Difference between revisions of "Hongloumeng/de/Chapter 87"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(DE4 (Woesler 4. Aufl.): Kapitel 87 mit Navigation und Fussnoten)
Line 1: Line 1:
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
 
<div style="background-color: #8b1a1a; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
 
<div style="background-color: #8b1a1a; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
<span style="font-weight: bold;">Kapitel:</span> [[Hongloumeng/de/Chapter_1|<span style="color: #FFD700;">1</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_11|<span style="color: #FFD700;">11</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_21|<span style="color: #FFD700;">21</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_31|<span style="color: #FFD700;">31</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_41|<span style="color: #FFD700;">41</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_51|<span style="color: #FFD700;">51</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_61|<span style="color: #FFD700;">61</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_71|<span style="color: #FFD700;">71</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_81|<span style="color: #FFD700;">81</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_82|<span style="color: #FFD700;">82</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_83|<span style="color: #FFD700;">83</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_84|<span style="color: #FFD700;">84</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_85|<span style="color: #FFD700;">85</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_86|<span style="color: #FFD700;">86</span>]] &middot; <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">87</span> &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_88|<span style="color: #FFD700;">88</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_89|<span style="color: #FFD700;">89</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_90|<span style="color: #FFD700;">90</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_91|<span style="color: #FFD700;">91</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_101|<span style="color: #FFD700;">101</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_111|<span style="color: #FFD700;">111</span>]] &middot; [[Hongloumeng|<span style="color: #FFD700;">&larr; Inhalt</span>]]
+
<span style="font-weight: bold;">Kapitel:</span> [[Hongloumeng/de/Chapter_1|<span style="color: #FFD700;">1</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_2|<span style="color: #FFD700;">2</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_3|<span style="color: #FFD700;">3</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_4|<span style="color: #FFD700;">4</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_5|<span style="color: #FFD700;">5</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_6|<span style="color: #FFD700;">6</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_7|<span style="color: #FFD700;">7</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_8|<span style="color: #FFD700;">8</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_9|<span style="color: #FFD700;">9</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_10|<span style="color: #FFD700;">10</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_11|<span style="color: #FFD700;">[11-20]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_21|<span style="color: #FFD700;">[21-30]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_31|<span style="color: #FFD700;">[31-40]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_41|<span style="color: #FFD700;">[41-50]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_51|<span style="color: #FFD700;">[51-60]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_61|<span style="color: #FFD700;">[61-70]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_71|<span style="color: #FFD700;">[71-80]</span>]] &middot; <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">'''[81-90]'''</span> &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_91|<span style="color: #FFD700;">[91-100]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_101|<span style="color: #FFD700;">[101-110]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_111|<span style="color: #FFD700;">[111-120]</span>]] &middot; [[Hongloumeng|<span style="color: #FFD700;">&larr; Inhalt</span>]]
 
</div>
 
</div>
  
 
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 8px 15px; margin: 0 0 15px 0; border-radius: 4px; font-size: 0.95em;">
 
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 8px 15px; margin: 0 0 15px 0; border-radius: 4px; font-size: 0.95em;">
<span style="font-weight: bold;">Version:</span> [[Hongloumeng/Chapter_87|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] &middot; <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">DE</span> &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_87|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]]
+
<span style="font-weight: bold;">Version:</span> [[Hongloumeng/Chapter_87|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] &middot; <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">DE (Woesler)</span> &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_87|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]]
 
</div>
 
</div>
  
= Kapitel 87 =
+
Siebenundachtzigstes Kapitel
== 感秋声抚琴悲往事 / 坐禅寂走火入邪魔 ==
 
  
'''Die Kombination aus herbstlichen Klängen und traurigen Erinnerungen inspiriert eine Zither-KompositionUnd eine Flut von Leidenschaften erlaubt einem bösen Dämon, die Heiterkeit des Dsën zu stören.'''
+
Im Klang des Herbstes spielt die Zither und betrauert Vergangenes,
 +
In der Stille der Meditation verfällt der Geist dem Irrwahn
  
Dai-yü bat die Dienstmädchen aus dem Hause Bau-tschai herein. Nach der Begrüßung überreichte eine Magd ihr einen Brief. Dai-yü ließ sie mit den anderen Dienstmädchen Tee trinken gehen und öffnete den Brief. Er war von Bau-tschai und begann folgendermaßen:
+
Wie berichtet, ließ Kajaljade<ref>Kajaljade: Chin. 林黛玉 Lín Dàiyù, wörtl. „Kajal-Jade".</ref> [黛玉] die Botin aus Schatzspange<ref>Schatzspange: Chin. 薛宝钗 Xuē Bǎochāi, wörtl. „Schatz-Haarspange".</ref> [宝钗]s Haus herein, erkundigte sich nach dem Wohlergehen und nahm den Brief entgegen. Sie schickte die Frau zum Tee und öffnete Schatzspanges Schreiben. Es lautete:
„Liebe Kusine,
 
Es muß ein schlechter Stern über dem Tag meiner Geburt gestanden haben! Unglück verfolgt die Familie zu jeder Gelegenheit! Wir zwei Schwestern [Kusinen] sind einsam; Mutter ist in fortgeschrittenem Alter; dazu kommt der Lärm von bestialischem Gezetere, das zur Zeit aus unseren inneren Gemächern den ganzen Tag und Abend über zu hören ist; und um den Vortrag über das Familienelend zu vervollständigen, Bruder Pans kürzlicher und allerschlimmster Schlag! Oje! Wir werden in der Tat von heulendem Wind und sturzflutartigem Regen heimgesucht! Als ich nachts wach lag, mich in meinem Bett wälzend, unfähig meinen Kummer zu bewältigen, war mein einziger Trost der Gedanke an eine verwandte Seele wie die deine. Ach, liebe Kusine! Ich weiß, daß du die Last gerne mit mir teiltest, so wie du einst die Freuden des goldenen Herbstes teiltest, als Harmonie und Fröhlichkeit vorherrschten. Dann, vereint unter der Schirmherrschaft des Begonienbundes, kosteten wir Delikatessen wie Schalentiere und betrachteten Chrysanthemen. Einmal, ich erinnere mich, befragtest du die Blumen wie folgt:
 
Wer, Weltverächter, teilt dein Versteck?
 
Warum, von allen Blumen, blüht deine so spät?
 
Diesen Zeilen gelingt es stets, mein Herz zu zerreißen. Sind wir beide denn nicht Chrysanthemen, die spät blühen und im sich nähernden Frost duften?
 
Ich habe mich bemüht, eine Wehklage in vier Stanzen zu komponieren, um meinen Gefühlen Ausdruck zu verleihen. Ich bitte dich, lies es nicht als Stück Literatur, nur als einfaches Gefäß für meine Tränen.
 
Gezeiten wechseln, und wieder einmal
 
bringt Wechsel Herbstfrost
 
vor uns're Tür, freudeleer.
 
Voll Trauer und einsam
 
- wie der Mutter Eintagslilie –
 
ist mein Herz unruhig
 
und sorgenvoll. Niemand
 
enthebt mich meiner Sorgen.
 
Wolkenballen: Vorübergetrieben
 
von schneidenden Herbstwinden!
 
Wohin gehe ich?
 
Woher komme ich?
 
Verloren habe ich meine Freude.
 
Schweigend grüble ich
 
meinen Gedanken nach.
 
Der Wei-Lachs wohnt im tiefen See.
 
Der Kranich thront auf seinem Dach.
 
Den Fisch verbirgt sein Schuppengewand,
 
Hummer und Krebs ihr Panzerharnisch.
 
Den Vogel schützt sein Federkleid.
 
Grübelnd schau’ ich ins Weite und frage mich:
 
„Oh, Tiefen der Erde! Oh, endloser Himmel!
 
Was bleibt nach dieser Wunde?
 
Wer weiß es?“
 
Unter der funkelnden Milchstraße
 
fühle ich eiskalte Luft hereindringen
 
Das Mondlicht scheint schräg herunter,
 
die Jadeuhr senkt sich in die Nacht.
 
Mein ruheloses Herz trauert immer noch;
 
Ich lese noch einmal diese traurige Klage,
 
bevor ich sie dir anvertraue,
 
meine verwandte Seele und Freundin!
 
Dai-yü war tief bewegt. ‚Sie wußte, ich würde sie verstehen, da wir in einer ähnlichen Situation sind!‘, dachte sie bei sich, „deswegen schreibt Schwester Bau lieber mir als irgend jemand anderem.“ Sie war in traurige Gedanke versunken, als eine Stimme von draußen rief:
 
„Ist Kusine Dai-yü zu Hause?“
 
Den Brief zusammenfaltend, antwortete sie in einem distanzierten Ton:
 
„Wer ist es?“
 
Ihre Besucher waren bereits auf dem Weg zu ihrem Zimmer – Tantschun, [Schï] Hsiangyün und die zwei Schwestern Li Wën und Li Tji. Die Mädchen tauschten Begrüßungen aus und Hsüä-yän brachte ihnen Tee. Alle tranken und tratschten. Weil Dai-yüs Gedanken zu den “Chrysanthemen-Gedichten” vor zwei Jahren zurückkehrten, sagte sie: „Seit Kusine Bau-tschai den Garten verlassen hat, kam sie nur zwei Mal, um uns alle zusammen zu sehen. Und heute kommt sie nicht einmal vorbei, wenn sie die Gelegenheit hat. Das ist echt seltsam. Schaun wir mal, ob sie überhaupt noch einmal zu uns kommt!“
 
Tantschun lächelte: „Natürlich, sie will ja herkommen! Nur im Moment stehen die Dinge etwas schwierig: ihre Schwägerin ist eine sehr durchtriebene Person, die Frau [Hsüä] kommt in die Jahre und mit alten Vetter Hsüäs letztem Ärger, die Spitze von allem, muß Bau-tschai sich zu Hause um alles kümmern. Es ist nicht wie in den alten Tagen, als sie die Freiheit hatte zu tun, was sie wollte.“
 
Als sie sprach, hörten sie draußen plötzlich einen Windstoß und das Prasseln von fallenden Blättern gegen das Papierfenster. Ein zarter Duft strömte in den Raum. Sie überlegten alle, von welcher Blume er stammen könne.
 
„Es ist wie die Cassiablüte“, vermutete Dai-yü.
 
Tantschun lachte.
 
„Immer noch eine Südländerin im Herzen! Es ist der neunte Monat, lange nach der Cassia-Zeit.“
 
Dai-yü lächelte.
 
„Du hast recht. Ich sagte ja nicht, es war, sondern nur wie.. .
 
„Egal, Tan“, warf Hsiangyün ein, „rede nicht mehr so weiter. Kennst du nicht die Zeilen: ,Der Lotusduft strömt über Meilen, die Cassia blüht bis an das Herbstende.‘ Im Süden hat es die spät blühende Cassia zur Zeit am besten. Du hast sie nur nie gesehen. Wenn du jemals die Gelegenheit bekommst, in den Süden zu reisen, wirst du sie selbst sehen können.“ –
 
„Und was soll ich im Süden?“, entgegnete Tantschun mit einem Lächeln. „Außerdem wußte ich das alles schon lange. Das mußt du mir doch nicht noch erklären.“
 
Li Wën und Li Tji schwiegen und lächelten sich an.
 
„Du hast nicht ganz recht, Tan-tschun“, sagte Dai-yü, „wir sind ‚feenhafte und leichtfüßige Erdlinge‘, das sagt das Sprichwort. Heute sind wir hier, wo sind wir morgen? Nimm mich als Beispiel. Ich bin eine geborene Südländerin, doch lebe ich hier im Norden.“
 
Hsiangyün klatschte in die Hände und lachte: „Gut gesagt! Schwester Lin hat gegenüber dir hier gepunktet, dritte Schwester [Tan-tschun]! Und sie ist nicht die einzige, die diese Erfahrung gemacht hat. Schau den Rest von uns an. Manche von uns sind Nordländer, dort geboren und aufgewachsen. Manche sind im Süden geboren, doch im Norden aufgewachsen. Und manche sind im Süden aufgewachsen und kamen erst später hierher. Und jetzt sind wir alle zusammen hier. Du siehst, es ist unser Schicksal. Menschen und Orte haben eine Neigung zueinander. Ihr Karma bringt sie zusammen.“
 
Sie alle nickten zu Hsiangyüns kleinem Diskurs, außer Tantschun, die nur lächelte. Nachdem sie noch länger miteinander geredet hatten, machten sie sich auf zu gehen. Dai-yü ging mit ihnen bis zur Tür und wäre hinausgegangen, doch die anderen rieten ihr davon ab:
 
„Du fängst eben erst an, dich besser zu fühlen. Wenn du jetzt hinausgehst, könntest du dich erkälten.“
 
Also stand sie in der Tür, sagte ein paar Worte zum Abschied und schaute den vieren nach, bis sie aus dem Hof gegangen waren.
 
Dann kam sie wieder herein und setzte sich. Die Vögel kehrten zu ihren Nestern zurück; die Sonne sank. Schï Hsiangyüns Worte über den Süden tönten ihr noch in den Ohren und Dai-yü verfiel in einen Tagtraum. Wenn ihre Eltern noch lebten... Wenn sie immer noch im Süden lebte, dieses milde Land der Frühlingsblumen und des herbstlichen Mondlichtes, des klaren Wassers und der strahlenden Berge... Wie liebend gern sie wieder dort wäre, um die vierundzwanzig Brücken [in Yangdschou] zu besichtigen und all die berühmten historischen Bauten aus sechs Dynastien [in Nanking]! Im Süden hätte sie eine Menge eigener Dienstmädchen, die auf sie warteten. Sie konnte sagen und tun, was ihr gefiel, in einem bemalten Ausflugboot fahren und in parfümierten Wagen reisen, die Felder von roten Aprikosenblüten vorübergehen sehen, die Gasthausschilder durch die Bäume erspähen... Sie wäre eine junge Dame mit ihren eigenen Rechten, kein Außenseiter, für alles von anderen abhängig. Wieviel die Djias auch für sie taten, sie fühlte stets die Dringlichkeit, sich von ihrer besten Seite zeigen zu müssen. Was hatte sie in ihrer früheren Verkörperung nur falsch gemacht, um dies einsame Dasein zu verdienen? Diese Worte wurden vom Kaiser der Südlichen Tang in der Gefangenschaft geschrieben: „Hier bade ich den ganzen Tag mein Gesicht in Tränen.“
 
Wie gut drückte dies ihre eigenen Gefühle aus! Ihre Seele schien in eine entfernte Region zu entschweben.
 
Als Dsï-djüan eintrat, reichte ein einziger Blick, um den Grund für Dai-yüs ,Abwesenheit‘ zu erahnen. Sie war im Zimmer, als Hsiang-yün sprach und wußte, wie schnell Dai-yü bei der geringsten Erwähnung des Südens traurig wurde, da es ihr Herz anrührte.
 
„Ich glaubte, du seist wieder müde, Fräulein“, sagte sie, „nach all deinen Besuchern und so vielen Gesprächen, deshalb habe ich Hsüä-yän in die Küche geschickt, um eine Chinakohlsuppe mit Schinken zu kochen. Sie sollte noch getrocknete Krabben und mit grünen jungen Bambussprossen und Seetang vermengen. Klingt das nicht gut?“ –
 
„Doch ich vermute schon.“ –
 
„Und etwas südländischen Brei aus Klebreis?“ –
 
Dai-yü nickte.
 
