Difference between revisions of "Hongloumeng/de/Chapter 30"
(DE4 improved: chapter 30) |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
<div style="background-color: #8b1a1a; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;"> | <div style="background-color: #8b1a1a; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;"> | ||
| − | <span style="font-weight: bold;">Kapitel:</span> [[Hongloumeng/de/Chapter_1|<span style="color: #FFD700;">[1-10]</span>]] · [[Hongloumeng/de/Chapter_11|<span style="color: #FFD700;">[11-20]</span>]] · [[Hongloumeng/de/Chapter_21|<span style="color: #FFD700;">21</span>]] · [[Hongloumeng/de/Chapter_22|<span style="color: #FFD700;">22</span>]] · [[Hongloumeng/de/Chapter_23|<span style="color: #FFD700;">23</span>]] · [[Hongloumeng/de/Chapter_24|<span style="color: #FFD700;">24</span>]] · [[Hongloumeng/de/Chapter_25|<span style="color: #FFD700;">25</span>]] · [[Hongloumeng/de/Chapter_26|<span style="color: #FFD700;">26</span>]] · [[Hongloumeng/de/Chapter_27|<span style="color: #FFD700;">27</span>]] · [[Hongloumeng/de/Chapter_28|<span style="color: #FFD700;">28</span>]] · [[Hongloumeng/de/Chapter_29|<span style="color: #FFD700;">29</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">'''30'''</span> · [[Hongloumeng/de/Chapter_31|<span style="color: #FFD700;">[31-40]</span>]] · [[Hongloumeng/de/Chapter_41|<span style="color: #FFD700;">[41-50]</span>]] · [[Hongloumeng/de/Chapter_51|<span style="color: #FFD700;">[51-60]</span>]] · [[Hongloumeng/de/Chapter_61|<span style="color: #FFD700;">[61-70]</span>]] · [[Hongloumeng/de/Chapter_71|<span style="color: #FFD700;">[71-80]</span>]] · [[Hongloumeng/de/Chapter_81|<span style="color: #FFD700;">[81-90]</span>]] · [[Hongloumeng/de/Chapter_91|<span style="color: #FFD700;">[91-100]</span>]] · [[Hongloumeng/de/Chapter_101|<span style="color: #FFD700;">[101-110]</span>]] · [[Hongloumeng/de/Chapter_111|<span style="color: #FFD700;">[111-120]</span>]] · [[Hongloumeng|<span style="color: #FFD700;">← Inhalt</span>]] | + | <span style="font-weight: bold;">Kapitel:</span> [[Hongloumeng/de/Chapter_1|<span style="color: #FFD700;">[1-10]</span>]] · [[Hongloumeng/de/Chapter_11|<span style="color: #FFD700;">[11-20]</span>]] · [[Hongloumeng/de/Chapter_21|<span style="color: #FFD700;">21</span>]] · [[Hongloumeng/de/Chapter_22|<span style="color: #FFD700;">22</span>]] · [[Hongloumeng/de/Chapter_23|<span style="color: #FFD700;">23</span>]] · [[Hongloumeng/de/Chapter_24|<span style="color: #FFD700;">24</span>]] · [[Hongloumeng/de/Chapter_25|<span style="color: #FFD700;">25</span>]] · [[Hongloumeng/de/Chapter_26|<span style="color: #FFD700;">26</span>]] · [[Hongloumeng/de/Chapter_27|<span style="color: #FFD700;">27</span>]] · [[Hongloumeng/de/Chapter_28|<span style="color: #FFD700;">28</span>]] · [[Hongloumeng/de/Chapter_29|<span style="color: #FFD700;">29</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">'''{{{1|30}}}''' </span> · [[Hongloumeng/de/Chapter_31|<span style="color: #FFD700;">[31-40]</span>]] · [[Hongloumeng/de/Chapter_41|<span style="color: #FFD700;">[41-50]</span>]] · [[Hongloumeng/de/Chapter_51|<span style="color: #FFD700;">[51-60]</span>]] · [[Hongloumeng/de/Chapter_61|<span style="color: #FFD700;">[61-70]</span>]] · [[Hongloumeng/de/Chapter_71|<span style="color: #FFD700;">[71-80]</span>]] · [[Hongloumeng/de/Chapter_81|<span style="color: #FFD700;">[81-90]</span>]] · [[Hongloumeng/de/Chapter_91|<span style="color: #FFD700;">[91-100]</span>]] · [[Hongloumeng/de/Chapter_101|<span style="color: #FFD700;">[101-110]</span>]] · [[Hongloumeng/de/Chapter_111|<span style="color: #FFD700;">[111-120]</span>]] · [[Hongloumeng|<span style="color: #FFD700;">← Inhalt</span>]] |
</div> | </div> | ||
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 8px 15px; margin: 0 0 15px 0; border-radius: 4px; font-size: 0.95em;"> | <div style="background-color: #003399; color: white; padding: 8px 15px; margin: 0 0 15px 0; border-radius: 4px; font-size: 0.95em;"> | ||
| − | <span style="font-weight: bold;">Version:</span> [[Hongloumeng/Chapter_30|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">DE</span> · [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_30|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] | + | <span style="font-weight: bold;">Version:</span> [[Hongloumeng/Chapter_30|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">DE (4. Aufl.)</span> · [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_30|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] |
</div> | </div> | ||
= Kapitel 30 = | = Kapitel 30 = | ||
== 宝钗借扇机带双敲 == | == 宝钗借扇机带双敲 == | ||
| − | == | + | == 龄官划蔷痴及局外 == |
| − | + | Schatzspange nutzt einen Fächer als Anlass für doppeldeutige Seitenhiebe — Chunling malt das Zeichen „Rose" und wird selbst zur Betörten | |
| − | + | Es wird erzählt, dass Kajaljade<ref>Chin. 林黛玉 Lín Dàiyù, wörtl. „Wald Kajaljade". Kajal (黛 dài) bezeichnet das schwarze Augenbrauenpuder.</ref> es ebenfalls bereute, sich mit Schatzjade<ref>Chin. 贾宝玉 Jiǎ Bǎoyù, wörtl. „Kaufmann Schatzjade".</ref> gezankt zu haben, doch fand sie keinen Grund, den ersten Schritt zur Versöhnung zu tun. So grübelte sie Tag und Nacht in gedrückter Stimmung, als hätte sie etwas verloren. Purpurkuckuck<ref>Chin. 紫鹃 Zǐjuān, wörtl. „Purpurkuckuck".</ref> erriet ihre Gedanken und redete ihr zu: „Was den Vorfall neulich betrifft, so wart Ihr diesmal wirklich etwas zu aufbrausend, Fräulein. Wenn auch andere Schatzjades Temperament nicht kennen mögen — wir kennen es doch! Schließlich hat es wegen dieses Jadesteins nicht erst ein- oder zweimal Aufruhr gegeben." | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | Kajaljade schnaubte verächtlich: „Da wirfst du mir im Namen anderer Leute Fehler vor! Inwiefern war ich aufbrausend?" | |
| − | <references/> | + | |
| + | Purpurkuckuck erwiderte lächelnd: „Was musste denn die Quaste zerschnitten werden, ohne jeden Grund? Ist es denn nicht so, dass Schatzjade nur zu drei Zehnteln im Unrecht war, während sieben Zehntel Euch anzulasten sind? Ich finde, er ist stets gut zu Euch, doch weil Ihr so empfindlich seid und ihm ständig ungerechtfertigte Vorhaltungen macht, ist es so gekommen." | ||
| + | |||
| + | Gerade als Kajaljade erwidern wollte, hörte man draußen am Hoftor jemanden rufen und um Einlass bitten. Purpurkuckuck lauschte einen Moment und sagte lächelnd: „Das ist Schatzjades Stimme. Er kommt sicher, um sich zu entschuldigen." | ||
| + | |||
| + | Kajaljade befahl: „Du darfst ihm nicht öffnen!" | ||
| + | |||
