Hongloumeng/Chapter 4

From China Studies Wiki
< Hongloumeng
Revision as of 02:28, 10 April 2026 by Admin (talk | contribs) (Bilingual chapter (ZH Gengchen + DE Schwarz))
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Chapter: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · [11-20] · [21-30] · [31-40] · [41-50] · [51-60] · [61-70] · [71-80] · [81-90] · [91-100] · [101-110] · [111-120] · ← Contents

第四回

薄命女偏逢薄命郎

葫芦僧判断葫芦案

Ein Unglücksmädchen trifft einen Unglücksjüngling, ein Mönch aus dem Flaschenkürbistempel findet eine Willkürlösung für einen verworrenen Rechtsstreit.

中文原文 (庚辰本) Deutsche Übersetzung (Schwarz)

題曰:

捐軀報國恩,未報軀猶在。
眼底物多情,君恩或可待。

  卻說黛玉同姊妹們至王夫人處,見王夫人與兄嫂處的來使計議家務,又說姨母家遭人命官司等語。因見王夫人事情冗雜,姊妹們遂出來,至寡嫂李氏房中來了。

  原來這李氏即賈珠之妻。珠雖夭亡,幸存一子,取名賈蘭,今方五歲,已入學攻書。這李氏亦系金陵名宦之女,父名李守中,曾為國子監祭酒,族中男女無有不誦詩讀書者。至李守中繼承以來,便說「女子無才便有德」,故生了李氏時,便不十分令其讀書,只不過將些《女四書》、《列女傳》、《賢媛集》等三四種書,使他認得幾個字,記得前朝這幾個賢女便罷了,卻只以紡績井臼為要,因取名為李紈,字宮裁。因此這李紈雖青春喪偶,居家處膏粱錦繡之中,竟如槁木死灰一般,一概無見無聞,唯知侍親養子,外則陪侍小姑等針黹誦讀而已。今黛玉雖客寄於斯,日有這般姐妹相伴,除老父外,餘者也都無庸慮及了。

  如今且說雨村,因補授了應天府,一下馬就有一件人命官司詳至案下,乃是兩家爭買一婢,各不相讓,以至毆傷人命。彼時雨村即傳原告之人來審。那原告道: 「被毆死者乃小人之主人。因那日買了一個丫頭,不想是拐子拐來賣的。這拐子先已得了我家的銀子,我家小爺原說第三日方是好日子,再接入門。這拐子便又悄悄的賣與薛家,被我們知道了,去找拿賣主,奪取丫頭。無奈薛家原系金陵一霸, 脅仗勢,眾豪奴將我小主人竟打死了。凶身主僕已皆逃走,無影無蹤,只剩了幾個局外之人。小人告了一年的狀,竟無人作主。望大老爺拘拿凶犯,剪惡除凶,以救孤寡,死者感戴天地之恩不盡!」

  雨村聽了大怒道:「豈有這樣放屁的事!打死人命就白白的走了,再拿不來的?」因發簽差公人立刻將凶犯族中人拿來拷問,令他們實供藏在何處,一面再動海捕文書。正要發簽時,只見案邊立的一個門子,使眼色兒不令他發簽。雨村心下甚為疑怪,只得停了手。即時退堂,至密室,侍從皆退去,只留門子服侍。這門子忙上來請安,笑問:「老爺一向加官進祿,八九年來就忘了我了?」雨村道:「卻十分面善得緊,只是一時想不起來。」那門子笑道:「老爺真是貴人多忘事,把出身之地竟忘了,不記當年葫蘆廟裡之事?」雨村聽了,如雷震一驚,方想起往事。原來這門子本是葫蘆廟內一個小沙彌,因被火之後,無處安身,欲投別廟去修行,又耐不得清涼景況,因想這件生意倒還輕省熱鬧,遂趁年紀蓄了發,充了門子。雨村那裡料得是他,便忙攜手笑道:「原來是故人。」又讓坐了好談。這門子不敢坐。雨村笑道:「貧賤之交不可忘,你我故人也,二則此系私室,既欲長談,豈有不坐之理?」這門子聽說,方告了座,斜簽著坐了。

  雨村因問方纔何故有不令發簽之意。這門子道:「老爺既榮任到這一省,難道就沒抄一張本省『護官符』來不成?」雨村忙問:「何為『護官符』?我竟不知。」門子道:「這還了得!連這個不知,怎能作得長遠!如今凡作地方官者,皆有一個私單,上面寫的是本省最有權有勢,極富極貴的大鄉紳名姓,各省皆然,倘若不知,一時觸犯了這樣的人家,不但官爵,只怕連性命還保不成呢!所以綽號叫作『護官符』。方纔所說的這薛家,老爺如何惹他!他這件官司並無難斷之處,皆因都礙著情分面上,所以如此。」一面說,一面從順袋中取出一張抄寫的『護官符』來,遞與雨村,看時,上面皆是本地大族名宦之家的諺俗口碑。其口碑排寫得明白,下面所註的皆是自始祖官爵並房次。石頭亦曾抄寫了一張,今據石上所抄云:

賈不假,白玉為堂金作馬。寧國、榮國二公之後,共二十房分,除寧、榮親派八房在都外,現原籍住者十二房。
阿房宮,三百里,住不下金陵一個史。保齡侯尚書令史公之後,房分共十八。都中現住者十房,原籍現居八房。
豐年好大雪,珍珠如土金如鐵。紫薇舍人薛公之後,現領內府帑銀行商,共八房分。
東海缺少白玉床,龍王來請金陵王。都太尉統制縣伯王公之後,共十二房。都中二房,餘皆在籍。

  雨村猶未看完,忽聽傳點,人報:「王老爺來拜。」雨村聽說,忙具衣冠出去迎接。有頓飯工夫,方回來細問。這門子道:「這四家皆連絡有親,一損皆損,一榮皆榮,扶持遮飾,俱有照應的。今告打死人之薛,就系豐年大雪之『雪』也。也不單靠這三家,他的世交親友在都在外者,本亦不少。老爺如今拿誰去?」雨村聽如此說,便笑問門子道:「如你這樣說來,卻怎麼了結此案?你大約也深知這凶犯躲的方向了?」

  門子笑道:「不瞞老爺說,不但這凶犯的方向我知道,一併這拐賣之人我也知道,死鬼買主也深知道。待我細說與老爺聽:這個被打之死鬼,乃是本地一個小鄉紳之子,名喚馮淵,自幼父母早亡,又無兄弟,只他一個人守著些薄產過日子。長到十八九歲上,酷愛男風,最厭女子。這也是前生冤孽,可巧遇見這拐子賣丫頭,他便一眼看上了這丫頭,立意買來作妾,立誓再不交結男子,也不再娶第二個了,所以三日後方過門。誰曉這拐子又偷賣與薛家,他意欲捲了兩家的銀子,再逃往他省。誰知又不曾走脫,兩家拿住,打了個臭死,都不肯收銀,只要領人。那薛家公子豈是讓人的,便喝著手下人一打,將馮公子打了個稀爛,抬回家去三日死了。這薛公子原是早已擇定日子上京去的,頭起身兩日前,就偶然遇見這丫頭,意欲買了就進京的,誰知鬧出這事來。既打了馮公子,奪了丫頭,他便沒事人一般,只管帶了家眷走他的路。他這裡自有兄弟奴僕在此料理,也並非為此些些小事值得他一逃走的。這且別說,老爺你當被賣之丫頭是誰?」雨村笑道:「我如何得知?」門子冷笑道:「這人算來還是老爺的大恩人呢!他就是葫蘆廟旁住的甄老爺的小姐,名喚英蓮的。」雨村罕然道:「原來就是他!聞得養至五歲被人拐去,卻如今才來賣呢?」

  門子道:「這一種拐子單管偷拐五六歲的兒女,養在一個僻靜之處,到十一二歲,度其容貌,帶至他鄉轉賣。當日這英蓮,我們天天哄他頑耍,雖隔了七八年,如今十二三歲的光景,其模樣雖然出脫得齊整好些,然大概相貌,自是不改,熟人易認。況且他眉心中原有米粒大小的一點胭脂痣,從胎裡帶來的,所以我卻認得。偏生這拐子又租了我的房舍居住,那日拐子不在家,我也曾問他。他是被拐子打怕了的,萬不敢說,只說拐子系他親爹,因無錢償債,故賣他。我又哄之再四,他又哭了,只說:『我不記得小時之事!』這可無疑了。那日馮公子相看了,兌了銀子,拐子醉了,他自嘆道:『我今日罪孽可滿了!』後又聽見馮公子令三日之後過門,他又轉有憂愁之態。我又不忍其形景,等拐子出去,又命內人去解釋他:『這馮公子必待好日期來接,可知必不以丫鬟相看。況他是個絕風流人品,家裡頗過得,素習又最厭惡堂客,今竟破價買你,後事不言可知。只耐得三兩日,何必憂悶!』他聽如此說,方纔略解憂悶,自為從此得所。誰料天下竟有這等不如意事,第二日,他偏又賣與薛家。若賣與第二個人還好,這薛公子的混名人稱『呆霸王』,最是天下第一個弄性尚氣的人,而且使錢如土,遂打了個落花流水,生拖死拽,把個英蓮拖去,如今也不知死活。這馮公子空喜一場,一念未遂,反花了錢,送了命,豈不可嘆!」

