Hongloumeng/Chapter 2
Chapter: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · [11-20] · [21-30] · [31-40] · [41-50] · [51-60] · [61-70] · [71-80] · [81-90] · [91-100] · [101-110] · [111-120] · ← Contents
第二回
贾夫人仙逝扬州城
冷子兴演说荣国府
Frau Djia stirbt in der Stadt Yang-dschou, Lëng Dsï-hsing beschreibt das Jung-guo-Anwesen.
| 中文原文 (庚辰本) | Deutsche Übersetzung (Schwarz) |
|---|---|
|
之,誠是大觀。世態人情,盡盤旋于其間,而一絲不亂,非聚龍象力者,其孰能哉?】}} ,則成何文字?故借用冷字一人,略出其大半,使閱者心中,已有一榮府隱隱在心,然後用黛玉、寶釵等兩三次皴染,則耀然于心中、眼中矣。此即畫家三染法也。】}} ,由小至大也。若使先叙出榮府,然後一一叙及外戚,又一一至朋友、至奴僕,其死板、拮据之筆,豈作十二釵人,手中之物也?今先寫外戚者,正是寫榮國一府也。故又怕閑文贅瘰,開筆即寫賈夫人已死,是特使黛玉入榮之速也。】}} ,使其精華一泄而無餘也。究竟此玉原應出自釵黛目中,方有照應。今預從子興口中說出,實雖寫,而却未寫。觀其後文,可知此一回則是虛敲傍擊之文,筆則是,反逆隱回之筆。】}} 詩云: 一局輸嬴通“贏”。後同。料不真,香銷茶盡尚逡巡。 欲知目下興衰兆,須問傍同“旁”。後同。觀冷眼人。 却說封肅因聽見公差傳喚,忙出來陪笑啓問。那些人只嚷:「快請出甄爺來!」封肅忙陪笑道:「小人姓封,幷不姓甄。只有當日小婿姓甄,今已出家一二年了,不知可是問他?」那些公人道:「我們也不知什麽真假,因奉太爺之命來問。他既是你女婿,便帶了你去親見太爺面禀,省得亂跑。」說著,不容封肅多言,大家推擁他去了。封家人個個都驚慌,不知何兆。 那天約二更時,只見封肅方回來,歡天喜地。衆人忙問端的。他乃說道:「原來本府新升的太爺姓賈名化,本貫胡州人氏,曾與女婿舊日相交。方纔在咱門前過去,因見嬌杏那丫頭買綫,所以他只當女婿移住于此。我一一將原故回明,那太爺倒傷感嘆息了一回,又問外孫女兒,我說看燈丟了。太爺說:『不妨,我自使番役,務必探訪回來。』說了一回話,臨走倒送了我二兩銀子。」甄家娘子聽了,不免心中傷感。一宿無話。 至次日,早有雨村遣人送了兩封銀子、四匹錦緞,答謝甄家娘子,又寄一封密書與封肅,轉託問甄家娘子要那嬌杏作二房。封肅喜的屁滾尿流,巴不得去奉承,便在女兒前一力攛掇成了,乘夜只用一乘小轎,便把嬌杏送進去了。雨村歡喜,自不必說,乃封百金贈封肅,外謝甄家娘子許多物事,令其好生養贍,以待尋訪女兒下落。封肅回家無話。 却說嬌杏這丫鬟,便是那年回顧雨村者。因偶然一顧,便弄出這段事來,亦是自己意料不到之奇緣。誰想他命運兩濟,不承望自到雨村身邊,只一年便生了一子,又半載,雨村嫡妻忽染疾下世,雨村便將他扶册作正室夫人了。正是: 偶因一著錯, 便爲人上人。 原來,雨村因那年士隱贈銀之後,他于十六日便起身入都。至大比之期,不料他十分得意,已會了進士,選入外班,今已升了本府知府。雖才幹優長,未免有些貪酷之弊,且又恃才侮上,那些官員皆側目而視。不上一年,便被上司尋了個空隙,作成一本,參他「生情狡猾,擅纂禮儀,且沽清正之名,而暗結虎狼之屬,致使地方多事,民命不堪」等語。龍顔大怒,即批革職。該部文書一到,本府官員無不喜悅。那雨村心中雖十分慚恨,却面上全無一點怨色,仍是嘻笑自若。交代過公事,將歷年做官積的些資本幷家小人屬送至原籍,安排妥協,却是自已擔風袖月,游覽天下勝迹。 那日,偶又游至維揚地面,因聞得今歲鹽政點的是林如海。這林如海姓林名海,表字如海。乃是前科的探花,今已升至蘭台寺大夫,本貫姑蘇人氏,今欽點出爲巡鹽御史,到任方一月有餘。 原來這林如海之祖,曾襲過列侯,今到如海,業經五世。起初時,只封襲三世,因當今隆恩盛德,遠邁前代,額外加恩,至如海之父,又襲了一代;至如海,便從科第出身。雖係鐘鼎之家,却亦是書香之族。只可惜這林家支庶不盛,子孫有限,雖有幾門,却與如海俱是堂族而已,沒甚親支嫡派的。今如海年已四十,只有一個三歲之子,偏又于去歲死了。雖有幾房姬妾,奈他命中無子,亦無可如何之事。今只有嫡妻賈氏,生得一女,乳名黛玉,年方五歲。夫妻無子,故愛如珍寶,且又見他聰明清秀,便也欲使他讀書識得幾個字,不過假充養子之意,聊解膝下荒凉之嘆。 雨村正值偶感風寒,病在旅店,將一月光景方漸愈。一因身體勞倦,二因盤費不繼,也正欲尋個合式之處,暫且歇下。幸有兩個舊友,亦在此境居住,因聞得鹽政欲聘一西賓,雨村便相託友力,謀了進去,且作安身之計。妙在只一個女學生,幷兩個伴讀丫鬟,這女學生年又小,身體又極怯弱,工課不限多寡,故十分省力。 堪堪又是一載的光陰,誰知女學生之母賈氏夫人一疾而終。女學生侍湯奉藥,守喪盡哀,遂又將辭館別圖。林如海意欲令女學生守制讀書,故又將他留下。近因女學生哀痛過傷,本自怯弱多病,觸犯舊症,遂連日不曾上學。雨村閑居無聊,每當風日晴和,飯後便出來閑步。 這日,偶至郭外,意欲賞鑒那村野風光。忽信步至一山環水旋、茂林深竹之處,隱隱的有座廟宇,門巷傾頽,墻垣朽敗,門前有額,題著「智通寺」三字,門旁又有一副舊破的對聯,曰: 身後有餘忘縮手,眼前無路想回頭。 雨村看了,因想到:這兩句話,文雖淺近,其意則深。我也曾游過些名山大刹,倒不曾見過這話頭,其中想必有個翻過筋斗來的亦未可知,何不進去試試?想著走入,只有一個龍鍾老僧在那裏煮粥。雨村見了,便不在意。及至問他兩句話,那老僧既聾且昏,齒落舌鈍,所答非所問。 雨村不耐煩,便仍出來,意欲到那村肆中沽飲三杯,以助野趣,于是款步行來,將入肆門,只見座上吃酒之客有一人起身大笑,接了出來,口內說:「奇遇,奇遇!」雨村忙看時,此人是都中在古董行中貿易的號冷子興者,舊日在都相識。雨村最贊這冷子興是個有作爲大本領的人,這子興又借雨村斯文之名,故二人說話投機,最相契合。雨村忙笑問道:「老兄何日到此?弟竟不知。今日偶遇,真奇緣也。」子興道:「去年歲底到家,今因還要入都,從此順路找個敝友說一句話,承他之情,留我多住兩日。我也無緊事,且盤桓兩日,待月半時也就起身了。今日敝友有事,我因閑步至此,且歇歇脚。不期這樣巧遇!」一面說,一面讓雨村同席坐了,另整上酒肴來。二人閑談漫飲,叙些別後之事。 雨村因問:「近日都中可有新聞沒有?」子興道:「倒沒有什麽新聞,倒是老先生你貴同宗家,出了一件小小的异事。」雨村笑道:「弟族中無人在都,何談及此?」子興笑道:「你們同姓,豈非同宗一族?」雨村問是誰家。 子興道:「榮國府賈府中,可也不玷辱了先生的門楣了?」雨村笑道:「原來是他家。若論起來,寒族人丁却不少,自東漢賈復以來,支派繁盛,各省皆有,誰逐細考查得來?若論榮國一支,却是同譜。但他那等榮耀,我們不便去攀扯,至今故越發生疏難認了。」子興嘆道:「老先生休如此說。如今的這寧、榮兩門,也都蕭疏了,不比先時的光景。」雨村道:「當日寧榮兩宅的人口也極多,如何就蕭疏了?」冷子興道:「正是,說來也話長。」雨村道:「去歲我到金陵地界,因欲游覽六朝遺迹,那日進了石頭城,從他老宅門前經過。街東是寧國府,街西是榮國府,二宅相連,竟將大半條街占了。大門前雖冷落無人,隔著圍墻一望,裏面廳殿樓閣,也還都崢嶸軒峻,就是後一帶花園子裏面樹木山石,也還都有蓊蔚洇潤之氣,那裏像個衰敗之家?」 冷子興笑道:「虧你是進士出身,原來不通!古人有云:『百足之蟲,死而不僵。』如今雖說不及先年那樣興盛,較之平常仕宦之家,到底氣象不同。如今生齒日繁,事務日盛,主僕上下,安富尊榮者盡多,運籌謀畫者無一,其日用排場費用,又不能將就省儉,如今外面的架子雖未甚倒,內囊却也盡上來了。這還是小事,更有一件大事。誰知這樣鐘鳴鼎食之家,翰墨詩書之族,如今的兒孫,竟一代不如一代了!」雨村聽說,也納罕道:「這樣詩禮之家,豈有不善教育之理?別門不知,只說這寧、榮二宅,是最教子有方的。」 子興嘆道:「正說的是這兩門呢。待我告訴你。當日寧國公與榮國公是一母同胞弟兄兩個。寧公居長,生了四個兒子。寧公死後,賈代化襲了官,也養了兩個兒子。長名賈敷,至八九歲上便死了,只剩了次子賈敬襲了官,如今一味好道,只愛燒丹煉汞,餘者一概不在心上。幸而早年留下一子,名喚賈珍,因他父親一心想作神仙,把官倒讓他襲了。他父親又不肯回原籍來,只在都中城外和道士們胡羼。這位珍爺倒生了一個兒子,今年纔十六歲,名叫賈蓉。如今敬老爹一概不管。這珍爺那裏肯讀書,只一味高樂不了,把寧國府竟翻了過來,也沒有人敢來管他。再說榮府你聽,方纔所說异事,就出在這裏。自榮公死後,長子賈代善襲了官,娶的也是金陵世勛史侯家的小姐爲妻,生了兩個兒子:長子賈赦,次子賈政。如今代善早已去世,太夫人尚在。長子賈赦襲著官。次子賈政,自幼酷喜讀書,祖父最疼。原欲以科甲出身的,不料代善臨終時遺本一上,皇上因恤先臣,即時令長子襲官外,問還有幾子,立刻引見,遂額外賜了這政老爹一個主事之銜,令其入部習學,如今現已升了員外郎了。這政老爹的夫人王氏,頭胎生的公子,名喚賈珠,十四歲進學,不到二十歲就娶了妻生了子,一病死了。第二胎生了一位小姐,生在大年初一,這就奇了,不想後來又生一位公子,說來更奇,一落胎胞,嘴裏便銜下一塊五彩晶瑩的玉來,上面還有許多字迹,就取名叫作寶玉。你道是新奇异事不是?」 雨村笑道:「果然奇异。只怕這人來歷不小。」 子興冷笑道:「萬人皆如此說,因而乃祖母便先愛如珍寶。那年周歲時,政老爹便要試他將來的志向,便將那世上所有之物擺了無數,與他抓取。誰知他一概不取,伸手只把些脂粉釵環抓來。政老爹便大怒了,說:『將來酒色之徒耳!』因此便大不喜悅。獨那史老太君還是命根一樣。說來又奇,如今長了七八歲,雖然淘氣异常,但其聰明乖覺處,百個不及他一個。說起孩子話來也奇怪,他說:『女兒是水作的骨肉,男人是泥作的骨肉。我見了女兒,我便清爽;見了男子,便覺濁臭逼人。』你道好笑不好笑?將來色鬼無移了!」雨村罕然厲色忙止道:「非也!可惜你們不知道這人來歷。大約政老前輩也錯以淫魔色鬼看待了。若非多讀書識事,加以致知格物之功,悟道參玄之力,不能知也。」 子興見他說得這樣重大,忙請教其端。雨村道:「天地生人,除大仁大惡兩種,餘者皆無大异。若大仁者,則應運而生,大惡者,則應劫而生。運生世治,劫生世危。堯,舜,禹,湯,文,武,周,召,孔,孟,董,韓,周,程,張,朱,皆應運而生者。蚩尤,共工,桀,紂,始皇,王莽,曹操,桓溫,安祿山,秦檜等,皆應劫而生者。大仁者,修治天下;大惡者,撓亂天下。清明靈秀,天地之正氣,仁者之所秉也;殘忍乖僻,天地之邪氣,惡者之所秉也。今當運隆祚永之朝,太平無爲之世,清明靈秀之氣所秉者,上至朝廷,下及草野,比比皆是。所餘之秀氣,漫無所歸,遂爲甘露,爲和風,洽然溉及四海。彼殘忍乖僻之邪氣,不能蕩溢于光天化日之中,遂凝結充塞于深溝大壑之內,偶因風蕩,或被雲催,略有搖動感發之意,一絲半縷誤而泄出者,偶值靈秀之氣適過,正不容邪,邪復妒正,兩不相下,亦如風水雷電,地中既遇,既不能消,又不能讓,必至搏擊掀發後始盡。故其氣亦必賦人,發泄一盡始散。使男女偶秉此氣而生者,在上則不能成仁人君子,下亦不能爲大凶大惡。置之于萬萬人中,其聰俊靈秀之氣,則在萬萬人之上,其乖僻邪謬不近人情之態,又在萬萬人之下。若生于公侯富貴之家,則爲情痴情種,若生于詩書清貧之族,則爲逸士高人,縱再偶生于薄祚寒門,斷不能爲走卒健僕,甘遭庸人驅制駕馭,必爲奇優名倡。如前代之許由、陶潜、阮籍、嵇康、劉伶、王謝二族、顧虎頭、陳後主、唐明皇、宋徽宗、劉庭芝、溫飛卿、米南宮、石曼卿、柳耆卿、秦少游,近日之倪雲林、唐伯虎、祝枝山,再如李龜年、黃幡綽、敬新磨、卓文君、紅拂、薛濤、崔鶯、朝雲之流。此皆易地則同之人也。」 子興道:「依你說,成則王侯敗則賊了?」雨村道:「正是這意。你還不知,我自革職以來,這兩年遍游各省,也曾遇見兩個异樣孩子。所以,方纔你一說這寶玉,我就猜著了八九亦是這一派人物。不用遠說,只金陵城內,欽差金陵省體仁院總裁甄家,你可知麽?」子興道:「誰人不知!這甄府和賈府就是老親,又係世交。兩家來往,極其親熱的。便在下也和他家來往非止一日了。」雨村笑道:「去歲我在金陵,也曾有人薦我到甄府處館。我進去看其光景,誰知他家那等顯貴,却是個富而好禮之家,倒是個難得之館。但這一個學生,雖是啓蒙,却比一個舉業的還勞神。說起來更可笑,他說:『必得兩個女兒伴著我讀書,我方能認得字,心裏也明白,不然我自己心裏糊塗。』又常對跟他的小厮們說:『這女兒兩個字,極尊貴,極清淨的,比那阿彌陀佛,元始天尊的這兩個寶號還更尊榮無對的呢!你們這濁口臭舌,萬不可唐突了這兩個字,要緊。但凡要說時,必須先用清水香茶漱了口纔可,設若失錯,便要鑿牙穿腮等事。』其暴虐浮躁,頑劣憨痴,種種异常。只一放了學,進去見了那些女兒們,其溫厚和平,聰敏文雅,竟又變了一個。因此,他令尊也曾下死笞楚過幾次,無奈竟不能改。每打的吃疼不過時,他便『姐姐』『妹妹』亂叫起來。後來聽得裏面女兒們拿他取笑:『因何打急了只管叫姐妹做甚?莫不是求姐妹去說情討饒?你豈不愧些!』他回答的最妙。他說:『急疼之時,只叫「姐姐」「妹妹」字樣,或可解疼也未可知,因叫了一聲,便果覺不疼了,遂得了秘法。每疼痛之極,便連叫姐妹起來了。』你說可笑不可笑?也因祖母溺愛不明,每因孫辱師責子,因此我就辭了館出來。如今在這巡鹽御史林家做館了。你看,這等子弟,必不能守祖父之根基,從師長之規諫的。只可惜他家幾個姊妹都是少有的。」 子興道:「便是賈府中,現有的三個也不錯。政老爹的長女,名元春,現因賢孝才德,選入宮作女史去了。二小姐乃赦老爹之妾所出,名迎春,三小姐乃政老爹之庶出,名探春,四小姐乃寧府珍爺之胞妹,名喚惜春。因史老夫人極愛孫女,都跟在祖母這邊一處讀書,聽得個個不錯。」雨村道:「更妙在甄家的風俗,女兒之名,亦皆從男子之名命字,不似別家另外用這些春紅香玉等艶字的,何得賈府亦樂此俗套?」 子興道:「不然,只因現今大小姐是正月初一日所生,故名元春,餘者方從了春字。上一輩的,却也是從兄弟而來的。現有對證:目今你貴東家林公之夫人,即榮府中赦、政二公之胞妹,在家時名喚賈敏。不信時,你回去細訪可知。」雨村拍案笑道:「怪道這女學生讀至凡書中有『敏』字,皆念作『密』字,每每如是;寫字遇著『敏』字,又减一二筆,我心中就有些疑惑。今聽你說的,是爲此無疑矣。怪道我這女學生言語舉止另是一樣,不與近日女子相同,度其母必不凡,方得其女,今知爲榮府之孫,又不足罕矣。可傷上月竟亡故了。」子興嘆道:「老姊妹四個,這一個是極小的,又沒了。長一輩的姊妹,一個也沒了。只看這小一輩的,將來之東床如何呢。」 雨村道:「正是,方纔說這政公,已有銜玉之兒,又有長子所遺一個弱孫。這赦老竟無一個不成?」子興道:「政公既有玉兒之後,其妾又生了一個,倒不知其好歹。只眼前現有二子一孫,却不知將來如何。若問那赦公,也有二子。長名賈璉,今已二十來往了。親上作親,娶的就是政老爹夫人王氏之內侄女,今已娶了二年。這位璉爺身上現捐的是個同知,也是不肯讀書,于世路上好機變,言談去的,所以如今只在乃叔政老爺家住著,幫著料理些家務。誰知自娶了他令夫人之後,倒上下無一人不稱頌他夫人的,璉爺倒退了一射之地。說模樣又極標致,言談又爽利,心機又極深細,竟是個男人萬不及一的。」 雨村聽了,笑道:「可知我前言不謬。你我方纔所說的這幾個人,都只怕是那正邪兩賦而來一路之人,未可知也。」子興道:「邪也罷,正也罷,只顧算別人家的帳,你也吃一杯酒纔好。」雨村道:「正是,只顧說話,竟多吃了幾杯。」子興笑道:「說著別人家的閑話,正好下酒,即多吃幾杯何妨。」雨村向窗外看道:「天也晚了,仔細關了城。我們慢慢的進城再談,未爲不可。」于是,二人起身,算還酒帳。 方欲走時,又聽得後面有人叫道:「雨村兄,恭喜了!特來報個喜信的。」 雨村忙回頭看時—— 注释 |