| + | Purpurkuckuck wandte ein: „Da verhaltet Ihr Euch wieder nicht recht, Fräulein. Bei dieser Hitze und dieser sengenden Sonne — wenn er sich einen Hitzschlag holt, wer trägt dann die Verantwortung?" Während sie noch sprach, ging sie schon hinaus und öffnete das Tor. Tatsächlich war es Schatzjade. Während sie ihn hereinließ, sagte sie lächelnd: „Ich dachte schon, der junge Herr würde unsere Schwelle nie wieder betreten, und nun seid Ihr doch hier!" | ||
| + | |||
| + | Schatzjade entgegnete lächelnd: „Ihr macht aus einer Mücke einen Elefanten! Warum sollte ich denn nicht kommen? Selbst nach meinem Tod wird mein Geist hundertmal am Tag hierherkommen. Geht es meiner Kusine wieder besser?" | ||
| + | |||
| + | Purpurkuckuck antwortete: „Körperlich geht es ihr besser, aber im Herzen ist sie noch verstimmt." | ||
| + | |||
| + | Schatzjade sagte lächelnd: „Ich weiß schon, was sie bedrückt." Während er noch sprach, betrat er das Zimmer und sah Kajaljade wieder weinend auf dem Bett liegen. | ||
| + | |||
| + | Dabei hatte Kajaljade zunächst gar nicht geweint, doch als sie hörte, dass Schatzjade kam, wurde sie unwillkürlich von Schmerz überwältigt und konnte die Tränen nicht zurückhalten. Schatzjade ging lächelnd auf das Bett zu und fragte: „Geht es dir wieder besser, Kusinchen?" | ||
| + | |||
| + | Kajaljade wischte sich nur die Tränen ab, ohne zu antworten. Da setzte sich Schatzjade dicht an die Bettkante und sagte lächelnd: „Ich weiß ja, dass du mir nicht böse bist. Aber wenn ich nicht herkäme, würden es die anderen bemerken, und es sähe aus, als hätten wir uns wieder gestritten. Und wenn sie dann kämen, um uns zu versöhnen — wäre das nicht so, als wären wir einander fremd geworden? Lieber lasse ich jetzt alles über mich ergehen: Du kannst mich schlagen oder schelten, ganz wie du willst — nur ignoriere mich nicht!" Und er rief sie tausend- und zehntausendmal „liebes Kusinchen". | ||
| + | |||
| + | Im Herzen hatte Kajaljade sich fest vorgenommen, Schatzjade keines Blickes mehr zu würdigen. Doch als er nun sagte, niemand solle merken, dass sie sich gestritten hätten, weil es sonst so aussähe, als seien sie einander fremd geworden — da erkannte sie darin, dass er sie doch inniger liebte als alle anderen. So konnte sie sich nicht mehr zurückhalten und sagte unter Tränen: „Du brauchst mir nicht schönzutun! Von nun an werde ich es nicht mehr wagen, mich dem jungen Herrn zu nähern, und der junge Herr möge einfach annehmen, ich sei fort." | ||
| + | |||
| + | Schatzjade fragte lächelnd: „Wohin willst du denn gehen?" | ||
| + | |||
| + | Kajaljade sagte: „Ich gehe nach Hause." | ||
| + | |||
| + | Schatzjade erwiderte lächelnd: „Dann folge ich dir!" | ||
| + | |||
| + | Kajaljade sagte: „Und wenn ich sterbe?" | ||
| + | |||
| + | Schatzjade antwortete: „Wenn du stirbst, werde ich Mönch!" | ||
| + | |||
| + | Kaum hatte Kajaljade diese Worte vernommen, veränderte sich ihre Miene schlagartig. Sie fragte: „Was redest du da für einen Unsinn! Willst du etwa selbst sterben? Du hast doch mehrere leibliche Schwestern und Kusinen im Haus — wenn die alle sterben, wie viele Körper hast du dann, um so oft Mönch zu werden? Morgen werde ich das allen erzählen und sie darüber urteilen lassen!" | ||
| + | |||
| + | Schatzjade erkannte, dass seine Worte unüberlegt gewesen waren. Doch die Reue kam zu spät. Er lief rot an, ließ den Kopf hängen und wagte keinen Ton mehr zu sagen. Zum Glück war niemand sonst im Zimmer. | ||
| + | |||
| + | Kajaljade starrte ihn lange unverwandt an und brachte vor Zorn kein Wort heraus. Als sie sah, wie ihm das Blut ins Gesicht stieg und er schon ganz blau anlief, biss sie die Zähne zusammen und bohrte ihm mit aller Kraft den Finger in die Stirn. „Hmm!", machte sie, dann stieß sie zähneknirschend hervor: „Du bist wirklich —" Doch kaum hatte sie diese zwei Worte gesagt, seufzte sie nur und griff wieder zum Taschentuch, um sich die Tränen abzuwischen. | ||
| + | |||
| + | Schatzjade hatte unendlich viel auf dem Herzen, und dann hatte er noch etwas Unbedachtes gesagt und bereute es zutiefst. Als Kajaljade ihm auch noch den Finger in die Stirn bohrte und etwas sagen wollte, es aber nicht konnte, sondern nur seufzte und weinte — da wurde auch er von Rührung überwältigt, und unwillkürlich rollten ihm die Tränen über die Wangen. Er wollte nach einem Taschentuch greifen, stellte aber fest, dass er wieder einmal vergessen hatte, eines einzustecken, und wischte sich die Augen mit dem Ärmel ab. | ||
| + | |||
| + | Obwohl Kajaljade weinte, hatte sie doch mit einem Blick bemerkt, dass Schatzjade ein nagelneues Gewand aus lotusfarbenem Seidengaze trug und sich damit die Tränen abwischte. Sie wischte sich selbst die Tränen ab, wandte sich um, nahm ein seidenes Tuch, das neben ihrem Kopfkissen lag, und warf es Schatzjade an die Brust, ohne ein Wort zu sagen. Dann bedeckte sie wieder ihr Gesicht und weinte weiter. | ||
| + | |||
| + | Schatzjade fing das Tuch auf, wischte sich die Tränen ab, rückte noch näher heran, ergriff Kajaljades Hand und sagte lächelnd: „Mir zerreißt es schon alle fünf Eingeweide [Anm.: Herz, Leber, Milz, Lunge, Nieren — ein Ausdruck tiefen Herzeleids], und du weinst immer noch. Komm, lass uns zusammen zur Herzoginmutter gehen!" | ||
| + | |||
| + | Kajaljade entzog ihm ihre Hand und sagte: „Was soll das Händezerren! Du wirst von Tag zu Tag älter und bist trotzdem so dreist und unverschämt und weißt nicht, was sich gehört!" | ||
| + | |||
| + | Kaum hatte sie den Satz beendet, rief plötzlich jemand: „Das ist aber fein!" | ||
| + | |||
| + | Schatzjade und Kajaljade, die darauf nicht gefasst waren, fuhren vor Schreck zusammen. Als sie sich umwandten, sahen sie Phönixglanz<ref>Chin. 王熙凤 Wáng Xīfèng, wörtl. „König Phönixglanz".</ref>, die hereingesprungen kam und lächelnd sagte: „Die Herzoginmutter hadert drüben mit Himmel und Erde und schickt mich ständig her, um nachzusehen, ob ihr euch wieder vertragen habt. Ich habe gesagt: ‚Dazu brauche ich gar nicht hinzugehen, in weniger als drei Tagen vertragen sie sich von selbst.' Aber die Herzoginmutter hat mich ausgescholten und gesagt, ich sei faul. Nun bin ich da, und tatsächlich hat sich bestätigt, was ich gesagt habe! Ich weiß wirklich nicht, was ihr beide immer zu zanken habt — drei Tage seid ihr euch gut, und zwei Tage seid ihr euch böse. Je älter ihr werdet, desto kindischer werdet ihr! Wenn ihr jetzt Hand in Hand weint, warum musstet ihr dann gestern wie die Kampfhähne aufeinander losgehen? Und jetzt komm mit mir zur Herzoginmutter, damit die alte Dame sich wieder beruhigen kann!" Damit fasste sie Kajaljade bei der Hand und zog sie mit sich. | ||