„Ich hätte lieber, wenn ihr beide den Reisbrei selber machtet. Laßt ihn nicht in der Küche zubereiten.“ –
 
„Nein, Fräulein. Man kann nie sicher sein, wie sauber es in der Küche ist. Wir werden den Reisbrei selbst zubereiten. Ich habe Hsüä-yän aufgetragen, der Köchin Liu zu sagen, sie solle in der Küche besondere Acht auf die Suppe geben. Köchin Liu sagt, wir bräuchten uns nicht zu sorgen, sie wird persönlich danach sehen und sie selber zubereiten. Ihre [fünfte Tochter] Wu Er wird ein Auge darauf werfen, während sie köchelt.“ –
 
„Das meinte ich nicht“, antwortete Dai-yü, „ich beklagte nicht, daß die Küche schmutzig sei. Es ist nur, weil ich den Leuten so lange aufgebürdet worden bin und meine Krankheit ohnehin genug zusätzlichen Aufwand bereitet hat. Mit all diesen besonderen Anweisungen für Suppe und Reisbrei fürchte ich, daß ich mich unbeliebt mache.“ –
 
Ihre Augen glänzten leuchtend rot.
 
„Oh Fräulein! Du stellst dir Sachen vor!“, protestierte Dsï-djüan. „Du bist die leibhafte Enkelin der gnädigen Frau, ihr eigenes Fleisch und Blut, ihr Herzstück. Um dir dienen zu dürfen, würden die Leute miteinander wetteifern. Wer würde sich denn darüber beschweren?“
 
Dai-yü nickte nachdenklich.
 
„Übrigens“, fragte sie, „erwähntest du vorhin das Mädchen Wu Er, das sich gut mit Fang-guan verstand, als diese bei dem zweiten Herrn Bau war?“ –
 
„Das ist richtig.“ –
 
„Stimmt es, daß sie bei Herrn Bau-yü selbst den Dienst antreten wollte?“ –
 
„Ja, das stimmt. Doch dann wurde sie krank und, als sie genesen und bereit anzufangen war, kam der ganze Ärger über Tjing-wën, und es mußte verschoben werden.“ –
 
„Dieses Mädchen war anscheinend sehr sauber“, sagte Dai-yü.
 
Währenddessen kam eine Amme mit der Suppe und Hsüä-yän nahm sie entgegen.
 
„Die Köchin Liu sagt, dies wurde speziell für Fräulein Dai-yü in einem eigenen Raum von ihrer Wu-örl zubereitet“, sagte die Amme, „weil wir ja wissen, daß Fräulein das Fräulein kein unreines Essen mag.“ –
 
Hsüä-yän versicherte, sie würde die Nachricht überbringen, und brachte die Suppe ins Zimmer. Dai-yü hatte die Unterhaltung schon mitangehört und sagte Hsüä-yän, sie solle sofort zur Amme zurückgehen und sie bitten, Frau Liu dafür zu danken. Hsüä-yän tat dies, und die alte Amme ging.
 
Hsüä-yän legte nun Dai-yüs Schüssel und Eßstäbchen auf den Tisch.
 
„Möchten Sie auch etwas von dem getrockneten Rübensalat, den wir aus dem Süden mitgebracht haben, Fräulein, wenn wir ihn mit etwas Sesamöl und Essig vermengen?“ –
 
„Wenn du magst. Doch mach’ dir nicht zuviel Umstände!“
 
Hsüä-yän füllte ihre Schüssel mit Reisbrei. Dai-yü aß die Hälfte und trank ein paar Löffel von der Suppe. Sie legte ihren Löffel hin, und die zwei Mägde brachten die Sachen fort und säuberten den Tisch, welchen sie dann entfernten und durch den ersetzten, der gewöhnlich dort stand. Dai-yü spülte ihren Mund aus und wusch sich die Hände.
 
„Dsï-djüan, hast du etwas Räucherstäbchen in das Kohlebecken gelegt?“ –
 
„Das wollte ich eben tun, Fräulein.“ –
 
„Du und Hsüä-yän nehmt euch von der Suppe und dem Reisbrei. Sie sind gut und gesund. Ich schaue nach den Räucherstäbchen.“ –
 
Die Mägde begaben sich in ein äußeres Zimmer, um zu essen. Dai-yü legte etwas Räucherstäbchen nach und setzte sich hin. Sie wollte sich eben ein Buch zum Lesen nehmen, als ihre Aufmerksamkeit plötzlich von der Melancholie des Windes, der draußen durch die Bäume heulte, ergriffen wurde. Ein langer Seufzer schwebte von einem Ende des Gartens zum anderen. Das Metallglockenspiel in Pferdeform unter dem Dachvorsprung begann zu erklingen.
 
Hsüä-yän war als Erste mit der Suppe fertig und kam herein, um zu sehen, ob Dai-yü irgend etwas fehlte.
 
„Es wird kälter“, sagte Dai-yü, „wurden die pelzgefütterten Jacken schon gelüftet – die, welche ich dich letztens bat, herauszuholen?“ –
 
„Ja, Fräulein.“ –
 
„Bringst du sie mir her? Ich würde mir gerne etwas Warmes überziehen.“
 
Hsüä-yän ging hinaus und kehrte mit einem Bündel Pelzkleider, eingewickelt in Seide, zurück. Sie wickelte sie aus und hielt die Kleider vor Dai-yü, damit sie sich welche aussuchen konnte. Dai-yü bemerkte unter den Kleidern noch ein weiteres kleines Bündel, das in Seide gehüllt war. Sie streckte ihre Hand aus, um es zu nehmen, und wickelte es aus. Darin fand sie ein Paar seidener Taschentücher. Sie erkannte sie als jene, welche Bau-yü ihr heimlich während ihrer Genesungszeit geschickt hatte! Da waren die Verse, die sie darauf geschrieben hatte! Sogar die Tränenflecken konnte man noch sehen! Und daneben in dem Bündel war das parfümierte Duftkissen, das sie für ihn gestickt hatte, das halb aufgerissen war, ein paar Fächersäckchen und die abgeschnittenen Reste der seidenen Quaste, die sie für seinen magischen Jadestein gemacht hatte. Dsï-djüan mußte beim Sortieren der Kleider zum Lüften in einer der Kisten auf diese Andenken gestoßen sein und sie zur Sicherheit in dieses Bündel gelegt haben. Dai-yü schien die Kleider völlig vergessen zu haben. Sie stand dort mit den Taschentüchern in ihrer Hand und starrte sie wie in Trance an. Als sie die Versen las, liefen ihr Tränen über die Wangen.
 
Dsï-djüan kam herein, fand Hsüä-yän dort stumm herumstehen, immer noch die in Seide eingewickelten Kleider vor sich, während auf dem Tisch neben Dai-yü das Duftkissen, zwei, drei zusammengefaltete Fächersäckchen und die Reste der Quaste lagen. Dai-yü hielt zwei gelbliche Taschentücher mit etwas Geschriebenem in der Hand und blickte sie mit Tränen an. Das ist ja, wie es im Gedicht heißt:
 
Ein Mensch, gescheitert,
 
tut Sinnloses.
 
Auf alte Tränen
 
fallen neue.
 
Dsï-djüan kannte die zarten Erinnerungen zu gut, die mit jedem dieser Dinge verbunden waren. Sie dachte, Mitleid würde in diesem Moment wenig Trost bringen und versuchte es statt dessen mit einem heiteren Tadel.
 
„Nun kommen Sie schon, Fräulein, welchen Sinn hat es, die Dinge so zu sehen? Sie gehören der Vergangenheit an. Sie und Herr Bau-yü waren damals Kinder. Wer weiß, was Sie alles für dummes Zeug angestellt haben! In der einen Minute fröhlich lächelnd, in der nächsten kläglich weinend. Ein Glück, daß Sie beide nun älter sind und gelernt haben, das Leben etwas ernster zu nehmen. Sie würden solche schönen Dinge wie diese doch nicht verunzieren wollen, oder?“
 
Sie hatte es gut gemeint. Doch ihre Worte erinnerten Dai-yü an die alten Tage mit Bau-yü und brachen einer neuen Flut von Tränen Bahn. Dsï-djüan versuchte wieder, sie aufzuheitern:
 
„Jetzt kommen Sie aber, Fräulein. Hsüä-yän wartet. Bitte suchen Sie sich etwas zum Anziehen aus.“
 
Dai-yü ließ die Taschentücher fallen. Dsï-djüan hob sie geschwind wieder auf, wickelte sie mit dem Duftkissen und den anderen Dingen wieder ein und legte sie weg.
 
Schließlich legte Dai-yü eine der pelzbesetzten Jacken über ihre Schultern und ging teilnahmslos in das äußere Zimmer. Sie setzte sich und sah Bau-tschais Gedicht und Brief immer noch auf dem Tisch liegen. Sie nahm sie an sich und las sie mehrere Male.
 
„Das sind die gleichen Gefühle“, sagte sie zu sich selbst mit einem Seufzen, „sogar obwohl unsere Umstände verschieden sind. Ich sollte ihr etwas zur Antwort schreiben. Ich werde vier Strophen schreiben und sie mit Tönen für die Wölbbrettzither unterlegen. Dann kann man darauf spielen und singen. Morgen mache ich es fertig und schicke es ihr als Antwort.“
 
Sie trug Hsüä-yän auf, ihr ihren Pinsel und Tuschereibstein zu geben, die draußen auf dem Tisch standen und nach dem Eintauchen des Pinsels in die Tusche schwang sie diesen, um zu schreiben. Als sie die vier Strophen beendet hatte, nahm sie ein Wölbbrettzither-Handbuch von ihrer Ablage und schaute es durch. Sie beschloß, eine Suite aus den zwei Melodien aus der Pfauentanz  der einsamen Orchideen und der Heiligen Tugend zu wählen. Als sie mit dem Vertonen fertig war, machte sie eine saubere Abschrift und schickte sie Bau-tschai. Dann bat sie Hsüä-yän, die dreiviertel große Zither, die sie von zu Hause mitgebracht und in einem Koffer verstaut hatte, zu holen. Sie stimmte die Saiten und machte ein paar vorläufige Fingerübungen. Ihre natürliche Begabung glich ihren Mangel an praktischer Übung aus, und es dauerte nicht lange, bis alles, was sie als Kind gelernt hatte, zurückkehrte. Nachdem sie eine Weile gespielt hatte und sah, daß es bereits spät am Abend war, bat sie Dsï-djüan, die Zither wegzuräumen und ging ins Bett. Und so müssen wir sie nun verlassen.
 
Eines Tages begab sich Bau-yü, nachdem er sich zurechtgemacht hatte, wie üblich mit Bee-ming zur Schule. Auf ihrem Weg begegneten sie Mo-yü [einen anderen der Pagen-Jungen] der ihnen hüpfend mit einem breiten Grinsen im Gesicht entgegenkam und verkündete:
 
„Gute Neuigkeiten, der zweite Herr! Der Lehrer<ref>Hier wie auch an anderen Stellen steht im chinesischen Original nur 太爷 (Großvater) als ehrenvolle Bezeichnung für Lehrer.</ref> ist heute nicht in der Schule und Ihr alle habt den heutigen Tag frei“ –
 
„Meinst du das ernst?“, fragte Bau-yü. –
 
„Wenn ihr mir nicht glaubt, seht selbst: sind das nicht der dritte Herr [Huan] und der junge Herr Lan dort auf ihrem Weg zurück?“
 
Bau-yü schaute – tatsächlich, dort dann kamen ihm Djia Huan und Djia Lan mit einem Aufgebot an Pagen gerade entgegen, sie plauderten und kicherten, doch er bekam nicht mit, worüber sie sprachen. Als sie ihn sahen, hielten sie an und stellten sich mit den Armen an der Seite respektvoll hin.
 
„Warum kommt ihr schon so früh aus der Schule?“, fragte sie Bau-yü.
 
„Der Lehrer ist heute beschäftigt“, antwortete Huan, „und sagt, wir haben den heutigen Tag frei. Wir werden dort wie gewohnt morgen wieder zugegen sein.“
 
Wie Bau-yü dies hörte, kehrte er auf der Stelle um, und als er die Neuigkeiten der Herzoginmutter und Djia Dschëng berichtet hatte, kehrte er zum Hof der Freude am Roten zurück.
 
„Warum bist du wieder da?“, fragte Hsi-jën.
 
Er erzählte ihr, was sich ereignet hatte, und nachdem er ein Weilchen mit ihr zusammen gesessen hatte, wollte er wieder hinausgehen.
 
„Warum bist du in solcher Eile?“, fragte sie. „Nur weil du heute keine Schule hast, heißt das nicht, daß du hier herumrennen mußt. Du solltest lieber einen Ruhetag einlegen.“
 
Bau-yü stoppte seinen Lauf und ließ den Kopf hängen.
 
„Ich weiß, du hast Recht. Doch wann werde ich jemals wieder  eine Gelegenheit wie diesen freien Tag haben. So nutze ich ihn doch am besten, um ein bißchen zu spazieren. Hab doch Mitleid...“
 
Hsi-jën sah, daß er ein so mitleidheischendes Gesicht machte, daß sie lachend nachgab:
 
„Der Herr entscheidet natürlich selbst“, sagte sie.
 
Währenddessen wurde das Mittagessen hereingebracht, und er mußte zum Essen bleiben. Er schlang es herunter, spülte seinen Mund aus und war fort. Schnell wie ein Windstoß eilte er zur Dai-yü. Er fand Dsï-djüan im Hof, wie sie Taschentücher zum Trocknen aufhängte.
 
„Hat das Fräulein schon zu Mittag gegessen?“, fragte er.
 