rinzen verheiratet wurde, dass Cao Xueqins Urgroßmutter Sun 孫 Amme des Kaisers Kangxi (1654–1722, reg. 1661-1722) war, sein Großvater Cao Yin 曹寅 (1658–1712) dessen Lern- und Spielgefährte, und dass der Kaiser bei den Caos mehrfach zu Besuch war. • Der Roman ist im gehobenen sozialen Milieu angesiedelt, gleichzeitig werden aber auch niedere soziale Schichten (Dienstboten etc.) detailliert beschrieben („Dallas-Effekt“). • Der Roman enthält zahlreiche Anspielungen u.a. auf den Kaiserhof („Kaiser-Interpretationsschule“), so dass er unerschöpfliche Interpretationsmöglichkeiten bietet und sich für die Gründung von „Rot-Forschung“-Schulen geradezu anbietet. • Das literarische Niveau des Romans zeigt sich insbesondere in den hier abgedruckten Gedichten und in der Kreativität bei der lyrischen Benennung von Schauplätzen des Gartens. 11. Auch in seiner Wirkung ist der Roman einzigartig • Zu Beginn des 19. Jahrhunderts grassierte ein „Traum-der-Roten-Kammer-Fieber“ mit Selbstmorden. Der Roman ist im 20. Jahrhundert durchgängig bis heute ununterbrochen und extrem aufmerksam rezipiert worden. Hu Shi, Zhou Ruchang und Yu Pingbo bereiteten den Weg, selbst im kulturfeindlichen Klima eines sozialistischen Regimes wurde er weiter rezipiert, da Mao Zedong ihn uminterpretierte und sogar zum Kampagnen-Gegenstand auserkor. • Mao wird der Ausspruch zugesagt: „Man ist erst ein richtiger Chinese, wenn man den Traum der Roten Kammer fünf mal gelesen hat.“ Sicherlich hat ihn nicht jeder Chinese gelesen. Dennoch gehört dieser Roman bis heute in China zum Allgemeinwissen, Bildungsgut und ist in den meisten Hausbibliotheken zu finden. Jeder Chinese hat vom ihm gehört, kann sicherlich die eine oder andere Episode daraus nacherzählen und die Unterschiede in den Charakteren einzelner Protagonisten beschreiben (etwa die eher draufgängerische und pragmatische Xue Baochai und die kränkliche, sehnsüchtig-liebende Lin Daiyu). Schon Jugendliche lesen den Roman aus Interesse, in der Schule taucht er in verschiedenen Anspielungen und Nachwirkungen in späterer Literatur auf, und im Alltagsleben wird man in vielen Situationen mit Elementen daraus konfrontiert. Für den deutschen Leser mag dies verständlicher werden, wenn er den Faust liest und den Eindruck hat, Goethe habe hier eine Reihe von Redensarten zusammengestückelt (des Pudels Kern, Gretchenfrage etc.), tatsächlich sind die Verse erst durch das Drama zu geflügelten Worten geworden. • Der Romanstoff wurde wie oben erwähnt in zahlreiche Sprachen übersetzt, er wurde verfilmt, besungen, als Tanz inszeniert, inspirierte Maler und wurde in verschiedenen Textausgaben gedruckt, z.B. als Comic. • Während der Roman als Teil der Weltliteratur weltweit auch literaturwissenschaftlich untersucht wird, schuf er in China eine eigene Schule, die Rotforschung 紅學 hongxue, die weltweit nur noch von der Bibel- und Koranforschung übertroffen wird. Eine Zeit lang unterhielt jede chinesische Universität, die etwas auf sich hielt, ein eigenes Forschungsinstitut zu diesem Roman. Bis heute gibt es Zeitschriften, Institute etc., die sich ausschließlich mit diesem Roman beschäftigen. • Der Roman fand viele Nachahmungen in Form von Fortsetzungen und wirkte auf die Entwicklung des Romanwesens in China. 12. Fazit: Lektüreempfehlung für die deutschen Sinologie-Studenten Auch wenn die deutschen Sinologie-Studenten Maos Forderung, den Roman fünf Mal zu lesen, nicht nachkommen werden, so sollte jeder Sinologie-Student das Werk oder zumindest einen Teil davon einmal im Original lesen. Eine zweisprachige Studienausgabe ist ebenfalls in Vorbereitung. Kulturelle Hintergrund-Informationen werden in den Erläuterungen der Neuübersetzung gegeben. Obwohl der Roman aus dem mittleren 18. Jahrhundert stammt, ist er leicht zu verstehen, da der Autor anders als seine Zeitgenossen nicht in der elitären klassischen Schriftsprache (vergleichbar mit Latein) schrieb, sondern in einer mit guanhua 官話 (Beamtensprache)-Elementen durchsetzten Form der der Umgangssprache angenäherten baihua 白話. Letztere revolutionierte 150 Jahre später (1917) die gesamte chinesische Literatur, vollendet in der 4.-Mai-Bewegung 1919. Somit war sowohl das damals noch nicht anerkannte Genre des Romans wie auch die verwendete Sprache seiner Zeit weit voraus und fesselt tatsächlich heute noch Chinesen wie Ausländer. Literatur I. Text 程偉元 Cheng Weiyuan (Hg.): 新鐫全部繡像紅樓夢 (kurz “ 程甲本 Chengjiaben“) 1791, annotierte Faksimile-Ausgabe北京师范大学 Beijing Shifan Daxue, 1987 《红楼梦》, 人民文学出版社 1982, 2 册, ISBN 702000220X, ixx/1606 S. [Empfohlene Originalausgabe des 中国艺术研究院红楼梦研究所, kombiniert die Manuskriptfassungen auf dem Stand der Forschung, basiert überwiegend auf der Manuskriptfassung 程甲本.] II. Rotforschung (zum Einstieg) 红楼梦大辞典 Hongloumeng-Wörterbuch, 北京 Peking: 文化艺术出版社 Kultur und Kunstverlag 1990, 1503 S. [Überarbeitete Neuauflage in Vorbereitung.] Überblick über die Rotforschung im 20. Jh.: 杜景华: 红学风雨, 长江文艺出版社, Februar 2002 Aktuelle Diskussionen, insbesondere um Hu Shi‘s und Yu Pingbo‘s Rollen: 张庆善 (Hg.): 红楼梦学刊, 中国艺术研究院 Peking, ISSN 1001-7917 [Monatsschrift seit 1979.] Zu den vier Fassungen der ersten gedruckten Ausgabe Chengjiaben: Xu Rencun, Xu Youwei: 〈紅樓夢版本的新發現〉 中外文學, 1.5.1980 Nr. 92 (8-12) Literaturwissenschaftliche Hinweise: William H. Nienhauser Jr., ed. The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature, Indiana University Press 1986, 2 vols. III. Übersetzungen A. I. Kovańko, A.I. (Übers.) „Chun-lou-men (‚Traumgesicht auf dem rothen Thurm‘) oder ‚Geschichte des Steins‘. Tschen-schi-in erfährt im Traume die Wiederbelebung des Steins; Zja-jui-zun verliebt sich in seiner Armuth in eine schöne Magd.