑。 原來,當年女媧氏煉石補天之時,於大荒山無稽崖煉成高經經,度。高經,高度。十二丈、方經方經,……見方。二十四丈頑石三萬六千五百零一塊。媧皇氏只用了三萬六千五百塊,只單單的剩下了一塊未用,便弃在此山青埂峰下。誰知此石自經煅煉現在寫作“鍛煉”。之後,靈性已通,因見衆石俱得補天,獨自己無材不堪入選,遂自怨自嗟,日夜悲號悲號:悲傷地號哭。慚愧。 一日,正當嗟悼之际,俄見一僧一道遠遠而來,生得氣骨不凡,丰神迥異, 說說笑笑來至峰下,坐於石邊高談快論。先是說些雲山霧海,神僊玄幻之事,後便說到紅塵中榮華富貴。此石聽了,不覺打動凡心,也想要到人間去享一享這榮華富貴,但自恨粗蠢,不得已,便口吐人言,向那僧道說道:「大師!弟子蠢物,不能見禮了。適聞二位談那人世間榮耀繁華,心切慕之。弟子質雖粗蠢,性却稍通,况見二師仙形道體,定非凡品,必有補天濟世之材,利物濟人之德。如蒙發一點慈心,携帶弟子得入紅塵,在那富貴場中、溫柔鄉裏受享幾年,自當永佩洪恩,萬劫不忘也。」二仙師聽畢,齊憨笑道:「善哉,善哉!那紅塵中有却有些樂事,但不能永遠依恃。况又有『美中不足,好事多魔』八個字緊相連屬。瞬息間則又樂極悲生,人非物換。究竟是到頭一夢,萬境歸空。倒不如不去的好。」這石凡心已熾,那現在寫作“哪”。後同。裡聽得進這話去,乃復苦求再四。二仙知不可强制,乃嘆道:「此亦靜極思動,無中生有之數也。既如此,我們便携你去受享受享,只是到不得意時,切莫後悔。」石道:「自然,自然。」那僧又道:「若說你性靈,却又如此質蠢,並更無奇貴之處,如此也只好踮脚而已。也罷,我如今大施佛法助你助,待劫終之日,復還本質,以了此案。你道好否?」石頭聽了,感謝不盡。那僧便念咒書符,大展幻術,將一塊大石,登時變成一塊鮮明瑩潔的美玉,且又縮成扇墜大小的可佩可拿。那僧托於掌上,笑道:「形體倒也是個寶物了,還只沒有實在的好處,得再鐫上數字數字:幾個字。非“數目字”之意。,使人一見便知是奇物方妙。然後好携你到那昌明隆盛之邦,詩禮簪纓之族,花錦繁華之地,溫柔富貴之鄉去安身樂業。」石頭聽了,喜不能禁,乃問:「不知賜了弟子那幾件奇處,又不知携了弟子到何處?望乞明示,使弟子不惑。」那僧笑道:「你且莫問,日後自然明白的。」說着,便袖了那石,同那道人飄然而去,竟不知投奔何方何舍去了。 後來,不知又過了幾世幾劫。因有個空空道人訪道求仙,忽從這大荒山無稽崖青埂峰下經過,忽見一大塊石上字迹分明,編述歷歷。空空道人乃從頭一看,原來就是無材補天,幻形入世, 蒙茫茫大士、渺渺真人携入紅塵,歷盡一番離合悲歡、炎凉世態的一段故事。後面又有一首偈云: 無材可去補蒼天, 枉入紅塵若許年! 此係身前身後事, 倩誰寄去作奇傳? 詩後便是此石墮落之鄉,投胎之處,親自經歷的一段陳迹故事。其中家庭閨閣瑣事,以及閒情詩詞到還全備,或可適情解悶,然朝代年紀、地輿邦國,却反失落無考。 空空道人遂向石頭說道:「石兄,你這一段故事,據你自己說有些趣味,故編寫在此,意欲問世傳奇。據我看來,第一件,無朝代年紀可考,第二件,幷無大賢大忠理朝廷治風俗的善政,其中只不過幾個异樣女子,或情或痴,或小才微善,亦無班姑蔡女之德能。我縱抄去,恐世人不愛看呢。」 石頭笑答道:「我師何太痴耶!若云無朝代可考,今我師竟假借漢唐等年紀添綴,又有何難?但我想,歷來野史,皆蹈一轍,莫如我這不借此套者,反倒新奇別致,不過只取其事體情理罷了,又何必拘拘於朝代年紀哉!再者,市井俗人喜看理治之書者甚少,愛適趣閑文者特多。歷來野史,或訕謗君相,或貶人妻女,奸淫凶惡,不可勝數。更有一種風月筆墨,其淫穢污臭,塗毒筆墨,壞人子弟,又不可勝數。至若佳人才子等書,則又千部共出一套,且其中終不能不涉於淫濫,以致滿紙潘安子建、西子文君,不過作者要寫出自己的那兩首情詩艷賦來,故假擬出男女二人名姓,又必旁出一小人其間撥亂,亦如劇中之小丑然。且嬛婢開口即者也之乎,非文即理。故逐一看去,悉皆自相矛盾,大不近情理之話。竟不如我半世親睹親聞的這幾個女子,雖不敢說强似前代書中所有之人,但事迹原委,亦可以消愁破悶,也有幾首歪詩熟話,可以噴飯供酒。至若離合悲歡,興衰際遇,則又追踪躡迹,不敢稍加穿鑿,徒爲供人之目而反失其真傳者。今之人,貧者日爲衣食所累,富者又懷不足之心,縱然一時稍閑,又有貪淫戀色、好貨尋愁之事,那里去有工夫看那理治之書?所以我這一段故事,也不願世人稱奇道妙,也不定要世人喜悅檢讀,只願他們當那醉淫飽臥之時,或避世去愁之際,把此一玩,豈不省了些壽命筋力?就比那謀虛逐妄,却也省了口舌是非之害,腿脚奔忙之苦。再者,亦令世人換新眼目,不比那些胡牽亂扯,忽離忽遇,滿紙才人淑女、子建文君、紅娘小玉等通共熟套之舊稿。我師意爲何如?」 空空道人聽如此說,思忖半晌,將《石頭記》再檢閱一遍,因見上面雖有些指奸責佞貶惡誅邪之語,亦非傷時駡世之旨,及至君仁臣良父慈子孝,凡倫常所關之處,皆是稱功頌德,眷眷無窮,實非別書之可比。雖其中大旨談情,亦不過實錄其事,又非假擬妄稱,一味淫邀艶約、私訂偷盟之可比。因毫不干涉時世,方從頭至尾抄錄回來,問世傳奇。各脂本缺“從此空空道人”六字,page=7。因空見色,由色生情,傳情入色,自色悟空,遂易名爲情僧,改《石頭記》爲《情僧錄》。至吳玉峰題曰《紅樓夢》。東魯孔梅溪則題曰《風月寶鑒》。後因曹雪芹於悼紅軒中披閱十載,增删五次,纂成目錄,分出章回,則題曰《金陵十二釵》。幷題一絕云: 滿紙荒唐言,一把辛酸泪! 都-{云}-作者痴,誰解其中味? 至脂硯齋甲戌抄閱再評,仍用《石頭記》。出則既明,且看石上是何故事。按那石上書云: 當日地陷東南,這東南一隅有處曰姑蘇,有城曰閶門者,最是紅塵中一二等富貴風流之地。這閶門外有個十里街,街內有個仁清巷,巷內有個古廟,因地方窄狹,人皆呼作葫蘆廟。廟旁住著一家鄉宦,姓甄,名費,字士隱。嫡妻封氏,情性賢淑,深明禮義。家中雖不甚富貴,然本地便也推他爲望族了。因這甄士隱禀性恬淡,不以功名爲念,每日只以觀花修竹,酌酒吟詩爲樂,倒是神仙一流人品。只是一件不足:如今年已半百,膝下無兒,只有一女,乳名英蓮,年方三歲。 一日,炎夏永晝。士隱於書房閑坐,至手倦拋書,伏几少憩,不覺朦朧睡去。夢至一處,不辨是何地方。忽見那厢來了一僧一道,且行且談。 只聽道人問道:「你携了這蠢物,意欲何往?」那僧笑道:「你放心,如今現有一段風流公案正該了結,這一干風流冤家,尚未投胎入世。趁此機會,就將此蠢物夾帶於中,使他去經歷經歷。」那道人道:「原來近日風流冤孽又將造劫歷世去不成?但不知落於何方何處?」 那僧笑道:「此事說來好笑,竟是千古未聞的罕事。只因西方靈河岸上三生石畔,有絳珠草一株,時有赤瑕宮神瑛侍者,日以甘露灌溉,這絳珠草便得久延歲月。後來既受天地精華,復得雨露滋養,遂得脫却草胎木質,得換人形,僅修成個女體,終日游於離恨天外,饑則食蜜青果爲膳,渴則飲灌愁海水爲湯。只因尚未酬報灌溉之德,故其五內便鬱結著一段纏綿不盡之意。恰近日這神瑛侍者凡心偶熾,乘此昌明太平朝世,意欲下凡造歷幻緣,已在警幻仙子案前挂了號。警幻亦曾問及灌溉之情未償,趁此倒可了結的。那絳珠仙子道:「他是甘露之惠,我幷無此水可還。他既下世爲人,我也去下世爲人,但把我一生所有的眼泪還他,也償還得過他了。」因此一事,就勾出多少風流冤家來,陪他們去了結此案。」 那道人道:「果是罕聞,實未聞有還泪之說。想來這一段故事,比歷來風月事故更加瑣碎細膩了。」那僧道:「歷來幾個風流人物,不過傳其大概以及詩詞篇章而已,至家庭閨閣中一飲一食,總未述記。再者,大半風月故事,不過偷香竊玉、暗約私奔而已,幷不曾將兒女之真情發泄一二。想這一干人入世,其情痴色鬼,賢愚不肖者,悉與前人傳述不同矣。」 那道人道:「趁此何不你我也去下世度脫幾個,豈不是一場功德?」那僧道:「正合吾意,你且同我到警幻仙子宮中,將蠢物交割清楚,待這一干風流孽鬼下世已完,你我再去。如今雖已有一半落塵,然猶未全集。」 道人道:「既如此,便隨你去來。」 却說甄士隱俱聽得明白,但不知所云蠢物系何東西。遂不禁上前施禮,笑問道:「二仙師請了。」那僧道也忙答禮相問。士隱因說道:「適聞仙師所談因果,實人世罕聞者。但弟子愚濁,不能洞悉明白,若蒙大開痴頑,備細一聞,弟子則洗耳諦聽,稍能警省,亦可免沉倫之苦。」二仙笑道:「此乃玄機不可預泄者。到那時不要忘了我二人,便可跳出火坑矣。」士隱聽了,不便再問。因笑道:「玄機不可預泄,但適云『蠢物』,不知爲何,或可一見否?」那僧道:「若問此物,倒有一面之緣。」說著,取出遞與士隱。士隱接了看時,原來是塊鮮明美玉,上面字迹分明,鐫著「通靈寶玉」四字,後面還有幾行小字。正欲細看時,那僧便說已到幻境,便强從手中奪了去,與道人竟過一大石牌坊,上書四個大字,乃是「太虛幻境」。兩邊又有一幅對聯,道是: 假作真時真亦假,無爲有處有還無。 士隱意欲也跟了過去,方舉步時,忽聽一聲霹靂,有若山崩地陷。士隱大叫一聲,定睛一看,只見烈日炎炎,芭蕉冉冉,所夢之事便忘了對半。 又見奶母正抱了英蓮走來。士隱見女兒越發生得粉妝玉琢,乖覺可喜,便伸手接來,抱在懷內,鬥他頑耍一回,又帶至街前,看那過會的熱鬧。方欲進來時,只見從那邊來了一僧一道,那僧則癩頭跣脚,那道則跛足蓬頭,瘋瘋癲癲,揮霍談笑而至。及至到了他門前,看見士隱抱著英蓮,那僧便大哭起來,又向士隱道:「施主,你把這有命無運,累及爹娘之物,抱在懷內作甚?」士隱聽了,知是瘋話,也不去睬他。那僧還說:「捨我罷,捨我罷!」士隱不耐煩,便抱女兒撤身要進去,那僧乃指著他大笑,口內念了四句言詞道: 慣養嬌生笑你痴, 菱花空對雪澌澌。 好防佳節元宵後, 便是烟消火滅時! 士隱聽得明白,心下猶豫,意欲問他們來歷。只聽道人說道:「你我不必同行,就此分手,各幹營生去罷。三劫後,我在北邙山等你,會齊了同往太虛幻境銷號。」那僧道:「妙妙妙!」說畢,二人一去,再不見個踪影了。士隱心中此時自忖:這兩個人必有來歷,該試一問,如今悔却晚也。 這士隱正痴想,忽見隔壁葫蘆廟內寄居的一個窮儒,姓賈名化,表字時飛,別號雨村者走了出來。這賈雨村原系胡州人氏,也是詩書仕宦之族,因他生於末世,父母祖宗根基已盡,人口衰喪,只剩得他一身一口,在家鄉無益。因進京求取功名,再整基業。自前歲來此,又淹蹇住了,暫寄廟中安身,每日賣字作文爲生,故士隱常與他交接。當下雨村見了士隱,忙施禮陪笑道:「老先生倚門佇望,敢是街市上有甚新聞否?」士隱笑道:「非也,適因小女啼哭,引他出來作耍,正是無聊之甚,兄來得正妙,請入小齋一談,彼此皆可消此永晝。」說著,便令人送女兒進去,自與雨村携手來至書房中。小童獻茶。方談得三五句話,忽家人飛報:「嚴老爺來拜。」士隱慌的忙起身謝罪道:「恕誑駕之罪,略坐,弟即來陪。」雨村忙起身亦讓道:「老先生請便。晚生乃常造之客,稍候何妨。」說著,士隱已出前廳去了。 這裏雨村且翻弄書籍解悶。忽聽得窗外有女子嗽聲,雨村遂起身往窗外一看,原來是一個丫嬛,在那里擷花,生得儀容不俗,眉目清明,雖無十分姿色,却亦有動人之處。雨村不覺看的呆了。那甄家丫嬛擷了花,方欲走時,猛抬頭見窗內有人,敝巾舊服,雖是貧窘,然生得腰圓背厚,面闊口方,更兼劍眉星眼,直鼻權腮。這丫嬛忙轉身回避,心下乃想:「這人生的這樣雄壯,却又這樣襤褸,想他定是我家主人常說的什麽賈雨村了,每有意幫助周濟,只是沒甚機會。我家幷無這樣貧窘親友,想定是此人無疑了。怪道又說他必非久困之人。」如此想來,不免又回頭兩次。雨村見他回了頭,便自爲這女子心中有意於他,便狂喜不盡,自爲此女子必是個巨眼英雄,風塵中之知己也。一時小童進來,雨村打聽得前面留飯,不可久待,遂從夾道中自便出門去了。士隱待客既散,知雨村自便,也不去再邀。 一日,早又中秋佳節。士隱家宴已畢,乃又另具一席於書房,却自己步月至廟中來邀雨村。原來雨村自那日見了甄家之婢曾回顧他兩次,自爲是個知己,便時刻放在心上。今又正值中秋,不免對月有懷,因而口占五言一律云: 未卜三生願,頻添一段愁。 悶來時斂額,行去幾回頭。 自顧風前影,誰堪月下儔? 蟾光如有意,先上玉人樓。 雨村吟罷,因又思及平生抱負,苦未逢時,乃又搔首對天長嘆,復高吟一聯曰: 玉在匱中求善價,釵於奩內待時飛。 恰值士隱走來聽見,笑道:「雨村兄真抱負不淺也!」雨村忙笑道:「不過偶吟前人之句,何敢狂誕至此。」因問:「老先生何興至此?」士隱笑道:「今夜中秋,俗謂『團圓之節』,想尊兄旅寄僧房,不無寂寥之感,故特具小酌,邀兄到敝齋一飲,不知可納芹意否?」雨村聽了,幷不推辭,便笑道:「既蒙厚愛,何敢拂此盛情。」說著,便同士隱復過這邊書院中來。 須臾茶畢,早已設下杯盤,那美酒佳肴自不必說。二人歸坐,先是款斟漫飲,次漸談至興濃,不覺飛觥限斝起來。當時街坊上家家簫管,戶戶弦歌,當頭一輪明月,飛彩凝輝,二人愈添豪興,酒到杯幹。雨村此時已有七八分酒意,狂興不禁,乃對月寓懷,口號一絕云: 時逢三五便團圓, 滿把晴光護玉欄。 天上一輪纔捧出, 人間萬姓仰頭看。 士隱聽了,大叫:「妙哉!吾每謂兄必非久居人下者,今所吟之句,飛騰之兆已見,不日可接履於雲霓之上矣。可賀,可賀!」乃親斟一斗爲賀。雨村因乾過,嘆道:「非晚生酒後狂言,若論時尚之學,晚生也或可去充數沽名,只是目今行囊路費一概無措,神京路遠,非賴賣字撰文即能到者。」士隱不待說完,便道:「兄何不早言。愚每有此心,但每遇兄時,兄幷未談及,愚故未敢唐突。今既及此,愚雖不才,『義利』二字却還識得。且喜明歲正當大比,兄宜作速入都,春闈一戰,方不負兄之所學也。其盤費余事,弟自代爲處置,亦不枉兄之謬識矣!」當下即命小童進去,速封五十兩白銀,幷兩套冬衣。又云:「十九日乃黃道之期,兄可即買舟西上,待雄飛高舉,明冬再晤,豈非大快之事耶!」雨村收了銀衣,不過略謝一語,幷不介意,仍是吃酒談笑。那天已交了三更,二人方散。 士隱送雨村去後,回房一覺,直至紅日三竿方醒。因思昨夜之事,意欲再寫兩封薦書與雨村帶至神都,使雨村投謁個仕宦之家爲寄足之地。因使人過去請時,那家人去了回來說:「和尚說,賈爺今日五鼓已進京去了,也曾留下話與和尚轉達老爺,說:『讀書人不在黃道黑道,總以事理爲要,不及面辭了。』」士隱聽了,也只得罷了。 真是閑處光陰易過,倏忽又是元霄佳節矣。士隱命家人霍啓抱了英蓮去看社火花燈,半夜中,霍啓因要小解,便將英蓮放在一家門檻上坐著。待他小解完了來抱時,那有英蓮的踪影?急得霍啓直尋了半夜,至天明不見,那霍啓也就不敢回來見主人,便逃往他鄉去了。那士隱夫婦,見女兒一夜不歸,便知有些不妥,再使幾人去尋找,回來皆云連音響皆無。夫妻二人,半世只生此女,一旦失落,豈不思想,因此晝夜啼哭,幾乎不曾尋死。