| + | |||
| + | Kajaljade wandte sich um und rief nach ihren Dienerinnen, doch keine war da. Phönixglanz sagte: „Wozu brauchst du die? Ich bin ja da, um dich zu bedienen!" Und schon ging sie los und zog Kajaljade mit sich. Schatzjade folgte ihnen. So verließen sie den Garten und kamen zur Herzoginmutter. | ||
| + | |||
| + | Dort berichtete Phönixglanz lächelnd: „Habe ich nicht gesagt, man brauche sich um die beiden keine Sorgen zu machen, sie würden sich ganz von selbst wieder vertragen? Aber Ihr, ehrwürdige Ahnin, wolltet das nicht glauben und habt mir unbedingt befohlen, hinzugehen und sie zu versöhnen. Als ich dann ankam und vermitteln wollte, saßen die beiden schon beieinander und baten sich gegenseitig um Verzeihung. Lachend und weinend zugleich haben sie aufeinander eingeredet — es war wie bei dem Sprichwort vom ‚Habicht, der den Sperber am Bein gepackt hat' [Anm.: 黄鹰抓住了鹞子的脚, ein Sprichwort für zwei, die sich so ineinander verkeilt haben, dass keiner loslassen kann]: Beide haben sich so verhakt, dass keiner mehr loskam. Da brauchte es wirklich niemanden mehr zur Versöhnung!" Alle im Zimmer brachen in Gelächter aus. | ||
| + | |||
| + | Schatzspange<ref>Chin. 薛宝钗 Xuē Bǎochāi, wörtl. „Schnee Schatzspange". Eine 钗 chāi ist eine kostbare Haarnadel.</ref> war gerade anwesend. Kajaljade setzte sich wortlos neben die Herzoginmutter. Schatzjade, dem nichts einfiel, was er sagen konnte, wandte sich lächelnd an Schatzspange: „Gerade ist der große Festtag meines älteren Vetters, und ausgerechnet da bin ich krank. Ich habe ihm nicht einmal ein Geschenk schicken können, geschweige denn meinen Stirnaufschlag vor ihm machen. Er weiß nicht, dass ich krank bin, und denkt vielleicht, ich sei zu faul gewesen und hätte mich nur herausreden wollen, um nicht kommen zu müssen. Falls er mir böse sein sollte, erkläre es ihm bitte, Schwester!" | ||
| + | |||
| + | Schatzspange erwiderte lächelnd: „Da machst du dir zu viele Gedanken. Selbst wenn du hingegangen wärst, hätte man es nicht gewagt, dich zu behelligen, um wieviel mehr gilt das, wenn du krank bist. Vettern, die täglich zusammen sind — wenn man sich da solche Sorgen machte, wäre es ja, als behandle man einander wie Fremde." | ||
| + | |||
| + | Schatzjade sagte lächelnd: „Wenn du Verständnis für mich hast, bin ich beruhigt." Dann fragte er: „Warum bist du nicht bei der Theatervorführung geblieben?" | ||
| + | |||
| + | Schatzspange antwortete: „Ich vertrage die Hitze schlecht. Ich habe mir zwei Szenen angesehen, dann war es mir zu heiß, und ich wollte gehen. Aber da die Gäste noch nicht aufbrachen, blieb mir nichts anderes übrig, als vorzugeben, ich fühlte mich nicht wohl, und hierherzukommen." | ||
| + | |||
| + | Als Schatzjade das hörte, war ihm unwillkürlich etwas peinlich zumute, und er versuchte lächelnd abzulenken: „Kein Wunder, dass man dich mit der Yang Guifei [Anm.: 杨贵妃, Yang Yuhuan, die legendär schöne und wohlbeleibte Lieblingskonkubine des Tang-Kaisers Xuanzong] vergleicht — auch du bist so wohlgerundet und hitzeempfindlich." | ||
| + | |||
| + | Als Schatzspange diese Worte hörte, wurde sie so zornig, dass sie Schatzjade am liebsten gehörig zurechtgewiesen hätte — doch das schickte sich nicht. Sie überlegte kurz, lief rot an und sagte dann mit eisigem Lachen: „Ich mag ja der Yang Guifei gleichen — nur fehlt mir leider ein passender Vetter, der den Yang Guozhong [Anm.: 杨国忠, der berüchtigte Cousin der Yang Guifei, der dank ihrer Gunst zum Kanzler aufstieg] spielen könnte!" | ||
| + | |||
| + | Während die beiden noch miteinander sprachen, kam zufällig das kleine Dienstmädchen Indigo [靛儿], die ihren Fächer vermisste, und sagte lächelnd zu Schatzspange: „Bestimmt hat das Fräulein Schnee meinen Fächer versteckt! Gebt ihn mir bitte wieder, liebes Fräulein!" | ||
| + | |||
| + | Schatzspange wies mit dem Finger auf sie und sagte: „Nimm dich in Acht! Habe ich je solche Scherze mit dir getrieben, dass du mich verdächtigst? Geh lieber zu den Fräulein, die sonst immer Spaß mit dir treiben — bei denen solltest du nachfragen!" Das verschreckte Indigo, die davonlief. | ||
| + | |||
| + | Schatzjade erkannte, dass er schon wieder etwas Unbedachtes gesagt hatte, und in Gegenwart so vieler Leute war ihm das noch peinlicher als vorhin bei Kajaljade. So wandte er sich hastig ab und suchte anderswo Unterhaltung. | ||
| + | |||
| + | Kajaljade hatte mit Genugtuung gehört, wie Schatzjade Schatzspange beschämte, und wollte gerade die Gelegenheit nutzen, um ebenfalls einen spöttischen Kommentar loszuwerden. Doch da kam Indigo wegen des Fächers dazwischen, und nach Schatzspanges scharfer Erwiderung änderte Kajaljade rasch ihren Tonfall und fragte lächelnd: „Schwester Schatzspange, was für Szenen hast du dir angesehen?" | ||
| + | |||
| + | Schatzspange, die Kajaljades zufriedenen Gesichtsausdruck bemerkt hatte — zweifellos hatte sie Schatzjades Kränkung mitbekommen, und nun freute sie sich darüber —, antwortete lächelnd: „Ich habe gesehen, wie Li Kui [Anm.: 李逵, der unbändige Held aus dem Roman ‚Die Räuber vom Liangshanmoor'] den Song Jiang beschimpfte und sich hinterher bei ihm entschuldigte." | ||
| + | |||
| + | Schatzjade lachte und sagte: „Du bist doch bewandert in der Literatur von Altertum und Gegenwart und weißt über alles Bescheid — wie kommt es, dass du den Namen dieses Stücks nicht kennst und es uns stattdessen so umständlich schilderst? Es heißt ‚Reumütige Entschuldigung' [Anm.: 负荆请罪, wörtlich ‚Dornenruten auf dem Rücken tragend um Verzeihung bitten', ein Stück über Lian Po und Lin Xiangru aus der Zeit der Streitenden Reiche]." | ||
| + | |||
| + | Schatzspange erwiderte lächelnd: „Ach so, ‚Reumütige Entschuldigung' heißt es! Ihr seid es ja, die mit der Literatur aus alter und neuer Zeit vertraut sind — da müsst ihr natürlich wissen, was eine ‚reumütige Entschuldigung' ist. Ich dagegen weiß nicht, was das ist!" | ||
| + | |||
| + | Noch ehe sie zu Ende gesprochen hatte, wurde es Schatzjade und Kajaljade schon heiß und kalt, denn beide hatten ein schlechtes Gewissen [Anm.: Schatzspange spielt damit auf den Streit zwischen Schatzjade und Kajaljade an, der einer ‚reumütigen Entschuldigung' bedurfte], und als das letzte Wort verklang, waren sie beide schon schamrot geworden. | ||
| + | |||