“ (1808-1870). Das Ausland 1843, 198-199, 201-203 [Ausschnitt. Das Pseudonym “Deming 德明“ des Übersetzers enträtselte Boris Riftin.] Joly, H. Bencraft (Übers.), The Dream of the Red Chamber, Bd. 1 Kelly & Walsh, Hongkong 1892, Bd. 2 Typographia commercial, Macao 1893 Wang Jizhen (Übers.), Dream of the Red Chamber, Vorw. Arthur Waley, Doubleday Doran & Co. New York 1929 Franz Kuhn (Übers.), Der Traum der roten Kammer, Wiesbaden: Insel Verlag Leipzig 1932 [Teilübersetzung, insbesondere letztes Drittel stark gerafft.] Guerne Armel (Übers.), Le Rêve dans le pavillon rouge, 2 Bde., Guy Le Prat Paris 1957 [Weiterübersetzung der Kuhn‘schen Fassung.] McHugh Florence and Isabel (Übers.), The Dream of the Red Chamber, Panthéon, New York 1957; Routledge and Kegan Paul, London 1958 Panasynk, V.A. (Übers.), [Der Traum der roten Kammer], Staatsverlag Moskau 1958 [Russische Übersetzung.] Hawkes, David und John Minford (Übers.), The Story of the Stone, Bd. 1 “The Golden Days“, Bd. 2 “The Crab-Flower Club“, etc., Penguin Books, New York, 1973-1977 [Beste Übersetzung bisher.] Yang Xianyi and Gladys (Übers.), A Dream of Red Mansions, Foreign Languages Press, 3 Bde. Peking 1978-1979 [Fußnoten für einen des Chinesischen Unkundigen schwer nachvollziehbar.] Li Tche-Houa, Jacqueline Alézaïs (Übers.), André D‘Hormon (Bearb.): Le Rêve dans le pavillon rouge, Gallimard 1981 [Positivistischer Apparat auf dem Stand der Forschung der annotierten Ausgabe des Volksverlags 1974, etwas nachlässig ediert, Errata z.B. Bd. 1 S. LXXV, Zeile 2 von unten “Foreigh“ – richtig „Foreign“, S. CI Z. 7 von unten „Jia Tanchum“ – richtig: „Jia Tanchun“, S. CII Z. 15 von unten „Jian Lan“ – richtig „Jia Lan“, ganzseitige Abbildung der chinesischen Zeichen auf S. 195 steht auf dem Kopf etc.] IV. Übersetzer Kuhn Dr. Franz Kuhn (1884-1961) – Lebensbeschreibung und Bibliographie seiner Werke mit einem Anhang unveröffentlichter Schriften, bearbeitet von Hatto Kuhn, Franz Steiner Verlag Wiesbaden 1980 V. Historischer Hintergrund Endymion Wilkinson, Chinese History: A Manual, Cambridge, Harvard Univ. Press 2000 VI. Bildquellen Die Illustrationen in der vorliegenden Ausgabe folgen im Wesentlichen der Auswahl von Li/Alézaïs 1981, die aus 768 verfügbaren Abbildungen 198 ausgewählt haben. Die Quellenangaben finden sich unmittelbar unter den Abbildungen. Chengjiaben 1791 程偉元 Cheng Weiyuan, 新鐫全部繡像紅樓夢1791, 99 Abb., bekannt als “ 程甲本 Chengjiaben“ . Dongguange 1811 東觀閣 Dongguange: 新增批評繡像紅樓夢1811, 24 Abb., bekannt als “東觀閣重刊本“. Jingsi shanmin 1815 Jingsi shanmin: Chanboge 1815, 16 Szenen [Zitiert nach Li/Alézaïs 1981.] Wang Xilian 1832 王希廉 Wang Xilian: 新評繡像紅樓夢全傳, 雙清仙館 Shuangqing Xianguan 1832, 64 Abb., bekannt als „護花主人評“. Fotografische Reproduktion: 廣文書局 Guangwen Book Co., Taipei 1977. Gai Qi 1879 改琦Gai Qi: 紅樓夢圖詠Hongloumeng tuyong, 淮浦居士Huaipu jushi 1879, 50 Abb. Jinyuyuan 1889a 金玉緣 Jinyuyuan, 上海同文書局 Shanghai: Tongwen 1889, 154 Abb. Jinyuyuan 1889b 金玉緣 Jinyuyuan, 上海 Shanghai 1889, 361 Abb. Der Traum der roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein 1. Dschën Schï-yin PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT macht im Traum mit dem beseelten Jadestein Bekanntschaft, Djia Yü-tsun PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT schließt im Staub der Welt ein Mädchen in sein Herz. Dies ist das erste Kapitel, mit ihm beginnt das Buch. Der Verfasser sagt selbst, nachdem er ein Traumgesicht gehabt habe, verberge er die wahren Tatsachen und erzähle an Hand des ‚beseelten Jade‘ das Buch ‚Die Geschichte vom Stein‘. Deshalb sei von Dschën Schï-yin die Rede. Aber wovon und von wem wird in dem Buch erzählt? Wieder sagt der Verfasser selbst: ‚Nachdem ich es im Staub der Welt zu nichts gebracht hatte, fielen mir plötzlich all die Mädchen von damals wieder ein. Sorgfältig dachte ich über jede von ihnen nach, verglich sie untereinander und kam zu dem Schluß, daß sie mich in Verhalten und Wissen allesamt übertrafen. Ich, ein stattlicher Mann, komme nicht diesen Mädchen gleich! Scham empfinde ich mehr als genug, aber Reue ist sinnlos, denn es ist viel zu spät, um noch etwas zu ändern. So möchte ich jetzt über die kaiserliche Huld und die Tugend meiner Ahnen, auf die ich mich einst stützen konnte, über die Zeit, da ich Gewänder aus Brokat und Hosen aus Seide trug und mich an süßen und fetten Speisen satt essen konnte, und darüber, wie ich mich von der Gnade der Erziehung durch Vater und Brüder abgewandt und der Güte der Unterweisung durch Lehrer und Freunde den Rücken gekehrt habe, wodurch heute die Schuld auf mir lastet, daß keine einzige meiner Fertigkeiten ausgebildet und mein halbes Leben vertan ist, ein Buch schreiben, um aller Welt zu sagen: Meine Vergehen sind wahrlich unverzeihlich, aber unter den Mädchen waren unstreitig Talente, die auf gar keinen Fall mit der Vergessenheit anheimfallen dürfen, nur weil ich nichtswürdig bin und meine Fehler verbergen möchte. Wenn auch heute mein Dach mit Schilf gedeckt und mein Fenstergitter aus Kräuterstengeln geflochten ist, wenn auch mein Herd aus Ziegeln gemauert und mein Bett mit Stricken bespannt ist, erfrischen mich doch morgens und abends der Wind und der Tau; neben der Plattform meines Hauses wachsen Weiden, und im Hof blühen Blumen – was sollte mich also hindern, ans Schreiben zu denken? Ich habe zwar nichts gelernt und verfüge nicht über literarische Gaben, aber was kann mich abhalten, mit erdachten Worten in ländlich plumper Sprache eine Geschichte zu erzählen, um den Mädchen ein Denkmal zu setzen und die Augen der Welt zu erquicken? Den Leuten die Trübsal zu vertreiben, hat das nicht auch einen Sinn?