看看的一月,士隱先就得了一病,當時封氏孺人也因思女構疾,日日請醫療治。 不想這日三月十五,葫蘆廟中炸供,那些和尚不加小心,致使油鍋火逸,便燒著窗紙。此方人家多用竹籬木壁者,大抵也因劫數,於是接二連三,牽五挂四,將一條街燒得如火焰山一般。彼時雖有軍民來救,那火已成了勢,如何救得下?直燒了一夜,方漸漸的熄去,也不知燒了幾家。只可憐甄家在隔壁,早已燒成一片瓦礫場了。只有他夫婦幷幾個家人的性命不曾傷了。急得士隱惟跌足長嘆而已。只得與妻子商議,且到田莊上去安身。偏值近年水旱不收,鼠盜蜂起,無非搶田奪地,鼠竊狗偷,民不安生,因此官兵剿捕,難以安身。士隱只得將田莊都折變了,便携了妻子與兩個丫嬛投他岳丈家去。 他岳丈名喚封肅,本貫大如州人氏,雖是務農,家中都還殷實。今見女婿這等狼狽而來,心中便有些不樂。幸而士隱還有折變田地的銀子未曾用完,拿出來托他隨分就價薄置些須房地,爲後日衣食之計。那封肅便半哄半賺,些須與他些薄田朽屋。士隱乃讀書之人,不慣生理稼穡等事,勉强支持了一二年,越覺窮了下去。封肅每見面時,便說些現成話,且人前人後又怨他們不善過活,只一味好吃懶作等語。士隱知投人不著,心中未免悔恨,再兼上年驚唬,急忿怨痛,已有積傷,暮年之人,貧病交攻,竟漸漸的露出那下世的光景來。 可巧這日,拄了拐杖掙挫到街前散散心時,忽見那邊來了一個跛足道人,瘋癲落脫,麻屣鶉衣,口內念著幾句言詞,道是: 世人都曉神仙好,惟有功名忘不了; 古今將相在何方?荒冢一堆草沒了! 世人都曉神仙好,只有金銀忘不了; 終朝只恨聚無多,及到多時眼閉了。 世人都曉神仙好,只有姣妻忘不了; 夫妻日日說恩情,夫死又隨人去了。 世人都曉神仙好,只有兒孫忘不了; 痴心父母古來多,孝順子孫誰見了! 士隱聽了,便迎上來道:「你滿口說些什麽?只聽見些『好』『了』『好』『了』。那道人笑道:「你若果聽見『好』『了』二字,還算你明白。可知世上萬般,好便是了,了便是好。若不了,便不好,若要好,須是了。我這歌兒,便名《好了歌》」士隱本是有宿慧的,一聞此言,心中早已徹悟。因笑道:「且住!待我將你這《好了歌》解注出來何如?」道人笑道:「你解,你解。」士隱乃說道: 陋室空堂,當年笏滿床, 衰草枯楊,曾爲歌舞場。 蛛絲兒結滿雕梁, 綠紗今又糊在蓬窗上。 說什麽脂正濃,粉正香,如何兩鬢又成霜? 昨日黃土隴頭堆白骨, 今宵紅燈帳底臥鴛鴦。 金滿箱,銀滿箱, 展眼乞丐人皆謗。 正嘆他人命不長,那知自已歸來喪! 訓有方,保不定日後作强梁。 擇膏粱,誰承望流落在烟花巷! 因嫌紗帽小,致使鎖枷杠, 昨憐破襖寒,今嫌紫蟒長。 亂烘烘你方唱罷我登場, 反認他鄉是故鄉。 甚荒唐,到頭來都是爲他人作嫁衣裳! 那瘋跛道人聽了,拍掌笑道:「解得切,解得切!」士隱便笑一聲「走罷!」將道人肩上褡褳搶了過來背著,竟不回家,同了瘋道人飄飄而去。 當下烘動街坊,衆人當作一件新聞傳說。封氏聞得此信,哭個死去活來,只得與父親商議,遣人各處訪尋,那討音信?無奈何,少不得依靠著他父母度日。幸而身邊還有兩個舊日的丫嬛伏侍,主僕三人,日夜作些針綫發賣,幫著父親用度。那封肅雖然日日報怨,也無可奈何了。 這日,那甄家大丫嬛在門前買綫,忽聽得街上喝道之聲,衆人都說新太爺到任。丫嬛於是隱在門內看時,只見軍牢快手,一對一對的過去,俄而大轎抬著一個烏帽猩袍的官府過去。丫嬛倒發了個怔,自思這官好面善,倒象在那里見過的。於是進入房中,也就丟過不在心上。至晚間,正待歇息之時,忽聽一片聲打的門響,許多人亂嚷,說:「本府太爺差人來傳人問話。」封肅聽了,唬得目瞪口呆,不知有何禍事。 注释 |
Lin Dai-yü verläßt ihren Vater und reist in die Hauptstadt. 43 4. Ein Unglücksmädchen trifft einen Unglücksjüngling, ein Mönch aus dem Flaschenkürbistempel findet eine Willkürlösung für einen verworrenen Rechtsstreit. 67 5. Auf einem Spaziergang durch Wahngefilde wird das Schicksal von zwölf Mädchen gedeutet, beim Feenwein werden die Gesänge des Traums im prachtvollen Frauengemach vorgetragen. 83 6. Bau-yü probiert zum ersten Male das Wolken- und Regen-Spiel, Oma Liu kommt erstmals ins Jung-guo-Anwesen. 109 7. Als Palastblumen ausgetragen werden, spielt Djia Liän mit Hsi-fëng; bei einem Gastmahl im Ning-guo-Anwesen trifft Bau-yü auf Tjin Dschung. 128 8. Bei der Betrachtung des beseelten Jadesteins wird Ying-örls Aufmerksamkeit geweckt, bei einem Besuch bei Bau-tschai wird Dai-yüs Eifersucht erregt. 147 9. Vertraute Freunde, die das Schöne lieben, treten in die Familienschule ein; ungezogene Knaben, die einen Verdacht hegen, stiften Unruhe im Schulzimmer. 164 10. Aus Gewinnsucht nimmt Djin Jungs verwitwete Mutter die Schande in Kauf, bei der Krankendiagnose geht der Arzt Dschang bis ins letzte Detail. 178 11. Zur Feier des Geburtstags begeht man im Ning-guo-Anwesen ein Fest, beim Anblick von Hsi-fëng überkommt Djia Juee die Lust. 190 12. Hsi-fëng legt bösartige Schlingen aus, Djia Juee blickt in den Zauberspiegel der Liebe. 205 13. Tjin Kë-tjing wird nachträglich mit dem Titel eines Offiziers der Palastwache geehrt, Hsi-fëng wird auf Zeit an der Leitung des Ning-guo-Anwesens beteiligt. 217 14. In der Stadt Yang-dschou erliegt Lin Ju-hai seinem Leiden, am Wegesrand wird Bau-yü dem Prinzen Bee-djing vorgestellt. 231 15. Im Kloster Eiserne Schwelle mißbraucht Hsi-fëng ihre Macht, im Dampfbrötchenkloster findet Tjin Dschung seine Lust. 247 16. Yüan-tschun wird für ihr Talent in den Phönixmusterpalast aufgenommen, Tjin Dschung muß in der Blüte seiner Jahre den Weg zu den Gelben Quellen antreten. 262 17./18. Beim Zusammenstellen von Parallelinschriften wird im Garten des Großen Anblicks eine Talentprobe vorgenommen, zum Laternenfest erfolgt im Jung-guo-Anwesen der Elternbesuch. 281 19. Zu traulicher Nachtstunde spricht Hsi-jën ein ernstes Wort, in stiller Nachmittagszeit entsrömt Dai-yü ein süßer Duft. 325 20. Mit gerechten Worten tadelt Hsi-fëng einen neidischen Sinn durch Nachahmung verspottet Dai-yü liebliche Töne. 346 21. Die tugendhafte Hsi-jën weist Bau-yü mit zorniger Miene zurecht, die hübsche Ping-örl kommt Djia Liän mit sanften Worten zu Hilfe. 359 22. Durch eine Opernarie gelangt Bau-yü zur Erleuchtung, in Laternenrätseln sieht Djia Dschëng böse Omen. 375 23. Worte aus dem ‚Westzimmer‘ werden im Scherz gewechselt, Verse aus dem ‚Päonienpavillon‘ erschrecken ein zartes Herz. 393 24. Der Betrunkene Himmelswächter achtet das Geld gering und beweist seinen Edelmut, ein törichtes Mädchen verliert sein Taschentuch und möchte jemandes Liebe erwecken. 409 25. Durch schwarze Magie treffen Bau-yü und Hsi-fëng auf fünf Teufel, während seines Traums in Prachtgemächern begegnet der beseelte Jadestein den beiden Heiligen. 429 26. Auf der Wespentaillenbrücke läßt Hung-yü geschickt ihre verborgene Absicht erkennen, in der Herberge am Hsiau-hsiang-Fluß offenbart Dai-yü frühjahrsmüde ihre geheimen Gefühle. 447 27. Beim Pavillon Tropfendes Grün jagt eine Yang Guee-fee nach schillernden Schmetterlingen, am Grab der Blüten weint eine Dschau Fee-yän um die welkende Pracht. 464 28. Djiang Yü-han macht ein Krappdufttuch zur Liebesgabe, Hsüä Bau-tschai wird einer Moschusperlenkette wegen beschämt. 478 29. Vom Glück verwöhnte Menschen beten um noch größeres Glück, ein töricht verliebtes Mädchen verstrickt sich noch tiefer in seine Gefühle. 499 30. Bau-tschai nimmt einen Fächer zum Vorwand, um durch Scharfsinn einen Doppeltreffer zu erzielen; Ling-guan schreibt Zeichen in den Sand, und die Torheit übersteigt alle Grenzen. 518 31. Mit Zerreißen von Fächern wird „ein teuer erkauftes Lachen“ wahr gemacht, durch Einhornfigürchen wird ein gemeinsames Altersglück angedeutet. 532 32. Aufrichtig in Herzensdingen, bringt Bau-yü Verwirrung in sein Leben; überwältigt von Scham, geht Djin-tschuan standhaft in den Tod. 553 33. Ein grimmiger Bruder bewegt leicht den Mund, und ein mißratener Sohn bekommt schwere Prügel. 566 34. Von Gefühlen bewegt, rührt Bau-yü seine Kusine; im Irrtum befangen, rät Bau-tschai ihrem Bruder. 578 35. Yü-tschuan muß die Lotosblättersuppe kosten, Ying-örl knüpft ein Aprikosenblütennetz. 