| + | Phönixglanz verstand zwar von solchen literarischen Anspielungen nichts, doch als sie die verlegenen Mienen der drei beobachtete, begriff sie den Zusammenhang und fragte lächelnd in die Runde: „Wer von euch hat denn bei dieser Sommerhitze frischen Ingwer gegessen?" Niemand verstand, was sie meinte, und alle sagten: „Wir nicht." Da legte Phönixglanz absichtlich verwundert die Hand an die Wange und sagte: „Wenn niemand frischen Ingwer gegessen hat, woher kommt dann diese Schärfe, die hier in der Luft liegt?" [Anm.: 辣 (là) bedeutet sowohl „scharf" als auch „beißend/stechend"; Phönixglanz spielt darauf an, dass Schatzspanges Worte „scharf" wie Ingwer waren] | ||
| + | |||
| + | Als Schatzjade und Kajaljade das hörten, wurde ihnen erst recht unbehaglich. Schatzspange hatte eigentlich noch etwas sagen wollen, doch als sie Schatzjades beschämtes, verändertes Gesicht sah, ließ sie es lieber bleiben und lachte nur noch. Die übrigen Anwesenden hatten sowieso nichts von dem verstanden, was die vier gesagt hatten, und ließen es an sich vorbeirauschen. | ||
| + | |||
| + | Als Schatzspange und Phönixglanz bald darauf gegangen waren, sagte Kajaljade lächelnd zu Schatzjade: „Siehst du, jetzt hast du es einmal mit jemandem zu tun bekommen, der schlagfertiger ist als ich! Nicht jeder hat ein so einfältiges Herz und eine so unbeholfene Zunge wie ich und lässt sich alles von den Leuten gefallen." | ||
| + | |||
| + | Schatzjade, der sich ohnehin schon elend fühlte, weil Schatzspange ihm seine Worte verübelt hatte, wurde durch diese Bemerkung Kajaljades ganz und gar niedergeschlagen. Er wollte ihr etwas erwidern, fürchtete aber, sie könnte sich das zu Herzen nehmen. So biss er die Zähne zusammen, beherrschte sich und ging lustlos und niedergeschlagen hinaus. | ||
| + | |||
| + | Da es mitten im Hochsommer war und die Frühmahlzeit längst vorüber, hatten sich Herrschaft und Dienerschaft, ermüdet von der Hitze des langen Tages, allerorten zur Ruhe begeben. Schatzjade ging mit auf dem Rücken verschränkten Händen von einem Raum zum anderen — überall herrschte Totenstille. Von der Herzoginmutter kommend, wandte er sich nach Westen, durchquerte die Durchgangshalle und gelangte zu Phönixglanz' Wohnhof. Das Hoftor war angelehnt. Da Schatzjade wusste, dass es zu Phönixglanz' Gewohnheiten gehörte, an heißen Tagen über Mittag eine Doppelstunde zu ruhen, wollte er nicht eintreten. Stattdessen ging er durch das Seitentor zu den Haupträumen von Frau Wang [Anm.: 王夫人, Schatzjades Mutter]. | ||
| + | |||
| + | Dort fand er einige Dienstmädchen mit Näharbeiten in der Hand, die eingenickt waren. Frau Wang schlief im hinteren Raum auf einem kühlen Ruhebett, und Goldnadel<ref>Chin. 金钏儿 Jīnchuàn’ér, wörtl. „Goldnadel" (eigentlich „Goldarmband"), Zofe der Herrin Wang.</ref>, die neben ihr saß und ihr die Beine klopfte, waren ebenfalls die Augen zugefallen; ihr Körper schwankte schläfrig hin und her. | ||
| + | |||
| + | Schatzjade trat leise zu ihr und entfernte einen Ohrring von ihrem Ohr. Goldnadel schlug die Augen auf und erkannte Schatzjade. „So müde?", flüsterte er lächelnd. Goldnadel verzog den Mund zu einem Lächeln und gab ihm mit einer Handbewegung ein Zeichen hinauszugehen, dann schloss sie wieder die Augen. | ||
| + | |||
| + | Als Schatzjade sie so sah, konnte er sich nicht losreißen. Er reckte vorsichtig den Hals und vergewisserte sich, dass Frau Wang die Augen geschlossen hatte. Dann holte er aus dem Beutelchen an seinem Gürtel eine „Duftschnee"-Erfrischungspastille [Anm.: 香雪润津丹, eine aromatische Pastille zum Erfrischen des Mundes] hervor und schob sie Goldnadel in den Mund. Goldnadel lutschte sie, ohne die Augen zu öffnen. | ||
| + | |||
| + | Schatzjade rückte näher, ergriff ihre Hand und flüsterte: „Morgen bitte ich die gnädige Frau, dich mir zu geben, dann können wir zusammen sein!" | ||
| + | |||
| + | Goldnadel antwortete nicht. | ||
| + | |||
| + | Schatzjade fuhr fort: „Oder ich bitte sie sofort, wenn sie aufwacht!" | ||
| + | |||
| + | Da öffnete Goldnadel die Augen, schob Schatzjade von sich weg und sagte lächelnd: „Was hast du es so eilig! ‚Die goldene Haarnadel fiel in den Brunnen — was dein ist, das bleibt dein.' [Anm.: Ein Sprichwort, das bedeutet: Was einem bestimmt ist, geht nicht verloren] Verstehst du nicht einmal dieses Sprichwort? Aber ich sage dir, wo es etwas zu sehen gibt: Geh in den kleinen Osthof und schnapp dir den jungen Herrn Ring<ref>Chin. 贾环 Jiǎ Huán, wörtl. „Kaufmann Ring", Halbbruder Schatzjades von einer Nebenfrau.</ref> mit Buntwölkchen [彩云]!" | ||
| + | |||
| + | Schatzjade lachte: „Soll er doch tun, was er will — mich kümmert nur, bei dir zu sein." | ||
| + | |||
| + | Da richtete sich Frau Wang plötzlich auf, gab Goldnadel eine schallende Ohrfeige, zeigte mit dem Finger auf sie und schimpfte: „Du niederträchtige kleine Hure! Unschuldige junge Herren verführst du!" | ||
| + | |||
| + | Schatzjade war, sobald er Frau Wang sich aufrichten sah, blitzschnell verschwunden. | ||
| + | |||
| + | Goldnadel brannte die eine Gesichtshälfte wie Feuer, doch sie wagte kein einziges Wort zu sagen. Im nächsten Augenblick eilten die übrigen Dienstmädchen herbei, die bemerkt hatten, dass Frau Wang wach war. Frau Wang rief Jadeschale [玉钏儿, Goldnadels jüngere Schwester]: „Hol deine Mutter, sie soll deine ältere Schwester abholen!" | ||
| + | |||
| + | Kaum hatte Goldnadel diese Worte gehört, als sie vor Frau Wang niederkniete und weinend flehte: „Nie wieder werde ich es tun! Straft mich mit Schlägen und Schelte, ganz wie Ihr wollt, gnädige Frau, nur schickt mich nicht fort — das wäre eine himmlische Gnade! Zehn Jahre habe ich Euch gedient, gnädige Frau. Wenn Ihr mich jetzt hinauswerft, wie soll ich je wieder einem Menschen ins Gesicht sehen?" | ||
| + | |||
| + | Frau Wang war in Wahrheit ein gütiger und großherziger Mensch und hatte noch nie in ihrem Leben ein Dienstmädchen geschlagen. Doch als sie nun mit eigenen Augen solch schamloses Treiben hatte mitansehen müssen — und Schamlosigkeit war das, was sie auf der Welt am meisten verabscheute —, war sie so empört gewesen, dass sie zugeschlagen und gescholten hatte. So sehr Goldnadel auch flehte, Frau Wang war nicht bereit, sie zu behalten. Schließlich ließ sie Goldnadels Mutter, die alte Dienerin Bai, rufen, die Goldnadel mit sich nahm. In Scham und Schande ging Goldnadel fort, und mehr soll hier von ihr nicht die Rede sein. | ||
| + | |||