‘ Darum ist von Djia Yü-tsun die Rede. Immer wenn in diesem Kapitel Wörter wie Traum und Trugbild gebraucht werden, geschieht das, um den Lesern die Augen zu öffnen. Das ist zugleich erklärte Absicht und Grundanliegen des Buches. Meine Leser! Wißt Ihr, woher das Buch stammt? Es klingt zwar absurd, aber genau genommen ist es doch höchst interessant. Wenn ich den Hergang erst einmal erklärt habe, wird es keinen Zweifel mehr geben. Als nämlich Nü-wa PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT Steine schmolz, um den Himmel auszubessern, goß sie an der Klippe Unerforschlich im Großen Wüsten Gebirge sechsunddreißigtausendfünfhundertundeinen Steinblock von zwölf Dschang Höhe und vierundzwanzig Dschang im Geviert. Davon verbrauchte sie sechsunddreißigtausendfünfhundert Blöcke, nur ein einziger blieb übrig und wurde vor die Felswand Grüne Erhebung geworfen. Wer hätte gedacht, daß der Stein durch das Umschmelzen beseelt worden war! Als er sah, daß all die anderen Steinblöcke verwendet worden waren, um den Himmel auszubessern, und nur er selbst nicht dazu taugte, auserwählt zu werden, haderte er beschämt mit sich selbst und wehklagte Tag und Nacht. Eines Tages, als er eben wieder jammerte und seufzte, sah er plötzlich aus der Ferne einen buddhistischen Mönch und einen dauistischen Priester näher kommen, beide von ungewöhnlicher Gestalt und mit eigenartigem Gesichtsausdruck. Plaudernd und lachend kamen sie bis an die Felswand, setzten sich neben den Steinblock und führten ihr erhabenes Gespräch fröhlich weiter. Anfangs sprachen sie von Göttern und Mirakeln in Wolkenbergen und Nebelmeer, später kamen sie auf Glanz und Reichtum im roten Staub PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT der Welt zu sprechen. Als der Steinblock das hörte, regte sich unversehens sein irdischer Sinn, und er wünschte sich, unter die Menschen zu gehen, um dort Glanz und Reichtum zu genießen. Er bedauerte nur, daß er so plump und so dumm war, und konnte sich nicht enthalten, den Mönch und den Priester in menschlicher Sprache anzureden: „Große Lehrer! Ich dummes Ding kann Euch nicht den Gruß entbieten, wie ihn der Anstand erfordert. Zufällig habe ich gehört, was Ihr von Pracht und Herrlichkeit der Menschenwelt erzählt habt, und jetzt sehnt sich mein Herz heftig danach. Ich bin zwar aus grobem Stoff gemacht, aber mein Wesen ist doch ein wenig durchgeistigt. Außerdem sieht man Euch an, daß Ihr unsterbliche Heilige seid und keine gewöhnlichen Menschen. Bestimmt könnt Ihr das Schicksal beeinflussen und den Sterblichen helfen. Wenn Ihr ein wenig Milde walten lassen und mich in den Staub der Welt mitnehmen wolltet, damit ich ein paar Jahre an jenen Stätten von Wohlstand und Behaglichkeit zubringen kann, würde ich Euch ewig dankbar sein und das in zehntausend Ären nicht vergessen.“ Kaum hatten die beiden unsterblichen Lehrer das gehört, brachen sie in Gelächter aus und sagten: „Das ist gut, das ist gut! In der Welt des roten Staubes gibt es wohl einige Freuden, aber sie dauern nicht ewig, außerdem sind sie eng mit den Sätzen verknüpft: Das Schöne ist unvollkommen, und das Gute birgt viele Qualen. In einem einzigen Augenblick erwächst auf dem Gipfel der Freude das Leid, die Menschen vergehen, die Dinge verändern sich, und am Ende war alles nur ein Traum und kehrt ins Nichts zurück. Da ist es doch am besten, du gehst erst gar nicht dorthin.“ Wie aber hätte wohl der Stein auf sie hören mögen, nachdem seine weltlichen Gelüste einmal geweckt waren! Und so bettelte er immer wieder. Da die beiden Unsterblichen merkten, daß er nicht davon abzubringen war, seufzten sie: „Hier bestätigt sich die Regel, daß sich in höchster Ruhe der Gedanke regt und das Sein aus dem Nichts entsteht. Gut also, wir nehmen dich mit! Nur darfst du es nicht bereuen, wenn du keine Befriedigung findest.“ „Natürlich nicht!“ beteuerte der Stein, und der Mönch fuhr fort: „Du bist also beseelt, bist aber aus grobem Stoff gemacht und hast weiter nichts Edles an dir. Nun denn, mag es gehen, so gut es geht! Ich will jetzt die ganze Kraft der buddhistischen Lehre daransetzen, um dir zu helfen, aber wenn diese Ära zu Ende ist, kehrst du in deinen Urzustand zurück, damit die Sache ihren Abschluß findet. Bist du damit einverstanden?“ Nachdem der Stein das gehört hatte, kannte sein Dank keine Grenzen. Da sprach der Mönch Beschwörungsformeln, schrieb magische Zeichen und entfaltete seine ganze Zauberkraft. Damit verwandelte er den riesigen Steinblock auf der Stelle in einen klaren, funkelnden Jadestein, der auf die Größe eines Fächeranhängers zusammenschrumpfte, so daß man ihn bequem am Gürtel tragen und in die Hand nehmen konnte. Der Mönch legte ihn auf seinen Handteller und sagte lächelnd: „Der Form nach bist du schon eine Kostbarkeit, aber ein wahrer Vorzug fehlt dir noch. Um das Wunder perfekt zu machen, mußt du ein paar Schriftzeichen eingeschnitten bekommen, damit die Leute dich auf den ersten Blick als etwas Außergewöhnliches erkennen. Und dann bringe ich dich in ein Land von Glanz und Überfluß, in eine Familie von Bildung und Adel, an einen Ort voller Blumen und Weiden, an eine Stätte des Wohlseins und des Reichtums, wo du deine Tage in Frieden und Freude verbringen kannst.“ Als der Stein das vernahm, war er unendlich froh, erkundigte sich aber: „Was sind das für wunderbare Eigenschaften, die Ihr mir verleiht, und was ist das für ein Ort, an den Ihr mich bringt? Ich bitte um klare Belehrung, damit ich nicht im Zweifel bleibe.“ „Frag nicht danach!“ gab der Mönch lächelnd zurück. „Später wirst du es ganz von selbst verstehen.