  雨村聽了,亦嘆道:「這也是他們的 跽遭遇,亦非偶然。不然這馮淵如何偏只看準了這英蓮?這英蓮受了拐子這幾年折磨,才得了個頭路,且又是個多情的,若能聚合了,倒是件美事,偏又生出這段事來。這薛家縱比馮家富貴,想其為人,自然姬妾眾多,淫佚無度,未必及馮淵定情於一人者。這正是夢幻情緣,恰遇一對薄命兒女。且不要議論他,只目今這官司,如何剖斷才好?」門子笑道:「老爺當年何其明決,今日何反成了個沒主意的人了!小的聞得老爺補升此任,亦系賈府王府之力,此薛蟠即賈府之親,老爺何不順水行舟,作個整人情,將此案了結,日後也好去見賈府王府。」雨村道:「你說的何嘗不是。但事關人命,蒙皇上隆恩,起複委用,實是重生再造,正當殫心竭力圖報之時,豈可因私而廢法?是我實不能忍為者。」門子聽了,冷笑道:「老爺說的何嘗不是大道理,但只是如今世上是行不去的。豈不聞古人有云『大丈夫相時而動』,又曰『趨吉避凶者為君子』。依老爺這一說,不但不能報效朝廷,亦且自身不保,還要三思為妥。」

  雨村低了半日頭,方說道:「依你怎麼樣?」門子道:「小人已想了一個極好的主意在此:老爺明日坐堂,只管虛張聲勢,動文書發簽拿人。原凶自然是拿不來的,原告固是定要將薛家族中及奴僕人等拿幾個來拷問。小的在暗中調停,令他們報個暴病身亡,令族中及地方上共遞一張保呈,老爺只說善能扶鸞請仙,堂上設下乩壇,令軍民人等只管來看。老爺就說:『乩仙批了,死者馮淵與薛蟠原因夙孽相逢,今狹路既遇,原應了結。薛蟠今已得了無名之症,被馮魂追索已死。其禍皆因拐子某人而起,拐之人原系某鄉某姓人氏,按法處治,餘不略及』等語。小人暗中囑託拐子,令其實招。眾人見乩仙批語與拐子相符,餘者自然也都不虛了。薛家有的是錢,老爺斷一千也可,五百也可,與馮家作燒埋之費。那馮家也無甚要緊的人,不過為的是錢,見有了這個銀子,想來也就無話了。老爺細想此計如何?」雨村笑道:「不妥,不妥。等我再 斟酌斟酌,或可压服口聲。」二人計議,天色已晚,別無話說。

  至次日坐堂,勾取一應有名人犯,雨村詳加審問,果見馮家人口稀疏,不過賴此欲多得些燒埋之費,薛家仗勢倚情,偏不相讓,故致顛倒未決。雨村便徇情枉法,胡亂判斷了此案。馮家得了許多燒埋銀子,也就無甚話說了。雨村斷了此案,急忙作書信二封,與賈政並京營節度使王子騰,不過說「令甥之事已完,不必過慮」等語。此事皆由葫蘆廟內之沙彌新門子所出,雨村又恐他對人說出當日貧賤時的事來,因此心中大不樂業。後來到底尋了個不是,遠遠的充發了他才罷。

  當下言不著雨村。且說那買了英蓮打死馮淵的薛公子,亦系金陵人氏,本是書香繼世之家。只是如今這薛公子幼年喪父,寡母又憐他是個獨根孤種,未免溺愛縱容,遂至老大無成,且家中有百萬之富,現領著內帑錢糧,採辦雜料。這薛公子學名薛蟠,表字文龍,五歲上就性情奢侈,言語傲慢。雖也上過學,不過略識幾字,終日惟有鬥雞走馬,游山玩水而已。雖是皇商,一應經濟世事,全然不知,不過賴祖父之舊情分,戶部掛虛名,支領錢糧,其餘事體,自有伙計老家人等措辦。寡母王氏乃現任京營節度使王子騰之妹,與榮國府賈政的夫人王氏,是一母所生的姊妹,今年方四十上下年紀,只有薛蟠一子。還有一女,比薛蟠小兩歲,乳名寶釵,生得肌骨瑩潤,舉止嫻雅。當日有他父親在日,酷愛此女,令其讀書識字,較之乃兄竟高過十倍。自父親死後,見哥哥不能依貼母懷,他便不以書字為事,只留心針黹家計等事,好為母親分憂解勞。近因今上崇詩尚禮,徵採才能,降不世出之隆恩,除聘選妃嬪外,凡仕宦名家之女,皆親名達部,以備選為公主、郡主入學陪侍,充為才人、贊善之職。二則自薛蟠父親死後,各省中所有的買賣承局,總管、伙計人等,見薛蟠年輕不諳世事,便趁時拐騙起來,京都中幾處生意,漸亦消耗。薛蟠素聞得都中乃第一繁華之地,正思一游,便趁此機會,一為送妹待選,二為望親,三因親自入部銷算舊帳,再計新支,——實則為游覽上國風光之意。因此早已打點下行裝細軟,以及饋送親友各色土物人情等類,正擇日一定起身,不想偏遇見了拐子重賣英蓮。薛蟠見英蓮生得不俗,立意買他,又遇馮家來奪人,因恃強喝令手下豪奴將馮淵打死。他便將家中事務一一的囑託了族中人並幾個老家人,他便帶了母妹竟自起身長行去了。人命官司一事,他竟視為兒戲,自為花上幾個臭錢,沒有不了的。

  在路不記其日。那日已將入都時,卻又聞得母舅王子騰升了九省統制,奉旨出都查邊。薛蟠心中暗喜道:「我正愁進京去有個嫡親的母舅管轄著,不能任意揮霍揮霍,偏如今又升出去了,可知天從人願。」因和母親商議道:「咱們京中雖有幾處房舍,只是這十來年沒人進京居住,那看守的人未免偷著租賃與人,須得先著幾個人去打掃收拾才好。」他母親道:「何必如此招搖!咱們這一進京,原該先拜望親友,或是在你舅舅家,或是你姨爹家。他兩家的房舍極是便宜的,咱們先能著住下,再慢慢的著人去收拾,豈不消停些。」薛蟠道:「如今舅舅正升了外省去,家裡自然忙亂起身。咱們這工夫一窩一拖的奔了去,豈不沒眼色。」他母親道:「你舅舅家雖升了去,還有你姨爹家。況這幾年來,你舅舅、姨娘兩處,每每帶信捎書,接咱們來。如今既來了,你舅舅雖忙著起身,你賈家姨娘未必不苦留我們。咱們且忙忙收拾房屋,豈不使人見怪?你的意思我卻知道,守著舅舅、姨爹住著,未免拘緊了你,不如你各自住著,好任意施為。你既如此,你自去挑所宅子去住。我和你姨娘,姊妹們別了這幾年,卻要廝守幾日,我帶了你妹子投你姨娘家去,你道好不好?」薛蟠見母親如此說,情知扭不過的,只得吩咐人夫一路奔榮國府來。

  那時王夫人已知薛蟠官司一事,虧賈雨村維持了結,才放了心。又見哥哥升了邊缺,正愁又少了娘家的親戚來往,略加寂寞。過了幾日,忽家人傳報:「姨太太帶了哥兒姐兒,合家進京,正在門外下車。」喜的王夫人忙帶了女媳人等,接出大廳,將薛姨媽等接了進去。姊妹們暮年相會,自不必說悲喜交集,泣笑敘闊一番。忙又引了拜見賈母,將人情土物各種酬獻了,合傢俱廝見過,忙又治席接風。