„Sie hat vorhin eine halbe Schüssel Reisbrei gegessen“, antwortete Dsï-djüan, „doch war sie nicht sehr hungrig. Im Moment schläft sie. Geht besser woanders hin, der zweite Herr , und kommt etwas später wieder.“
 
Widerstrebend ging er und wußte nicht so recht, wohin er gehen sollte. Plötzlich fiel ihm ein, daß er Hsitschun schon seit einigen Tagen nicht mehr gesehen hatte, und begann in Richtung der Laube des Knöterichwindes zu schlendern. Als er den Hof erreichte und an einem der Fenster stand, schien alles ruhig und verlassen. Er folgerte daraus, daß auch sie ihren Mittagsschlaf hielt und nicht gestört werden wollte. Er wollte gerade gehen, da hörte er ein leises Geräusch von innen, zu ungenau, um es zu erkennen. Er stand still und hörte wieder hin in der Hoffnung, es nun deutlicher zu hören. Nach einer Weile hörte er noch einmal ein Klacken. Er überlegte immer noch, was es sein könnte, als eine Stimme sagte:
 
„Warum hast du diesen Zug gemacht und nicht hier gekontert?“
 
Es war ein Go-Spiel! Doch Bau-yü hatte nicht die Zeit, die Stimme des Sprechers zu ergründen. Er hörte Hsitschun antworten:
 
„Wozu die Mühe? Wenn du mich da schlägst, kontere ich einfach hier, und wenn du mich wieder schlägst, kontere ich noch einmal. Ich werde trotzdem vorankommen und am Ende wieder den Anschluß bekommen.“ –
 
„Und wenn ich dich hier schlage?“ –
 
„Ohje!“, rief Hsitschun. „Du hast einen Ersatzplan im Ärmel. Darauf war ich ja gar nicht vorbereitet.“
 
Die Stimme des anderen Mädchen war so vertraut! Doch noch erkannte er sie nicht. Es war keine seiner Kusinen, da war er sicher. Aber Hsi-tschun würde sich kaum mit einem Außenstehenden amüsieren. Den Türvorhang vorsichtig beiseite schiebend, spähte er hinein. Der GoPartner war niemand anders als die Ordensschwester des Klosters Gefangenes Grün, die jenseits der Schwelle wohnende Miau-yü. Er wagte nicht, weiterzugehen. Miau-yü und Hsi-tschun waren so in ihr Spiel vertieft, daß sie nicht bemerkten, wie sie beobachtet wurden. Bau-yü stand weiter dort und schaute sie an. Miau-yü lehnte sich über das Brett und sagte zu Hsitschun:
 
„Willst du diese ganze Ecke verlieren?“ –
 
„Natürlich nicht! Diese Ecke ist absolut sicher. All deine Figuren sind doch ‚tot‘ oder nicht?“ –
 
„Bist du sicher? Zieh herüber und versuche es.“ –
 
„Nun gut. Es ist mein Zug. Jetzt laß uns sehen, was du tun kannst.“
 
Ein Lächeln zeichnete sich in Miau-yüs Gesicht ab. Sie plazierte ihre nächste Figur so,  daß sie es mit einer verbinden konnte,  die  bereits an dieser
 
Ecke des Brettes stand, stützte sich dann auf eine von Hsitschuns Figuren und vernichtete die ganze Ecke. Sie lachte:
 
„Das nennt man ‚Bauernopfer‘!“
 
Bevor Hsitschun Zeit zum Antworten fand, brach ihr unbeobachteter Beobachter, der sich nicht mehr beherrschen konnte, in schallendes Gelächter aus. Die beiden Mädchen blickten erschrocken auf.
 
„Was fällt dir ein, hier einfach herumzuschleichen, ohne ein Wort zu sagen?“, rief Hsitschun. „Was für eine unmögliche Art sich zu benehmen, wirklich! Wie lange warst du schon da?“ –
 
„Ich kam gerade herein, als du anfingst, diese Ecke zu spielen. Ich mußte doch abwarten.“
 
Er beugte sich zu Miau-yü.
 
„Seid gegrüßt, ehrwürdige Schwester!“, sagte er mit einem Lächeln. „Wozu dieser seltene Ausflug aus den mystischen Portalen von Dsën? Welches Karma führt dich heute in irdische Gefilde?“
 
Sie errötete bis über beide Ohren, sagte nichts, senkte ihren Kopf und blickte auf das Go-Brett. Bau-yü sah, daß er sie in Verlegenheit gebracht hatte und fuhr in einem lockeren Ton fort.
 
„Im Ernst“, sagte er mit einem reizenden Lächeln, „wie kann man Normalsterbliche mit jenen vergleichen, die, wie du, der Welt entsagt haben? An erster Stelle hast du inneren Frieden erreicht. Und mit dem Frieden kommt eine tiefe Geistigkeit. Und mit der Geistigkeit die klare Einsicht...“
 
Während er sprach, erhob Miau-yü ihren Blick und schaute ihn an. Dann blickte sie wieder nach unten und errötete noch mehr. Bau-yü merkte, daß sie absichtlich versuchte, ihn zu ignorieren und setzte sich ungeschickterweise mit an den Tisch. Hsitschun wollte das Spiel fortsetzen, nach einer Pause sagte auch Miau-yü: „Laß uns weiterspielen.“
 
Sie erhob sich, richtete ihr Kleid her und setzte sich wieder. Dann fragte sie, an Bau-yü gewandt, mit einer komischen Stimme: „Wo kommst du her?“
 
Es war eine große Erleichterung für Bau-yü, daß sie überhaupt mit ihm sprach, denn er konnte sein Versehen von vorhin kaum wiedergutmachen. Doch dann fiel ihm ein, daß ihre Frage nicht ganz so ernst gemeint war, wie sie klang. War das eine ihrer Dsën<ref>Gemeint ist die mit dem Titel ‚Tschan’ (Pinyin: Chan) verstandene Richtung des chinesischen Buddhismus. Im Japanischen wurde sie mit ‚Sën’ (Hepburn: Zen) übersetzt. Im westlichen Sprachgebrauch hat sich mittlerweile die Bezeichnung ‚Zen-Buddhismus’ durchgesetzt. Vgl. Fußnote in Kapitel 22.</ref>-Eigenarten? Er saß dort sprachlos und mit rotem Gesicht. Miau-yü lächelte und drehte sich zu Hsitschun hin. Hsitschun lächelte auch.
 
„Der zweite Vetter“, sagte sie, „was ist so schwer daran? Kennst du nicht die Redensart ‚Ich komme, woher ich komme‘? Der Farbe deines Gesichtes nach zu urteilen, sitzt du hier unter Fremden. Sei nicht schüchtern!“
 
Miau-yü schien das sehr persönlich zu nehmen. Sie erfuhr eine seltsame Rührung der Gefühle, und ihr Gesicht wurde heiß. Sie wußte, daß sie wieder errötete und war sehr verwirrt. Sich erhebend sagte sie:
 
„Ich bin sehr lange hier gewesen. Ich sollte mich lieber auf den Weg zurück zum Tempel machen.“
 
Hsitschun wußte um die Besonderheit von Miau-yüs Charakter und drängte sie nicht zu bleiben. Sie begleitete sie gerade nach draußen, als Miau-yü lachte und sagte:
 
„Ich war so lange nicht mehr hier, um dich zu sehen, und der Weg nach Hause ist voller Kurven und Abzweigungen. Ich fürchte, ich könnte mich verirren.“ –
 
„Erlaube mir, dich zu führen!“, erklärte sich Bau-yü sofort bereit.
 
„Das wäre eine große Ehre“, antwortete sie, „bitte geh vor, der zweite Herr!“
 
Beide verabschiedeten sich von Hsitschun und verließen die Laube des Knöterichwindes. Ihr gewundener Weg führte sie in die Nähe der Herberge am Hsiau-hsiang-Fluß und, als sie sich ihr näherten, waren Klänge von Musik in der Luft.
 
„Das ist eine Zither“, sagte Miau-yü, „ich frage mich, woher das kommt?“ –
 
„Kusine Lin muß sie in ihrem Zimmer spielen“, antwortete Bau-yü.
 
„Wirklich? Ist das eine weitere ihrer Fähigkeiten? Sie hat es nie erwähnt.“
 
Bau-yü wiederholte, was Dai-yü ihm erzählt hatte.
 
„Sollen wir ihr dabei zusehen?“, schlug er vor.
 
„Du meinst zuhören, nehme ich an?“, sagte Miau-yü. „Man hört einer Zither zu. Man sieht ihr nicht zu.“ –
 
„Da hast du es!“, sagte Bau-yü schmunzelnd. „Ich sagte, ich bin nur ein Normalsterblicher.“
 
Sie hatten einen kleinen Steingarten bei der Herberge am Hsiau-hsiang-Fluß erreicht. Sie setzten sich, lauschten in Ruhe, berührt von der Melancholie der Melodie. Dann begann eine leise Stimme zu singen:
 
Der Wind weht, und tiefer wird
 
der Hauch des Herbstes.
 
Fern ist mein lieber Schatz,
 
tausend Meilen fern.
 
Voller Trauer bin ich,
 
schaue aus nach der Heimat
 
– einsam auf dem Balkon –
 
und weiß nicht, wo sie ist.
 
Die Tränen fließen.
 
Nach einer kurzen Pause ging das Lied weiter:
 
Berge und Seen liegen weit.
 
Durch mein Fenster scheint klar der Mond.
 
Dem Schlaflosen leuchtet
 
- verstreuter Nebel – die Milchstraße.
 
Dünn zittert – wie Tau in kaltem Wind –
 
um mich mein Kleid.
 
Es gab eine weitere kurze Pause. Miau-yü sagte:
 
„Die erste Strophe hat das Thema ‚traurig‘, die zweite ‚Licht‘. Hören wir weiter.“
 
Sie sang:
 
Das Schicksal sagt 'Nein' zu deiner Freiheit, 
 
hält dich gefangen,
 
mich aber schlägt es mit Sorgen.
 
Du verstehst mich,
 
Ich gedenke der Taten der Ahnen,
 
Richtschnur meiner Tugend.
 
„Das muß wieder eine Strophe gewesen sein“, sagte Miau-yü, „wie tragisch es ist!“ –
 
„Ich kenne mich mit Musik nicht aus“, sagte Bau-yü, „doch so wie sie sang, fand ich es sehr traurig.“
 
Es gab eine weitere Pause und dann hörten sie Dai-yü ihre Zither stimmen.
 
„Ihr B-Ton ist zu hell“, kommentierte Miau-yü.
 
Der Gesang begann wieder:
 
Oh! Dies Staubteilchen, menschliche Seele,
 
spielt seine Rolle vorherbestimmt.
 
Warum soll ich dem Rad des Karmas zuschauen,
 
voll Kummer? Wie könnte mein armes Herz
 
aufsteigen zum Himmel?
 
Wie dem Mond begegnen?
 
Miau-yü wurde bleich vor Schreck, als sie dies hörte.
 
„Hör’ doch nur, wie sie plötzlich die hellere vierte hier benutzt! Mit ihrer Intonation kann sie Bronze und Gestein zerschmettern! Das ist viel zu stark gespannt!“ –
 
„Was meinst du damit, zu stark gespannt?“, fragte Bau-yü.
 
„Das kann beim Anschlagen der Saite nicht lange gutgehen.“
 
Als sie sprachen, hörten sie auf einmal einen Knall, und die B-Ton-Saite riß. Miau-yü stand sofort auf und ging los.
 
„Was ist los?“, fragte Bau-yü.
 
„Das wirst du bald herausfinden. Bitte, sprich nicht mehr darüber.“
 
Sie ging weg und ließ Bau-yü in einem Zustand der Verwirrung zurück. Schließlich ging auch er nach Hause. Reden wir nicht mehr davon.
 
Miau-yü kam im Kloster Gefangenes Grün an und sah, daß die alten Ordensschwestern sie bereits am Tor empfingen. Sie schlossen das Tor hinter ihr, und sie saß eine Weile mit ihnen zusammen und las dabei die tägliche Dsën-Meditation noch einmal. Sie aßen zu Abend und danach wurden die Räucherstäbchen wieder nachgelegt.
 
Sie verbeugten sich alle vor dem Schrein des Bodhisattva, und die alten Ordensschwestern gingen ihren Verpflichtungen nach, Miau-yü alleinlassend. Ihre Liege und ihre Lehne des Dsën-Bettes wurden ihr zurechtgestellt. Mit überkreuzten Beinen sitzend, kontrollierte sie erst ihren Atem und schloß die Augen. Dann, von allen gegenwärtigen Gedanken gereinigt, begann ihr Geist, in die Bereiche einer höheren Wahrheit aufzusteigen. Bis nach Mitternacht saß sie in Meditation, als sie ein Geräusch hörte, als ob sich eine große Menge von Dachziegeln bewegten. Aus Angst, es könnten Einbrecher sein, erhob sie sich von ihrer Liege und ging in die Vorderhalle. Sie schaute sich um, aber alles, was sie sehen konnte, waren Wolken, die den Himmel bedeckten, und der Mond schien so klar wie durch Wasser. Es war eine milde Nacht, und sie blieb dort eine Weile über die Balustrade gelehnt.
 
Plötzlich begannen zwei Katzen auf dem Dach über ihrem Kopf zu jammern. Die Worte, die Bau-yü an diesem Nachmittag gesprochen hatte, fielen ihr blitzartig wieder ein. Sie fühlte, wie ihr Herz ungewollt raste, ihre Ohren brannten. Sie versuchte, sich wieder zu fassen, ging zurück in den Meditationsraum und setzte sich wieder auf ihre Liege. Ihre Anstrengungen waren umsonst. Etwas überwältigte sie. Sie fühlte zehntausend Pferde durch ihren Kopf galoppieren. Die Liege schien hin- und hergeschüttelt zu werden, und ihr Körper schien die Einsiedelei zu verlassen. Sie war umgeben von einer Handvoll junger Adeliger, die alle um ihre Hand anhielten. Ehestifter drängten sie gegen ihren Willen in einen Hochzeitswagen. Plötzlich bedrohte sie eine Horde Raufbolde mit Schwertern und Knüppeln. Sie schrie um Hilfe.
 
Nun waren die Klosterfrauen und Ordensschwestern wieder hellwach und kamen mit Kerzen in die Halle geeilt, um nachzusehen. Sie sahen sie auf dem Boden liegen, mit ausgestreckten Armen und Schaum um den Mund. Sie erwachte aus ihrem offensichtlichen Koma, nur, um ihre Augen ins Leere starren zu lassen und mit scharlachroten Wangen auszurufen:
 
„Buddha ist mein Beschützer! Faßt mich nicht an, ihr Raufbolde!“
 
Alle waren zu erschrocken, um irgendetwas zu tun, und riefen: „Wach auf! Wach auf! Wir sind jetzt hier!“ –
 
„Ich will nach Hause!“, antwortete Miau-yü. „Wer möchte der gute Mensch sein, mich nach Hause zu bringen?“ –
 
„Aber das ist doch dein Zuhause!“
 
Während die anderen weiter zu ihr sprachen, wurde eine Nonne losgeschickt, um zur Göttin der Barmherzigkeit zu beten. Sie holte den Bambushalter mit den Gebetsstäbchen unter dem Altar hervor, schüttelte sie, zog Stäbchen und trug denjenigen Text vor, in welchem der Yin-Geist der Toten des Südwest-Bereiches geschmäht wurde.
 
„Natürlich!“, rief eine der anderen, als sie zurückkam: „Der Südwest-Bereich des Gartens des Großen Anblicks war ursprünglich unbewohnt, deshalb ist es wahrscheinlich, daß er über eine hohe Konzentration Yin-Geist verfügt.“
 
Manche waren damit beschäftigt, eine Suppe zuzubereiten, andere brachten Wasser. Eine der Nonnen, die mit Miau-yü aus dem Süden kam und ihr deshalb näher und ergebener war als die anderen, saß bei ihr auf dem Dsën-Bett und legte den Arm schützend um sie. Miau-yü drehte ihren Kopf:
 
„Wer ist da?“ –
 
„Ich bin es nur.“
 
Miau-yü betrachtete sie eine Weile neugierig.
 
„Oh wirklich!“, rief sie, schlang ihre Arme um die Nonne und schluchzte hysterisch. „Oh du bist ja meine Mutter, wenn du mich nicht rettest, möchte ich nicht mehr weiterleben!“
 
Die Nonne rief nach ihr, um sie wieder zu Sinnen zu bringen, und begann, sie sachte zu massieren. Eine Amme brachte Tee. Sie saßen zusammen,  erst  bei  Morgendämmerung  schlief  Miau-yü  endlich  ein.  Die
 
Nonne schickte nach den Ärzten, verschiedene kamen und nahmen ihren Puls. Es gab ebenso viele unterschiedliche Diagnosen wie Doktoren. Exzessive Sorgen, die die Milz schädigten; entzündliches Eindringen in den Blutkreislauf; Angriff eines bösen Geistes; Kombination einer inneren Erkältung und äußeren Unterkühlung. Keine dieser Diagnosen schien überzeugend. Schließlich kam ein Arzt, dessen erste Frage nach dem Pulsfühlen war: „Hat das Fräulein Meditation praktiziert?“
 
Eine alte Ordensschwester informierte ihn, daß sie regelmäßig meditiere.
 