594 36. Während Mandarinenten gestickt werden, kündigt ein Traum die Zukunft an; im Birnendufthof muß Bau-yü erkennen, daß einem jeden sein Teil bestimmt ist. 612 37. In der Studierstube Herbstfrische wird eines Tages der Begonienbund gegründet, im Haselwurzpark werden eines Nachts Chrysanthemengedichte geplant. 629 38. Die Kaiserfrau vom Hsiau-hsiang-Fluß siegt mit Lobliedern über Chrysanthemen, die Edle von Haselwurz schreibt Spottverse auf Krabben. 654 39. Eine Alte vom Lande schwatzt das Blaue vom Himmel, ein empfindsamer Jüngling geht den Dingen auf den Grund. 670 40. Edelfrau Schï gibt zwei Festessen im Garten, Yüan-yang leitet ein Trinkspiel mit Dominosteinen. 685 41. Im Kloster Gefangenes Grün wird Tee aus Schneeflocken auf Aprikosenblüten gekostet, der Hof der Freude am Roten wird von einer alten Heuschrecke heimgesucht. 708 42. Mit goldenen Worten klärt die Edle von Haselwurz über ein zweifelhaftes Vergnügen auf, durch geistreichen Spott trägt die Kaiserfrau vom Hsiau-hsiang-Fluß zu nachträglicher Freude bei. 725 43. Zu müßigem Zeitvertreib wird für eine große Geburtstagsfeier gesammelt, aus unvergänglichem Gefühl wird ein bescheidenes Weihrauchopfer gebracht. 743 44. Unverhofft kommt oft, und Hsi-fëng packt die Eifersucht; Freude, mehr als erwartet, als Ping-örl Toilette macht. 759 45. Zwei Freundinnen wechseln Freundesworte, in einer Regennacht entsteht ein Herbstgedicht. 774 46. Verdrießliche Leute kommen nicht aus ohne Verdruß, und Yüan-yang gelobt, niemals heiraten zu wollen. 792 47. Auf der Suche nach einem Abenteuer bezieht der Dumme Tyrann bittere Prügel, aus Furcht vor einem Unheil begibt sich ein kaltblütiger Jüngling in weite Ferne. 811 48. Ein überschwenglicher Liebhaber geht enttäuscht auf Reisen, eine kunstbeflissene Schöne schreibt verbissen Gedichte. 830 49. Weißer Schnee und rote Blüten in einer Welt aus Glasur, duftige Mädchen essen riechendes Fleisch. 847 50. In der Hütte am Verschneiten Schilf wetteifert man beim Dichten, im Gehege der Warmen Düfte ersinnt man Laternenrätsel. 863 51. Hsüä Bau-tjin schreibt Gedichte über historische Stätten, ein beschränkter Arzt verordnet Tiger- und Wolfsmedizin. 885 52. Die schöne Ping-örl schweigt verständnisvoll über ihren Krebsfühlerschmuck, die tapfere Tjing-wën flickt trotz Krankheit den Pfauenfederumhang. 902 53. An der Schwelle des neuen Jahres wird im Ning-guo-Anwesen das Ahnenopfer gebracht, am Abend des Laternenfestes wird im Jung-guo-Anwesen eine Familienfeier gehalten. 923 54. Die Herzoginmutter enthüllt erstarrte Schablonen, Hsi-fëng kopiert ein Muster kindlicher Tugend. 944 55. Eine einfältige Konkubine schmäht in grundloser Wut die eigene Tochter, eine durchtriebene Sklavin verrät in tückischer Absicht ihre junge Herrin. 967 56. Die scharfsinnige Tan-tschun stellt altüberlieferte Mißstände durch nützliche Vorschläge ab, die zeitkluge Bau-tschai rundet die Situation durch eine kleine Gutherzigkeit ab. 987 57. Die verständige Dsï-djüan stellt den unbeherrschten Bau-yü mit gefühlvollen Reden auf die Probe, die zärtliche Tante spricht der törichten Dai-yü mit liebevollen Worten Trost zu. 1010 58. Im Schatten der Aprikosen beweint ein eingebildetes Phönixmännchen sein vermeintliches Phönixweibchen, am roten Gazefenster wird törichtes Tun mit echtem Gefühl erwogen. 1037 59. Am Weidendamm werden Ying-örl und Tschun-yän gescholten, im Hof der Freude am Roten greift schnelle Verstärkung ein. 1055 60. Jasminpuder wird als Rosensalpeter ausgegeben, und Rosennektar wird mit Kokosporlingsschnee vergolten. 1067 61. Um eine Unschuldige zu schonen, vertuscht Bau-yü einen Diebstahl; auf ihre Autorität gestützt, schlichtet Ping-örl einen Rechtsstreit. 1084 62. Die närrische Hsiang-yün schläft betrunken auf einem Päonienblütenkissen ein, die törichte Hsiang-ling zieht gerührt ihren Granatapfelrock aus. 1099 63. Zu Bau-yüs Geburtstag feiern alle Blumen ein nächtliches Fest, bei Djia Djings Tod regelt eine einsame Schöne das Trauerzeremoniell. 1130 64. Ein zurückhaltendes Mädchen schreibt bekümmert Verse über fünf Schönheiten, ein ausschweifender Mann opfert begeistert seinen Anhänger mit neun Drachen. 1158 65. Djia Liän nimmt heimlich die zweite Schwester You zur Frau, die dritte Schwester You möchte Liu Hsiang-liän zum Mann haben. 1180 66. Ein empfindsames Mädchen betritt aus verschmähter Liebe das Reich der Toten, ein gefühlskalter Jüngling entsagt nach jäher Ernüchterung der Welt des Scheins. 1197 67. Dai-yü erblickt Lokalprodukte und gedenkt ihres Heimatortes, Hsi-fëng erfährt ein Geheimnis und verhört einen Sklavenjungen. 1211 68. Die unglückliche zweite Schwester You wird in den Garten des Großen Anblicks gelockt, die eifersüchtige Hsi-fëng wütet im Ning-guo-Anwesen. 1231 69. Durch einen kleinen Kunstgriff tötet Hsi-fëng ,mit fremder Hand‘, angesichts der großen Auswegslosigkeit nimmt die zweite Schwester You sich das Leben. 1249 70. Durch Lin Dai-yü wird der Pfirsichblütenbund neu begründet, von Schï Hsiang-yün wird gelegentlich ein Weidenflockengedicht verfaßt. 1269 71. Mißgunst äußert sich bei passender Gelegenheit, Yüan-yang stößt auf ein verliebtes Paar. 1286 72. Hsi-fëng verläßt sich auf ihre kräftige Konstitution und schweigt schamhaft ihre Krankheit tot, Lai Wangs Frau nutzt die Machtposition ihrer Herrin aus und setzt gewaltsam eine Verlobung durch. 1311 73. Eine törichte Magd findet eine obszöne Stickerei, ein schüchternes Fräulein verzichtet auf einen goldenen Haarpfeil. 1331 74. Eine schurkische Verleumderin erwirkt, daß im Garten des Großen Anblicks eine Haussuchung gehalten wird; ein einsam-stolzes Mädchen erklärt, daß es den Umgang mit dem Ning-guo-Anwesen abbrechen will. 1350 75. Klagelaute während eines nächtlichen Festmahls werden als seltsames Omen gedeutet, neue Verse zum Mittelherbstfest werden als gutes Vorzeichen verstanden. 1377 76. An der Bergvilla Jadegrüne Erhebung wird durch Flötenklänge Traurigkeit erweckt, bei der Herberge Kristallklare Vertiefung wird in Verszeilen die Einsamkeit beklagt. 