“ Damit steckte er den Stein in den Ärmel und verschwand mit dem Dauisten zusammen wie eine flüchtige Wolke. Wohin sie sich wandten, ist nicht bekannt. Niemand weiß, wie viele Generationen und Zeitalter vergangen waren, als später einmal ein Dauist namens Kung-kung, der auf der Suche nach dem Dau und nach Unsterblichen war, bei der Felswand Grüne Erhebung an der Klippe Unerforschlich im Großen Wüsten Gebirge vorüberkam und plötzlich einen großen Steinblock erblickte, auf dem deutlich Schriftzeichen zu sehen waren, die eine klare Darstellung gaben. Kung-kung las sie von Anfang an, und es war die Geschichte des Steins, der zur Ausbesserung des Himmels nicht getaugt hatte und als Truggestalt auf die Erde gekommen war, den der Heilige Mang-mang und der Erleuchtete Miau-miau in den roten Staub der Welt getragen hatten, wo er Freude und Kummer von Begegnung und Trennung sowie die Unbeständigkeit der menschlichen Beziehungen zur Genüge kennengelernt hatte. Dahinter stand das Gatha: Den blauen Himmel auszubessern, hab ich nicht getaugt und ward auf Jahre unnütz in den roten Staub gesandt. Dies ist es, was als Mensch ich einst erlebte und zuvor, wer hört nun meine Bitte und verfaßt danach ein Buch? Auf diese Verse folgten der Ort, wo der Stein auf die Erde gekommen war, der Platz seiner Geburt und eine Schilderung seiner Erlebnisse. Darin war alles zu finden: Einzelheiten über die Mädchen des Hauses und Gedichte voller müßiger Gefühle, und es war wohl interessant und zerstreuend. Aber der Name der Dynastie und die Jahreszahlen fehlten genauso wie der Erdteil und die Bezeichnung des Landes, nichts war darüber festzustellen. Und so sagte Kung-kung: „Bruder Stein, du selber sagst, deine Geschichte sei interessant, deshalb sei sie hier aufgezeichnet, und dein Wunsch sei es, daß die Welt sie als Buch kennenlernt. Ich aber meine, zum Der zur Ausbesserung des Himmelsgewölbes überflüssige 36.501 beseelte Jadestein, der dem Roman den Namen „Geschichte vom Stein“ gab, und die Pflanze Purpurperle. Aus: Gai Qi 1879. einen sind die Dynastie und die Jahreszahlen nicht zu ermitteln, und zum anderen ist hier nicht von tüchtigen Ministern und treuen Beamten die Rede, die durch gutes Regieren den Herrscher auf den rechten Weg bringen und die Sitten des Volkes läutern. Es gibt hier nur ein paar eigenartige Mädchen, gefühlvoll oder töricht, vielleicht auch mit einem geringen Talent oder einem bißchen Güte, aber doch nicht mit der Tugend und den Fähigkeiten der Mädchen Ban und Tsai PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT . Selbst wenn ich deine Geschichte abschreibe, werden die Menschen sie nicht gern lesen wollen, fürchte ich.“ Lächelnd erwiderte der Stein: „Warum seid Ihr so töricht, mein Lehrer? Wenn Ihr meint, die Dynastie und die Jahreszahlen fehlten, macht es doch keine Schwierigkeiten, wenn Ihr die Han- oder die Tang-Dynastie und ein paar Jahreszahlen einfügt. Aber mir scheint, die inoffiziellen Geschichtswerke aller Zeiten folgen immer denselben ausgefahrenen Gleisen, doch meine Erzählung, die sich nicht an diese Schablone hält, ist neuartig und ungewöhnlich. Es geht doch nur um Ereignisse und Wahrheiten, warum also muß man sich an eine Dynastie und an Jahreszahlen klammern? Und wer von den einfachen Leuten auf der Straße liest schon gern von tüchtigen Ministern, die ihren Herrscher bessern? Die allermeisten lieben nur leichte, unterhaltsame Lektüre. All die inoffiziellen Geschichtswerke, in denen entweder Herrscher und Kanzler geschmäht oder aber Frauen und Töchter gelästert werden und die voller Ausschweifungen und Grausamkeiten sind, kann schon kein Mensch mehr zählen. Dann gibt es noch eine Sorte von Liebesgeschichten, die so schmutzig und schlüpfrig sind, daß sie die ganze Literatur in Verruf bringen und die jungen Leute verderben. Auch diese sind nicht zu zählen. Die Bücher vom schönen Mädchen und vom begabten Jüngling schließlich kommen zu Tausenden aus einer Form, auch hier geht es nicht ohne Unzüchtigkeiten ab, und es gibt darin nichts als nur lauter Pan Ans, Dsï-djiäns, Hsi-dsïs und Wën-djüns PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT . Nur um ein paar eigene Liebesgedichte unterzubringen, denken sich die Verfasser die Namen eines Jünglings und eines Mädchens aus und fügen unbedingt noch einen Bösewicht dazu, der zwischen ihnen Verwirrung stiftet wie der Spaßmacher auf der Bühne. Da braucht nur ein Sklavenmädchen den Mund aufzumachen, und schon wimmelt es von altertümlichen papiernen Phrasen. Es ist ein Stil der Stillosigkeit. Auf den ersten Blick entdeckt man innere Widersprüche und bemerkt, daß die Erzählung an der Wahrheit weit vorbeigeht. An die Mädchen, die ich ein halbes Leben lang gesehen und gehört habe, reicht das nicht heran. Ich wage ja nicht zu behaupten, daß sie unbedingt so waren wie die Heldinnen der Bücher vergangener Zeiten. Aber mit ihren Erlebnissen kann man sich doch seinen Kummer und seinen Gram zerstreuen. Es sind auch ein paar minderwertige Gedichte darin und Redensarten, die jeder kennt, aber sie bringen einen vielleicht zum Lachen, und man trinkt einen Schluck Wein dazu. Trennung und Wiedersehen, Freud und Leid, Gedeih und Verderb – alles hält sich an die Spuren von Ereignissen, nichts ist auch nur im mindesten entstellt, so daß es nur dem Auge gefällig wäre, aber von der Wahrheit abweichen würde. Unter den Menschen von heute müssen sich die Armen tagtäglich abmühen, um Kleidung und Nahrung zu haben, die Reichen aber tragen ein ewig unzufriedenes Herz in der Brust. Haben sie einen Augenblick Muße, dann geben sie sich der Wollust hin, oder sie streben nach Besitz und laden sich dadurch Sorgen auf. Wann also hätten sie Zeit, um Bücher zu lesen, in denen tüchtige Minister ihren Herrscher bessern? Darum erwarte ich nicht, daß die Zeitgenossen über meine Geschichte in Entzücken geraten, und verlange auch nicht, daß sie sich voll Begeisterung daran machen, sie zu studieren. Ich möchte nur, daß sie einmal darin blättern, wenn sie sich satt und trunken von Liebe und Wein zur Ruhe legen oder wenn sie ihren weltlichen Geschäften und Sorgen entfliehen. Könnten sie damit nicht ihr Leben ein bißchen verlängern und ihre Kräfte ein wenig schonen, anstatt auf Hohlheiten zu sinnen und nach Nichtigkeiten zu streben? Würden sie nicht ihren Mündern den Schaden des Streits ersparen und ihren Beinen die Mühsal des Laufens? Und würden sie so nicht endlich auch einmal etwas Neues zu sehen bekommen anstelle der alten Texte, deren bewährtes Rezept schon allbekannt ist mit seinen albernen Verwicklungen und dem ewigen Hin und Her und in denen es nur so wimmelt von begabten Jünglingen und tugendhaften Jungfrauen in der Art von Dsï-djiän, Wën-djün, PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT Hung-niang PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT Der buddhistische Mönch und der dauistische Priester. Aus: Chengjiaben 1791. und Hsiau-yü PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT ? Was meint Ihr dazu, mein Lehrer?