„Und ist diese Krankheit recht plötzlich letzte Nacht ausgebrochen?“ – „Ja.“ – „Zweifellos Hitze im Herzbereich aufgrund des Eindringens eines umherwandernden bösen Dämons.“ –
 
„Wird sie wieder gesund?“ –
 
„Glücklicherweise schien die Meditation nicht allzu weit fortgeschritten, so daß der Geist nicht zu tief in sie eindringen konnte. Sie wird sich höchstwahrscheinlich erholen.“
 
Er schrieb ein Rezept für einen Kräutersud, der das Herzfeuer senken sollte. Miau-yü zeigte bereits nach einer Dosis der Medikation Zeichen der Besserung.
 
Die Nachricht ihres Anfalls breitete sich schnell aus und wurde zum Stadtgespräch. „Es war vorherbestimmt, daß all diese Sittsamkeit und Religion für ein Mädchen ihres Alters zuviel war. Besonders für so ein attraktives, lebendiges Ding..., außerdem hat sie einen anständigen und empfindsamen Charakter. Irgendwann wird sie jemandem folgen und dort unterkommen und wird sich damit unter Wert verkaufen.“
 
Nach ein paar Tagen ging es Miau-yü ein wenig besser. Aber ihre Konzentration schien fort zu sein, und sie fühlte sich wie in Trance.
 
Hsi-tschun saß in ihrem Zimmer, als plötzlich Tsai-ping hereinkam.
 
„Fräulein, haben sie gehört, was mit Schwester Miau-yü geschehen ist?“ –
 
„Nein – was denn?“ –
 
„Ich hörte Fräulein Hsing und Frau Dschu gestern darüber sprechen. Erinnern sie sich an den Tag, an welchem sie Go spielte? Offensichtlich hatte sie in der folgenden Nacht einen Anfall. Sie erzählte von Banditen, die sie verschleppen wollten, und ähnliche seltsame Dinge. Sie hat sich immer noch nicht erholt. Finden Sie das nicht auch merkwürdig?“
 
Hsi-tschun dachte bei sich: ‚Miau-yü ist zwar rein, aber sie hat den weltlichen Kontakt noch nicht abgebrochen. Wäre ich nur in eine andere Familie geboren worden! Hätte ich nur die Freiheit, eine Ordensschwester zu werden! Ich würde niemals von bösen Geistern in Versuchung geführt. Ich weiß, ich könnte jeden schlechten Gedanken überwinden und die vollständige Loslösung von der Welt mitsamt ihren Verwirrungen erreichen.‘ - Mit diesen Gedanken erfuhr sie eine plötzliche Erleuchtung, die man so beschreiben könnte:
 
Am Anfang, als noch kein Raum war,
 
hatte kein Ding seinen Ort.
 
Alles kommt aus der Leere,
 
zur Leere kehrt alles zurück.
 
Sie forderte eine Magd auf, etwas Räucherstäbchen anzuzünden, und meditierte eine Weile. Dann nahm sie ihr Go-Handbuch und begann, es durchzusehen und die Techniken so großer Go-Meister wie den alten Kung Jung und Wang Dji-hsin zu studieren. Es gab die Strategien „In Lotusblüten eingerollter Krebs“ und „Der Wellensittich schlägt den Hasen“; doch sie fand nichts davon besonders eindrucksvoll und „Tod aus den Ecken in sechsunddreißig Zügen“ fand sie schwer zu verstehen und noch schwerer zu merken. Es war die „Drachenkette der zehn galoppierenden Pferde“, die ihr Interesse weckte. Sie übte sie gerade, als sie jemanden in den Hof kommen hörte, der rief:
 
„Tsai-ping!“
 
Doch um zu wissen, wer dieser Besucher war, muß man zum nächsten Kapitel gehen.
 