  薛蟠已拜見過賈政,賈璉又引著拜見了賈赦,賈珍等。賈政便使人上來對王夫人說:「姨太太已有了春秋,外甥年輕不知世路,在外住著恐有人生事。咱們東北角上梨香院一所十來間房,白空閑著,打掃了,請姨太太和姐兒哥兒住了甚好。」王夫人未及留,賈母也就遣人來說「請姨太太就在這裡住下,大家親密些」等語。薛姨媽正要同居一處,方可拘緊些兒子,若另住在外,又恐他縱性惹禍,遂忙道謝應允。又私與王夫人說明:「一應日費供給一概免卻,方是處常之法。」王夫人知他家不難於此,遂亦從其願。從此後,薛家母子就在梨香院住了。

  原來這梨香院即當日榮公暮年養靜之所,小小巧巧,約有十餘間房屋,前廳後舍俱全。另有一門通街,薛蟠家人就走此門出入。西南有一角門,通一夾道,出夾道便是王夫人正房的東邊了。每日或飯後,或晚間,薛姨媽便過來,或與賈母閑談,或與王夫人相敘。寶釵日與黛玉迎春姊妹等一處,或看書下棋,或作針黹,倒也十分樂業。只是薛蟠起初之心,原不欲在賈宅居住者,但恐姨父管約拘禁,料必不自在的,無奈母親執意在此,且宅中又十分殷勤苦留,只得暫且住下,一面使人打掃出自己的房屋,再移居過去的。誰知自從在此住了不上一月的光景,賈宅族中凡有的子侄,俱已認熟了一半,凡是那些紈絝氣習者,莫不喜與他來往,今日會酒,明日觀花,甚至聚賭嫖娼,漸漸無所不至,引誘的薛蟠比當日更壞了十倍。雖然賈政訓子有方,治家有法,一則族大人多,照管不到這些,二則現任族長乃是賈珍,彼乃寧府長孫,又現襲職,凡族中事,自有他掌管,三則公私冗雜,且素性瀟灑,不以俗務為要,每公暇之時,不過看書著棋而已,餘事多不介意。況且這梨香院相隔兩層房舍,又有街門另開,任意可以出入,所以這些子弟們竟可以放意暢懷的,因此,薛蟠遂將移居之念,漸漸打滅了。

errscher tätig eingreifen muß, finden sich Menschen, denen der Hauch der Erleuchtung und Verfeinerung innewohnt, überall – vom Kaiserhof hochoben bis hinunter ins einfache Volk.

Ein Überfluß an edlem Hauch, der nirgendwohin kann, wird zu süßem Tau und lauem Wind und ergießt sich bis zu den vier Meeren. Der böse Hauch der Grausamkeit und Entartung aber, der sich unter dem strahlenden Himmel und der belebenden Sonne nicht ausbreiten kann, ballt sich in Gräben und Gruben. Wenn der Wind ihn berührt oder Wolken daran stoßen, gerät er ganz sacht in Bewegung, und eine winzige Kleinigkeit davon kann versehentlich entweichen. Wenn dann zufällig gerade ein Hauch der Verfeinerung vorüberkommt, duldet das Gute das Böse nicht, das Böse wiederum meidet das Gute, keines gibt dem anderen nach, und sie sind wie Wind und Wasser, Donner und Blitz, die sich nicht auflösen können, wenn sie aufeinandertreffen, und die einander auch nicht ausweichen können, so daß erst Schluß ist, wenn sie sich ausgetobt haben. 