“ Als der Dauist Kung-kung das gehört hatte, bedachte er es einige Zeit, prüfte dann noch einmal die ‚Geschichte vom Stein‘ und sah, daß es darin wohl Passagen gab, in denen Falschheit und Bosheit gegeißelt wurden, aber nicht die Absicht, die Sitten der Zeit zu verletzen und die Welt zu verfluchen, und daß sie im Unterschied zu anderen Büchern an allen Stellen, wo es um die Menschlichkeit des Herrschers und die Tüchtigkeit der Beamten, die Milde der Väter und den Gehorsam der Söhne ging und wo die Normen der menschlichen Grundbeziehungen berührt wurden, unerschöpflich war in dem Bestreben, Verdienste zu preisen und Tugenden zu loben. Das Hauptanliegen bestand zwar darin, von Gefühlen zu erzählen, aber es war doch nur die getreuliche Aufzeichnung von Tatsachen, ganz etwas anderes als diese verlogenen Gleichnisse und überspannten Bezeichnungen, diese ewigen lüsternen Verabredungen und heimlichen Verhältnisse. Weil schließlich auch in keiner Weise die gegenwärtigen Zustände berührt wurden, schrieb er es von Anfang bis Ende ab, um es der Welt als Übermittlung von Wunderbarem bekannt zu machen. Weil man aus der Leere den Anblick erschaut und durch den Anblick das Gefühl entsteht, weil man durch die Wiedergabe des Gefühls in den Anblick eindringt und aus dem Anblick die Leere versteht, änderte der Dauist Kung-kung seinen Namen jetzt in Tjing-sëng – ‚Gefühlvoller Mönch‘ – und benannte die ‚Geschichte vom Stein‘ in ‚Aufzeichnungen des Gefühlvollen Mönches‘ um. Kung Mee-hsi aus dem östlichen Lu PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT gab ihr den Titel ‚Zauberspiegel der Liebe‘. Später las sie Tsau Hsüä-tjin in seiner Studierstube ‚Trauer um das Rote‘ zehn Jahre lang immer wieder durch, schrieb sie fünfmal um, verfaßte ein Inhaltsverzeichnis dazu, teilte sie in Kapitel ein und nannte das Buch jetzt ‚Zwölf Mädchen aus Djin-ling PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT ‘. Er stellte ihm auch den Vierzeiler voran: Völliger Unsinn der ganze Text, eine Handvoll bitterster Tränen. Alle Welt nennt den Autor verrückt, wer schmeckt heraus, was es ist? Nachdem der Ursprung nun geklärt ist, wollen wir sehen, was für eine Geschichte auf dem Stein geschrieben stand. Er hieß dort nämlich so: Seinerzeit war die Erde im Südosten abgesunken, und dort im Südosten liegt ein Ort namens Gu-su PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT . Am Stadttor Tschang-mën war die Gegend, wo in der Welt des roten Staubes Reichtum, Vornehmheit und Eleganz in höchstem Maße zu Hause waren. Außerhalb des Tors Tschang-mën gab es die Zehn-Li-Straße mit der Gasse der Menschlichkeit und der Reinheit. In dieser Gasse stand ein alter Tempel, der seiner Enge wegen von allen Leuten nur der ‚Flaschenkürbistempel‘ genannt wurde. Hier neben dem Tempel wohnte ein Beamter im Ruhestand, der den Familiennamen Dschën und den Rufnamen Fee trug, sein Ehrenname lautete Schï-yin. Er war mit einer Frau Fëng verheiratet, die rechtschaffen und tugendhaft war und ein tiefes Gefühl für Anstand und Pflicht hatte. Die beiden waren zwar nicht sehr reich, zählten aber zu den angesehenen Familien der Gegend. Dschën Schï-yin war still und bescheiden, er strebte nicht nach Anerkennung und Ruhm. Seine täglichen Freuden waren nur Bambus und Blumen, Gedichte und Wein. So lebte er ganz wie ein Unsterblicher. Nur eines fehlte zur Vollkommenheit: Er hatte jetzt die fünfzig schon überschritten, besaß aber keinen Sohn. Lediglich eine Tochter hatte er, die mit Kindheitsnamen Ying-liän hieß und erst drei Jahre alt war. An einem endlosen heißen Sommertag saß Dschën Schï-yin müßig in seiner Bibliothek. Er tat mit müder Hand das Buch beiseite und legte den Kopf auf den Tisch, um ein Nickerchen zu machen. Ohne zu merken wie, kam er im Dämmer des Einschlafens in eine Gegend, die er nicht erkannte. Plötzlich sah er einen buddhistischen Mönch und einen dauistischen Priester auf sich zukommen, die sich im Gehen unterhielten, und hörte, wie der Dauist fragte: „Wozu hast du das dumme Ding mitgenommen? Wohin willst du damit?“ „Sei unbesorgt!“ erwiderte der Mönch lächelnd. „Es bahnt sich gerade ein Liebesdrama an, aber noch haben seine Helden nicht das Licht der Welt erblickt. Diese Gelegenheit will ich nutzen, um das dumme Ding dort unterzuschieben, damit es die Erlebnisse bekommt, die es haben möchte.“ „So treten also die Liebenden jetzt ihren irdischen Leidensweg an“, sagte der Dauist. „Aber wo wird es sein, wo sie zur Welt kommen?