  
 +
„Meine Schwester, deren Geburtstag unter keinem glücklichen Stern stand, deren Familie vom Unglück verfolgt wird; Schwestern allein und verlassen, die geliebte Mutter in die Jahre gekommen; dazu der keifende Lärm, der nie zur Ruhe kommt, Tag und Nacht; und nun auch noch ein furchtbares Unglück wie ein Sturmwind und Platzregen. In langen Nächten wälze ich mich schlaflos – wie soll ich den Gram ertragen! Da wir einander so verbunden sind, wie sollte mich das nicht zutiefst bewegen? Ich erinnere mich an unsere Begonien-Dichtergesellschaft, im klaren Herbst; wie wir bei den Chrysanthemen die Krabben verspeisten und in froher Eintracht beisammensaßen. Noch klingen mir die Verse im Ohr: ‚Einsam in stolzer Haltung – mit wem sich verbergen vor der Welt? Ein und dieselbe Blüte – warum so spät erblüht?' Unwillkürlich denke ich an den kühlen Festtag und seine letzten Blüten – gleich uns beiden. Von Wehmut und Rührung ergriffen, habe ich vier Strophen verfasst – nicht als grundloses Stöhnen, sondern im Sinne jenes Wortes: ‚Ein langes Lied singe statt des Weinens.'"
 +
 +
Traurig, dass die Jahreszeiten wechseln – und wieder ist es klarer Herbst!
 +
Bedrückt durch das Unglück meines Hauses – allein im Gram der Trennung.
 +
 +
Nordwärts steht das Vergissmeinkraut – doch wie soll es den Kummer bannen?
 +
Nichts kann ihn lösen – und mein Herz ist voller Seufzer.
 +
 +
Wolken türmen sich – im Herbstwind wird mir weh ums Herz.
 +
Ich schreite durch den Hof – auf trocknem Reiflaub trete ich.
 +
 +
Wohin gehen, wohin wenden – verloren ist mir alle frühere Freude!
 +
Besinne ich mich still – zerschneidet es mir Lunge und Leber.
 +
 +
Wohl hat der Stör seinen Teich – wohl der Kranich sein Wehr,
 +
Schuppenpanzer verbirgt sich in der Tiefe – und Gefieder, wie lang es wächst!
 +
 +
Ich kratze mir den Kopf und frage – in die Weite,
 +
Hoher Himmel, tiefe Erde – wer kennt meinen ewigen Schmerz?
 +
 +
Die Silberstraße flimmert – kalte Luft dringt ein,
 +
Mondlicht fällt schräg – und die Wasseruhr versinkt.
 +
 +
Mein sorgenvolles Herz lodert – und entlockt mir Klagelieder;
 +
Ich singe und singe – und sende sie meiner Seelenfreundin.
 +
 +
Kajaljade war beim Lesen tief ergriffen. Dann dachte sie: „Dass die Schwester Bao dieses Gedicht nicht an andere, sondern gerade an mich schickt – das zeigt, dass wir verwandte Seelen sind, die einander zu schätzen wissen."
 +
 +
Noch war sie versunken, als draußen jemand rief: „Ist die Schwester Lin zu Hause?" Kajaljade faltete hastig Schatzspanges Brief zusammen und antwortete: „Wer ist da?" Schon kamen mehrere Personen herein – Spürfrühling [探春], Wolke vom Xiang-Fluss [湘云], Li Wen und Li Qi. Man begrüßte sich, Xueyan schenkte Tee ein, und alle plauderten. Als die Chrysanthemengedichte von vor zwei Jahren zur Sprache kamen, sagte Kajaljade: „Seit Schwester Schatzspange ausgezogen ist, war sie nur zweimal hier; jetzt kommt sie nicht einmal mehr, wenn etwas anliegt – wirklich seltsam! Ob sie wohl jemals wieder zu uns kommt?" Spürfrühling lächelte: „Natürlich kommt sie – früher oder später. Nur hat jetzt ihre Schwägerin so ein Temperament, und die Tante wird alt, und dann gibt es noch Schnee Beckens Angelegenheit – da muss Schatzspange sich natürlich um alles kümmern. Wo soll sie da die Zeit hernehmen wie früher!"
 +
 +
Während sie sprachen, erhob sich plötzlich ein Windstoß, der mit lautem Rauschen eine Menge Blätter gegen die Fensterpapiere warf. Nach einer Weile drang ein feiner Duft herein. Alle rochen es und sagten: „Woher kommt dieser Duftwind? Was für ein Duft ist das?" Kajaljade meinte: „Es scheint Osmanthus zu sein." Spürfrühling lachte: „Schwester Lin verrät sich als Südländerin! Wir haben Mitte des neunten Monats – wo soll da noch Osmanthus blühen?" Kajaljade lachte: „Eben deshalb habe ich ja auch nicht direkt ‚Osmanthus' gesagt, sondern nur ‚es scheint wie'." Wolke vom Xiang-Fluss sagte: „Dritte Schwester, so leicht darfst du auch nicht reden. Erinnerst du dich an die Verse ‚Zehn Li Lotosblüten, drei Herbste Kassienkinder'? Im Süden ist gerade die Zeit, da der späte Osmanthus blüht. Du hast es nur noch nicht gesehen – wenn du einmal in den Süden kommst, wirst du es schon merken." Spürfrühling lachte: „Was sollte ich im Süden zu suchen haben? Übrigens wusste ich das längst – ihr braucht es mir nicht zu erklären." Li Wen und Li Qi kicherten nur still.
 +
 +
Kajaljade sagte: „Schwesterchen, da kann man nie wissen. Wie das Sprichwort sagt: ‚Der Mensch ist ein irdischer Unsterblicher' – heute hier, morgen wer weiß wo. Nehmen wir mich als Beispiel: Ich bin eine Südländerin – wie bin ich hierhergekommen?" Wolke vom Xiang-Fluss klatschte in die Hände und lachte: „Heute hat die Schwester Lin die Dritte Schwester in die Enge getrieben! Nicht nur sie kommt aus dem Süden – nehmen wir uns alle: Manche stammen von hier aus dem Norden; manche haben ihre Wurzeln im Süden, sind aber im Norden aufgewachsen; manche sind im Süden aufgewachsen und dann in den Norden gekommen. Dass wir heute alle hier beisammen sitzen, zeigt doch, dass über jedem Menschen ein Schicksal waltet. Zwischen Menschen und Orten gibt es eben Bestimmung." Alle nickten; auch Spürfrühling musste lachen.
 +
 +
Man plauderte noch eine Weile, dann brach man auf. Kajaljade begleitete sie bis zur Tür. Alle sagten: „Du bist gerade erst ein wenig gesunder – komm nicht hinaus, pass auf den Wind auf."
 +
 +
Kajaljade stand an der Tür und wechselte noch einige herzliche Worte, dann sah sie ihnen nach, wie sie den Hof verließen. Zurück im Zimmer, sah sie, wie die Vögel in die Berge zurückkehrten und die Abendsonne im Westen sank. Durch Wolke vom Xiang-Flusss Worte über den Süden kam ihr in den Sinn: „Wenn Vater und Mutter noch lebten – die Landschaft des Südens: Frühlingsblumen, Herbstmond, klares Wasser, leuchtende Berge, die Vierundzwanzig Brücken, die Stätten der Sechs Dynastien. Zahlreiche Diener stünden bereit, in allen Dingen könnte man seinen Willen haben, ohne jedes Wort abzuwägen. Blumengeschmückte Wagen, bemalte Boote, rote Aprikosen, blaue Vorhänge – unangefochtene Herrin. Doch heute, als Gast unter fremdem Dach, muss ich bei allem auf der Hut sein, mag es noch so viel Fürsorge geben. Welche Schuld habe ich in einem früheren Leben auf mich geladen, dass ich in diesem Leben so einsam und verlassen bin? Wahrhaftig wie Li Houzhu sagte: ‚In diesem Dasein wasche ich mir Tag und Nacht das Gesicht nur mit Tränen!'" So sann sie vor sich hin und merkte nicht, wie ihr Geist in die Ferne abschweifte.
 +
 +
Purpurkuckuck<ref>Purpurkuckuck: Chin. 紫鹃 Zǐjuān, wörtl. „Purpurner Kuckuck". Kajaljades treue Kammerzofe.</ref> [紫鹃] trat ein und erkannte sofort: Das Gespräch über Süden und Norden hatte Kajaljades wunden Punkt getroffen. Sie fragte: „Die Fräulein haben lange geplaudert – gewiss hat sich das Fräulein wieder angestrengt. Ich habe vorhin Xueyan in die Küche schicken lassen, um dem Fräulein eine Suppe aus geräuchertem Fleisch und Chinakohl zu kochen, mit ein wenig getrockneten Shrimps, grünem Spargel und Seetang – wäre dem Fräulein das recht?" Kajaljade sagte: „Das mag angehen." Purpurkuckuck fügte hinzu: „Außerdem habe ich etwas Klebreis-Brei gekocht." Kajaljade nickte und sagte: „Den Brei müsst ihr beide aber selbst kochen – nicht aus der Küche nehmen." Purpurkuckuck sagte: „Ich fürchte auch, die Küche arbeitet nicht sauber genug; wir kochen ihn selbst. Und die Suppe – da habe ich Xueyan gesagt, sie solle es mit Frau Liu besprechen und auf Sauberkeit achten. Frau Liu hat versprochen, alles sorgfältig herzurichten und in ihrem Zimmer von Wu'er die Suppe bewachen zu lassen." Kajaljade sagte: „Mir geht es nicht darum, dass andere unreinlich wären. Nur war ich so viele Tage krank, und alles, was ich brauche, muss ich von anderen erbitten, und jetzt auch noch Suppe und Brei – damit mache ich mich allen lästig." Dabei röteten sich ihre Augenränder. Purpurkuckuck sagte: „Das Fräulein macht sich zu viele Gedanken. Sie ist die Enkelin der Alten Ahnin, ihr Augapfel – andere wünschen sich, dem Fräulein gefällig zu sein, und können es nicht. Wer sollte sich da beschweren?"
 +
 +
Kajaljade nickte und fragte dann: „Die Wu'er, die du eben erwähnt hast – ist das nicht das Mädchen, das neulich mit Fangguan aus dem Zimmer des Zweiten Herrn Bao zusammen war?" Purpurkuckuck bestätigte: „Genau die." Kajaljade fragte: „Sollte sie nicht bei uns eintreten?" Purpurkuckuck sagte: „Doch. Aber dann wurde sie krank; und als sie wieder gesund war, kam gerade die Sache mit Heitermuster und den anderen dazwischen, und so wurde es aufgeschoben." Kajaljade sagte: „Mir scheint, das Mädchen sieht recht ordentlich aus."
 +
 +
Da brachte draußen eine Dienerin die Suppe. Xueyan ging hinaus, um sie entgegenzunehmen. Die Frau sagte: „Frau Liu lässt dem Fräulein ausrichten: Die Suppe hat Wu'er selbst zubereitet, nicht in der großen Küche, weil das Fräulein die vielleicht zu schmutzig findet." Xueyan nahm die Suppe in Empfang. Kajaljade, die im Zimmer alles gehört hatte, sagte: „Bestell der alten Frau, sie solle sich bedanken lassen." Xueyan ging hinaus und richtete es aus; die alte Frau ging.
 +
 +
Xueyan stellte Kajaljades Geschirr und Stäbchen auf den kleinen Tisch und fragte: „Wir haben noch den eingelegten fünferlei Rettich aus dem Süden – mit etwas Sesamöl und Essig, wäre das recht?" Kajaljade sagte: „Geht auch – nur macht kein großes Aufheben." Man trug den Brei auf. Kajaljade aß eine halbe Schale, löffelte zwei Schlucke Suppe und hörte auf. Die beiden Mädchen räumten ab, wischten den Tisch, trugen ihn hinaus und stellten den gewöhnlichen kleinen Tisch hin. Kajaljade spülte den Mund, wusch sich die Hände und fragte: „Purpurkuckuck, hast du schon Weihrauch nachgelegt?" Purpurkuckuck sagte: „Gleich." Kajaljade sagte: „Esst ihr beide die Suppe und den Brei – der Geschmack ist gut, und es ist alles sauber. Ich lege den Weihrauch selbst nach." Die beiden sagten zu und aßen im Vorzimmer.
 +
 +
Kajaljade legte Weihrauch auf und setzte sich. Sie wollte gerade ein Buch nehmen, als sie im Garten den Wind hörte, der von Westen nach Osten durch die Bäume fegte und das Laub zum Rauschen und Rascheln brachte. Bald klirrten auch die eisernen Windglocken unter dem Dachvorsprung unablässig.
 +
 +
Xueyan war zuerst fertig und kam herein. Kajaljade fragte: „Es wird kalt. Neulich habe ich euch gebeten, die kleinen Pelzsachen zu lüften – habt ihr das getan?" Xueyan sagte: „Alles gelüftet." Kajaljade: „Bring mir eins zum Überwerfen." Xueyan holte ein Bündel kleiner Pelzkleidungsstücke, öffnete die Filzhülle und ließ Kajaljade wählen. Dazwischen lag ein Seidenpäckchen. Kajaljade griff danach und öffnete es – es waren die alten Seidentücher, die Schatzjade<ref>Schatzjade: Chin. 贾宝玉 Jiǎ Bǎoyù, wörtl. „Kostbarer Jade" des Kaufmann-Hauses.</ref> [宝玉] ihr während seiner Krankheit geschickt hatte, mit ihren eigenen Gedichten darauf; die Tränenflecken waren noch sichtbar. Darin eingewickelt lagen der zerschnittene Duftsäckchen, die Fächertaschen und die Quaste von Schatzjades magischem Jadestein. Beim Lüften der Kleider hatte Purpurkuckuck sie in der Truhe gefunden und aus Angst, sie könnten verloren gehen, in die Filzhülle gesteckt. Kajaljade brauchte nur einen Blick darauf zu werfen – sie vergaß völlig, welches Kleidungsstück sie anziehen wollte, hielt nur die beiden Seidentücher in der Hand und starrte stumm auf die alten Gedichte. Nach einer Weile begannen die Tränen leise zu rinnen.
 +
 +
Purpurkuckuck kam gerade aus dem Vorzimmer herein und sah Xueyan reglos mit dem Filzbündel dastehen. Auf dem kleinen Tisch lagen der zerschnittene Duftsäckchen, zwei oder drei Stücke einer Fächertasche und die abgerissene Quaste. Kajaljade aber hielt zwei alte Seidentücher mit Schriftzügen in der Hand und weinte darüber. Wahrlich:
 +
 +
Wem das Schicksal nicht lacht, der trifft auf leidvolles Geschehen;
 +
Neue Tränenspuren mischen sich mit alten.
 +
 +
Purpurkuckuck verstand: Kajaljade war durch die Gegenstände an Vergangenes erinnert worden, und Zureden half nichts. Also lächelte sie: „Fräulein, wozu schaut Ihr Euch solche alten Sachen an? Das stammt alles aus der Zeit, als der Zweite Herr Bao und das Fräulein noch klein waren – bald vertrugen sie sich, bald stritten sie sich, lauter komische Geschichten. Wenn man so respektvoll miteinander umgeht wie jetzt, hätte man solche Dinge doch nicht sinnlos zerstört." Diese Worte waren als Aufmunterung gedacht, doch gerade sie riefen die Erinnerungen an Kajaljades erste Zeit mit Schatzjade noch lebhafter wach, und die Perlentröpfchen flossen nur stärker. Purpurkuckuck redete ihr zu: „Xueyan wartet – zieht doch ein Stück über." Erst dann legte Kajaljade die Tücher hin. Purpurkuckuck hob sie auf, wickelte die Duftsäckchen und übrigen Sachen ein und trug sie fort.
 +
 +
Kajaljade warf sich einen Pelz über die Schultern, ging grübelnd ins Vorzimmer und setzte sich. Auf dem Tisch lag noch Schatzspanges unverwahrter Brief; sie nahm ihn heraus und las ihn noch zweimal. Seufzend sprach sie: „Die Umstände sind verschieden, doch der Schmerz ist derselbe. Ich will ebenfalls vier Strophen dichten, sie in eine Qin-Melodie übertragen, singbar und spielbar – morgen schreibe ich sie ab und schicke sie als Antwort." Sie ließ Xueyan Pinsel und Tusche vom äußeren Tisch holen, tauchte den Pinsel ein und verfasste vier Strophen. Dann schlug sie das Qin-Notenbuch auf, entlehnte die Melodien der „Elegie auf die Orchidee" und der „Sehnsucht nach dem Weisen" und setzte ihre Verse dazu in Töne. Anschließend schrieb sie alles ins Reine, um es Schatzspange zu senden. Dann ließ sie Xueyan aus der Truhe die kurze Zither holen, die sie aus dem Süden mitgebracht hatte, spannte die Saiten auf und übte die Grifftechnik. Kajaljade war von Natur hochbegabt und hatte im Süden einige Zeit geübt; zwar waren die Hände eingerostet, doch kaum griff sie zur Zither, kam alles wieder. Nach einigem Spielen war die Nacht weit fortgeschritten; sie ließ Purpurkuckuck alles aufräumen und ging schlafen.
 +
 +
Was nun Schatzjade betraf: An diesem Morgen stand er auf, machte sich zurecht und ging mit Beiming zur Schule. Da kam Moyu lachend angelaufen und rief: „Zweiter Herr, heute haben Sie Glück: Der Großonkel ist nicht im Schulzimmer – Schule fällt aus!" Schatzjade fragte: „Wirklich?" Moyu sagte: „Wenn der Zweite Herr es nicht glaubt – seht, da kommen der Dritte Herr und der junge Herr Lan!" Schatzjade sah Kaufmann Unheil [贾环] und Jia Lan mit ihren Dienern kommen, beide lachend und schwatzend. Als sie Schatzjade sahen, blieben sie mit gesenkten Händen stehen. Schatzjade fragte: „Warum seid ihr schon zurück?" Kaufmann Unheil sagte: „Heute hat der Großonkel etwas vor und gibt uns einen Tag frei; morgen geht es weiter."
 +
 +
Schatzjade ging zunächst zur Großmutter und zu Kaufmann Aufrecht, um es zu melden, und kehrte dann in den Yihong-Hof zurück. Dufthauch<ref>Dufthauch: Chin. 袭人 Xírén, wörtl. „die einen überfällt/umweht". Schatzjades erste Kammerzofe.</ref> [袭人] fragte: „Warum bist du schon wieder da?" Schatzjade erzählte es ihr. Kaum hatte er sich gesetzt, wollte er schon wieder hinaus. Dufthauch sagte: „Wohin denn so eilig? Wenn schon schulfrei, solltest du dich ein wenig erholen." Schatzjade blieb stehen, senkte den Kopf und sagte: „Da hast du recht. Aber man bekommt so selten einen freien Tag – sollte ich mich nicht wenigstens ein bisschen zerstreuen? Hab doch ein wenig Erbarmen." Dufthauch sah sein flehendes Gesicht und lachte: „Dann geh, Herr."
 +
 +
Da wurde gerade das Essen aufgetragen. Schatzjade aß notgedrungen hastig, spülte den Mund und rannte wie der Blitz zu Kajaljades Zimmer. An der Tür sah er Xueyan im Hof Seidentücher trocknen. Schatzjade fragte: „Hat das Fräulein gegessen?" Xueyan sagte: „Heute Morgen hat sie nur eine halbe Schale Brei getrunken und wollte nicht essen; jetzt nickt sie gerade ein. Der Zweite Herr sollte erst anderswohin gehen und später wiederkommen."
 +
 +
Schatzjade musste umkehren. Ohne rechtes Ziel fiel ihm ein, dass er Bewahrfrühling [惜春] schon seit Tagen nicht gesehen hatte, und schlenderte zur Liaofeng-Veranda. Am Fenster war alles totenstill. Er dachte, sie halte ihren Mittagsschlaf, und wollte nicht stören. Gerade als er sich abwenden wollte, hörte er im Innern ein leises Klacken. Er blieb stehen und lauschte. Nach einer Weile – noch ein Klacken. Er konnte es noch nicht zuordnen, als eine Stimme sagte: „Du hast hier einen Stein gesetzt – willst du dort nicht antworten?" Da wusste er: Sie spielten Go. Nur wessen Stimme war das? Dann hörte er Bewahrfrühling: „Keine Angst! Du schlägst mich dort, ich antworte dort; du schlägst hier, ich antworte hier – ich habe noch einen Zug in Reserve, am Ende verbinde ich alles." Die andere Stimme sagte: „Und wenn ich so schlage?" Bewahrfrühling rief: „Ah! Da ist ja noch ein Gegenschlag versteckt – den habe ich übersehen!"
 +
 +
Schatzjade lauschte: Die Stimme kam ihm sehr bekannt vor, war aber keine seiner Schwestern. Er überlegte, dass Bewahrfrühling keinen Besuch von Fremden bekam, und hob leise den Vorhang. Da saß – niemand anders als Wunderjade [妙玉] aus dem Longsui-Kloster, die „Fremde jenseits aller Schwellen". Schatzjade wagte nicht, sie zu stören. Wunderjade und Bewahrfrühling waren beide in tiefes Nachdenken versunken und bemerkten ihn nicht. Schatzjade stellte sich daneben und beobachtete das Spiel. Wunderjade fragte mit gesenktem Kopf: „Willst du diese Ecke aufgeben?" Bewahrfrühling sagte: „Warum sollte ich? Deine Steine dort sind alle tot – was soll ich fürchten?" Wunderjade sagte: „Sei nicht zu sicher – probier es aus." Bewahrfrühling sagte: „Dann schlag ich zu – mal sehen, was du machst!" Wunderjade aber lächelte leise, setzte am Rand einen Stein, bog mit einem Gegenzug ab und schlug Bewahrfrühlings ganze Ecke heraus. Lachend sagte sie: „Das nennt man die ‚Umgekehrte-Stiefel-Stellung'."
 +
 +
Noch ehe Bewahrfrühling antworten konnte, platzte Schatzjade vor Begeisterung mit einem lauten Lachen heraus, was beide fürchterlich erschreckte. Bewahrfrühling fuhr ihn an: „Was soll das? Kommt herein, ohne ein Wort zu sagen, und erschreckt uns so! Seit wann bist du hier?" Schatzjade sagte: „Ich bin schon vorher hereingekommen und habe zugesehen, wie ihr um diese Ecke gestritten habt." Damit verbeugte er sich vor Wunderjade und fragte lachend: „Die verehrte Meisterin verlässt sonst selten ihre Klause – was führt sie heute unter die Sterblichen?" Wunderjade wurde plötzlich rot im Gesicht, gab keine Antwort und senkte den Blick auf das Spielbrett. Schatzjade merkte, dass er sich daneben benommen hatte, und sagte entschuldigend: „Natürlich ist ein Mensch der Entsagung nicht wie wir weltliche Laien. Erstens: Ihr Herz ist still. Stille schafft Klarheit, Klarheit schafft Weisheit." Kaum hatte er es ausgesprochen, hob Wunderjade langsam den Blick, sah Schatzjade kurz an und senkte den Kopf wieder. Die Röte auf ihren Wangen vertiefte sich. Schatzjade sah, dass sie ihn nicht beachtete, und setzte sich verlegen an die Seite.
 +
 +
Bewahrfrühling wollte weiterspielen. Wunderjade sagte nach langem Schweigen: „Ein andermal." Sie stand auf, ordnete ihre Kleidung, setzte sich wieder und fragte Schatzjade mit abwesendem Blick: „Woher kommst du?" Schatzjade hätte dieses eine Wort nicht lieber hören können – endlich konnte er seine vorherige Unbeholfenheit erklären. Doch dann dachte er: „Oder ist das eine Zen-Frage?" Er wurde rot und konnte nicht antworten. Wunderjade lächelte leicht. Bewahrfrühling dagegen lachte: „Zweiter Bruder, was ist daran so schwer? Hast du nicht gehört, was die Leute immer sagen: ‚Ich komme von dort, woher ich komme'? Dafür muss man doch nicht rot werden, als hätte man einen Fremden vor sich."
 +
 +
Als Wunderjade diese Worte hörte, dachte sie unwillkürlich an ihre eigene Lage: Ihr Herz regte sich, ihre Wangen brannten – gewiss waren auch sie rot. Es wurde ihr peinlich. Sie stand auf und sagte: „Ich war zu lange hier – ich muss zurück ins Kloster." Bewahrfrühling kannte Wunderjades Wesen und hielt sie nicht zurück, sondern begleitete sie zur Tür. Wunderjade lachte: „Ich war so lange nicht hier – die vielen Windungen und Kurven verwirren mich, ich finde den Rückweg nicht mehr." Schatzjade sagte: „Da muss ich wohl den Weg weisen – einverstanden?" Wunderjade sagte: „Ich danke. Der Zweite Herr gehe voran."
 +
 +
So verabschiedeten sich die beiden von Bewahrfrühling und verließen die Liaofeng-Veranda. Auf verschlungenen Pfaden näherten sie sich dem Xiaoxiang-Pavillon, als plötzlich ein heller Ton erklang – ding-dong. Wunderjade fragte: „Woher kommt dieser Zitherton?" Schatzjade antwortete: „Das muss Schwester Lin sein, die Zither spielt." Wunderjade sagte: „Sie beherrscht das auch? Wie kommt es, dass davon nie die Rede war?" Schatzjade erzählte ihr Kajaljades ganze Geschichte. Dann sagte er: „Lasst uns zu ihr gehen und zuschauen." Wunderjade entgegnete: „Seit alters ‚hört' man eine Zither – man ‚schaut' sie nicht an." Schatzjade lachte: „Ich sagte ja, ich bin ein Laie."
 +
 +
Die beiden setzten sich auf einen Felsen vor dem Xiaoxiang-Pavillon und lauschten still. Die Melodie war klar und durchdringend. Dann hörten sie eine leise Stimme singen:
 +
 +
Der Wind pfeift – tief ist der Herbst,
 +
Die Schöne ist tausend Meilen fern – in einsames Sinnen versunken.
 +
Wo ist mein Heimatland?
 +
Am Geländer stehend – benetzen Tränen den Kragen.
 +
 +
Nach einer Pause wurde weitergesungen:
 +
 +
Berge ziehen in die Ferne – lang ist das Wasser,
 +
Helles Mondlicht fällt durch mein Fenster.
 +
Schlaflos in langer Nacht – die Milchstraße fern und verschwommen,
 +
Mein leichtes Seidenkleid zittert – im Wind und Tau wird mir kalt.
 +
 +
Wieder eine Pause. Wunderjade sagte: „Eben war die ‚Qin'-Reimgruppe, die erste Strophe. Jetzt die ‚Yang'-Reimgruppe, die zweite. Hören wir weiter." Von drinnen erklang:
 +
 +
Dein Schicksal, Schwester, ist nicht frei gewählt,
 +
Mein Los ist voller Gram.
 +
Du und ich – unsere Herzen schlagen im gleichen Takt;
 +
Gedenken wir der Weisen des Altertums – auf dass wir ohne Vorwurf seien.
 +
 +
Wunderjade sagte: „Noch eine Strophe. Was für tiefer Kummer und Sehnsucht!" Schatzjade sagte: „Ich verstehe nichts davon, aber allein der Klang ist mir schon zu traurig." Drinnen stimmte man eine Weile die Saiten. Wunderjade bemerkte: „Die Jun-Saite ist zu hoch gestimmt – sie passt wohl nicht zum Wushe-Modus." Dann erklang von drinnen:
 +
 +
In dieser Welt sind wir wie leichter Staub,
 +
Zwischen Himmel und Erde – ich fühle die Bande früherer Leben.
 +
Bande, die sich nicht lösen lassen –
 +
Mein reines Herz – gleicht es dem Mond am Himmel?
 +
 +
Wunderjade hörte es und wurde bleich vor Bestürzung: „Wie kommt sie plötzlich in den Bianzhi-Modus? Der Klang könnte Gold und Stein zerreißen! Nur – es ist zu viel." Schatzjade fragte: „Was heißt ‚zu viel'?" Wunderjade antwortete: „Ich fürchte, es kann nicht von Dauer sein." In diesem Augenblick riss die Jun-Saite mit einem lauten Bong. Wunderjade sprang auf und ging sofort davon. Schatzjade rief: „Was ist?" Wunderjade erwiderte: „In Zukunft wirst du es verstehen. Frag nicht weiter." Damit war sie verschwunden. Schatzjade stand da, den Kopf voller Rätsel, und kehrte niedergeschlagen in den Yihong-Hof zurück.
 +
 +
Was Wunderjade betraf: Als sie das Kloster erreichte, empfing sie eine Klosterfrau an der Tür. Man schloss das Tor. Sie saß eine Weile, rezitierte die täglichen Sutras, aß zu Abend, entzündete Weihrauch und betete zu den Bodhisattvas. Dann schickte sie die Klosterfrauen schlafen. Auf ihrem Meditationsbett war alles für die Sitzung bereitgestellt. Sie hielt den Atem an, senkte den Blick, nahm die Lotossitzposition ein und suchte die Gedanken abzuschneiden und sich dem Wahren Sosein zuzuwenden.
 +
 +
Nach der dritten Nachtwache hörte sie auf dem Dach ein polterndes Geräusch. In der Angst vor Einbrechern stieg sie vom Meditationsbett, ging auf die vordere Veranda hinaus – und sah nur Wolkenschatten am Himmel und Mondlicht wie Wasser. Das Wetter war noch nicht kalt; allein stand sie eine Weile am Geländer. Da hörte sie auf dem Dach zwei Katzen, die abwechselnd schrien. Plötzlich fielen ihr Schatzjades Worte vom Tage ein, und das Herz schlug ihr schneller, die Ohren brannten. Hastig versuchte sie, ihren Geist zu sammeln, ging zurück ins Meditationszimmer und setzte sich wieder aufs Bett. Doch der Geist wollte nicht zur Ruhe kommen; es war, als galoppierten zehntausend Pferde. Das Meditationsbett begann zu schwanken; ihr war, als sei sie nicht mehr im Kloster. Prinzen und vornehme Herren kamen, um sie zu freien; Kupplerinnen zerrten und schoben sie in einen Wagen; sie wollte nicht gehen. Dann überfielen sie Räuber mit Messern und Knüppeln und bedrängten sie; sie konnte nur weinen und um Hilfe schreien.
 +
 +
Das weckte die Nonnen und Klosterfrauen. Alle kamen mit Lichtern herbeigelaufen und sahen: Wunderjade lag mit ausgebreiteten Armen, Schaum vor dem Mund. Als man sie weckte, starrten ihre Augen gerade nach oben, beide Wangenknochen leuchteten rot, und sie schrie: „Ich stehe unter dem Schutz der Bodhisattvas – was bildet ihr Räuber euch ein?" Alle waren entsetzt und riefen: „Wir sind es! Wach auf!" Wunderjade sagte: „Ich will nach Hause – gibt es hier einen guten Menschen, der mich zurückbringt?" Die Klosterfrau sagte: „Dies ist dein Zuhause." Gleichzeitig betete eine andere Nonne vor der Guanyin-Statue; man zog ein Orakelstäbchen und schlug die Deutung nach: Eine weibliche Yin-Kraft im Südwesten habe sie befallen. Eine sagte: „Stimmt – in der südwestlichen Ecke des Daguan-Gartens wohnt niemand, dort gibt es durchaus Yin-Energie." Man kochte Tees und Heiltränke in heller Aufregung.
 +
 +
Die eine Nonne, die Wunderjade aus dem Süden mitgebracht hatte, pflegte sie hingebungsvoller als alle anderen und saß bei ihr auf dem Meditationsbett. Wunderjade drehte sich um: „Wer bist du?" Die Nonne sagte: „Ich bin es." Wunderjade sah genauer hin: „Ach, du bist es." Sie umarmte die Nonne und begann laut zu weinen: „Du bist doch meine Mama! Wenn du mich nicht rettest, sterbe ich!" Die Nonne weckte sie sanft und rieb ihr den Körper. Eine Klosterfrau brachte Tee. Erst bei Tagesanbruch schlief Wunderjade endlich ein.
 +
 +
Die Nonne schickte nach einem Arzt. Einer sagte, es sei Milzschwäche durch Grübeln; ein anderer meinte, Fieber habe die Gebärmutter angegriffen; ein dritter sprach von einem bösen Geist; ein vierter diagnostizierte Erkältung von innen und außen – man kam zu keiner Einigung. Schließlich wurde ein Arzt geholt, der fragte: „Hat sie regelmäßig meditiert?" Die Klosterfrau bejahte. Der Arzt fragte: „Kam die Krankheit plötzlich, letzte Nacht?" Die Frau bejahte. Der Arzt sagte: „Das kommt vom Fehlgehen des inneren Feuers während der Meditation." Man fragte, ob Gefahr bestehe. Der Arzt sagte: „Zum Glück meditiert sie noch nicht lange – die Besessenheit ist noch nicht tief eingedrungen; sie kann gerettet werden." Er verschrieb eine Arznei zur Beruhigung des Herzfeuers; nach einer Dosis besserte sich der Zustand etwas.
 +
 +
Draußen dichteten müßige Taugenichtse allerlei Gerüchte: „In ihrem Alter – wie soll sie sich da zurückhalten? Zumal sie von so elegantem Aussehen und feinem Verstand ist. Wer weiß, in wessen Hände sie am Ende fällt – wer das Glück haben wird!"
 +
 +
Nach einigen Tagen ging es Wunderjade zwar etwas besser, doch der Geist war noch nicht wiederhergestellt, und ein gewisser Schleier der Verwirrung blieb.
 +
 +
Eines Tages saß Bewahrfrühling still in ihrem Zimmer, als Caiping hereinkam und fragte: „Weiß das Fräulein von der Sache mit der Meisterin Wunderjade?" Bewahrfrühling fragte: „Was ist mit ihr?" Caiping sagte: „Gestern habe ich gehört, wie das Fräulein Xing mit der Ersten Schwägerin darüber sprach: Seit dem Tag, als Wunderjade hier Go gespielt hat und abends zurückging, wurde sie nachts von einem bösen Geist befallen und schrie, Räuber kämen, um sie zu entführen. Bis heute ist sie nicht wieder gesund. Fräulein, ist das nicht seltsam?"
 +
 +
Bewahrfrühling hörte es und versank in Schweigen. Sie dachte: „Wunderjade ist zwar rein, doch ihre irdischen Bindungen sind noch nicht gelöst. Schade, dass ich in so eine Familie hineingeboren wurde und nicht einfach ins Kloster eintreten kann. Wenn ich Nonne würde – welche Dämonen könnten mich dann behelligen? Wenn kein einziger Gedanke entsteht, ruhen zehntausend Bande in Stille." Bei diesem Gedanken durchzuckte sie eine Erleuchtung, als hätte sie etwas begriffen. Spontan dichtete sie einen Gatha:
 +
 +
Die große Schöpfung kennt kein Maß –
 +
Wie sollte man irgendwo verweilen?
 +
Aus der Leere gekommen,
 +
Soll man in die Leere zurückkehren.
 +
 +
Dann ließ sie das Mädchen Weihrauch entzünden, saß still eine Weile und schlug die Go-Sammlung auf. Sie las einige Partien von Kong Rong, Wang Jixin und anderen. Die Formationen „Dichte Blätter umschließen die Krabbe" und „Der Habicht greift den Hasen" waren nichts Besonderes; die „Sechsunddreißig Eck-Tötungszüge" waren auf Anhieb schwer zu begreifen und zu merken; erst die „Zehn Drachen jagen das Pferd" fand sie wirklich faszinierend. Gerade war sie ins Grübeln vertieft, als jemand draußen den Hof betrat und nach Caiping rief.
 +
 +
Wer es war, möge der geneigte Leser im folgenden Kapitel erfahren.
 