Genauso wird dieser Hauch Menschen zuteil und vergeht erst, wenn er sich völlig ausgebreitet hat. Wenn einem Mann oder einer Frau durch Zufall von Geburt her dieser Hauch innewohnt, können sie weder ein edler Wohltäter noch ein schlimmer Übeltäter werden. Sie sind zwischen Milliarden von Menschen gesetzt, und durch den Hauch der Klugheit und Verfeinerung stehen sie höher als Milliarden andere, durch den Zustand der Entartung und Bosheit aber, die sie menschenunähnlich macht, stehen sie zugleich auch tiefer als Milliarden andere. Wenn sie in reichen, adligen Familien geboren werden, entwickeln sie sich zu Liebesnarren. In unbemittelten Gelehrtenfamilien werden sie zu erhabenen Einsiedlern. Kommen sie aber durch Zufall in einer armen Familie zur Welt, die vom Glück nicht begünstigt ist, werden sie dennoch auf keinen Fall Laufburschen oder Grobmägde, die sich gern vom gemeinen Pöbel herumkommandieren lassen, sondern unbedingt überragende Schauspieler oder gefeierte Freudenmädchen. Unter den früheren Dynastien waren Hsü You PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT , Tau Tjiän PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT , Juan Dji PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT , Dji Kang PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT , Liu Ling PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT , die Sippen Wang und Hsiä, PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT Gu Hu-tou PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT , Tschën Hou-dschu PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT , der Tang-Kaiser Ming-huang PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT , der Sung-Kaiser Huee-dsung PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT , Liu Ting-dschï PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT , Wën Fee-tjing PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT , Mi Nan-gung PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT , Schï Man-tjing PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT , Liu Tji-tjing PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT und Tjin Schau-you PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT und in der jüngeren Zeit Ni Yün-lin PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT , Tang Bo-hu PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT und Dschu Dschï-schan PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT , dann schließlich Li Guee-niän PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT , Huang Fan-tschuo PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT , Djing Hsin-mo PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT , Dschuo Wën-djün, Hung-fu, Hsüä Tau, Tsuee Ying und Dschau Yün alles Menschen dieser Art, nur in unterschiedlicher Stellung.“ „Ihr meint also ‚Der Erfolgreiche ist ein Fürst, der Erfolglose ein Räuber‘?“ vergewisserte sich Lëng Dsï-hsing. „Genau das meine ich“, bestätigte Djia Yü-tsun. „Ihr wißt noch nicht, daß ich in den beiden Jahren, als ich nach meiner Amtsenthebung durch die verschiedenen Provinzen gereist bin, auch ein paar eigenartigen Kindern begegnet bin. Deshalb habe ich mir sofort, als Ihr eben von diesem Bau-yü erzählt habt, gedacht, daß er höchstwahrscheinlich zu derselben Sorte von Menschen gehört. Ich brauche gar nicht weit abzuschweifen. Die Familie des kaiserlichen Bildungskommissars Dschën von der Provinzakademie ‚Halle der Verkörperten Menschlichkeit‘ in der Stadt Djin-ling kennt Ihr doch?“ „Wer kennt sie nicht?“ fragte Lëng Dsï-hsing zurück. „Die Dschëns und die Djias sind schon lange untereinander verschwägert und seit Generationen miteinander befreundet. Die Beziehungen zwischen den beiden Häusern könnten nicht enger sein. Ich selbst habe auch nicht erst seit gestern mit den Dschëns zu tun.“ Djia Yü-tsun lächelte dazu und fuhr dann fort: „Als ich im vergangenen Jahr in Djin-ling war, hat mich jemand den Dschëns als Hauslehrer empfohlen. Als ich dorthin kam, mußte ich feststellen, daß sie bei all ihrer Vornehmheit nicht nur reich sind, sondern auch die Riten hochhalten. Es war eine Anstellung, wie sie nur schwer zu finden ist, aber mein dortiger Schüler war zwar erst ein Anfänger, doch er kostete mich größere Mühen als die Vorbereitung auf die Staatsprüfung. Und was erst recht zum Lachen war, er sagte: ‚Ich brauche ein paar Mädchen als Lerngefährten, damit ich mir die Schriftzeichen merken kann und etwas verstehe. Sonst aber ist mein Verstand wie benebelt.‘ Zu seinen Dienern sagte er häufig: ‚Das Wort ›Mädchen‹ ist so erhaben und rein, daß es die Namen ›Buddha Amitabha‹ und ›Himmlischer Urkaiser‹ an Glanz und Einzigartigkeit noch übertrifft. Mit euren Stinkmäulern und Moderzungen dürft ihr dieses Wort nicht leichtfertig aussprechen. Seid also auf der Hut! Wenn ihr es doch einmal gebrauchen müßt, spült euch vorher den Mund mit reinem Wasser oder aromatischem Tee! Wer dagegen verstößt, dem breche ich die Zähne aus und schlitze ihm die Backen auf!‘ Er war bösartig und unbeherrscht, halsstarrig und töricht, auf jede Weise absonderlich. Aber kaum daß der Unterricht zu Ende war und er in die inneren Gemächer zu den Mädchen kam, wurde er so weich und friedfertig, vernünftig und kultiviert, daß er ein anderer Mensch war. Sein Vater hat ihn deswegen ein paarmal hart durchprügeln lassen, aber auch das hat nicht geholfen. Und jedesmal, wenn er geprügelt wurde und die Schmerzen nicht mehr aushalten konnte, begann er wie wild nach seinen Schwestern zu rufen. Später habe ich gehört, daß er von den Mädchen dafür gehänselt wurde. ‚Warum rufst du nach uns, wenn du Schläge bekommst?‘ fragten sie. ‚Du willst wohl, daß wir uns für dich einsetzen und um Gnade bitten? Schämst du dich nicht?‘ Er aber gab eine verblüffende Antwort, er sagte: ‚Als es mir zu weh getan hat, habe ich gedacht, es hilft vielleicht, wenn ich ›Schwestern, Schwestern!‹ rufe, und tatsächlich habe ich keinen Schmerz mehr gespürt, kaum daß ich gerufen hatte. So habe ich mein Geheimrezept gefunden, und immer, wenn die Qual zu groß wird, rufe ich in einem fort nach euch.‘ Ist das nicht zum Lachen? Die Großmutter hing in abgöttischer Liebe an dem Jungen und hat seinetwegen seinen Vater und mir immer wieder beleidigende Vorwürfe gemacht. Darum habe ich die Stellung gekündigt und bin jetzt Hausleherer beim Salzinspektor Lin. Wie Ihr seht, wird so ein Junge den Familienbesitz bestimmt nicht bewahren können und wird auch den Ermahnungen durch Lehrer und Freunde keine Folge leisten. Schade ist es nur um die Mädchen des Hauses. So etwas wie sie trifft man selten.“ „Auch die drei Mädchen, die jetzt noch in der Familie Djia leben, sind ganz in Ordnung“, sagte daraufhin Lëng Dsï-hsing. „Die älteste Tochter von Djia Dschëng heißt Yüan-tschun und ist auf Grund ihrer Tugend und Begabung als Hoffräulein für den Kaiserpalast ausgewählt worden. Das zweite Fräulein ist die Tochter einer Nebenfrau von Djia Schë und heißt Ying-tschun. Das dritte Fräulein ist die Tochter einer Nebenfrau von Djia Dschëng und heißt Tan-tschun. Das vierte Fräulein schließlich ist eine leibliche jüngere Schwester von Djia Dschën im Ning-guo-Anwesen und heißt Hsi-tschun. Frau Schï, die alte Herzoginmutter, hat ihre Enkelinnen sehr gern, darum sind sie alle bei ihr und bekommen dort Unterricht. Nach dem, was man hört, lernt eine so gut wie die andere.“ „Bemerkenswert ist bei den Dschëns noch der Familienbrauch, den Mädchen Jungennamen zu geben und nicht wie in anderen Familien solche süßlichen Wörter wie tschun – ‚Frühling‘, hung – ‚rot‘, hsiang – ‚Duft‘ und yü – ‚Jade‘ dafür zu verwenden. Wie konnten die Djias Freude an dieser vulgären Sitte finden?“ fragte Djia Yü-tsun. „So ist das ja nicht“, erwiderte Lëng Dsï-hsing. „Es liegt nur daran, daß das älteste Fräulein am Neujahrstag geboren ist und deshalb den Namen Yüan-tschun – ‚Neujahrsfrühling‘ – erhielt. Darum hat man sich auch bei den übrigen Mädchen an das tschun gehalten. In der vorigen Generation hießen die Mädchen ebenfalls wie ihre Brüder. Ein Beweis dafür ist die Gattin Eures jetzigen Dienstherrn Lin. Sie ist eine leibliche Schwester der Herren Djia Schë und Djia Dschëng aus dem Jung-guo-Anwesen und heißt Djia Min. Wenn Ihr es nicht glaubt, könnt Ihr Euch danach erkundigen, wenn Ihr zurück seid.“ Lachend schlug Djia Yü-tsun mit der Hand auf den Tisch und sagte: „Darum also liest meine Schülerin dieses Schriftzeichen immer mi statt min, PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT wenn sie in einem Text darauf stößt, und läßt einen oder zwei Striche davon weg, wenn sie es schreiben muß. Ich hatte schon meine Zweifel deswegen, aber nachdem Ihr mir das jetzt erzählt habt, weiß ich sicher, daß dies der Grund ist. Kein Wunder auch, daß meine Schülerin in Worten und Taten anders ist als die Mädchen von heute. Vermutlich ist auch die Mutter eine ungewöhnliche Frau gewesen, daß sie so eine Tochter hat. Nachdem ich jetzt weiß, daß das Mädchen von den Djias im Jung-guo-Anwesen abstammt, wundere ich mich nicht mehr über sie. Bedauerlicherweise ist die Mutter im vergangenen Monat gestorben.“ „Sie war die jüngste von vier Schwestern, und nun ist auch sie tot“, sagte Lëng Dsï-hsing mit einem Seufzer. „Damit ist von den Schwestern der älteren Generation keine mehr am Leben. Jetzt ist die Frage, was die Mädchen der jüngeren Generation für Männer bekommen.“ „Genau so ist es“, sagte Djia Yü-tsun und fuhr dann fort: „Vorhin habt Ihr erzählt, Djia Dschëng habe einen Sohn, der mit einem Jadestein im Mund geboren wurde, sowie einen kleinen Enkel von seinem verstorbenen Ältesten. Djia Schë kann doch wohl nicht gut keinen einzigen Sohn haben!“ „Nachdem der Jadesohn geboren war, hat auch noch eine Nebenfrau von Djia Dschëng einen Sohn zur Welt gebracht, von dem ich aber nicht weiß, ob er etwas taugt“, gab Lëng Dsï-hsing Auskunft. „So hat Djia Dschëng jetzt zwei Söhne und einen Enkel. Was weiter aus ihnen wird, kann man freilich nicht wissen. Djia Schë, nach dem Ihr fragt, hat ebenfalls zwei Söhne. Der ältere heißt Djia Liän und ist schon um die zwanzig. Was einmal verschwägert ist, verschwägert sich weiter, und so hat er vor zwei Jahren eine Nichte von Frau Wang, der Hauptfrau von Djia Dschëng, geheiratet. Man hat für ihn den Titel eines Unterpräfekten gekauft, doch auch er hat keine Lust zu lernen. Als weltgewandter junger Mann wohnte er bei seinem Onkel Djia Dschëng und half ein bißchen bei der Führung des Hauswesens. Aber seitdem er verheiratet ist, singt hoch und niedrig nur Loblieder auf seine Frau, er selbst dagegen ist eine ganze Pfeilschußweite zurückgefallen. Seine Frau ist bildschön und dabei redegewandt und außerordentlich einfallsreich. Von tausend Männern kommt nicht einer ihr gleich.“ „Da seht Ihr, daß es nicht verkehrt war, was ich vorhin gesagt habe“, nahm wieder Djia Yü-tsun lächelnd das Wort. „Alle, von denen wir jetzt gesprochen haben, gehören wohl zu der Sorte Menschen, die Gutes und Böses in sich haben.“ „Ob nun gut oder böse, wir sprechen in einem fort von anderen Leuten. Jetzt müßt Ihr aber einen Becher trinken!“ forderte Lëng Dsï-hsing ihn auf. „Ich habe wahrhaftig nur auf unser Gespräch geachtet und dabei schon ein paar Becher zuviel getrunken“, wehrte Djia Yü-tsun ab. „Ein Gespräch über andere Leute ist gerade die richtige Zukost zum Wein“, sagte Lëng Dsï-hsing lachend. „Was macht es schon, wenn man ein paar Becher mehr trinkt?“ Inzwischen blickte Djia Yü-tsun zum Fenster hinaus und stellte fest: „Es ist spät geworden, wir müssen achtgeben, daß die Stadttore nicht schon geschlossen werden. Wir können doch langsam in die Stadt zurückgehen und uns dabei weiterunterhalten!“ Also erhoben sie sich beide und bezahlten die Rechnung. Eben wollten sie losgehen, da hörten sie, wie sie jemand von hinten anrief: „Bruder Yü-tsun, ich gratuliere! Ich komme extra, um Euch die Freudenbotschaft zu überbringen.“ Rasch drehte Djia Yü-tsun sich um. 3. Djia Yü-tsun bekommt durch Protektion sein Amt zurück, Lin Dai-yü verläßt ihren Vater und reist in die Hauptstadt.