1401 77. Zu Unrecht gedemütigt, stirbt ein schönes Sklavenmädchen in der Blüte seiner Jahre; alle Bindungen lösend, tritt eine liebliche Schauspielerin als Nonne ins Kloster ein. 1422 78. Ein alter Gelehrter läßt in müßiger Laune Gedichte über eine liebliche Schöne schreiben, ein törichtes Herrensöhnchen denkt sich eine Totenklage für das Hibiskusmädchen aus. 1447 79. Hsüä Pan nimmt eine brüllende Löwin zur Frau, Ying-tschun bekommt einen herzlosen Wolf zum Mann. 1475 80. Die schöne Hsiang-ling wird von ihrem gierigen Mann geschlagen, der Dauistenpriester Wang faselt von einem Heilmittel gegen die Eifersucht. 1488 81. Vier Schöne angeln Glücksfische Baoyu erhält eine Standpauke und muss wieder zur Hausschule. 1505 82. Der Schulmeister ermahnt ein unbändiges Herz durch Auszüge aus den Klassikern Die Kranke in der Herberge am Hsiau-hsiang-Fluß erschrak wegen eines Geisteralptraums. 1519 83. Eine Unpäßlichkeit der kaiserlichen Konkubine Djia Yüan-tschun – Rufe nach einem Familienbesuch Ungehorsamkeit in den inneren Gemächern – Das Leid der Hsüä Bau-tschai. 1538 84. Bau-yü hat eine spontane Prüfung, und seine Verlobung wird erstmals diskutiert Djia Huan besucht ein konvulsivisches Kind, und alte Anfeindungen werden neu aufgenommen. 1557 85. Ankündigung der Beförderung von Djia Dschëng in den Rang eines ständigen Geschäftsführers Entdeckung, daß Hsüä Pan sich wieder der Gefahr der Verbannung aussetzt. 1575 86. Bestechung bringt einen alten Mandarin in Konflikt mit dem Lauf des Gesetzes Zeitvertreib mit einer jungen Dame, die die Philosophie des Zither-Spiels erklärt. 1595 87. Die Kombination aus herbstlichen Klängen und traurigen Erinnerungen inspiriert eine Zither-Komposition Und eine Flut von Leidenschaften erlaubt einem bösen Dämon, die Heiterkeit des Dsën zu stören. 1614 88. Bau-yü erfreut seine Großmutter, indem er einen Waisen lobt Djia Dschën stärkt die Familiendisziplin, indem er zwei widerspenstige Diener bestraft. 1634 89. Unser Held sieht das Werk einer vergangenen Liebe und ist so bewegt, daß er eine Ode verfaßt Dai-yü fällt hysterischer Angst zum Opfer und beschließt zu verhungern. 1650 90. Ein armes Mädchen verliert ihre gefütterte Jacke und schlägt sich mit aufmüpfigem Verhalten herum Ein Mann nimmt Süßigkeiten an und ärgert sich über eine Intrige. 1665 91. Von Lust verfolgt, entwickelt Bau-tschan eine durchtriebene Kriegslist In einem Anflug von Dsën legt Bau-yü eine rätselhafte Beichte ab- 1680 92. In der Diskussion über die Geschichte starker Frauen bewundert Tchiau-djie weibliche Tugendhaftigkeit Bei einem Treffen bei Djia Dschëng spielt man mit der Mutter der Perlen. 1695 93. Ein Gefolgsmann der Familie Dschën sucht Unterschlupf bei Familie Djia Zweifelhafte Aktivitäten werden hinter der Eisernen Schwelle aufgedeckt. 1713 94. Die Herzoginmutter lädt zu einem großen Bankett ein, und alle bewundern die Schönheit der Begonie Bau-yü verliert seine magische Jade – eine Vorahnung drohenden Unheils. 1730 95. Ein Gerücht erweist sich als wahr: Die kaiserliche Konkubine stirbt Eine Fälschung wird als das Original angesehen, Bau-yü verliert seinen Verstand. 1751 96. Hsi-fëng ersinnt einen ausgeklügelten Täuschungsversuch Die Aufdeckung eines Geheimnisses führt zu geistiger Verwirrung. 1768 97. Lin Dai-yü verbrennt ihre Gedichte, um das Ende der Torheit ihres Herzens zu signalisieren Hsüä Bau-tschai verläßt ihr Heim, um an einem feierlichen Ritual teilzunehmen. 1784 98. Ein leidender Geist kehrt zurück zum Ort der Trennung Und ein genesender Stein weint am Ort vergangener Liebe. 1807 99. Gewissenlose Günstlinge nutzen die Tugend ihres Herren aus, um eine Vielzahl von Regeln zu brechen Djia Dschëng ist beunruhigt, als er den Namen seines Neffen Hsüä Pan in einer Bekanntmachung liest. 1822 100. Hsiang-ling stört eine kunstvolle Verführung und ruft damit tiefen Haß hervor Bau-yü trauert ob einer weiteren Verlobung und beklagt einen bevorstehenden Abschied. 1839 101. Im Garten des Großen Anblicks wiederholt eine Mondlichterscheinung eine uralte Warnung Im Konvent der Verstreuten Blumen prophezeien die Schicksalsstäbe ein seltsames Omen. 1852 102. Krankheit überfällt die Familie Djia im Ning-guo-Anwesen Der Garten des Großen Anblicks wird mit Beschwörungsformeln und Weihwasser exorziert. 1870 103. Djin-guee stirbt durch eigene Hand, gefangen in einem selbstgewebten Netz Yü-tsun trifft vergeblich einen alten Freund, blind für die höheren Wahrheiten des Dsën. 1884 104. Der Betrunkene Diamant ist wieder auf freiem Fuß – ein Winzling verursacht einen mächtigen Sturm Unser junger, verwirrter Edelmann erinnert sich schmerzlich verflossener Liebe. 1901 105. Die Goldjacken rauben das Ning-guo-Anwesen aus Zensor Li klagt den Präfekten von Ping-an an. 1916 106. Wang Hsi-fëng hat ein schlechtes Gewissen ob früherer Vergehen Die Herzoginmutter betet zum Himmelsgott und versucht, das Unglück zu vertreiben. 1931 107. Aus weiser Großzügigkeit verteilt die Herzoginmutter ihren persönlichen Besitz Dank kaiserlicher Gunst empfängt Djia Dschëng den erblichen Rang und Titel seines Bruders. 1946 108. Eine Geburtstagsfeier zu Ehren von Bau-tschai erfordert aufgesetzte Fröhlichkeit Wehklagen aus der Herberge am Hsiau-hsiang-Fluß sorgen für einen neuen Ausbruch von Kummer. 1963 109. Wu-örl teilt die Nachtwache und empfängt die Zuneigung, die für jemand anderen gedacht war Ying-tschun muß sich dem Schicksal ergeben und kehrt in die himmlischen Sphären der ursprünglichen Wahrheit zurück. 1980 110. Die Herzoginmutter stirbt und kehrt zurück ins Land der Schatten Wang Hsi-fëng reizt ihre Stärke aus und büßt die Achtung der Familie ein. 2000 111. Eine ergebene Magd erbringt ihre letzte Pflicht und begleitet ihre Herrin in himmlische Gefilde Ein schurkischer Diener nimmt Rache und liefert seine Herren Räubern aus. 2016 112. Miau-yü entrichtet ihre Karma-Schuld und erleidet einen Schicksalsschlag Frau Dschau ist bei allen unbeliebt und begibt sich auf den Weg in die Unterwelt 2033 113. Hsi-fëng bereut ihre früheren Untaten und bittet eine Frau vom Lande um Vergebung Dsï-djüans langanhaltende Abneigung wird aufgeweicht, und sie erwärmt sich für einen vernarrten Herrn. 