== Anmerkungen ==
 
== Anmerkungen ==
<references/>
+
<references />
 +
 
 +
----
 +
<div style="text-align: center; font-size: 0.9em; color: #666; margin-top: 20px;">
 +
''Übersetzung: Martin Woesler, 4. Auflage (2026). Basierend auf der Cheng-Jia-Ausgabe (程甲本).''
 +
</div>

Revision as of 12:36, 15 April 2026

Kapitel: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · [11-20] · [21-30] · [31-40] · [41-50] · [51-60] · [61-70] · [71-80] · [81-90] · [91-100] · [101-110] · [111-120] · ← Inhalt

Version: ZH · DE (Woesler) · ZH-DE

Siebenundachtzigstes Kapitel

Im Klang des Herbstes spielt die Zither und betrauert Vergangenes, In der Stille der Meditation verfällt der Geist dem Irrwahn

Wie berichtet, ließ Kajaljade[1] [黛玉] die Botin aus Schatzspange[2] [宝钗]s Haus herein, erkundigte sich nach dem Wohlergehen und nahm den Brief entgegen. Sie schickte die Frau zum Tee und öffnete Schatzspanges Schreiben. Es lautete:

„Meine Schwester, deren Geburtstag unter keinem glücklichen Stern stand, deren Familie vom Unglück verfolgt wird; Schwestern allein und verlassen, die geliebte Mutter in die Jahre gekommen; dazu der keifende Lärm, der nie zur Ruhe kommt, Tag und Nacht; und nun auch noch ein furchtbares Unglück wie ein Sturmwind und Platzregen. In langen Nächten wälze ich mich schlaflos – wie soll ich den Gram ertragen! Da wir einander so verbunden sind, wie sollte mich das nicht zutiefst bewegen? Ich erinnere mich an unsere Begonien-Dichtergesellschaft, im klaren Herbst; wie wir bei den Chrysanthemen die Krabben verspeisten und in froher Eintracht beisammensaßen. Noch klingen mir die Verse im Ohr: ‚Einsam in stolzer Haltung – mit wem sich verbergen vor der Welt? Ein und dieselbe Blüte – warum so spät erblüht?' Unwillkürlich denke ich an den kühlen Festtag und seine letzten Blüten – gleich uns beiden. Von Wehmut und Rührung ergriffen, habe ich vier Strophen verfasst – nicht als grundloses Stöhnen, sondern im Sinne jenes Wortes: ‚Ein langes Lied singe statt des Weinens.'"

Traurig, dass die Jahreszeiten wechseln – und wieder ist es klarer Herbst! Bedrückt durch das Unglück meines Hauses – allein im Gram der Trennung.

Nordwärts steht das Vergissmeinkraut – doch wie soll es den Kummer bannen? Nichts kann ihn lösen – und mein Herz ist voller Seufzer.

Wolken türmen sich – im Herbstwind wird mir weh ums Herz. Ich schreite durch den Hof – auf trocknem Reiflaub trete ich.

Wohin gehen, wohin wenden – verloren ist mir alle frühere Freude! Besinne ich mich still – zerschneidet es mir Lunge und Leber.

Wohl hat der Stör seinen Teich – wohl der Kranich sein Wehr, Schuppenpanzer verbirgt sich in der Tiefe – und Gefieder, wie lang es wächst!

Ich kratze mir den Kopf und frage – in die Weite, Hoher Himmel, tiefe Erde – wer kennt meinen ewigen Schmerz?

Die Silberstraße flimmert – kalte Luft dringt ein, Mondlicht fällt schräg – und die Wasseruhr versinkt.

Mein sorgenvolles Herz lodert – und entlockt mir Klagelieder; Ich singe und singe – und sende sie meiner Seelenfreundin.

Kajaljade war beim Lesen tief ergriffen. Dann dachte sie: „Dass die Schwester Bao dieses Gedicht nicht an andere, sondern gerade an mich schickt – das zeigt, dass wir verwandte Seelen sind, die einander zu schätzen wissen."

Noch war sie versunken, als draußen jemand rief: „Ist die Schwester Lin zu Hause?" Kajaljade faltete hastig Schatzspanges Brief zusammen und antwortete: „Wer ist da?" Schon kamen mehrere Personen herein – Spürfrühling [探春], Wolke vom Xiang-Fluss [湘云], Li Wen und Li Qi. Man begrüßte sich, Xueyan schenkte Tee ein, und alle plauderten. Als die Chrysanthemengedichte von vor zwei Jahren zur Sprache kamen, sagte Kajaljade: „Seit Schwester Schatzspange ausgezogen ist, war sie nur zweimal hier; jetzt kommt sie nicht einmal mehr, wenn etwas anliegt – wirklich seltsam! Ob sie wohl jemals wieder zu uns kommt?" Spürfrühling lächelte: „Natürlich kommt sie – früher oder später. Nur hat jetzt ihre Schwägerin so ein Temperament, und die Tante wird alt, und dann gibt es noch Schnee Beckens Angelegenheit – da muss Schatzspange sich natürlich um alles kümmern. Wo soll sie da die Zeit hernehmen wie früher!"

Während sie sprachen, erhob sich plötzlich ein Windstoß, der mit lautem Rauschen eine Menge Blätter gegen die Fensterpapiere warf. Nach einer Weile drang ein feiner Duft herein. Alle rochen es und sagten: „Woher kommt dieser Duftwind? Was für ein Duft ist das?" Kajaljade meinte: „Es scheint Osmanthus zu sein." Spürfrühling lachte: „Schwester Lin verrät sich als Südländerin! Wir haben Mitte des neunten Monats – wo soll da noch Osmanthus blühen?" Kajaljade lachte: „Eben deshalb habe ich ja auch nicht direkt ‚Osmanthus' gesagt, sondern nur ‚es scheint wie'." Wolke vom Xiang-Fluss sagte: „Dritte Schwester, so leicht darfst du auch nicht reden. Erinnerst du dich an die Verse ‚Zehn Li Lotosblüten, drei Herbste Kassienkinder'? Im Süden ist gerade die Zeit, da der späte Osmanthus blüht. Du hast es nur noch nicht gesehen – wenn du einmal in den Süden kommst, wirst du es schon merken." Spürfrühling lachte: „Was sollte ich im Süden zu suchen haben? Übrigens wusste ich das längst – ihr braucht es mir nicht zu erklären." Li Wen und Li Qi kicherten nur still.