| + | Schatzjade aber, dem die Laune verdorben war, seit er gesehen hatte, wie Frau Wang aufgewacht war, ging eilig in den Garten des Großartigen Anblicks [大观园] hinüber. Die glühende Sonne stand hoch am Himmel, die Schatten der Bäume bedeckten die Erde, ringsum erfüllte das Zirpen der Zikaden die Luft, und keine menschliche Stimme war zu hören. Gerade als er zum Rosenspalier kam, vernahm er plötzlich ein verhaltenes Schluchzen. Schatzjade, verwundert, blieb stehen und lauschte aufmerksam. Tatsächlich war jemand auf der anderen Seite des Spaliers. Es war die Zeit des fünften Monats, und die Rosensträucher standen in voller Blüte, üppig mit Blättern und Blüten bedeckt. | ||
| + | |||
| + | Vorsichtig spähte Schatzjade durch eine Lücke im Flechtwerk und erblickte ein Mädchen, das vor den Sträuchern in der Hocke saß, mit einem Haarpfeil, wie man ihn für eine Schneckenfrisur verwendet, in der Erde stocherte und leise vor sich hin weinte. | ||
| + | |||
| + | Schatzjade dachte bei sich: „Ist das etwa noch so ein närrisches Mädchen, das wie Kajaljade Blüten begraben will?" Dann seufzte er und sagte sich: „Wenn sie wirklich Blüten begraben wollte, so wäre das nichts als ‚die hässliche Xishi, die gerunzelte Brauen nachahmt' [Anm.: 东施效颦, ein Sprichwort für plumpe Nachahmung] — nicht nur ohne jeden Reiz des Neuen, sondern geradezu abstoßend." Er wollte das Mädchen schon ansprechen und sagen: „Du brauchst Fräulein Lin nicht nachzuahmen!" — doch ehe er den Mund öffnete, blickte er zum Glück noch einmal genauer hin. Das Mädchen war ihm fremd; es gehörte nicht zur Dienerschaft, sondern sah aus wie eines der zwölf Mädchen aus der Theatertruppe, nur konnte er nicht erkennen, welche Rolle sie spielte — jungen Mann, junge Frau, den Gerechten oder den Spaßmacher. | ||
| + | |||
| + | Rasch biss er sich auf die Zunge und hielt sich den Mund zu. „Ein Glück, dass ich nicht wieder so voreilig war!", dachte er. „Schon zweimal habe ich heute etwas Unbedachtes gesagt: Erst habe ich Kajaljade erzürnt, dann hat Schatzspange es mir verübelt. Wenn ich jetzt auch noch diese hier kränken würde, wäre es endgültig vorbei!" | ||
| + | |||
| + | Während er so nachdachte, ärgerte es ihn, dass er das Mädchen nicht erkennen konnte. Er sah noch einmal genauer hin: Ihre Brauen wölbten sich wie bewaldete Frühlingshügel, ihre Augen schimmerten wie der Wasserspiegel herbstlicher Seen. Ihr Gesicht war schmal, ihre Taille zierlich, und in ihrer anmutigen Zartheit erinnerte sie sehr an Kajaljade. Schatzjade konnte sich schon nicht mehr von dem Anblick losreißen und starrte wie betört zu ihr hinüber. | ||
| + | |||
| + | Er bemerkte dabei, dass sie zwar mit dem goldenen Haarpfeil auf der Erde herumfuhr, aber nicht um den Boden aufzuwühlen und Blüten zu begraben, sondern um Schriftzeichen darauf zu schreiben. Schatzjade folgte mit den Augen den Bewegungen der Pfeilspitze: Längsstrich, Querstrich, Punkt, Haken — und zählte mit. Er kam auf achtzehn Striche. Dann schrieb er sie in derselben Reihenfolge mit der Fingerspitze auf seiner Handfläche nach und grübelte, welches Zeichen es sein konnte. Kaum hatte er den letzten Strich gezogen, erkannte er es: Es war das Zeichen 薔 — „Rose", der erste Teil des Wortes 蔷薇 „Rosengewächs" für die Rosen des Spaliers. | ||
| + | |||
| + | Schatzjade überlegte: „Bestimmt will sie ein Gedicht oder ein Lied verfassen. Der Anblick der Blüten hat sie wohl inspiriert, und sie hat spontan ein oder zwei Verse ersonnen. Aus Angst, sie wieder zu vergessen, schreibt sie sie auf den Boden und feilt daran. Ich will sehen, was sie als Nächstes schreibt!" | ||
| + | |||
| + | Doch während er weiter beobachtete, schrieb das Mädchen wieder dasselbe Zeichen: 薔. Und als er noch länger hinsah, schrieb sie es abermals. Auf ihrer Seite des Spaliers war sie längst in eine Art Trance verfallen und schrieb, kaum dass sie ein Zeichen vollendet hatte, sofort das nächste — und hatte es wohl schon einige tausend Mal geschrieben. Auf seiner Seite war Schatzjade ebenfalls in den Bann gezogen und starrte ihr unverwandt zu. Seine Augen folgten jeder Bewegung des Haarpfeils, und in seinem Herzen dachte er: „Bestimmt hat dieses Mädchen einen großen Kummer, den es nicht in Worte fassen kann, um sich so zu verhalten. Wenn es äußerlich schon so aussieht, wie muss es erst in ihrem Inneren toben! Und bei ihrer zarten Gestalt — wie soll sie solchen Kummer ertragen! Wie bedauerlich, dass ich ihr nichts davon abnehmen kann!" | ||
| + | |||
| + | In den Hundstagen ist das Wetter unbeständig — die kleinste Wolke kann einen Regenguss bringen. Plötzlich wehte ein kühler Wind, und rauschend ging ein Schauer nieder. | ||
| + | |||
| + | Schatzjade sah, wie dem Mädchen das Wasser vom Kopf tropfte und wie ihr Gazegewand im Nu durchnässt war. Er dachte: „Jetzt regnet es. Dieser zarte Körper — wie soll er einen plötzlichen Wolkenbruch aushalten!" So konnte er nicht anders und rief: „Hör auf zu schreiben! Sieh doch, es regnet in Strömen! Du bist schon ganz nass!" | ||
| + | |||
| + | Das Mädchen fuhr erschrocken zusammen, blickte auf und sah, dass ihr jemand von der anderen Seite der Blüten zurief, sie solle nicht mehr schreiben, es regne heftig. Da Schatzjade ein so hübsches Gesicht hatte und das üppige Laub ihn größtenteils verdeckte, so dass nur die Hälfte seines Gesichts zu sehen war, hielt sie ihn für ein Dienstmädchen und sagte lächelnd: „Danke, Schwester, dass du mich aufmerksam machst! Aber hast du dort drüben denn etwas, womit du dich vor dem Regen schützen kannst?" | ||
| + | |||
| + | Diese Worte rissen Schatzjade aus seinen Gedanken. „Ach herrje!", rief er und merkte erst jetzt, dass ihm am ganzen Körper eiskalt war. Als er an sich hinuntersah, stellte er fest, dass auch er völlig durchnässt war. „So etwas!", rief er und rannte in einem Zug zurück zum Hof der Roten Freude [怡红院]. Im Herzen aber machte er sich immer noch Sorgen um das Mädchen, das nirgends Schutz vor dem Regen fand. | ||
| + | |||
| + | Am nächsten Tag war nämlich das Drachenbootfest [Anm.: 端阳节, auch Duanwu-Fest, am fünften Tag des fünften Monats], und die zwölf Mädchen der Theatertruppe unter Führung von Wenguan [文官] hatten schulfrei bekommen und waren in den Garten gekommen, um sich zu vergnügen. Zwei von ihnen, Baoguan [宝官], die junge Männerrollen spielte, und Yuguan [玉官], die junge Frauenrollen spielte, waren gerade im Hof der Roten Freude, wo sie mit Dufthauch<ref>Chin. 袭人 Xīrén, wörtl. „Dufthauch" — „den Menschen einhüllend (wie Duft)".</ref> scherzten, und waren vom Regen überrascht worden. Gemeinsam hatten sie den Abflussgraben verstopft, so dass sich das Regenwasser im Hof sammelte. Dann hatten sie grünköpfige Stockenten, gefleckte Sichelenten und bunte Mandarinenten eingefangen, ihnen die Flügel zusammengebunden und sie im Hof schwimmen lassen. Das Hoftor hatten sie fest verschlossen. | ||
| + | |||