2051 114. Wang Hsi-fëng beendet ihre Lebensillusion und wird nach Nanking übergeführt Dschën Ying-djia erhält eine Ehrung des Kaisers und wird zum Palast berufen. 2067 115. Eine Besessenheit bestätigt Hsi-tschun in einem alten Schwur, den Staub der Welt hinter sich zu lassen Eine physische Ähnlichkeit beraubt Bau-yü eines erdichteten Freundes 2079 116. Menschliche Schicksale werden enthüllt und der Stein wird seinem rechtmäßigen Besitzer zurückgegeben Sterbliche Überreste werden in ihre weltliche Heimat zurückgebracht und ein pietätvoller Sohn erfüllt seine Pflicht. 2096 117. Zwei wunderschöne Jungfrauen halten den Jade fest und verhindern eine Flucht aus weltlicher Bindung Nichtsnutze nehmen das Anwesen ein und versammeln eine Menge an Kumpanen. 2112 118. Von beißender Abneigung getrieben, planen Onkel und Vetter den Untergang eines unschuldigen Mädchens Von rätselhaften Äußerungen alarmiert, protestieren Frau und Dienerin gegen ihren verwirrten Herrn. 2129 119. Bau-yü besteht die Staatsprüfung auf Provinzebene und entsagt dann der Welt Das Haus der Familie Djia steht wieder in kaiserlicher Gunst und setzt den Ruhm seiner Ahnen fort. 2147 120. Dschën Schï-yin erklärt detailliert das Wesen von Leidenschaft und Illusion Und Djia Yü-tsun faßt den Traum der Roten Kammer zusammen. 2172 Anhang: Historische Vorworte i Anhang: Namen- und Ortsverzeichnis mit erster Nennung (Auswahl) vi Anhang: Das Jung-Guo-Anwesen in heutiger Darstellung (Ausschnitt) xvi Anhang: Übersichtskarte des Nachbaus des Gartens des Großen Anblicks (大观院) in Peking xvii Anhang: Biographische Notiz zum Herausgeber xviii Der Traum der Roten Kammer in deutscher Übersetzung – Ein Generations- und Entwicklungsroman als paradiesische Zuflucht verklärter Jugenderinnerungen in schwieriger Zeit Martin Woesler 1. Chinesische Literatur in deutscher Übersetzung Die wichtigsten Werke der chinesischen Literatur liegen in deutscher Übersetzung vor. Der produktivste Übersetzer war Franz Kuhn (1884-1961). Auch den Traum der Roten Kammer PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT übersetzte er 1927-1932 aus einer Ausgabe, die im Wesentlichen auf der Manuskriptfassung Chengjiaben beruhte, PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT stark verkürzt ins Deutsche PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT . Es gab zwar schon früher erste Auszüge in Übersetzung PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT , jedoch war dies die erste deutschsprachige Übersetzung der 120-Kapitel-Fassung. 1927 war der Roman in Deutschland noch weitgehend unbeachtet geblieben. So schrieb Kuhn am 16. April in einem Brief an seinen Verleger Kippenberg (Insel-Verlag): „Die Bearbeitung des Werks wird besondere Sorgfalt erfordern, da es für die abendländische Wissenschaft jungfräuliches Gebiet ist. .. Daß ich selbst nicht weniger als Sie, hochvereehrter Herr Professor [Kippenberg], darauf brenne, hinter die Geheimnisse des ‚Roten Turms‘ zu kommen, brauche ich ja nicht erst zu betonenn. Hier liegt in der Tat eine gewaltige und lohnende Aufgabe vor, die des Schweißes der Edlen wert ist.“ PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT 2. Auflagen in Deutschland In Deutschland erzielte der Roman soweit mir bekannt hinter der pornographischen Abenteuerlichen Geschichte des Wüstlings Hsi Men und seiner sechs Frauen [Jin Ping Mei] die zweithöchste Auflage eines chinesischen Romans und wurde bis heute stets neu aufgelegt; so kam die Insel-Ausgabe Leipzig/Wiesbaden des Traums der Roten Kammer zusammen mit der Lizenzausgabe Deutsche Buchgemeinschaft zwischen 1932 und 1977 auf 89.355 Exemplare, der Roman Jin Ping Mei 1930-1977 auf 175.000. PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT Nur echte Klassiker deutscher Romane erreichen eine solche Auflage und bis heute ständige Neuauflagen. Kuhn wurde übrigens in Deutschland mit seiner Übersetzung des pornographischen Romans Rou pu tuan berühmt, der in der Schweiz auf den Index kam und dessen deutsche Auflage sich daraufhin sehr gut verkaufte. Seine Übersetzung wurde übrigens ins Chinesische zurückübersetzt (Teilübersetzung Hongkong 1968). Der Traum der Roten Kammer zeigt den Wechsel des Gegenstands, den das Genre des chinesischen Romans behandelte, von der Pornographie zum Sensationellen, zum Dynastiewechsel Ming/Qing. 3. Die frühe stark verkürzte Übersetzung wird selbst zum Klassiker In Europa war Kuhn mit seiner Übersetzung Vorreiter, deshalb wurde sie ins Niederländische, Französische, Englische und Italienische weiterübersetzt. PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT Seitdem wurde der Text jedoch noch einmal direkt vom chinesischen Original und vollständig in die wichtigsten Sprachen übersetzt, insgesamt in über 20 Sprachen. Umso unverständlicher erscheint es, dass der Roman erst nach 140 Jahren überhaupt als ganzer ins Deutsche übersetzt wurde und er weitere 75 Jahre (abgesehen von Auszügen) nur in der stark gerafften bzw. der Teilübersetzung Kuhns vorlag. Kuhns Übersetzung ist philologisch aus folgenden Gründen problematisch: • Verkürzungen. So schreibt Franz Kuhn etwa in einem Brief am 27. Juli 1932, er ringe damit, „die letzten 20 Kapitel des Originals in ungefähr 5 Kapitel meiner Fassung zusammenzupressen.“, zudem habe er „streichen, kühne Brücken schlagen, zerrissene Fäden geschickt zusammenknüpfen“ müssen. PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT • Übersetzungsfehler. Der Sinologe J. Pimpenau kam bereits in den 1960er Jahren nach Vergleichen von Kuhns Übersetzungen mit dem Original zum Schluss, dieser übersetze zwar „mieux que passable [...] mais en avait fleuri et donc fausse le ton“. Ulrich Kautz wies 2005 nach, dass Kuhn auch Zeichen falsch deutete, da ihm die 2. Lesung nicht bekannt war. Tatsächlich wirken alle Übersetzungen Kuhns als teilweise eingedeutscht (eine Ehefrau erhält zur besseren Verständlichkeit den Namen ihres Mannes, es tauchen sächsische Gerichte wie „Quarkkäulchen“ auf) PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT , teils exotisierend (Wind- und Mondspiel als Umschreibung für den Geschlechtsakt), insgesamt jedoch trotz so unterschiedlicher Autoren wie Cao Xueqin 曹雪芹 (1715-1763?), Luo Guanzhong, Shi Nai'an und Li Yu wie aus einer Feder stammend. 