“ „Das ist eine komische Geschichte“, entgegnete lächelnd der Mönch, „eine einmalige Sache, wie man sie seit undenklichen Zeiten nicht gehört hat. Neben dem Felsen der Dreimaligen Wiedergeburt am Ufer des Seelenflusses im Westen wuchs eine Pflanze Pupurperle, die seinerzeit jeden Tag von dem Pagen Geisterjade aus dem Rotjadepalast mit süßem Tau gegossen wurde und sich nur dadurch über Monate und Jahre am Leben halten konnte. Als sie später die Essenzen des Himmels und der Erde in sich aufgenommen hatte und mit Regen und Tau genährt worden war, vermochte sie endlich, sich aus ihrer pflanzlichen Hülle zu lösen und menschliche Gestalt anzunehmen, allerdings wurde sie nur ein Mädchen. Von morgens bis abends streifte sie jetzt außerhalb des Himmels des Trennungsschmerzes umher. War sie hungrig, dann dienten ihr süße grüne Früchte als Nahrung, war sie durstig, dann bildete Wasser aus dem Meer des Kummers ihren Trank. Weil sie aber die Güte des Gegossenwerdens noch nicht vergolten hatte, festigte sich in ihrem tiefsten Innern ein unabänderlicher Vorsatz. Doch gerade jetzt ist der Page Geisterjade auf profane Gedanken gekommen und möchte es ausnutzen, daß eine glanzvolle, friedfertige Dynastie herrscht, um unter die Menschen zu gehen und den Wahn des Lebens kennenzulernen. Er hat sich bereits bei der Fee Warnendes Trugbild eintragen lassen, und als diese dabei erfuhr, daß die Dankesschuld für das Gießen noch nicht abgegolten ist, fand sie, es sei eine günstige Gelegenheit, um auch das zu erledigen. Die Fee Pupurperle sagte dazu: ‚Er hat mir die Wohltat erwiesen, mir süßen Tau zu bringen, aber ich kann ihm das nicht mit Wasser zurückerstatten. Wenn er als Mensch auf die Erde geht, will auch ich ein Mensch werden und ihm die Tränen eines ganzen Lebens geben. So kann ich es ihm vergelten.‘ Diese Sache hat etliche Liebesnarren angelockt, die mit ihnen gehen wollen, um den Fall zum Abschluß zu bringen.“ „Das ist tatsächliche eine seltene Kunde“, sagte der Dauist. „Daß man etwas mit Tränen vergelten kann, habe ich wirklich noch nicht gehört. Mir scheint, diese Geschichte wird viel reicher an Einzelheiten werden als die herkömmlichen Liebesromane.“ Darauf erwiderte der Mönch: „Von den Helden der bisherigen Liebesromane wird nur in groben Zügen erzählt, dazu kommen Verse und Gedichte, und das ist alles. Was in den Mädchengemächern gegessen und getrunken wird, hat noch nie jemand berichtet. Außerdem beschreiben die meisten Liebesromane nur unerlaubte Beziehungen und heimliche Zusammenkünfte, von den wahren Gefühlen der jungen Leute dagegen wird nicht das mindeste erzählt. Ich glaube, wenn jetzt diese Gestalten auf die Erde hinabsteigen, werden unter ihnen Narren der Liebe und Sklaven der Wollust, Tüchtige, Dumme und auch Nichtswürdige sein, wie sie noch keiner geschildert hat.“ „Warum gehen wir beide nicht mit auf die Erde und erlösen ein paar von ihnen? Wäre das nicht ein verdienstvolles Werk?“ fragte der Dauist. „Das trifft genau meine Absicht“, sagte der Mönch. „Geh mit mir in den Palast der Fee Warnendes Trugbild, um für das dumme Ding hier alles zu regeln, und wenn dann die Liebesnarren alle auf der Erde sind, gehen wir hinterher. Die Hälfte von ihnen ist jetzt wohl schon im Staub angelangt, aber noch sind nicht alle beisammen.“ „Wenn dem so ist, gehe ich mit dir“, stimmte der Dauist zu. Dschën Schï-yin hatte alles deutlich gehört, er wußte nur nicht, was das für ein ‚dummes Ding‘ war, von dem die beiden gesprochen hatten. Darum konnte er sich nicht enthalten, näher zu treten und mit einer Verbeugung lächelnd zu sagen: „Gruß Euch, heilige Lehrer!“ Der Mönch und der Dauist erwiderten auch rasch die Verbeugung und fragten, was er wolle. Daraufhin sagte Dschën Schï-yin: „Zufällig habe ich vernommen, was Ihr über Ursache und Folge gesprochen habt, und so etwas bekommt man in der Menschenwelt wirklich selten zu hören. Doch in meiner Einfalt habe ich es nicht ganz verstanden. Wenn Ihr meine Dummheit erleuchtet und es mich genau wissen laßt, werde ich mir die Ohren waschen und ergeben zuhören. Wenn ich ein wenig auf der Hut sein könnte, würde es mir möglich sein, der Qual des Untergangs zu entgehen.“ Lächelnd klärten die beiden Unsterblichen ihn auf: „Die dunklen Geheimnisse des Himmels dürfen nicht vorzeitig durchsickern. Wenn du nur uns beide nicht vergißt, wenn es soweit ist, wirst du der Feuergrube entrinnen können.“ Als Dschën Schï-yin das vernahm, konnte er schlecht noch ein zweites Mal fragen, darum sagte er lächelnd: „Die Geheimnisse des Himmels dürfen nicht vorzeitig durchsickern, aber eben war von einem ‚dummen Ding‘ die Rede, und ich weiß nicht, was das ist. Darf ich es vielleicht einmal sehen?“ „Fragst du danach?“ sagte der Mönch, „du hast wirklich allen Grund, es dir gut anzusehen.“ Damit holte er es hervor und reichte es Dschën Schï-yin. Als Dschën Schï-yin es entgegennahm und betrachtete, erwies es sich als ein schöner Jadestein. Deutlich waren Schriftzeichen darauf zu erkennen. ‚Wertvoller beseelter Jade‘ war dort eingeschnitten. Auf der Rückseite standen noch ein paar Zeilen kleinerer Schriftzeichen, aber als Dschën Schï-yin sie eben genauer betrachten wollte, sagte der Mönch: „Wir sind schon an den Wahngefilden angelangt!“ und nahm ihm den Stein mit Gewalt aus der Hand. Dann schritt er mit dem Dauisten durch ein großes steinernes Schmucktor, auf dem oben in großen Schriftzeichen geschrieben stand ‚Wahngefilde der Großen Leere‘. Eine Parallelinschrift zu beiden Seiten lautete: ‚Wenn Falsches wahr ist, wird auch Wahres falsch, wo Nichtsein Sein ist, wird auch Sein zum Nichts.‘ Dschën Schï-yin wollte mit durch das Tor gehen, aber als er eben den Fuß hob, hörte er es plötzlich donnern, als ob Berge zusammenstürzten und die Erde berste. Er schrie laut auf, aber als er zu sich kam, sah er nur die brennende Sonne und schwankende Bananenstauden. Den größten Teil seiner Traumerlebnisse hatte er vergessen. Dann erblickte er die Amme mit Ying-liän auf dem Arm. Er sah, daß seine Tochter immer lieblicher und verständiger wurde, darum streckte er die Hände nach ihr aus und nahm sie der Amme ab, um sie auf den Armen zu halten und ein Weilchen mit ihr zu spielen. Anschließend trat er mit ihr auf die Straße, um das Gewimmel einer vorüberziehenden Prozession anzusehen. Als er eben wieder hineingehen wollte, sah er einen buddhistischen Mönch und einen dauistischen Priester näher kommen. Der Mönch hatte einen grindigen Kopf und ging barfuß, der Dauist hinkte, und das Haar hing ihm wirr ins Gesicht. Gestikulierend, lachend und schwatzend kamen sie daher wie zwei Verrückte. Als sie an seinem Tor waren und Dschën Schï-yin mit Ying-liän auf dem Arm sahen, begann der Mönch laut zu weinen und sprach Dschën Schï-yin an: „Mein Wohltäter, warum hältst du dieses Geschöpf auf dem Arm, das zum Unglück bestimmt ist und seine Eltern mit ins Verderben ziehen wird?