| + | Dufthauch und die anderen standen im Wandelgang und amüsierten sich lachend. | ||
| + | |||
| + | Schatzjade fand das Hoftor verschlossen und klopfte dagegen. Doch drinnen waren alle so mit Lachen beschäftigt, dass niemand ihn hörte. Er rief eine halbe Ewigkeit und hämmerte donnernd gegen das Tor, bis man drinnen endlich aufmerksam wurde — aber niemand rechnete damit, dass Schatzjade schon zurück sein könnte. | ||
| + | |||
| + | Dufthauch rief lachend: „Wer klopft denn da? Niemand geht auf!" | ||
| + | |||
| + | Schatzjade rief: „Ich bin es!" | ||
| + | |||
| + | Moschusmond<ref>Chin. 麝月 Shèyuè, wörtl. „Moschusmond".</ref> meinte: „Das klingt wie Fräulein Schatzspanges Stimme." | ||
| + | |||
| + | Heitermuster<ref>Chin. 晴雯 Qíngwén, wörtl. „Heitermuster" — „klares Wolkenmuster bei heiterem Himmel".</ref> widersprach: „Unsinn! Was sollte Fräulein Schatzspange jetzt hier wollen?" | ||
| + | |||
| + | Dufthauch sagte: „Lasst mich durch den Türspalt schauen — wenn es jemand ist, den wir einlassen können, mache ich auf. Wenn nicht, soll sie eben nass werden." Damit ging sie durch den Wandelgang zum Tor und spähte hinaus. Da stand Schatzjade, nass wie ein Huhn im Regen. Der Anblick machte sie betroffen und erheiterte sie zugleich. Rasch öffnete sie das Tor und sagte, vor Lachen krumm und in die Hände klatschend: „Was rennst du auch bei diesem Regen herum! Wer konnte ahnen, dass Ihr es seid!" | ||
| + | |||
| + | Schatzjade hatte eine fürchterliche Wut im Bauch und wollte derjenigen, die das Tor öffnete, ein paar Fußtritte versetzen. Als sich das Tor öffnete, sah er gar nicht hin, wer davorstand — er hielt sie für eines der kleinen Dienstmädchen —, hob das Bein und trat ihr kräftig in die Rippen. | ||
| + | |||
| + | „Au!", schrie Dufthauch auf. Schatzjade schimpfte noch: „Ihr freches Pack! Ich bin immer großzügig zu euch, und zum Dank habt ihr nicht den geringsten Respekt und treibt euren Spott mit mir!" | ||
| + | |||
| + | Während er noch sprach, blickte er hinunter und sah die weinende Dufthauch. Erst jetzt erkannte er seinen Irrtum und sagte hastig lächelnd: „Ach herrje, du bist es! Wo habe ich dich getroffen?" | ||
| + | |||
| + | Dufthauch, die in ihrem ganzen Leben noch nie ein böses Wort gehört hatte, musste nun plötzlich erleben, dass Schatzjade ihr in seinem Zorn einen Fußtritt versetzte — und das vor all den anderen. Scham, Zorn und Schmerz zugleich übermannten sie, und am liebsten wäre sie im Boden versunken. Schon wollte sie sich aufregen, doch dann sagte sie sich, dass Schatzjade sie wohl kaum absichtlich getreten hatte. So schluckte sie den Schmerz hinunter und sagte nur: „Es ist nichts. Willst du dich nicht endlich umziehen?" | ||
| + | |||
| + | Schatzjade ging ins Zimmer, zog sich um und sagte dabei lächelnd: „So alt musste ich werden, um heute zum ersten Mal im Leben jemanden zu treten — und dann trifft es ausgerechnet dich!" | ||
| + | |||
| + | Dufthauch, die sich den Schmerz verbiss und ihm beim Umziehen half, erwiderte ebenfalls lächelnd: „Ich bin die Erste unter deinen Mädchen, und so muss alles bei mir seinen Anfang nehmen — ob groß oder klein, ob gut oder schlecht. Aber lass es nicht dabei bewenden, dass du mich getreten hast — am Ende schlägst du künftig auch noch andere." | ||
| + | |||
| + | Schatzjade beteuerte: „Eben habe ich es wirklich nicht mit Absicht getan!" | ||
| + | |||
| + | Dufthauch sagte: „Wer behauptet denn, dass du es mit Absicht getan hast? Das Tor zu öffnen und zu schließen ist gewöhnlich die Aufgabe der kleinen Mädchen. Die sind an Ungehorsam so gewöhnt, dass man vor Wut die Zähne knirschen möchte — nicht die Spur von Respekt haben sie. Wenn du geglaubt hast, es sei eine von ihnen, und ihr einen Fußtritt geben wolltest, um sie einzuschüchtern, ist das verständlich. Der Fehler lag bei mir, dass ich sie nicht das Tor habe aufmachen lassen." | ||
| + | |||
| + | Inzwischen hatte der Regen aufgehört, und Baoguan und Yuguan waren schon gegangen. Dufthauch spürte, wie ihr die Rippen wehtaten und ein beklemmendes Gefühl in der Brust saß. Auch beim Abendessen konnte sie kaum etwas zu sich nehmen. Als sie sich abends zum Baden auszog, erblickte sie an der Seite einen blauen Fleck so groß wie eine Reisschale und erschrak selbst darüber, wagte es aber nicht, Aufhebens davon zu machen. Als sie sich dann schlafen gelegt hatte, plagte sie der Schmerz auch im Traum, und unwillkürlich stöhnte sie im Schlaf: „Au, au..." | ||
| + | |||
| + | Obwohl Schatzjade sie nicht absichtlich getreten hatte, bemerkte er doch, wie matt Dufthauch sich bewegte, und fand keine Ruhe. Als er in der Nacht plötzlich ihr Stöhnen hörte, wusste er, dass er sie schwer getroffen haben musste. Er stand auf, nahm leise die Lampe und ging zu ihrem Bett. Gerade als er herantrat, hustete Dufthauch ein paarmal, spuckte aus und stöhnte. Als sie die Augen aufschlug und Schatzjade erblickte, erschrak sie und fragte: „Was willst du?" | ||
| + | |||
| + | Schatzjade antwortete: „Du hast im Schlaf gestöhnt. Bestimmt habe ich dich schwer getreten. Lass mich nachsehen." | ||
| + | |||
| + | Dufthauch klagte: „Mir ist schwindelig, und im Hals habe ich einen widerlich süßen Geschmack. Leuchte lieber einmal auf den Boden." | ||
| + | |||
| + | Schatzjade hielt die Lampe über den Boden — und erblickte dort einen Fleck frischen Blutes. Entsetzt rief er: „Um Himmels willen!" | ||
| + | |||
| + | Auch Dufthauch wurde bei dem Anblick eiskalt ums Herz. | ||
| + | |||
| + | Wer wissen will, wie es weiterging, muss das nächste Kapitel lesen. | ||
| + | |||
| + | <references /> | ||
Revision as of 12:29, 15 April 2026
Kapitel: [1-10] · [11-20] · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · [31-40] · [41-50] · [51-60] · [61-70] · [71-80] · [81-90] · [91-100] · [101-110] · [111-120] · ← Inhalt
Kapitel 30
宝钗借扇机带双敲
龄官划蔷痴及局外
Schatzspange nutzt einen Fächer als Anlass für doppeldeutige Seitenhiebe — Chunling malt das Zeichen „Rose" und wird selbst zur Betörten
Es wird erzählt, dass Kajaljade[1] es ebenfalls bereute, sich mit Schatzjade[2] gezankt zu haben, doch fand sie keinen Grund, den ersten Schritt zur Versöhnung zu tun. So grübelte sie Tag und Nacht in gedrückter Stimmung, als hätte sie etwas verloren. Purpurkuckuck[3] erriet ihre Gedanken und redete ihr zu: „Was den Vorfall neulich betrifft, so wart Ihr diesmal wirklich etwas zu aufbrausend, Fräulein. Wenn auch andere Schatzjades Temperament nicht kennen mögen — wir kennen es doch! Schließlich hat es wegen dieses Jadesteins nicht erst ein- oder zweimal Aufruhr gegeben."