4. Gründe für die Probleme der frühen stark gekürzten Übersetzung Die Übersetzungskompetenz Kuhns ist vielleicht umstritten, seine Leistung wird jedoch auch von Adrian Hsia anerkannt: Kuhn erfasse „in kongenialer Weise die chinesische Geisteshaltung". PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT Die Hauptgründe für Abweichungen von der Vorlage sind auch weniger in der Kompetenz zu suchen als in: • Kürzungsvorgaben des Verlags. So schrieb ihm sein Verleger Kippenberg am 26.1.1933 bezüglich des Shuihuzhuan: „Das Buch wird so gekürzt, daß die deutsche Ausgabe 600 Seiten ... ergibt. ... Ich behalte mir aber vor, Ihnen nach Kenntnisnahme des vollständigen Manuskripts eine weitere Kürzung bis zu etwa 500 Seiten vorzuschlagen." PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT • Finanziellen Gründen. So schrieb Kippenberg im eben zitierten Brief: „Sollte der Umfang 600 Seiten überschreiten, so ist für den Mehrumfang ein Honorar nicht zu zahlen.“ Tatsächlich schaffte Kuhn mit seiner populären Fassung eine Verbreitung und ein Echo, das eine vollständige und philologischen Ansprüchen genügende Fassung wie die neue sicherlich nicht erreicht hätte, da das Original sehr komplex und widersprüchlich, die Personnage unüberschaubar sind und nicht alle Handlungsstränge zu Ende geführt werden. 5. Die neue, vollständige und philologische Übersetzung Während in vielen anderen Sprachen inzwischen vollständige Übersetzungen vorliegen, ist in Deutschland bis heute keine solche veröffentlicht worden, deshalb gebe ich eine vollständige Übersetzung von Rainer Schwarz (Kapitel 1-80, Cao Xueqin zugeschrieben) und mir (Kapitel 81-120, Cao Xueqin und Gao E 高鹗 zugeschrieben) heraus. Dabei ist es das Ziel, einerseits eine philologischen Ansprüchen genügende, vollständige, direkte Übersetzung anzufertigen, sie aber andererseits für ein breites Publikum lesbar zu gestalten. Dieser Kompromiss ist beispielhaft an den sprechenden Personnennamen zu erkennen: Während Kuhn teils Übersetzungen, teils Lautumschrift wählte, wird in der neuen Übersetzung beinahe ausschließlich die Lautumschrift verwendet, die Bedeutung dennoch erläutert. Die Lautumschrift jedoch ist nicht die offizielle Pinyin-Umschrift, die der Wissenschaftler erwarten würde, sondern eine, die sich an der deutschen Schreibweise orientiert, um dem breiten Lesepublikum ein möglichst richtiges Aussprechen zu ermöglichen. Die neue Übersetzung von Schwarz erscheint aus folgenden Gründen erst 2006 und damit 17 Jahre, nachdem sie fertiggestellt wurde: 1. Die Verlagslandschaft hat sich gewandelt und Projekte ohne Gewinnaussicht wie dieses können nur noch von wissenschaftlichen und idealistischen nicht-kommerziellen Verlagen realisiert werden. 2. Schwarz bot den Verlagen nur die ersten zwei Drittel des Romans an. Auch wenn es historische Argumente für eine gesonderte Betrachtung dieses Romanteils gibt, tun sich Verlage schwer, dies zu akzeptieren. So entschloss ich mich, die notwendige umfangreiche redaktionelle Überarbeitung vorzunehmen, sowie das letzte Drittel zu übersetzen, das Kuhn ja, wie oben zitiert, bis zur Unkenntlichkeit verkürzt hatte. Schließlich bringt der Europäische Universitätsverlag das Werk Dank der ,Geburtshilfe‘ von Hartmut Walravens (Staatsbibliothek Berlin) und der großzügigen Unterstützung von Dr. Alexander Bell (Köln) nun komplett heraus. Es gibt zwei gegensätzliche Editionsmethoden in der Philologie: 1. Man betrachtet die „Ausgabe letzter Hand“, so wie sie der Autor intendierte, als verbindlich und beschäftigt sich mit der Text-Rekonstruktion und der Autorintention. Fremde Bearbeitungen, Vervollständigungen etc. bleiben unberücksichtigt. 2. Man betrachtet ein Werk so wie es rezipiert wurde (textus receptus). Hier kann man dann die Überlieferung nachzeichnen und Gründe für Änderungen suchen oder die Wirkung der jeweils verbreiteten Fassung auf die Leserschaft untersuchen. Beim vorliegenden Roman ist die Anwendung der ersten Methode nicht fruchtbar, da Cao Xueqin nur einen Torso mit offenen Handlungssträngen formulierte, die Ausformulierung des letzten Drittels, die Zusammenführung der Handlungsstränge und die Erfüllung der Andeutungen im ersten Teil aber – sicherlich unbeabsichtigt – anderen wie Gao E überließ. Erst dieser veröffentlichte das Buch. Man könnte hier allenfalls von der Intention eines oder mehrerer Autoren ausgehen. Grundsätzlich zeigt der Streit der Alttext- und Neutext-Schule, zu welchem Reibungsverlust ideologisch geprägte Interpretationsbeschränkungen führen. Zudem kann darüber das eigentliche Werk und seine Wirkung aus dem Blickfeld geraten. Auch stehen erst seit Hu Shi die Verfasser fest. Die bis dahin anonyme Autorschaft und die 17 bekannten unterschiedlichen Fassungen haben aber die Verbreitung und Wirkung des Romans nicht behindert. Vor allem die Anwendung der zweiten Methode liefert bei der Geschichte vom Stein bzw. dem Traum der Roten Kammer Ergebnisse, macht die Bedeutung des Romans doch seine Wirkung in der Form aus, in der er gelesen wurde, nämlich beinahe ausschließlich in 120 Kapiteln. Die 80-Kapitel-Fassungen haben bis heute eher Forscherinteresse geweckt, das Lesepublikum begeisterte sich vielmehr für die 120-Kapitel-Fassung, in der die Handlungsstränge zusammengeführt wurden. Als Übersetzungsgrundlage haben wir die allgemein anerkannte und auf dem Stand der Forschung befindlichen zwei- und dreibändigen Ausgaben des Forschungsinstituts des Traums der Roten Kammer gewählt, die im 人民文学出版社 Volksliteraturverlag 1982 erschienen sind. Sie zeichnen sich durch einen umfangreichen Handapparat aus und orientieren sich im Wesentlichen im Falle der dreibändigen Ausgabe am Gengchengben 庚辰本 und im Falle der zweibändigen, weit verbreiteten Standard-Ausgabe (1982, ²1996, 1606 S., ISBN 702000220, für Kapitel 81-120), die bei Varianten die Auswahl begründet, an der frühesten 120-Kapitel-Druckfassung Chengjiaben 程甲本 (1791) unter Berücksichtigung der 2., überarbeiteten Auflage Chengyiben 程乙本 (1792). 