Rasch drehte Djia Yü-tsun sich um und erblickte niemand anders als einen ehemaligen Amtsgefährten, der auf Grund derselben Throneingabe wie er seines Postens enthoben worden war und Dschang Ju-guee hieß. Er stammte aus der hiesigen Gegend und hatte nach seiner Entlassung zu Hause gelebt. Heute hatte er in Erfahrung gebracht, daß in der Hauptstadt dem Gesuch entsprochen worden war, die Entlassenen wieder in ihre Ämter einzusetzen, und hatte sich daraufhin überall umgetan und nach Möglichkeiten gesucht, um seine Sache zu fördern. Als er plötzlich Djia Yü-tsun erblickte, gratulierte er ihm schnell, und nachdem sie einander begrüßt hatten, teilte er ihm die Neuigkeit mit. Djia Yü-tsun freute sich natürlich, und nachdem sie in aller Eile noch ein paar Sätze gewechselt hatten, verabschiedeten sie sich, und jeder ging nach Hause. Lëng Dsï-hsing, der ihr Gespräch mit angehört hatte, gab Djia Yü-tsun sogleich den Rat, er solle sich an Lin Ju-hai wenden, damit dieser seinerseits Djia Dschëng in der Hauptstadt um Hilfe anginge. Djia Yü-tsun griff den Gedanken auf, verabschiedete sich und kehrte in sein Quartier zurück, wo er sofort im Hofanzeiger nachsuchte und fand, daß die Nachricht stimmte. Am nächsten Tag sprach er mit Lin Ju-hai darüber. „Das trifft sich gut“, sagte Lin Ju-hai. „Nachdem meine Frau gestorben ist, macht sich meine Schwiegermutter in der Hauptstadt Gedanken darüber, daß meine kleine Tochter niemanden hat, auf den sie sich stützen kann und der sie erzieht. Darum hat sie bereits Leute und Boote geschickt, um sie zu holen. Aber weil meine Tochter nicht ganz gesund war, ist sie bisher noch nicht abgereist. Jetzt habe ich gerade darüber nachgedacht, daß ich Euch die Güte Eurer Unterweisung noch nicht vergolten habe. Warum sollte ich nicht die Gelegenheit nutzen, um Euch nach Kräften meine Dankbarkeit zu bezeugen? Seid nur bitte ganz unbesorgt! Ich hatte mir schon im Voraus meine Gedanken gemacht und habe einen Empfehlungsbrief verfaßt, in dem ich meinen Schwager beauftrage, Euch in jeder Hinsicht behilflich zu sein. Nur auf diese Weise kann ich meine Aufrichtigkeit ein wenig unter Beweis stellen. Auch auf die Frage der Unkosten, die Euch möglicherweise entstehen, bin ich in dem Brief schon eingegangen. Ihr braucht Euch keine unnötigen Sorgen darum zu machen.“ Sich verbeugend, dankte Djia Yü-tsun ihm wieder und wieder, dann fragte er: „Welches Amt bekleidet Euer werter Verwandter zur Zeit? Ich fürchte, ich bin zu ungehobelt, um ihm in der Hauptstadt plötzlich zur Last zu fallen.“ „Meine Verwandten stehen mit Euch im selben Ahnenregister, sie sind die Enkel des Herzogs Jung-guo“, erwiderte Lin Ju-hai lächelnd. „Mein älterer Schwager trägt jetzt den Ehrentitel eines Marschalls erster Klasse. Sein Rufname ist Schë, sein Ehrenname Ën-hou. Der Rufname meines zweiten Schwagers lautet Dschëng, sein Ehrenname Tsun-dschou. Er ist zur Zeit Ministerialsekretär im Ministerium für öffentliche Arbeiten. In seinem Verhalten ist er gutmütig und bescheiden. Er hat viel von der Art seines Großvaters und gehört nicht zu jenem Typ leichtfertiger Beamter aus reicher Familie. Nur deshalb habe ich Euretwegen an ihn geschrieben. Andernfalls würde nicht nur Eure Wohlanständigkeit beschmutzt werden, auch ich selbst hätte es verachtet, so etwas zu tun.“ Als Djia Yü-tsun das hörte, glaubte er endlich, was Lëng Dsï-hsing ihm am Tag zuvor erzählt hatte, und bedankte sich noch einmal bei Lin Ju-hai. Dieser fuhr nun fort: „Ich habe den zweiten Tag des nächsten Monats als Termin für die Abreise meiner kleinen Tochter ausgewählt. Wäre es nicht das bequemste, wenn Ihr mit ihr reist?“ Djia Yü-tsun stimmte bereitwillig zu und war innerlich höchst zufrieden. Lin Ju-hai machte ihm dann noch einige Geschenke und gab ein Abschiedsessen für ihn. Djia Yü-tsun nahm das eine wie das andere an. Seine Schülerin Dai-yü war eben wieder gesund und wollte sich nicht gern vom Vater trennen. Aber die Großmutter hatte bestellen lassen, sie solle unbedingt kommen, und Lin Ju-hai ergänzte: „Dein Vater ist bald fünfzig und hat nicht die Absicht, noch einmal zu heiraten. Außerdem bist du viel krank und bist auch noch sehr klein. Du hast weder eine Mutter, die dich erziehen könnte, noch Geschwister, die dir beistehen könnten. Darum nimmt es mir die Sorge ab, mich um dich kümmern zu müssen, wenn du jetzt in der Großmutter und den Kusinen eine Stütze findest. Wie kannst du sagen, du fährst nicht?“ Nach dieser Ansprache kniete Dai-yü unter Tränen nieder, um vom Vater Abschied zu nehmen, und bestieg mit ihrer Amme und einigen älteren Frauen aus dem Jung-guo-Anwesen das Boot. Für Djia Yü-tsun war ein anderes Boot da, auf dem er mit zwei Sklavenjungen Dai-yü begleitete. Nach einer Reihe von Tagen gelangten sie zur Hauptstadt und passierten schließlich die Stadtmauer. Djia Yü-tsun brachte erst Kleidung und Kopfbedeckung in Ordnung, dann begab er sich mit den Knaben zum Tor des Jung-guo-Anwesens und gab dort seine Visitenkarte ab, auf der er sich als ‚Euer Neffe‘ bezeichnete. Djia Dschëng, der bereits den Brief seines Schwagers gelesen hatte, ließ Djia Yü-tsun sofort hereinbitten. Er stellte fest, daß dieser eine stattliche Erscheinung war und daß seine Ausdrucksweise nichts Vulgäres hatte. Ohnehin hegte er eine große Vorliebe für studierte Männer, war höflich und leutselig zu allen Befähigten, half den Schwachen und Bedrängten und hatte viel von der Art seines Ahnen an sich. Überdies war Djia Yü-tsun ihm von seinem Schwager empfohlen worden, deshalb behandelte er ihn zuvorkommend und war bemüht, ihm zu helfen. Als er deswegen eine Throneingabe machte, erwirkte er mit Leichtigkeit den Entscheid, daß Djia Yü-tsun in seinem Rang bestätigt wurde und auf eine Vakanz warten durfte. Nach weniger als zwei Monaten wurde die Stelle des Präfekten von Ying-tiän fu in Djin-ling frei, und Djia Yü-tsun erreichte, daß er dort eingesetzt wurde. Dann verabschiedete er sich von Djia Dschëng, wählte einen Glückstag aus und reiste ab, um seinen Dienst anzutreten. Aber davon soll hier nicht die Rede sein. Als Dai-yü an jenem Tage aus dem Boot ans Land stieg, standen dort schon längst Sänften bereit sowie Wagen für das Gepäck, alles aus dem Jung-guo-Anwesen geschickt. Dai-yü hatte oft von ihrer Mutter gehört, die Familie der Großmutter unterscheide sich von anderen Familien, und was sie bisher bei drittrangigen Sklaven und Sklavinnen an Nahrung, Kleidung und Aufmachung gesehen hatte, bestätigte dies. Wie mußte es erst werden, wenn sie jetzt in die Familie kam! Deshalb wollte sie auf jeden Schritt achten und ständig auf der Hut sein, nicht einen Satz zuviel zu sagen, um nicht dafür ausgelacht zu werden. Als sie in der Sänfte saß und in die Stadt kam, blickte sie verstohlen durch die Gazefenster hinaus. Durch die Fülle der Märkte und die Menge der Häuser hob sich die Hauptstadt von anderen Orten ab. Nachdem noch einmal etliche Zeit vergangen war, erblickte Dai-yü plötzlich auf der Nordseite der Straße zwei große steinerne Löwenfiguren und drei große Tore mit Türklopfern in Form von Tierköpfen daran. Vor diesen Toren saßen mehr als zehn Männer in prächtiger Kleidung und Kopfbedeckung. Das Haupttor war geschlossen, nur durch das östliche und das westliche Nebentor gingen Leute ein und aus. Über dem Haupttor hing eine Tafel, auf der in großen Schriftzeichen stand ‚Auf kaiserlichen Befehl erbautes Ning-guo-Anwesen‘. ‚Hier muß der äußere Zweig der Familie wohnen‘, dachte Dai-yü. Bei dieser Überlegung waren sie schon weiter nach Westen gekommen, wo sich nicht allzuweit entfernt genau so ein dreifaches großes Tor befand. Dies erst war das Jung-guo-Anwesen. Sie gingen aber nicht durch das Haupttor hinein, sondern durch das westliche Nebentor. Die Sänftenträger trugen die Sänften noch eine Pfeilschußweite hinein, dann setzten sie sie an einer Stelle ab, wo es um die Ecke ging, und zogen sich zurück. Die Sklavenfrauen in den hinteren Sänften waren alle ausgestiegen und traten an Dai-yüs Sänfte heran. Diese wurde von drei oder vier ordentlich gekleideten Sklavenjungen von siebzehn, achtzehn Jahren wieder aufgehoben und, umringt von den Sklavinnen, die jetzt zu Fuß gingen, bis an ein Innentor mit vorspringendem Balkenschmuck getragen. Die Jungen entfernten sich, die Sklavenfrauen schlugen den Sänftenvorhang zurück und halfen Dai-yü beim Aussteigen. Auf die Arme der Sklavinnen gestützt, trat Dai-yü durch das Tor, hinter dem auf beiden Seiten ein überdachter Wandelgang entlangführte. Dem Tor gegenüber lag eine Durchgangshalle mit einem großen marmornen Wandschirm in einem Gestell aus Padoukholz davor. Hinter dem Schirm befand sich eine kleine Halle von drei Säulenzwischenräumen Breite, und daran schloß sich der Wohnhof mit den Haupträumen an. Das Hauptgebäude hatte eine Front von fünf Säulenzwischenräumen Breite, das Balkenwerk war geschnitzt und bemalt. An den Seitengängen und den Nebengebäuden hingen Käfige mit bunten Papageien, Häherlingen und anderen Vögeln. Auf der Plattform des Hauses saßen ein paar in Rot und Grün gekleidete Sklavenmädchen, die ihnen lächelnd entgegenkamen, kaum daß sie sie erblickt hatten, und sagten: „Eben noch hat die alte gnädige Frau davon geprochen, und nun seid ihr wirklich da!“ Drei oder vier von ihnen griffen gleichzeitig nach dem Türvorhang, um ihn zurückzuschlagen, und man hörte, wie jemand meldete: „Fräulein Lin ist gekommen.“ Kaum war Dai-yü eingetreten, als sie eine alte Frau mit silbernen Schläfen auf sich zukommen sah, die von beiden Seiten gestützt wurde, und sie sagte sich, das müsse die Großmutter sein. Eben wollte sie zur Begrüßung niederknien, da zog die Großmutter sie mit den Rufen „Mein Herz, meine Leber!“ an ihre Brust und begann laut zu weinen. Und es war keine unter den Anwesenden, die nicht ebenfalls ihr Gesicht bedeckt und geweint hätte. Auch Dai-yü weinte ohne Unterlaß, bis man ihr begütigend zusprach und sie endlich niederkniete, um der Großmutter ihren Gruß zu entbieten. Dies war die Edelfrau Schï, die Herzoginmutter, von der Lëng Dsï-hsing erzählt hatte, daß Djia Schë und Djia Dschëng ihre Söhne seien. Die Herzoginmutter wies dann mit der Hand auf jede der Anwesenden und erklärte Dai-yü: „Dies ist deine Tante, die Frau deines älteren Onkels. Dies ist die Frau deines zweiten Onkels. Dies ist die Frau deines verstorbenen Vetters Dschu.“ Nachdem Dai-yü vor jeder von ihnen zur Begrüßung niedergekniet war, befahl die Herzoginmutter: „Bittet die Fräulein her! Heute