Kajaljade sagte: „Schwesterchen, da kann man nie wissen. Wie das Sprichwort sagt: ‚Der Mensch ist ein irdischer Unsterblicher' – heute hier, morgen wer weiß wo. Nehmen wir mich als Beispiel: Ich bin eine Südländerin – wie bin ich hierhergekommen?" Wolke vom Xiang-Fluss klatschte in die Hände und lachte: „Heute hat die Schwester Lin die Dritte Schwester in die Enge getrieben! Nicht nur sie kommt aus dem Süden – nehmen wir uns alle: Manche stammen von hier aus dem Norden; manche haben ihre Wurzeln im Süden, sind aber im Norden aufgewachsen; manche sind im Süden aufgewachsen und dann in den Norden gekommen. Dass wir heute alle hier beisammen sitzen, zeigt doch, dass über jedem Menschen ein Schicksal waltet. Zwischen Menschen und Orten gibt es eben Bestimmung." Alle nickten; auch Spürfrühling musste lachen.

Man plauderte noch eine Weile, dann brach man auf. Kajaljade begleitete sie bis zur Tür. Alle sagten: „Du bist gerade erst ein wenig gesunder – komm nicht hinaus, pass auf den Wind auf."

Kajaljade stand an der Tür und wechselte noch einige herzliche Worte, dann sah sie ihnen nach, wie sie den Hof verließen. Zurück im Zimmer, sah sie, wie die Vögel in die Berge zurückkehrten und die Abendsonne im Westen sank. Durch Wolke vom Xiang-Flusss Worte über den Süden kam ihr in den Sinn: „Wenn Vater und Mutter noch lebten – die Landschaft des Südens: Frühlingsblumen, Herbstmond, klares Wasser, leuchtende Berge, die Vierundzwanzig Brücken, die Stätten der Sechs Dynastien. Zahlreiche Diener stünden bereit, in allen Dingen könnte man seinen Willen haben, ohne jedes Wort abzuwägen. Blumengeschmückte Wagen, bemalte Boote, rote Aprikosen, blaue Vorhänge – unangefochtene Herrin. Doch heute, als Gast unter fremdem Dach, muss ich bei allem auf der Hut sein, mag es noch so viel Fürsorge geben. Welche Schuld habe ich in einem früheren Leben auf mich geladen, dass ich in diesem Leben so einsam und verlassen bin? Wahrhaftig wie Li Houzhu sagte: ‚In diesem Dasein wasche ich mir Tag und Nacht das Gesicht nur mit Tränen!'" So sann sie vor sich hin und merkte nicht, wie ihr Geist in die Ferne abschweifte.

Purpurkuckuck[3] [紫鹃] trat ein und erkannte sofort: Das Gespräch über Süden und Norden hatte Kajaljades wunden Punkt getroffen. Sie fragte: „Die Fräulein haben lange geplaudert – gewiss hat sich das Fräulein wieder angestrengt. Ich habe vorhin Xueyan in die Küche schicken lassen, um dem Fräulein eine Suppe aus geräuchertem Fleisch und Chinakohl zu kochen, mit ein wenig getrockneten Shrimps, grünem Spargel und Seetang – wäre dem Fräulein das recht?" Kajaljade sagte: „Das mag angehen." Purpurkuckuck fügte hinzu: „Außerdem habe ich etwas Klebreis-Brei gekocht." Kajaljade nickte und sagte: „Den Brei müsst ihr beide aber selbst kochen – nicht aus der Küche nehmen." Purpurkuckuck sagte: „Ich fürchte auch, die Küche arbeitet nicht sauber genug; wir kochen ihn selbst. Und die Suppe – da habe ich Xueyan gesagt, sie solle es mit Frau Liu besprechen und auf Sauberkeit achten. Frau Liu hat versprochen, alles sorgfältig herzurichten und in ihrem Zimmer von Wu'er die Suppe bewachen zu lassen." Kajaljade sagte: „Mir geht es nicht darum, dass andere unreinlich wären. Nur war ich so viele Tage krank, und alles, was ich brauche, muss ich von anderen erbitten, und jetzt auch noch Suppe und Brei – damit mache ich mich allen lästig." Dabei röteten sich ihre Augenränder. Purpurkuckuck sagte: „Das Fräulein macht sich zu viele Gedanken. Sie ist die Enkelin der Alten Ahnin, ihr Augapfel – andere wünschen sich, dem Fräulein gefällig zu sein, und können es nicht. Wer sollte sich da beschweren?"

Kajaljade nickte und fragte dann: „Die Wu'er, die du eben erwähnt hast – ist das nicht das Mädchen, das neulich mit Fangguan aus dem Zimmer des Zweiten Herrn Bao zusammen war?" Purpurkuckuck bestätigte: „Genau die." Kajaljade fragte: „Sollte sie nicht bei uns eintreten?" Purpurkuckuck sagte: „Doch. Aber dann wurde sie krank; und als sie wieder gesund war, kam gerade die Sache mit Heitermuster und den anderen dazwischen, und so wurde es aufgeschoben." Kajaljade sagte: „Mir scheint, das Mädchen sieht recht ordentlich aus."

Da brachte draußen eine Dienerin die Suppe. Xueyan ging hinaus, um sie entgegenzunehmen. Die Frau sagte: „Frau Liu lässt dem Fräulein ausrichten: Die Suppe hat Wu'er selbst zubereitet, nicht in der großen Küche, weil das Fräulein die vielleicht zu schmutzig findet." Xueyan nahm die Suppe in Empfang. Kajaljade, die im Zimmer alles gehört hatte, sagte: „Bestell der alten Frau, sie solle sich bedanken lassen." Xueyan ging hinaus und richtete es aus; die alte Frau ging.

Xueyan stellte Kajaljades Geschirr und Stäbchen auf den kleinen Tisch und fragte: „Wir haben noch den eingelegten fünferlei Rettich aus dem Süden – mit etwas Sesamöl und Essig, wäre das recht?" Kajaljade sagte: „Geht auch – nur macht kein großes Aufheben." Man trug den Brei auf. Kajaljade aß eine halbe Schale, löffelte zwei Schlucke Suppe und hörte auf. Die beiden Mädchen räumten ab, wischten den Tisch, trugen ihn hinaus und stellten den gewöhnlichen kleinen Tisch hin. Kajaljade spülte den Mund, wusch sich die Hände und fragte: „Purpurkuckuck, hast du schon Weihrauch nachgelegt?" Purpurkuckuck sagte: „Gleich." Kajaljade sagte: „Esst ihr beide die Suppe und den Brei – der Geschmack ist gut, und es ist alles sauber. Ich lege den Weihrauch selbst nach." Die beiden sagten zu und aßen im Vorzimmer.

Kajaljade legte Weihrauch auf und setzte sich. Sie wollte gerade ein Buch nehmen, als sie im Garten den Wind hörte, der von Westen nach Osten durch die Bäume fegte und das Laub zum Rauschen und Rascheln brachte. Bald klirrten auch die eisernen Windglocken unter dem Dachvorsprung unablässig.

Xueyan war zuerst fertig und kam herein. Kajaljade fragte: „Es wird kalt. Neulich habe ich euch gebeten, die kleinen Pelzsachen zu lüften – habt ihr das getan?" Xueyan sagte: „Alles gelüftet." Kajaljade: „Bring mir eins zum Überwerfen." Xueyan holte ein Bündel kleiner Pelzkleidungsstücke, öffnete die Filzhülle und ließ Kajaljade wählen. Dazwischen lag ein Seidenpäckchen. Kajaljade griff danach und öffnete es – es waren die alten Seidentücher, die Schatzjade[4] [宝玉] ihr während seiner Krankheit geschickt hatte, mit ihren eigenen Gedichten darauf; die Tränenflecken waren noch sichtbar. Darin eingewickelt lagen der zerschnittene Duftsäckchen, die Fächertaschen und die Quaste von Schatzjades magischem Jadestein. Beim Lüften der Kleider hatte Purpurkuckuck sie in der Truhe gefunden und aus Angst, sie könnten verloren gehen, in die Filzhülle gesteckt. Kajaljade brauchte nur einen Blick darauf zu werfen – sie vergaß völlig, welches Kleidungsstück sie anziehen wollte, hielt nur die beiden Seidentücher in der Hand und starrte stumm auf die alten Gedichte. Nach einer Weile begannen die Tränen leise zu rinnen.

Purpurkuckuck kam gerade aus dem Vorzimmer herein und sah Xueyan reglos mit dem Filzbündel dastehen. Auf dem kleinen Tisch lagen der zerschnittene Duftsäckchen, zwei oder drei Stücke einer Fächertasche und die abgerissene Quaste. Kajaljade aber hielt zwei alte Seidentücher mit Schriftzügen in der Hand und weinte darüber. Wahrlich:

Wem das Schicksal nicht lacht, der trifft auf leidvolles Geschehen; Neue Tränenspuren mischen sich mit alten.

Purpurkuckuck verstand: Kajaljade war durch die Gegenstände an Vergangenes erinnert worden, und Zureden half nichts. Also lächelte sie: „Fräulein, wozu schaut Ihr Euch solche alten Sachen an? Das stammt alles aus der Zeit, als der Zweite Herr Bao und das Fräulein noch klein waren – bald vertrugen sie sich, bald stritten sie sich, lauter komische Geschichten. Wenn man so respektvoll miteinander umgeht wie jetzt, hätte man solche Dinge doch nicht sinnlos zerstört." Diese Worte waren als Aufmunterung gedacht, doch gerade sie riefen die Erinnerungen an Kajaljades erste Zeit mit Schatzjade noch lebhafter wach, und die Perlentröpfchen flossen nur stärker. Purpurkuckuck redete ihr zu: „Xueyan wartet – zieht doch ein Stück über." Erst dann legte Kajaljade die Tücher hin. Purpurkuckuck hob sie auf, wickelte die Duftsäckchen und übrigen Sachen ein und trug sie fort.

Kajaljade warf sich einen Pelz über die Schultern, ging grübelnd ins Vorzimmer und setzte sich. Auf dem Tisch lag noch Schatzspanges unverwahrter Brief; sie nahm ihn heraus und las ihn noch zweimal. Seufzend sprach sie: „Die Umstände sind verschieden, doch der Schmerz ist derselbe. Ich will ebenfalls vier Strophen dichten, sie in eine Qin-Melodie übertragen, singbar und spielbar – morgen schreibe ich sie ab und schicke sie als Antwort." Sie ließ Xueyan Pinsel und Tusche vom äußeren Tisch holen, tauchte den Pinsel ein und verfasste vier Strophen. Dann schlug sie das Qin-Notenbuch auf, entlehnte die Melodien der „Elegie auf die Orchidee" und der „Sehnsucht nach dem Weisen" und setzte ihre Verse dazu in Töne. Anschließend schrieb sie alles ins Reine, um es Schatzspange zu senden. Dann ließ sie Xueyan aus der Truhe die kurze Zither holen, die sie aus dem Süden mitgebracht hatte, spannte die Saiten auf und übte die Grifftechnik. Kajaljade war von Natur hochbegabt und hatte im Süden einige Zeit geübt; zwar waren die Hände eingerostet, doch kaum griff sie zur Zither, kam alles wieder. Nach einigem Spielen war die Nacht weit fortgeschritten; sie ließ Purpurkuckuck alles aufräumen und ging schlafen.

Was nun Schatzjade betraf: An diesem Morgen stand er auf, machte sich zurecht und ging mit Beiming zur Schule. Da kam Moyu lachend angelaufen und rief: „Zweiter Herr, heute haben Sie Glück: Der Großonkel ist nicht im Schulzimmer – Schule fällt aus!" Schatzjade fragte: „Wirklich?" Moyu sagte: „Wenn der Zweite Herr es nicht glaubt – seht, da kommen der Dritte Herr und der junge Herr Lan!" Schatzjade sah Kaufmann Unheil [贾环] und Jia Lan mit ihren Dienern kommen, beide lachend und schwatzend. Als sie Schatzjade sahen, blieben sie mit gesenkten Händen stehen. Schatzjade fragte: „Warum seid ihr schon zurück?" Kaufmann Unheil sagte: „Heute hat der Großonkel etwas vor und gibt uns einen Tag frei; morgen geht es weiter."

Schatzjade ging zunächst zur Großmutter und zu Kaufmann Aufrecht, um es zu melden, und kehrte dann in den Yihong-Hof zurück. Dufthauch[5] [袭人] fragte: „Warum bist du schon wieder da?" Schatzjade erzählte es ihr. Kaum hatte er sich gesetzt, wollte er schon wieder hinaus. Dufthauch sagte: „Wohin denn so eilig? Wenn schon schulfrei, solltest du dich ein wenig erholen." Schatzjade blieb stehen, senkte den Kopf und sagte: „Da hast du recht. Aber man bekommt so selten einen freien Tag – sollte ich mich nicht wenigstens ein bisschen zerstreuen? Hab doch ein wenig Erbarmen." Dufthauch sah sein flehendes Gesicht und lachte: „Dann geh, Herr."

Da wurde gerade das Essen aufgetragen. Schatzjade aß notgedrungen hastig, spülte den Mund und rannte wie der Blitz zu Kajaljades Zimmer. An der Tür sah er Xueyan im Hof Seidentücher trocknen. Schatzjade fragte: „Hat das Fräulein gegessen?" Xueyan sagte: „Heute Morgen hat sie nur eine halbe Schale Brei getrunken und wollte nicht essen; jetzt nickt sie gerade ein. Der Zweite Herr sollte erst anderswohin gehen und später wiederkommen."

Schatzjade musste umkehren. Ohne rechtes Ziel fiel ihm ein, dass er Bewahrfrühling [惜春] schon seit Tagen nicht gesehen hatte, und schlenderte zur Liaofeng-Veranda. Am Fenster war alles totenstill. Er dachte, sie halte ihren Mittagsschlaf, und wollte nicht stören. Gerade als er sich abwenden wollte, hörte er im Innern ein leises Klacken. Er blieb stehen und lauschte. Nach einer Weile – noch ein Klacken. Er konnte es noch nicht zuordnen, als eine Stimme sagte: „Du hast hier einen Stein gesetzt – willst du dort nicht antworten?" Da wusste er: Sie spielten Go. Nur wessen Stimme war das? Dann hörte er Bewahrfrühling: „Keine Angst! Du schlägst mich dort, ich antworte dort; du schlägst hier, ich antworte hier – ich habe noch einen Zug in Reserve, am Ende verbinde ich alles." Die andere Stimme sagte: „Und wenn ich so schlage?" Bewahrfrühling rief: „Ah! Da ist ja noch ein Gegenschlag versteckt – den habe ich übersehen!"