Kajaljade schnaubte verächtlich: „Da wirfst du mir im Namen anderer Leute Fehler vor! Inwiefern war ich aufbrausend?"
Purpurkuckuck erwiderte lächelnd: „Was musste denn die Quaste zerschnitten werden, ohne jeden Grund? Ist es denn nicht so, dass Schatzjade nur zu drei Zehnteln im Unrecht war, während sieben Zehntel Euch anzulasten sind? Ich finde, er ist stets gut zu Euch, doch weil Ihr so empfindlich seid und ihm ständig ungerechtfertigte Vorhaltungen macht, ist es so gekommen."
Gerade als Kajaljade erwidern wollte, hörte man draußen am Hoftor jemanden rufen und um Einlass bitten. Purpurkuckuck lauschte einen Moment und sagte lächelnd: „Das ist Schatzjades Stimme. Er kommt sicher, um sich zu entschuldigen."
Kajaljade befahl: „Du darfst ihm nicht öffnen!"
Purpurkuckuck wandte ein: „Da verhaltet Ihr Euch wieder nicht recht, Fräulein. Bei dieser Hitze und dieser sengenden Sonne — wenn er sich einen Hitzschlag holt, wer trägt dann die Verantwortung?" Während sie noch sprach, ging sie schon hinaus und öffnete das Tor. Tatsächlich war es Schatzjade. Während sie ihn hereinließ, sagte sie lächelnd: „Ich dachte schon, der junge Herr würde unsere Schwelle nie wieder betreten, und nun seid Ihr doch hier!"
Schatzjade entgegnete lächelnd: „Ihr macht aus einer Mücke einen Elefanten! Warum sollte ich denn nicht kommen? Selbst nach meinem Tod wird mein Geist hundertmal am Tag hierherkommen. Geht es meiner Kusine wieder besser?"
Purpurkuckuck antwortete: „Körperlich geht es ihr besser, aber im Herzen ist sie noch verstimmt."
Schatzjade sagte lächelnd: „Ich weiß schon, was sie bedrückt." Während er noch sprach, betrat er das Zimmer und sah Kajaljade wieder weinend auf dem Bett liegen.
Dabei hatte Kajaljade zunächst gar nicht geweint, doch als sie hörte, dass Schatzjade kam, wurde sie unwillkürlich von Schmerz überwältigt und konnte die Tränen nicht zurückhalten. Schatzjade ging lächelnd auf das Bett zu und fragte: „Geht es dir wieder besser, Kusinchen?"
Kajaljade wischte sich nur die Tränen ab, ohne zu antworten. Da setzte sich Schatzjade dicht an die Bettkante und sagte lächelnd: „Ich weiß ja, dass du mir nicht böse bist. Aber wenn ich nicht herkäme, würden es die anderen bemerken, und es sähe aus, als hätten wir uns wieder gestritten. Und wenn sie dann kämen, um uns zu versöhnen — wäre das nicht so, als wären wir einander fremd geworden? Lieber lasse ich jetzt alles über mich ergehen: Du kannst mich schlagen oder schelten, ganz wie du willst — nur ignoriere mich nicht!" Und er rief sie tausend- und zehntausendmal „liebes Kusinchen".
Im Herzen hatte Kajaljade sich fest vorgenommen, Schatzjade keines Blickes mehr zu würdigen. Doch als er nun sagte, niemand solle merken, dass sie sich gestritten hätten, weil es sonst so aussähe, als seien sie einander fremd geworden — da erkannte sie darin, dass er sie doch inniger liebte als alle anderen. So konnte sie sich nicht mehr zurückhalten und sagte unter Tränen: „Du brauchst mir nicht schönzutun! Von nun an werde ich es nicht mehr wagen, mich dem jungen Herrn zu nähern, und der junge Herr möge einfach annehmen, ich sei fort."
Schatzjade fragte lächelnd: „Wohin willst du denn gehen?"
Kajaljade sagte: „Ich gehe nach Hause."
Schatzjade erwiderte lächelnd: „Dann folge ich dir!"
Kajaljade sagte: „Und wenn ich sterbe?"
Schatzjade antwortete: „Wenn du stirbst, werde ich Mönch!"
Kaum hatte Kajaljade diese Worte vernommen, veränderte sich ihre Miene schlagartig. Sie fragte: „Was redest du da für einen Unsinn! Willst du etwa selbst sterben? Du hast doch mehrere leibliche Schwestern und Kusinen im Haus — wenn die alle sterben, wie viele Körper hast du dann, um so oft Mönch zu werden? Morgen werde ich das allen erzählen und sie darüber urteilen lassen!"
Schatzjade erkannte, dass seine Worte unüberlegt gewesen waren. Doch die Reue kam zu spät. Er lief rot an, ließ den Kopf hängen und wagte keinen Ton mehr zu sagen. Zum Glück war niemand sonst im Zimmer.
Kajaljade starrte ihn lange unverwandt an und brachte vor Zorn kein Wort heraus. Als sie sah, wie ihm das Blut ins Gesicht stieg und er schon ganz blau anlief, biss sie die Zähne zusammen und bohrte ihm mit aller Kraft den Finger in die Stirn. „Hmm!", machte sie, dann stieß sie zähneknirschend hervor: „Du bist wirklich —" Doch kaum hatte sie diese zwei Worte gesagt, seufzte sie nur und griff wieder zum Taschentuch, um sich die Tränen abzuwischen.
Schatzjade hatte unendlich viel auf dem Herzen, und dann hatte er noch etwas Unbedachtes gesagt und bereute es zutiefst. Als Kajaljade ihm auch noch den Finger in die Stirn bohrte und etwas sagen wollte, es aber nicht konnte, sondern nur seufzte und weinte — da wurde auch er von Rührung überwältigt, und unwillkürlich rollten ihm die Tränen über die Wangen. Er wollte nach einem Taschentuch greifen, stellte aber fest, dass er wieder einmal vergessen hatte, eines einzustecken, und wischte sich die Augen mit dem Ärmel ab.
Obwohl Kajaljade weinte, hatte sie doch mit einem Blick bemerkt, dass Schatzjade ein nagelneues Gewand aus lotusfarbenem Seidengaze trug und sich damit die Tränen abwischte. Sie wischte sich selbst die Tränen ab, wandte sich um, nahm ein seidenes Tuch, das neben ihrem Kopfkissen lag, und warf es Schatzjade an die Brust, ohne ein Wort zu sagen. Dann bedeckte sie wieder ihr Gesicht und weinte weiter.
Schatzjade fing das Tuch auf, wischte sich die Tränen ab, rückte noch näher heran, ergriff Kajaljades Hand und sagte lächelnd: „Mir zerreißt es schon alle fünf Eingeweide [Anm.: Herz, Leber, Milz, Lunge, Nieren — ein Ausdruck tiefen Herzeleids], und du weinst immer noch. Komm, lass uns zusammen zur Herzoginmutter gehen!"
Kajaljade entzog ihm ihre Hand und sagte: „Was soll das Händezerren! Du wirst von Tag zu Tag älter und bist trotzdem so dreist und unverschämt und weißt nicht, was sich gehört!"
Kaum hatte sie den Satz beendet, rief plötzlich jemand: „Das ist aber fein!"
Schatzjade und Kajaljade, die darauf nicht gefasst waren, fuhren vor Schreck zusammen. Als sie sich umwandten, sahen sie Phönixglanz[4], die hereingesprungen kam und lächelnd sagte: „Die Herzoginmutter hadert drüben mit Himmel und Erde und schickt mich ständig her, um nachzusehen, ob ihr euch wieder vertragen habt. Ich habe gesagt: ‚Dazu brauche ich gar nicht hinzugehen, in weniger als drei Tagen vertragen sie sich von selbst.' Aber die Herzoginmutter hat mich ausgescholten und gesagt, ich sei faul. Nun bin ich da, und tatsächlich hat sich bestätigt, was ich gesagt habe! Ich weiß wirklich nicht, was ihr beide immer zu zanken habt — drei Tage seid ihr euch gut, und zwei Tage seid ihr euch böse. Je älter ihr werdet, desto kindischer werdet ihr! Wenn ihr jetzt Hand in Hand weint, warum musstet ihr dann gestern wie die Kampfhähne aufeinander losgehen? Und jetzt komm mit mir zur Herzoginmutter, damit die alte Dame sich wieder beruhigen kann!" Damit fasste sie Kajaljade bei der Hand und zog sie mit sich.