Lin Dai-yü trifft ihre Großmutter, die Herzoginmutter. Aus: Jinyuyuan 1889a. ist ein Gast von weither gekommen, da brauchen sie nicht zum Unterricht zu gehen.“ Der Befehl wurde bestätigt, und zwei Sklavenfrauen gingen hinaus. Bald darauf sah man die drei Kusinen, von drei alten Ammen und fünf oder sechs Sklavenmädchen umringt, hereinkommen. Die erste war etwas füllig und von mittlerer Statur, ihre Wangen waren rot wie frische Litchipflaumen, die Nase zart wie feine Seife. Sie schien sanftmütig und schweigsam zu sein. Wenn man sie ansah, fühlte man sich zu ihr hingezogen. Die zweite hatte abfallende Schultern und eine zarte Taille, sie war hochgewachsen, und ihr Gesicht war oval wie ein Entenei. Sie hatte hübsche Augen und wohlgeformte Brauen, jeder Blick von ihr war voll Ausdruck. Ihre Art war elegant und verfeinert, bei ihrem Anblick vergaß man alles Profane. Die dritte war noch nicht ausgewachsen, ihre ganze Erscheinung hatte etwas Kindliches. Kleidung und Schmuck waren bei allen dreien gleich. Rasch stand Dai-yü auf, ging ihnen entgegen und begrüßte sie. Nachdem sie sich bekannt gemacht hatten, setzten sich alle wieder hin, und die Sklavenmädchen brachten Tee. Kaum daß sie davon sprachen, wie Dai-yüs Mutter krank geworden war, wie man Ärzte geholt und sie behandelt hatte und wie man sie schließlich beerdigt und betrauert hatte, begann sich die Herzoginmutter wieder zu grämen und sagte: „Von allen meinen Kindern habe ich allein deine Mutter geliebt. Nun aber hat sie mich so plötzlich verlassen, ohne daß ich sie noch einmal wiedersehen konnte. Wie sollte ich da nicht traurig sein, nachdem ich dich jetzt gesehen habe!“ Mit diesen Worten zog sie Dai-yü an ihre Brust und begann wieder, laut zu schluchzen. Erst als alle sie trösteten und ihr zuredeten, beruhigte sie sich ein wenig. Allen fiel auf, daß Dai-yü wohl noch klein war, daß aber ihr Benehmen und ihre Redeweise tadellos waren und daß ihr trotz ihrer schwächlichen Erscheinung eine natürliche Anmut zu eigen war. Man sah ihr an, daß sie an einer Mangelkrankheit litt, darum wurde sie gefragt, was für Medikamente sie gewöhnlich einnehme und warum sie nicht bestrebt sei, sich auskurieren zu lassen. „Ich war noch nie anders“, berichtete Dai-yü. „Seitdem ich essen gelernt habe, nehme ich auch Medikamente ein, und so ist es bis heute geblieben. Wieviel berühmte Ärzte haben mich untersucht und Rezepturen für mich zusammengestellt, aber nichts hat geholfen. Man hat mir erzählt, als ich drei Jahre alt war, sei ein grindköpfiger Buddhamönch gekommen und habe gebeten, mich ins Kloster zu geben. Als meine Eltern sich beharrlich weigerten, habe er gesagt: ‚Wenn Ihr sie nicht hergebt, wird sie wohl ihr