Schatzjade lauschte: Die Stimme kam ihm sehr bekannt vor, war aber keine seiner Schwestern. Er überlegte, dass Bewahrfrühling keinen Besuch von Fremden bekam, und hob leise den Vorhang. Da saß – niemand anders als Wunderjade [妙玉] aus dem Longsui-Kloster, die „Fremde jenseits aller Schwellen". Schatzjade wagte nicht, sie zu stören. Wunderjade und Bewahrfrühling waren beide in tiefes Nachdenken versunken und bemerkten ihn nicht. Schatzjade stellte sich daneben und beobachtete das Spiel. Wunderjade fragte mit gesenktem Kopf: „Willst du diese Ecke aufgeben?" Bewahrfrühling sagte: „Warum sollte ich? Deine Steine dort sind alle tot – was soll ich fürchten?" Wunderjade sagte: „Sei nicht zu sicher – probier es aus." Bewahrfrühling sagte: „Dann schlag ich zu – mal sehen, was du machst!" Wunderjade aber lächelte leise, setzte am Rand einen Stein, bog mit einem Gegenzug ab und schlug Bewahrfrühlings ganze Ecke heraus. Lachend sagte sie: „Das nennt man die ‚Umgekehrte-Stiefel-Stellung'."

Noch ehe Bewahrfrühling antworten konnte, platzte Schatzjade vor Begeisterung mit einem lauten Lachen heraus, was beide fürchterlich erschreckte. Bewahrfrühling fuhr ihn an: „Was soll das? Kommt herein, ohne ein Wort zu sagen, und erschreckt uns so! Seit wann bist du hier?" Schatzjade sagte: „Ich bin schon vorher hereingekommen und habe zugesehen, wie ihr um diese Ecke gestritten habt." Damit verbeugte er sich vor Wunderjade und fragte lachend: „Die verehrte Meisterin verlässt sonst selten ihre Klause – was führt sie heute unter die Sterblichen?" Wunderjade wurde plötzlich rot im Gesicht, gab keine Antwort und senkte den Blick auf das Spielbrett. Schatzjade merkte, dass er sich daneben benommen hatte, und sagte entschuldigend: „Natürlich ist ein Mensch der Entsagung nicht wie wir weltliche Laien. Erstens: Ihr Herz ist still. Stille schafft Klarheit, Klarheit schafft Weisheit." Kaum hatte er es ausgesprochen, hob Wunderjade langsam den Blick, sah Schatzjade kurz an und senkte den Kopf wieder. Die Röte auf ihren Wangen vertiefte sich. Schatzjade sah, dass sie ihn nicht beachtete, und setzte sich verlegen an die Seite.

Bewahrfrühling wollte weiterspielen. Wunderjade sagte nach langem Schweigen: „Ein andermal." Sie stand auf, ordnete ihre Kleidung, setzte sich wieder und fragte Schatzjade mit abwesendem Blick: „Woher kommst du?" Schatzjade hätte dieses eine Wort nicht lieber hören können – endlich konnte er seine vorherige Unbeholfenheit erklären. Doch dann dachte er: „Oder ist das eine Zen-Frage?" Er wurde rot und konnte nicht antworten. Wunderjade lächelte leicht. Bewahrfrühling dagegen lachte: „Zweiter Bruder, was ist daran so schwer? Hast du nicht gehört, was die Leute immer sagen: ‚Ich komme von dort, woher ich komme'? Dafür muss man doch nicht rot werden, als hätte man einen Fremden vor sich."

Als Wunderjade diese Worte hörte, dachte sie unwillkürlich an ihre eigene Lage: Ihr Herz regte sich, ihre Wangen brannten – gewiss waren auch sie rot. Es wurde ihr peinlich. Sie stand auf und sagte: „Ich war zu lange hier – ich muss zurück ins Kloster." Bewahrfrühling kannte Wunderjades Wesen und hielt sie nicht zurück, sondern begleitete sie zur Tür. Wunderjade lachte: „Ich war so lange nicht hier – die vielen Windungen und Kurven verwirren mich, ich finde den Rückweg nicht mehr." Schatzjade sagte: „Da muss ich wohl den Weg weisen – einverstanden?" Wunderjade sagte: „Ich danke. Der Zweite Herr gehe voran."

So verabschiedeten sich die beiden von Bewahrfrühling und verließen die Liaofeng-Veranda. Auf verschlungenen Pfaden näherten sie sich dem Xiaoxiang-Pavillon, als plötzlich ein heller Ton erklang – ding-dong. Wunderjade fragte: „Woher kommt dieser Zitherton?" Schatzjade antwortete: „Das muss Schwester Lin sein, die Zither spielt." Wunderjade sagte: „Sie beherrscht das auch? Wie kommt es, dass davon nie die Rede war?" Schatzjade erzählte ihr Kajaljades ganze Geschichte. Dann sagte er: „Lasst uns zu ihr gehen und zuschauen." Wunderjade entgegnete: „Seit alters ‚hört' man eine Zither – man ‚schaut' sie nicht an." Schatzjade lachte: „Ich sagte ja, ich bin ein Laie."

Die beiden setzten sich auf einen Felsen vor dem Xiaoxiang-Pavillon und lauschten still. Die Melodie war klar und durchdringend. Dann hörten sie eine leise Stimme singen:

Der Wind pfeift – tief ist der Herbst, Die Schöne ist tausend Meilen fern – in einsames Sinnen versunken. Wo ist mein Heimatland? Am Geländer stehend – benetzen Tränen den Kragen.

Nach einer Pause wurde weitergesungen:

Berge ziehen in die Ferne – lang ist das Wasser, Helles Mondlicht fällt durch mein Fenster. Schlaflos in langer Nacht – die Milchstraße fern und verschwommen, Mein leichtes Seidenkleid zittert – im Wind und Tau wird mir kalt.

Wieder eine Pause. Wunderjade sagte: „Eben war die ‚Qin'-Reimgruppe, die erste Strophe. Jetzt die ‚Yang'-Reimgruppe, die zweite. Hören wir weiter." Von drinnen erklang:

Dein Schicksal, Schwester, ist nicht frei gewählt, Mein Los ist voller Gram. Du und ich – unsere Herzen schlagen im gleichen Takt; Gedenken wir der Weisen des Altertums – auf dass wir ohne Vorwurf seien.

Wunderjade sagte: „Noch eine Strophe. Was für tiefer Kummer und Sehnsucht!" Schatzjade sagte: „Ich verstehe nichts davon, aber allein der Klang ist mir schon zu traurig." Drinnen stimmte man eine Weile die Saiten. Wunderjade bemerkte: „Die Jun-Saite ist zu hoch gestimmt – sie passt wohl nicht zum Wushe-Modus." Dann erklang von drinnen:

In dieser Welt sind wir wie leichter Staub, Zwischen Himmel und Erde – ich fühle die Bande früherer Leben. Bande, die sich nicht lösen lassen – Mein reines Herz – gleicht es dem Mond am Himmel?

Wunderjade hörte es und wurde bleich vor Bestürzung: „Wie kommt sie plötzlich in den Bianzhi-Modus? Der Klang könnte Gold und Stein zerreißen! Nur – es ist zu viel." Schatzjade fragte: „Was heißt ‚zu viel'?" Wunderjade antwortete: „Ich fürchte, es kann nicht von Dauer sein." In diesem Augenblick riss die Jun-Saite mit einem lauten Bong. Wunderjade sprang auf und ging sofort davon. Schatzjade rief: „Was ist?" Wunderjade erwiderte: „In Zukunft wirst du es verstehen. Frag nicht weiter." Damit war sie verschwunden. Schatzjade stand da, den Kopf voller Rätsel, und kehrte niedergeschlagen in den Yihong-Hof zurück.

Was Wunderjade betraf: Als sie das Kloster erreichte, empfing sie eine Klosterfrau an der Tür. Man schloss das Tor. Sie saß eine Weile, rezitierte die täglichen Sutras, aß zu Abend, entzündete Weihrauch und betete zu den Bodhisattvas. Dann schickte sie die Klosterfrauen schlafen. Auf ihrem Meditationsbett war alles für die Sitzung bereitgestellt. Sie hielt den Atem an, senkte den Blick, nahm die Lotossitzposition ein und suchte die Gedanken abzuschneiden und sich dem Wahren Sosein zuzuwenden.

Nach der dritten Nachtwache hörte sie auf dem Dach ein polterndes Geräusch. In der Angst vor Einbrechern stieg sie vom Meditationsbett, ging auf die vordere Veranda hinaus – und sah nur Wolkenschatten am Himmel und Mondlicht wie Wasser. Das Wetter war noch nicht kalt; allein stand sie eine Weile am Geländer. Da hörte sie auf dem Dach zwei Katzen, die abwechselnd schrien. Plötzlich fielen ihr Schatzjades Worte vom Tage ein, und das Herz schlug ihr schneller, die Ohren brannten. Hastig versuchte sie, ihren Geist zu sammeln, ging zurück ins Meditationszimmer und setzte sich wieder aufs Bett. Doch der Geist wollte nicht zur Ruhe kommen; es war, als galoppierten zehntausend Pferde. Das Meditationsbett begann zu schwanken; ihr war, als sei sie nicht mehr im Kloster. Prinzen und vornehme Herren kamen, um sie zu freien; Kupplerinnen zerrten und schoben sie in einen Wagen; sie wollte nicht gehen. Dann überfielen sie Räuber mit Messern und Knüppeln und bedrängten sie; sie konnte nur weinen und um Hilfe schreien.

Das weckte die Nonnen und Klosterfrauen. Alle kamen mit Lichtern herbeigelaufen und sahen: Wunderjade lag mit ausgebreiteten Armen, Schaum vor dem Mund. Als man sie weckte, starrten ihre Augen gerade nach oben, beide Wangenknochen leuchteten rot, und sie schrie: „Ich stehe unter dem Schutz der Bodhisattvas – was bildet ihr Räuber euch ein?" Alle waren entsetzt und riefen: „Wir sind es! Wach auf!" Wunderjade sagte: „Ich will nach Hause – gibt es hier einen guten Menschen, der mich zurückbringt?" Die Klosterfrau sagte: „Dies ist dein Zuhause." Gleichzeitig betete eine andere Nonne vor der Guanyin-Statue; man zog ein Orakelstäbchen und schlug die Deutung nach: Eine weibliche Yin-Kraft im Südwesten habe sie befallen. Eine sagte: „Stimmt – in der südwestlichen Ecke des Daguan-Gartens wohnt niemand, dort gibt es durchaus Yin-Energie." Man kochte Tees und Heiltränke in heller Aufregung.

Die eine Nonne, die Wunderjade aus dem Süden mitgebracht hatte, pflegte sie hingebungsvoller als alle anderen und saß bei ihr auf dem Meditationsbett. Wunderjade drehte sich um: „Wer bist du?" Die Nonne sagte: „Ich bin es." Wunderjade sah genauer hin: „Ach, du bist es." Sie umarmte die Nonne und begann laut zu weinen: „Du bist doch meine Mama! Wenn du mich nicht rettest, sterbe ich!" Die Nonne weckte sie sanft und rieb ihr den Körper. Eine Klosterfrau brachte Tee. Erst bei Tagesanbruch schlief Wunderjade endlich ein.

Die Nonne schickte nach einem Arzt. Einer sagte, es sei Milzschwäche durch Grübeln; ein anderer meinte, Fieber habe die Gebärmutter angegriffen; ein dritter sprach von einem bösen Geist; ein vierter diagnostizierte Erkältung von innen und außen – man kam zu keiner Einigung. Schließlich wurde ein Arzt geholt, der fragte: „Hat sie regelmäßig meditiert?" Die Klosterfrau bejahte. Der Arzt fragte: „Kam die Krankheit plötzlich, letzte Nacht?" Die Frau bejahte. Der Arzt sagte: „Das kommt vom Fehlgehen des inneren Feuers während der Meditation." Man fragte, ob Gefahr bestehe. Der Arzt sagte: „Zum Glück meditiert sie noch nicht lange – die Besessenheit ist noch nicht tief eingedrungen; sie kann gerettet werden." Er verschrieb eine Arznei zur Beruhigung des Herzfeuers; nach einer Dosis besserte sich der Zustand etwas.

Draußen dichteten müßige Taugenichtse allerlei Gerüchte: „In ihrem Alter – wie soll sie sich da zurückhalten? Zumal sie von so elegantem Aussehen und feinem Verstand ist. Wer weiß, in wessen Hände sie am Ende fällt – wer das Glück haben wird!"

Nach einigen Tagen ging es Wunderjade zwar etwas besser, doch der Geist war noch nicht wiederhergestellt, und ein gewisser Schleier der Verwirrung blieb.

Eines Tages saß Bewahrfrühling still in ihrem Zimmer, als Caiping hereinkam und fragte: „Weiß das Fräulein von der Sache mit der Meisterin Wunderjade?" Bewahrfrühling fragte: „Was ist mit ihr?" Caiping sagte: „Gestern habe ich gehört, wie das Fräulein Xing mit der Ersten Schwägerin darüber sprach: Seit dem Tag, als Wunderjade hier Go gespielt hat und abends zurückging, wurde sie nachts von einem bösen Geist befallen und schrie, Räuber kämen, um sie zu entführen. Bis heute ist sie nicht wieder gesund. Fräulein, ist das nicht seltsam?"

Bewahrfrühling hörte es und versank in Schweigen. Sie dachte: „Wunderjade ist zwar rein, doch ihre irdischen Bindungen sind noch nicht gelöst. Schade, dass ich in so eine Familie hineingeboren wurde und nicht einfach ins Kloster eintreten kann. Wenn ich Nonne würde – welche Dämonen könnten mich dann behelligen? Wenn kein einziger Gedanke entsteht, ruhen zehntausend Bande in Stille." Bei diesem Gedanken durchzuckte sie eine Erleuchtung, als hätte sie etwas begriffen. Spontan dichtete sie einen Gatha:

Die große Schöpfung kennt kein Maß – Wie sollte man irgendwo verweilen? Aus der Leere gekommen, Soll man in die Leere zurückkehren.

Dann ließ sie das Mädchen Weihrauch entzünden, saß still eine Weile und schlug die Go-Sammlung auf. Sie las einige Partien von Kong Rong, Wang Jixin und anderen. Die Formationen „Dichte Blätter umschließen die Krabbe" und „Der Habicht greift den Hasen" waren nichts Besonderes; die „Sechsunddreißig Eck-Tötungszüge" waren auf Anhieb schwer zu begreifen und zu merken; erst die „Zehn Drachen jagen das Pferd" fand sie wirklich faszinierend. Gerade war sie ins Grübeln vertieft, als jemand draußen den Hof betrat und nach Caiping rief.

Wer es war, möge der geneigte Leser im folgenden Kapitel erfahren.

Anmerkungen

  1. Kajaljade: Chin. 林黛玉 Lín Dàiyù, wörtl. „Kajal-Jade".
  2. Schatzspange: Chin. 薛宝钗 Xuē Bǎochāi, wörtl. „Schatz-Haarspange".
  3. Purpurkuckuck: Chin. 紫鹃 Zǐjuān, wörtl. „Purpurner Kuckuck". Kajaljades treue Kammerzofe.
  4. Schatzjade: Chin. 贾宝玉 Jiǎ Bǎoyù, wörtl. „Kostbarer Jade" des Kaufmann-Hauses.
  5. Dufthauch: Chin. 袭人 Xírén, wörtl. „die einen überfällt/umweht". Schatzjades erste Kammerzofe.

Übersetzung: Martin Woesler, 4. Auflage (2026). Basierend auf der Cheng-Jia-Ausgabe (程甲本).