“ An diesen Worten erkannte Dschën Schï-yin, daß der Wahnsinn aus ihm sprach, darum beachtete er ihn nicht. Da sagte der Mönch: „Gib sie mir, gib sie mir!“ Nun wurde es Dschën Schï-yin zuviel, und mit der Tochter auf dem Arm machte er kehrt, um hineinzugehen. Der Mönch aber wies mit dem Finger auf ihn und brach in Gelächter aus. Dann sagte er vier Sätze her: „Töricht, sich um das Kind zu sorgen, unnütz im Schnee blüht die Wassernuß. PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT Sei auf der Hut zum Laternenfest PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT , wenn das rauchende Feuer verlischt!“ Aus: Jinyuyuan 1889a. Dschën Schï-yin, der alles deutlich gehört hatte, schlichen Zweifel ins Herz. Eben wollte er nach einer Erklärung fragen, da hörte er, wie der Dauist sagte: „Wir müssen nicht zusammenbleiben, also trennen wir uns hier, und jeder geht seinen Angelegenheiten nach! Wenn drei Zeitalter vergangen sind, warte ich am Berg Bee-mang-schan auf dich, und wenn wir uns getroffen haben, gehen wir gemeinsam in die Wahngefilde der Großen Leere, um die Sache wieder austragen zu lassen.“ „Ausgezeichnet, ausgezeichnet!“ erwiderte der Mönch. Als er ausgesprochen hatte, waren die beiden verschwunden, ohne daß eine Spur zurückgeblieben wäre. Dschën Schï-yin aber sagte sich: ‚Mit den beiden hatte es bestimmt etwas auf sich, ich hätte versuchen müssen, sie zu fragen. Doch jetzt kommt die Reue zu spät.‘ Als er eben noch seinen törichten Gedanken nachhing, sah er plötzlich einen armen Gelehrten herankommen, der nebenan im ‚Flaschenkürbistempel‘ hauste. Sein Familienname war Djia, sein Rufname Hua, sein Ehrenname Schï-fee und sein Beiname Yü-tsun. Ursprünglich kam dieser Djia Yü-tsun aus Hu-dschou und stammte aus einer Familie von Literaten und Beamten. Als er geboren wurde, war die Familie schon im Untergang begriffen, der Besitz, von dem seine Eltern und Ahnen gelebt hatten, war aufgebraucht, alle Familienmitglieder bis auf ihn waren tot. In der Heimat zu bleiben, hätte ihm nichts eingebracht, darum wollte er in die Hauptstadt, um über die Staatsprüfungen eine Beamtenstelle zu erhalten und so wieder Besitz zu erwerben. Vor zwei Jahren war er hier hängengeblieben und hatte im Tempel eine einstweilige Bleibe gefunden. Er lebte von täglichen Schreibarbeiten, und Dschën Schï-yin kam oft mit ihm zusammen. Als Djia Yü-tsun jetzt Dschën Schï-yin erblickte, grüßte er rasch und erkundigte sich lächelnd: „Gibt es irgendetwas Interessantes auf der Straße, daß Ihr am Tor lehnt und Ausschau haltet, alter Herr?“ „Nein“, erwiderte Dschën Schï-yin, ebenfalls lächelnd. „Nur mein Töchterchen hatte geweint, und ich bin mit ihr herausgetreten, um sie zu unterhalten. Aber Ihr kommt gerade recht, es ist sterbenslangweilig. Kommt bitte in mein bescheidenes Studierzimmer zu einem Plausch, damit wir uns zu zweit an diesem endlosen Tag die Zeit vertreiben!“ Bei diesen Worten schickte er jemanden mit dem Kind ins Haus, faßte Djia Yü-tsun bei der Hand und führte ihn in seine Bibliothek. Ein Knabe brachte Tee. Sie hatten erst drei oder fünf Sätze gewechselt, als plötzlich ein Diener mit der eiligen Meldung kam: „Der alte Herr Yän ist gekommen, seine Aufwartung zu machen.“ Hastig stand Dschën Schï-yin auf und entschuldigte sich: „Verzeiht mir, daß ich Euch im Stich lasse! Wenn Ihr ein wenig wartet, werde ich Euch wieder Gesellschaft leisten.“ Rasch erhob sich auch Djia Yü-tsun und forderte ihn auf: „Tut Euch nur keinen Zwang an, alter Herr! Ich bin ein häufiger Gast, warum sollte ich mich nicht ein wenig gedulden können?“ Dschën Schï-yin verschwand bei diesen Worten bereits in Richtung der Vorhalle. Hier aber vertrieb sich Djia Yü-tsun die Zeit damit, in Büchern zu blättern. Auf einmal hörte er vor dem Fenster ein Mädchen husten. Also stand er auf und sah hinaus. Er erblickte ein Sklavenmädchen, das Blumen pflückte. In ihrer Erscheinung war nichts Vulgäres, ihr Gesicht war rein und wohlgeformt. Wenn sie auch keine vollendete Schönheit war, hatte sie doch manches Anziehende an sich. Unwillkürlich verlor sich Djia Yü-tsun in ihren Anblick. Als die Magd ihre Blumen gepflückt hatte und eben wieder gehen wollte, blickte sie plötzlich auf und sah, daß jemand am Fenster stand – ein Mann in schäbiger Kleidung und Kopfbedeckung, der wohl ärmlich wirkte, aber eine runde Taille und kräftige Schultern, ein breites Gesicht und einen eckigen Mund hatte. Seine Brauen waren wie Schwerter, seine Augen wie Sterne, die Nase war gerade, die Wangenknochen stark. Eilig wandte die Magd sich ab und dachte dabei: ‚Dieser Mann ist so eine imposante Erscheinung und dabei so schäbig gekleidet. Bestimmt ist es dieser Djia Yü-tsun, von dem der Herr oft gesprochen hat und dem er immer helfen möchte, ohne daß sich eine Gelegenheit dazu bietet. So arm ist sonst kein Verwandter oder Freund des Hauses. Ganz sicher ist er es. Kein Wunder, wenn der Herr sagt, dieser Mann werde nicht lange Not leiden müssen.‘ Bei diesen Gedanken wandte sie sich unwillkürlich noch zweimal nach ihm um. Als Djia Yü-tsun sah, daß sie sich umdrehte, meinte er, sie müsse etwas für ihn übrig haben, und so überkam ihn eine heftige Freude. Er sagte sich, dieses Mädchen müsse ein Wunder an Scharfblick sein, ein Freund, der ihn auch im Staub der Welt richtig einzuschätzen vermochte. Bald darauf kam der Knabe herein, und Djia Yü-tsun erfuhr auf seine Frage, der Gast in der Vorhalle werde zum Essen bleiben. Da er so lange nicht warten konnte, ging er durch das Seitentor fort. Als Dschën Schï-yin seinen Gast verabschiedet hatte und erfuhr, Djia Yü-tsun sei schon gegangen, holte er ihn nicht noch einmal zurück. Nicht viel später war das Mittelherbstfest PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT gekommen. |