6. Gründe für den Erfolg im Ausland, insbesondere zu Beginn der 1930er Jahre in Deutschland Ein Desiderat bleibt die Untersuchung der Frage, warum der Roman in China und im Ausland früher wie heute eine solche Wirkung hat, obwohl der Roman doch in China als „Exponent der chinesischen Kultur“ gefeiert wird. Meine These dazu lautet, dass die Wirkung im Ausland deshalb so stark ist, da sich Leser egal welcher kultureller Herkunft mit den Romanfiguren identifizieren können, da jeder Leser in der Erinnerung die eigene Kindheit, Jugendzeit und erste Liebe verklärt und diese Erinnerungen im paradiesähnlichen Daguanyuan manifestiert sieht. Dass der Roman in den 1930er Jahren in Deutschland ein so positives Echo fand, wie zahlreiche zeitgenössische Rezensionen PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT belegen, mag auch daran gelegen haben, dass viele Jugendliche sich in einer Zeit der damals so empfundenen nationalen Schmach (Reparationen aus dem ersten Weltkrieg) und der hohen Arbeitslosigkeit in eine literarische Traumwelt flüchten wollten. Leider boten sich damals auch andere Verführungen an, eben ideologische, die ebenfalls auf fruchtbaren Boden fielen. Es gab aber noch einen anderen Grund, den der Nähe zu einem in Deutschland damals gefeierten Genre, dem des Generationsromans. 7. Der Traum der Roten Kammer als Generationsroman Die Literaturgenres in Deutschland und China haben sich unabhängig voneinander entwickelt. Umso erstaunlicher sind hier Parallelen. Als Beispiel möchte ich den Generationsroman anführen. Der Traum der Roten Kammer, entstanden im Wesentlichen 1743-1753/54, veröffentlicht 1792, ist frei von ausländischen Einflüssen und stellt innerhalb der chinesischen Romantradition einen gewaltigen Entwicklungssprung dar, erstmals wird hier Autobiographisches verarbeitend berichtet, ja taucht der Autor als Erzählerfigur in der Rahmenhandlung auf und verlaufen die Handlungsstränge durch den ganzen Roman, er ist qualitativ bis heute unerreicht. Mythische Tiefe gewinnt er durch die buddhistische Erkenntnis der Nichtigkeit allen irdischen Daseins, im Roman im Bild des roten Staubs (hongchen 紅塵) angesprochen. Auch der Ursprung des Romans wird in einer mythischen Vergeltungs-Fabel als Exposition (Roman in nuce) verklärt. Darin verwendet die Göttin Nüwa 女娲 den 36.501. Stein (deshalb heißt der Roman auch „Geschichte vom Stein“) nicht mehr für die Reparatur des Himmelsdaches. Dieser ernährt daraufhin eine Blume mit Tautropfen. Der Stein wird als Protagonist Jia Baoyu wiedergeboren, dem der Tau in Form von Tränen vergolten werden muss. Der Roman berichtet vom Aufwachsen Baoyus mit seinen Cousinen im Garten Daguan yuan vor dem Hintergrund des Niedergangs der Beamtenfamilie Jia 贾 mit den verbundenen Familien Wang 王, Xue 薛 und Shi 史 in der Zeit der ersten Qing-zeitlichen Kaiser Kangxi 康熙 (1662-1723), Yongzheng 雍正 (1723-1736) und Qianlong 乾隆 (1736-1796). Das Hauptaugenmerk des Lesers richtet sich auf die Dreiecksbeziehung zwischen Jia Baoyu 贾宝玉, Lin Daiyu 林黛玉 und Xue Baochai 薛宝钗. 8. Vergleich am Beispiel der Romane Buddenbrooks und Traum der Roten Kammer Die Buddenbrooks (1901), für die Thomas Mann 1929 den Nobelpreis erhielt, berichten, wie Mann selbst sagt, als repräsentative „Seelengeschichte des deutschen Bürgertums, von der nicht nur dieses selbst, sondern auch das europäische Bürgertum überhaupt sich angesprochen fühlen konnte“ über vier Generationen einer Lübecker Kaufmannsfamilie (1835 bis 1877). Die Buddenbrooks sind, so Mann, „ein als Familien-Saga verkleideter Gesellschaftsroman, der als solcher dem westeuropäischen Typ des Romans näherstand als dem deutschen, ein vom Verfallsgedanken überschattetes Kulturgemälde“. PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT Beide Romane beschreiben Auflösungserscheinungen (vgl. das chinesische Sprichwort 富不過三代 „Reichtum überdauert keine drei Generationen“), die Dekadenz einer jungen Generation, der der Reichtum in die Wiege gelegt wird, und damit verbundenen gesellschaftlichen und finanziellen Untergang einer Familie. Der Roman spielt bei Mann vor dem Hintergrund des gesellschaftlichen Umbruchs in der bürgerlichen Gesellschaft, bei Cao vor dem Dynastiewechsel, durch den auch die kaiserliche Gunst gegenüber der Familie sich wendet. Interessant sind Parallelen wie das vorzeitige Versterben der Protagonisten: Im Traum der Roten Kammer verstirbt Lin Daiyu aus Liebeskummer, Qin Keqing秦可卿 begeht nach einem sexuellen Verhältnis mit ihrem Schwiegervater Selbstmord, nachdem dies bekannt wird (Zhi Yanzhai 脂砚斋 riet, diese Episode herauszunehmen, so dass sie in den gedruckten Fassungen nicht mehr enthalten ist), auch Jia Yuanchun 贾元春 und Miao Yu 妙玉 sterben plötzlich. Bei den Buddenbrooks stirbt Clara kurz nach der Heirat an Gehirntuberkulose, Thomas banal nach einer Zahnoperation, Hanno erliegt zu jung dem Typhus. Beide Romane verwenden zahlreiche künstlerische Mittel der Andeutung, Strukturen und Motive, um den Verfall oder den weiteren Fortgang zu beschreiben (Im Traum: Träume etc., in den Buddenbrooks: Lebensunfähigkeit der jüngeren Generation, dargestellt u.a. an der Sprechweise). In beiden Romanen, im Traum zu einem der ersten Male für China, werden die Personen mit kunstvoller Indirektheit durch ihre Redeweise charakterisiert, wird die direkte Rede durch indirekte und erlebte Rede ergänzt. Einiges wird geradezu lexikographisch erläutert, wie etwa die Zubereitung von Hähnchen im Traum oder die wissenschaftliche Erläuterung von Typhus in den Buddenbrooks. Manns Roman verwendet allerdings aufgrund der größeren Tradition in Europa (Freud, zeitgleiche Schopenhauer-Lektüre) mehr Möglichkeiten der Psycho-Analyse, wie z.B. Gedankenprotokolle. Der Traum der Roten Kammer wurde nicht nur breit rezipiert, sondern war von Beginn an Gegenstand der literaturwissenschaftlichen Beschäftigung. 