Die Herzoginmutter. Aus: Jinyuyuan 1889b. Leben lang nicht gesund werden. Wenn es ihr gut gehen soll, darf sie nie mehr einen Menschen weinen sehen. Nur wenn sie außer ihren Eltern keinen Menschen mit anderem Familiennamen zu Gesicht bekommt, auch nicht Freunde oder Verwandte, kann sie ihre Tage in Frieden verbringen.‘ Aber verrückt, wie er war, und unsinnig, wie er redete, hat ihm niemand Beachtung geschenkt. Ich nehme noch heute Ginsengpillen.“ „Das trifft sich gut“, sagte die Herzoginmutter. „Bei mir hier werden gerade Pillen zubereitet. Ich werde befehlen, daß man eine Portion mehr davon macht...“ Sie hatte noch nicht ausgesprochen, als auf dem hinteren Hof jemand lachend sagte: „Ich komme zu spät und war nicht dabei, als der Gast aus der Ferne begrüßt wurde.“ Verwundert sagte sich Dai-yü: ‚Hier möchte am liebsten jeder den Atem anhalten, so ehrerbietig und ernst sind sie. Wer mag das sein, der so unbeherrscht und respektlos ist?‘ Während sie das überlegte, sah sie jemanden inmitten eines ganzen Trupps älterer und jüngerer Sklavinnen zur Hintertür hereinkommen. Der Ankömmling war anders gekleidet als die übrigen Fräulein. Mit den buntschillernden Stickereien sah die Frau aus wie eine Götterfrau oder eine Unsterbliche. Den Haarknoten auf ihrem Kopf zierte ein Schmuckstück aus Goldfiligran mit bunten Edelsteinen und durchbohrten Perlen, durch das ein Haarpfeil mit fünf Phönixen gesteckt war, an denen Perlenschnüre hingen. Um den Hals trug sie einen goldenen Reif mit verschlungenen Drachen, und über dem Rock hing an einem Palastgürtel ein rosenfarbener Jadeanhänger in Form eines doppelten Fisches. Gekleidet war sie in eine lange enganliegende Jacke aus dunkelrotem Atlas, die mit Schmetterlingen und Blumen aus Goldfäden bestickt war. Darüber trug sie ein azuritblaues Gewand, das mit bunten Seidenwebereien geschmückt und mit Hermelin gefüttert war, außerdem einen eisvogelblauen Krepprock mit Streublumenmuster. Sie hatte dreieckige Phönixaugen und Brauen wie Weidenblätter, ihre Gestalt war grazil, ihre Bewegungen waren anmutig. Das gepuderte Gesicht wirkte lieblich und verriet nichts von ihrer herrischen Art. Ihr Lachen war schon zu hören, ehe die roten Lippen sich öffneten. Dai-yü stand rasch auf, um sie zu begrüßen, da sagte die Herzoginmutter lächelnd: „Du kennst sie nicht, sie ist unser berühmter Hausteufel. Im Süden würde man ‚Taugenichts‘ zu ihr sagen, du kannst sie auch einfach so nennen.“ Dai-yü wußte wirklich nicht, wie sie sie anreden sollte, da erklärten ihr die Kusinen schon: „Sie ist die Frau von Vetter Liän.“ Wenn Dai-yü sie auch noch nicht gesehen hatte, so hatte sie doch von ihrer Mutter gehört, Djia Liän, der Sohn des älteren Onkels Djia Schë, habe eine Nichte von Dame Wang, der Frau des jüngeren Onkels, geheiratet, die von klein auf wie ein Junge erzogen worden war und den Schulnamen Wang Hsi-fëng trug. Lächelnd entbot sie ihr jetzt den Gruß und nannte sie Schwägerin. Hsi-fëng faßte Dai-yü bei den Händen, musterte sie aufmerksam von oben bis unten und führte sie dann an die Seite der Herzoginmutter zurück, wobei sie sagte: „Gibt es also doch so schöne Mädchen auf der Welt! So etwas sehe ich heute zum ersten Mal. Aber nach ihrer ganzen Art sieht sie nicht aus wie ein Tochterkind der alten Ahne, sondern mehr wie eine Enkelin aus der Hauptlinie der Familie. Kein Wunder, daß die alte Ahne in einem fort an sie dachte und von ihr sprach. Aber es ist ein Jammer, was mein Kusinchen für ein schweres Los hat! Warum nur hat die Tante sterben müssen?!“ Dabei wischte sie sich mit einem Tuch die Tränen ab. „Kaum habe ich mich beruhigt, fängst du wieder damit an“, sagte die Herzoginmutter lächelnd. „Deine Kusine ist gerade nach langer Reise angekommen, außerdem ist sie ein zartes Kind, und wir haben sie eben erst trösten können. Also sprich nicht mehr davon!“ Kaum hatte Hsi-fëng das gehört, zeigte ihr Gesicht schon Freude statt Kummer, und sie sagte: „Ganz recht! Kaum hatte ich die Kusine gesehen, dachte ich nur noch an sie, habe mich über sie gefreut und mich ihretwegen gegrämt. Die alte Ahne hatte ich darüber ganz vergessen. Ich habe Schläge verdient.“ Dann faßte sie Dai-yü wieder bei den Händen und fragte: „Wie alt bist du, Kusinchen? Hast du auch Unterricht bekommen? Was nimmst du für Medizin? Du mußt hier kein Heimweh haben! Und wenn du etwas zu essen oder zum Spielen haben möchtest, brauchst du es mir nur zu sagen. Auch wenn die Mägde oder die Frauen nicht nett zu dir sind, brauchst du es mir nur zu sagen.“ Dann wandte sie sich den Sklavenfrauen zu und erkundigte sich: „Ist das Gepäck von Fräulein Lin hereingebracht worden? Wie viele Leute hatte sie bei sich? Räumt schnell zwei Gesindestuben auf, wo sie sich ausruhen können!“ Während Hsi-fëng sprach, waren schon Tee und Naschwerk gebracht worden, und Hsi-fëng reichte es selbst herum. Dann wurde sie von ihrer Tante gefragt: „Hast du die Monatsgelder ausgezahlt?“ „Die Monatsgelder sind alle ausgezahlt“, berichtete Hsi-fëng. „Eben war ich mit den Leuten oben im Hintergebäude und habe nach dem Atlas gesucht. Wir haben eine halbe Ewigkeit damit zugebracht, aber solchen, wie Ihr

Dame Hsing. Aus: Jinyuyuan 1889b. gestern gesagt habt, haben wir nicht gefunden. Wahrscheinlich habt Ihr Euch geirrt.“ „Was macht es schon, ob er da ist oder nicht“, entgegnete Dame Wang und fuhr dann fort: „Such nach Belieben zwei Stücken aus und laß deiner Kusine hier Kleider daraus nähen. Denk am Abend daran, jemand danach zu schicken. Vergiß es nicht!“ „Daran hatte ich auch so schon gedacht“, sagte Hsi-fëng. „Da ich wußte, daß die Kusine dieser Tage ankommen mußte, habe ich den Stoff schon bereitlegen lassen. Wenn Ihr drüben seid und ihn Euch angesehen habt, schickt ihn bitte her.“ Lächelnd nickte Dame Wang daraufhin und sagte nichts mehr. Der Tee und die Näschereien wurden abgetragen, und als die Herzoginmutter jetzt zwei alten Ammen befahl, Dai-yü zu ihren beiden Onkeln zu bringen, erhob sich auch Djia Schës Gattin, Dame Hsing, und bot lächelnd an, „Ich werde sie nach drüben mitnehmen. So ist es das bequemste.“ „Das ist recht“, sagte die Herzoginmutter, ebenfalls lächelnd. „Du kannst auch gehen und brauchst dann nicht wieder herüberzukommen.“ Dame Hsing antwortete kurz: „Jawohl!“ Sie ließ Dai-yü von Dame Wang Abschied nehmen, und dann begleiteten alle sie bis zu der Durchgangshalle. Als sie zu dem Innentor mit dem vorspringenden Balkenwerk hinaustraten, hatten die Sklavenjungen schon einen Wagen mit eisvogelblauem Verdeck und dunkelblauen Seidenvorhängen herbeigezogen. Dame Hsing faßte Dai-yü bei der Hand und stieg mit ihr ein. Die Sklavenfrauen ließen erst den Wagenvorhang wieder herab, ehe sie den Jungen befahlen, den Wagen in Bewegung zu setzen, und diese zogen ihn an eine geräumige Stelle, wo sie ein sanftmütiges Maultier vorspannten. Der Wagen fuhr zum westlichen Seitentor hinaus, von dort in östlicher Richtung am Haupttor des Jung-guo-Anwesens vorbei und dann zu einem großen schwarzlackierten Tor hinein. Erst vor einem Zeremonialtor blieb er stehen. Nachdem sich die Jungen zurückgezogen hatten, hoben die Sklavenfrauen den Wagenvorhang auf, und Dame Hsing betrat mit Dai-yü an der Hand den Wohnhof. Dai-yü schien es, der Hof und die Gebäude müßten vom Garten des Jung-guo-Anwesens abgetrennt worden sein. Nachdem sie drei weitere Zeremonialtore durchschritten hatten, erblickte Dai-yü das Hauptgebäude, die Anbauten und die Wandelgänge, die fein und zierlich aussahen, und nicht so grandios und erhaben wie drüben bei der Herzoginmutter. Auch an Bäumen und Felsgruppen fehlte es nicht. Als sie dann das Hauptgebäude betraten, kam ihnen eine ganze Schar reich geschmückter und schön gekleideter Nebenfrauen und Sklavenmädchen entgegen. Dame Hsing ließ Dai-yü Platz nehmen und schickte jemand in die äußere Bibliothek, um Djia Schë herzubitten. Aber bald kam die Sklavin wieder und meldete: „Der alte Herr hat gesagt, er fühle sich schon seit Tagen nicht wohl, und wenn er das Fräulein empfinge, würde das beide Seiten nur traurig stimmen, darum sei er vorerst nicht imstande, das Fräulein zu sehen. Er läßt dem Fräulein sagen, sie solle sich nicht grämen und brauche kein Heimweh zu haben, sie solle sich bei der alten gnädigen Frau und den Tanten wie zu Hause fühlen. Ihre Kusinen seien zwar dumme Dinger, aber ihre Gesellschaft könne ihr doch den Kummer etwas zerstreuen helfen. Und wenn etwa jemand sie kränke, solle sie es nur sagen und sich nicht als Fremde betrachten.“ Dai-yü hatte sich rasch erhoben und die Botschaft stehend angehört. Nachdem sie dann noch ein Weilchen gesessen hatte, wollte sie sich verabschieden, Dame Hsing aber drängte sie, zum Abendessen zu bleiben. Lächelnd sagte Dai-yü: „Wenn die Tante so lieb zu mir ist und mich zum Essen einladen möchte, dürfte ich eigentlich nicht nein sagen. Ich muß aber noch hinübergehen, um dem zweiten Onkel meine Aufwartung zu machen. Ich fürchte, wenn ich die Einladung annehme und dann erst gehe, wäre das unehrerbietig. Ich kann doch ein andermal wiederkommen. Ich hoffe, Ihr verzeiht mir, Tante!“ Lächelnd erwiderte Dame Hsing: „Du hast recht.“ Und so befahl sie ein paar alten Ammen, sie sollten das Fräulein mit dem Wagen von vorhin schön wieder hinüberbringen. Also verabschiedete sich Dai-yü, und Dame Hsing begleitete sie bis vor das Zeremonialtor, wo sie das Gesinde noch ein paarmal ermahnte und dann wartete, bis der Wagen abgefahren war, ehe sie ins Haus zurückging. Wenig später war Dai-yü im Jung-guo-Anwesen und stieg aus dem Wagen. Von den Ammen geführt, wandte sie sich nach Osten, passierte eine Durchgangshalle in Ostwestrichtung und gelangte hinter der Südhalle durch ein Zeremonialtor in ein Wohngehöft, dessen Hauptgebäude fünf Säulenzwischenräume breit war. Es war in allen Richtungen mit Seiten- und Nebenräumen verbunden und wirkte noch imposanter als das Wohngehöft der Herzoginmutter. Dai-yü begriff, daß erst hier das Zentrum der Privatgemächer des Anwesens war, zumal von hieraus ein breiter gepflasterter Weg direkt zum Haupttor führte. Als Dai-yü beim Betreten der Halle den Kopf hob, erblickte sie eine große blaue Namenstafel, die von neun goldenen Drachen eingefaßt war und auf der in scheffelgroßen Schriftzeichen stand ‚Halle des Blühenden Glücks‘. Darauf folgte eine Zeile kleinerer Schriftzeichen ‚Am Tage sowieso