9. Der Umfang der Rotforschung Der Traum der Roten Kammer hat wie kaum ein anderes weltliches kanonisiertes literarisches Werk in China Schulen begründet. Die unsichere Quellenlage (Fragmentcharakter, zahlreiche Manuskriptvarianten und unterschiedliche Kompilationen) hat dies verstärkt. Allenfalls die Exegese in den Schriftreligionen ist hier vergleichbar. Für den Wissenschaftler, der aus der Tradition der im Arabischen, Griechischen und Lateinischen wurzelnden Wissenschaften und der Aufklärung des Abendlandes kommt, erscheint der größte Teil der Rotforschung spekulativ, also nicht wissenschaftlich. Tatsächlich kann niemand mehr alle über 1000 Bücher lesen, die es über den Traum der Roten Kammer gibt. Cao Xueqin, der nach dem Niedergang seiner Familie in ärmlichen Verhältnissen lebte, hätte sich sicherlich gefreut, die Familien der Generationen von Forschern ernähren zu können, noch mehr aber hätte er sich sicherlich über den weltweiten Erfolg seines Romans an sich gefreut. Tatsächlich geht es in heutiger Rotforschung häufig gar nicht mehr um den Roman (Sekundärliteratur), sondern um Schulen (Tertiärliteratur). Aus Wissenschaft wurde Meta-Wissenschaft und daraus Meta-Meta-Wissenschaft. Rotforschung ist heutzutage oft genug nicht mehr Faktensuche (z.B. Cao-Forschung, etwa Suche in lokalen Chroniken) oder Analyse, auch nicht mehr Interpretation, sondern oft Spekulation. Alle Rotforschung sollte sich jedoch daran messen lassen, ob der Roman durch sie verständlicher geworden ist. Da alles schon irgendwo einmal angesprochen wurde, beschränkt man sich auf völlig unwichtige Details ohne tatsächlichen Nutzen, sondern wie zum Selbstzweck, oder man versucht, sich durch sensationelle Behauptungen einen Namen zu machen, an die man selbst nicht glaubt, wie etwa, dass der Autor aus Changsha komme, oder verfolgt Verschwörungstheorien. Wohltuend heben sich Bücher wie Honglou qishi lu von Wang Meng ab, die sich unvoreingenommen mit dem Roman an sich und der Wirkung auf den Leser beschäftigen. Denn auch ohne Forschung bleibt die große Wirkung auf die Leserschaft ein Phänomen. 10. Der Traum der Roten Kammer ist der bedeutendste Roman Chinas • Die Wurzeln des chinesischen Romans liegen im „Kleinen Gerede“, einer ursprünglich mündlichen Tradition des Geschichten-Erzählens. Dabei wurden kurzweilige anekdotenhafte Episoden erzählt, die allenfalls Novellencharakter erreichten. Aus diesen kurzen Episoden entstand durch Aneinanderreihen allenfalls lose verbundener Personenschicksale (im Traum tauchen über 520 Figuren namentlich auf) der Roman, so auch im Jahr 1540 im Roman Die Räuber vom Liangshan-Moor. Der Traum der Roten Kammer ist der erste bedeutende Roman mit autobiographischen Zügen, der durchgängig eine Handlung beschreibt. Auf den ersten Blick wird ebenfalls im mit 1500-1580 früher entstandenen Roman Die Reise nach dem Westen eine Handlung beschrieben, nämlich die sagenhafte Wanderung des Mönchs Tripitaka/Xuanzang von China nach Indien, um Sutren zu holen und so den Buddhismus nach China zu bringen. Die gemeinsame Wanderung des Mönchs und zweier Tiergestalten hält jedoch nur formal eine Fülle von phantastischen Begebenheiten zusammen, wodurch jener Roman trotz seiner Kritik an Obrigkeiten und menschlichen Schwächen der Gattung des Märchens näher verwandt zu sein scheint. Der Traum der Roten Kammer dagegen beschreibt durchgängig das Aufwachsen eines Protagonisten im Umfeld des Niedergangs seiner Großfamilie, eine Form, die stark an den europäischen Generationenroman erinnert. • Der Roman ist einer der ersten, in dem verschiedene Handlungsstränge entwickelt und wieder zusammengeführt werden. • Der Roman ist einer der ersten, in dem Charaktere nicht schwarz-weiß, sondern in perspektivischen Grautönen gezeichnet werden, sie entwickeln sich (vgl. z.B. auch Rouputuan). • Der Roman ist einer der ersten, in dem die Erzähler durch ihre unterschiedlichen Sprechweisen charakterisiert sind. • Der Roman ist einer der ersten, in dem ein durchgehender Spannungsbogen aufgebaut wird (Aufstieg und Niedergang einer Familie). • Der Roman ist einer der ersten, in dem das Gefühl 情 qing betont wird. Den Roman durchzieht mit den Äußerungen des allgegenwärtigen Erzählers eine Atmosphäre der Wehmut. Dies steht in bewusstem Gegensatz zur gesellschaftlich seit der Song-Zeit vorherrschenden Betonung der Regeln 理 li. Ermöglicht wurde dies durch die leidvolle Erfahrung eines Autors, dessen Familie beim neuen Kaiser in Ungnade gefallen war, und durch die Liebe zu seiner verstorbenen ersten Frau, an die denn auch die Protagonistin Lin Daiyu erinnert, nach Zhao Guodong 1998, S. 6. Nebenbei werden auch die kanonisierten ,Klassiker‘ in Frage gestellt. • Der Roman ist einer der ersten, in dem eine dem Kaiserhof verbundene Großfamilie detailliert beschrieben wird, ermöglicht durch das Wissen des Autors, der nach Zhao Guodong 赵国栋 (Hongloumeng zhi mi 红楼梦之谜, Zhongzhou guji 1998, 433 S., S. 5) „皇族的内亲“ (enger Verwandter des Kaisers) gewesen sein soll. Nach Zhao arbeitete Cao Xueqin 1735-1741 am Hof von Kaiser Qianlong, die historischen Belege dazu konnte der Verfasser nicht finden. Es erscheint ihm zumindest sicher, dass mindestens ein Mitglied der Cao-Familie auf Geheiß des Kaisers an einen Prinzen verheiratet wurde, dass Cao Xueqins Urgroßmutter Sun 孫 Amme des Kaisers Kangxi (1654–1722, reg. 1661-1722) war, sein Großvater Cao Yin 曹寅 (1658–1712) dessen Lern- und Spielgefährte, und dass der Kaiser bei den Caos mehrfach zu Besuch war. • Der Roman ist im gehobenen sozialen Milieu angesiedelt, gleichzeitig werden aber auch niedere soziale Schichten (Dienstboten etc.) detailliert beschrieben („Dallas-Effekt“). • Der Roman enthält zahlreiche Anspielungen u.a. auf den Kaiserhof („Kaiser-Interpretationsschule“), so dass er unerschöpfliche Interpretationsmöglichkeiten bietet und sich für die Gründung von „Rot-Forschung“-Schulen geradezu anbietet. • Das literarische Niveau des Romans zeigt sich insbesondere in den hier abgedruckten Gedichten und in der Kreativität bei der lyrischen Benennung von Schauplätzen des Gartens. |