Dame Wang. Aus: Jinyuyuan 1889b. des soundsovielten Jahres geschrieben für Djia Yüan, Herzog Jung-guo‘, daneben prangte ein kaiserliches Siegel. Auf einem großen Tisch aus Padoukholz, der mit geschnitzten Drachen verziert war, stand ein alter Dreifußkessel aus Bronze, mit grüner Patina bedeckt und drei Tschï hoch. Darüber hing ein großes Bild in monochromer Tuschmalerei, das einen Drachen in der Brandung des Meeres zeigte. Daneben waren auf der einen Seite ein goldinkrustiertes Bronzegefäß und auf der anderen Seite ein gläserner Weinbehälter plaziert. Auf dem Boden standen in zwei Reihen sechzehn Klappstühle aus Nanmu-Holz. Eine Parallelinschrift aus silbernen Zeichen auf zwei Ebenholztafeln lautete: ‚Die Perlen auf den Gewändern strahlen wie die Sonne und wie der Mond, die Ornamente auf den Amtstrachten schimmern wie Wolken im Morgenrot.‘ Darunter verkündete eine Zeile kleinerer Schriftzeichen: ‚Vom Landsmann und Studiengefährten Mu Schï, Prinz Dung-an, ehrfurchtsvoll geschrieben.‘ Weil sich Dame Wang für gewöhnlich nicht hier in der Haupthalle aufhielt, sondern in einem Anbau von drei Säulenzwischenräumen Breite östlich davon, führten die alten Ammen Dai-yü dorthin. Das große Ofenbett am Fenster war mit einem scharlachroten fremdländischen Wollteppich bedeckt. Darauf lagen in der Mitte ein dunkelrotes Rückenpolster, azuritblaue Armkissen und eine blaß gelbgrüne Matratze, allesamt mit Drachenmedaillons verziert. Auf beiden Seiten stand je ein Lacktischchen in Aprikosenblütenform. Auf dem linken Tischchen hatten ein altertümlicher Dreifußkessel aus Bronze, eine Weihrauchdose und ein Räucherbesteck ihren Platz, auf dem rechten eine schlanke Vase aus Ju-dschou-Porzellan mit frischen Blumen darin, eine Teeschale, ein Spucknapf und weitere Gebrauchsgegenstände. Auf der Westseite standen vier Stühle in einer Reihe, die mit Ziertüchern bedeckt waren, deren Muster Streublumen auf rosa Grund zeigte. Davor standen vier Fußbänke und auf jeder Seite ein hoher Tisch mit Teegeschirr und Blumenvasen darauf. Eine genaue Beschreibung der restlichen Einrichtung erübrigt sich. Die alten Ammen wollten, daß sich Dai-yü auf das Ofenbett setzte, aber dort lagen zwei brokatbezogene Kissen einander gegenüber, und die Regeln der Sitzordnung bedenkend, nahm Dai-yü auf einem Stuhl an der Ostseite Platz. Sofort brachten ihr die Sklavenmädchen, die zu den hiesigen Räumen gehörten, Tee, und während Dai-yü davon trank, musterte sie die Sklavenmädchen, die sich in Kleidung, Aufmachung und Betragen wirklich von denen in anderen Familien unterschieden. Noch ehe Dai-yü den Tee ausgetrunken hatte, kam ein Sklavenmädchen in einer langen rotseidenen Jacke und einer Überweste aus blauem Atlas, deren Ränder mit andersfarbiger Borte eingefaßt waren, und meldete lächelnd: „Die gnädige Frau läßt Fräulein Lin zu sich herüber bitten.“ Als die alten Ammen das hörten, führten sie Dai-yü in ein südwärts gewandtes Gebäude von drei Säulenzwischenräumen Breite am östlichen Wandelgang. Quer auf dem Ofenbett im Hauptraum stand ein flaches Tischchen, das mit Büchern und Teegeschirr beladen war. An der Ostwand lag ein Rückenpolster, das mit abgenutztem blauen Atlas bezogen war. Dame Wang aber saß auf dem weniger ehrenvollen Platz an der Westseite, wo ebenfalls ein abgenutztes blaues Rückenpolster und ein Sitzkissen lagen. Als sie Dai-yü hereinkommen sah, bot sie ihr den Sitz auf der Ostseite des Ofenbetts an, aber Dai-yü sagte sich, das müsse der Platz von Djia Dschëng sein, und da sie neben dem Ofenbett eine Reihe von drei Stühlen mit abgenutzten schwarzbedruckten Schonbezügen sah, setzte sie sich auf einen davon. Erst als Dame Wang sie bei der Hand nahm und sie immer wieder drängte, auf das Ofenbett zu kommen, nahm sie dicht neben ihr Platz. Darauf sagte Dame Wang zu ihr: „Dein Onkel hat sich heute zurückgezogen, um zu fasten, und wird dich ein andermal begrüßen. Aber ich möchte dir etwas sagen. Deine drei Kusinen sind liebe Mädchen. Wenn ihr in Zukunft zusammen lesen und schreiben werdet, Nadelarbeiten erlernt oder euch einmal zusammen vergnügt, werden sie sich immer nachgiebig zeigen. Aber was mir die größte Sorge bereitet, ist etwas anderes: Ich habe einen mißratenen Sohn, der der Schrecken des Hauses ist. Er ist jetzt nicht hier, weil er noch nicht aus dem Tempel zurück ist, wo er heute ein Gelübde erfüllt. Wenn du ihn am Abend siehst, wirst du Bescheid wissen. Du mußt ihn einfach nicht beachten, auch deine Kusinen wagen es nicht, sich mit ihm abzugeben.“ Dai-yü hatte oft von ihrer Mutter gehört, ihre zweite Tante habe einen Sohn, der mit einem Jadestein im Mund zur Welt gekommen sei. Dieser Vetter sei schrecklich ungezogen, verabscheue das Lernen und treibe sich am liebsten in den Mädchengemächern herum.