Kajaljade wandte sich um und rief nach ihren Dienerinnen, doch keine war da. Phönixglanz sagte: „Wozu brauchst du die? Ich bin ja da, um dich zu bedienen!" Und schon ging sie los und zog Kajaljade mit sich. Schatzjade folgte ihnen. So verließen sie den Garten und kamen zur Herzoginmutter.
Dort berichtete Phönixglanz lächelnd: „Habe ich nicht gesagt, man brauche sich um die beiden keine Sorgen zu machen, sie würden sich ganz von selbst wieder vertragen? Aber Ihr, ehrwürdige Ahnin, wolltet das nicht glauben und habt mir unbedingt befohlen, hinzugehen und sie zu versöhnen. Als ich dann ankam und vermitteln wollte, saßen die beiden schon beieinander und baten sich gegenseitig um Verzeihung. Lachend und weinend zugleich haben sie aufeinander eingeredet — es war wie bei dem Sprichwort vom ‚Habicht, der den Sperber am Bein gepackt hat' [Anm.: 黄鹰抓住了鹞子的脚, ein Sprichwort für zwei, die sich so ineinander verkeilt haben, dass keiner loslassen kann]: Beide haben sich so verhakt, dass keiner mehr loskam. Da brauchte es wirklich niemanden mehr zur Versöhnung!" Alle im Zimmer brachen in Gelächter aus.
Schatzspange[5] war gerade anwesend. Kajaljade setzte sich wortlos neben die Herzoginmutter. Schatzjade, dem nichts einfiel, was er sagen konnte, wandte sich lächelnd an Schatzspange: „Gerade ist der große Festtag meines älteren Vetters, und ausgerechnet da bin ich krank. Ich habe ihm nicht einmal ein Geschenk schicken können, geschweige denn meinen Stirnaufschlag vor ihm machen. Er weiß nicht, dass ich krank bin, und denkt vielleicht, ich sei zu faul gewesen und hätte mich nur herausreden wollen, um nicht kommen zu müssen. Falls er mir böse sein sollte, erkläre es ihm bitte, Schwester!"
Schatzspange erwiderte lächelnd: „Da machst du dir zu viele Gedanken. Selbst wenn du hingegangen wärst, hätte man es nicht gewagt, dich zu behelligen, um wieviel mehr gilt das, wenn du krank bist. Vettern, die täglich zusammen sind — wenn man sich da solche Sorgen machte, wäre es ja, als behandle man einander wie Fremde."
Schatzjade sagte lächelnd: „Wenn du Verständnis für mich hast, bin ich beruhigt." Dann fragte er: „Warum bist du nicht bei der Theatervorführung geblieben?"
Schatzspange antwortete: „Ich vertrage die Hitze schlecht. Ich habe mir zwei Szenen angesehen, dann war es mir zu heiß, und ich wollte gehen. Aber da die Gäste noch nicht aufbrachen, blieb mir nichts anderes übrig, als vorzugeben, ich fühlte mich nicht wohl, und hierherzukommen."
Als Schatzjade das hörte, war ihm unwillkürlich etwas peinlich zumute, und er versuchte lächelnd abzulenken: „Kein Wunder, dass man dich mit der Yang Guifei [Anm.: 杨贵妃, Yang Yuhuan, die legendär schöne und wohlbeleibte Lieblingskonkubine des Tang-Kaisers Xuanzong] vergleicht — auch du bist so wohlgerundet und hitzeempfindlich."
Als Schatzspange diese Worte hörte, wurde sie so zornig, dass sie Schatzjade am liebsten gehörig zurechtgewiesen hätte — doch das schickte sich nicht. Sie überlegte kurz, lief rot an und sagte dann mit eisigem Lachen: „Ich mag ja der Yang Guifei gleichen — nur fehlt mir leider ein passender Vetter, der den Yang Guozhong [Anm.: 杨国忠, der berüchtigte Cousin der Yang Guifei, der dank ihrer Gunst zum Kanzler aufstieg] spielen könnte!"
Während die beiden noch miteinander sprachen, kam zufällig das kleine Dienstmädchen Indigo [靛儿], die ihren Fächer vermisste, und sagte lächelnd zu Schatzspange: „Bestimmt hat das Fräulein Schnee meinen Fächer versteckt! Gebt ihn mir bitte wieder, liebes Fräulein!"
Schatzspange wies mit dem Finger auf sie und sagte: „Nimm dich in Acht! Habe ich je solche Scherze mit dir getrieben, dass du mich verdächtigst? Geh lieber zu den Fräulein, die sonst immer Spaß mit dir treiben — bei denen solltest du nachfragen!" Das verschreckte Indigo, die davonlief.
Schatzjade erkannte, dass er schon wieder etwas Unbedachtes gesagt hatte, und in Gegenwart so vieler Leute war ihm das noch peinlicher als vorhin bei Kajaljade. So wandte er sich hastig ab und suchte anderswo Unterhaltung.
Kajaljade hatte mit Genugtuung gehört, wie Schatzjade Schatzspange beschämte, und wollte gerade die Gelegenheit nutzen, um ebenfalls einen spöttischen Kommentar loszuwerden. Doch da kam Indigo wegen des Fächers dazwischen, und nach Schatzspanges scharfer Erwiderung änderte Kajaljade rasch ihren Tonfall und fragte lächelnd: „Schwester Schatzspange, was für Szenen hast du dir angesehen?"
Schatzspange, die Kajaljades zufriedenen Gesichtsausdruck bemerkt hatte — zweifellos hatte sie Schatzjades Kränkung mitbekommen, und nun freute sie sich darüber —, antwortete lächelnd: „Ich habe gesehen, wie Li Kui [Anm.: 李逵, der unbändige Held aus dem Roman ‚Die Räuber vom Liangshanmoor'] den Song Jiang beschimpfte und sich hinterher bei ihm entschuldigte."
Schatzjade lachte und sagte: „Du bist doch bewandert in der Literatur von Altertum und Gegenwart und weißt über alles Bescheid — wie kommt es, dass du den Namen dieses Stücks nicht kennst und es uns stattdessen so umständlich schilderst? Es heißt ‚Reumütige Entschuldigung' [Anm.: 负荆请罪, wörtlich ‚Dornenruten auf dem Rücken tragend um Verzeihung bitten', ein Stück über Lian Po und Lin Xiangru aus der Zeit der Streitenden Reiche]."
Schatzspange erwiderte lächelnd: „Ach so, ‚Reumütige Entschuldigung' heißt es! Ihr seid es ja, die mit der Literatur aus alter und neuer Zeit vertraut sind — da müsst ihr natürlich wissen, was eine ‚reumütige Entschuldigung' ist. Ich dagegen weiß nicht, was das ist!"
Noch ehe sie zu Ende gesprochen hatte, wurde es Schatzjade und Kajaljade schon heiß und kalt, denn beide hatten ein schlechtes Gewissen [Anm.: Schatzspange spielt damit auf den Streit zwischen Schatzjade und Kajaljade an, der einer ‚reumütigen Entschuldigung' bedurfte], und als das letzte Wort verklang, waren sie beide schon schamrot geworden.
Phönixglanz verstand zwar von solchen literarischen Anspielungen nichts, doch als sie die verlegenen Mienen der drei beobachtete, begriff sie den Zusammenhang und fragte lächelnd in die Runde: „Wer von euch hat denn bei dieser Sommerhitze frischen Ingwer gegessen?" Niemand verstand, was sie meinte, und alle sagten: „Wir nicht." Da legte Phönixglanz absichtlich verwundert die Hand an die Wange und sagte: „Wenn niemand frischen Ingwer gegessen hat, woher kommt dann diese Schärfe, die hier in der Luft liegt?" [Anm.: 辣 (là) bedeutet sowohl „scharf" als auch „beißend/stechend"; Phönixglanz spielt darauf an, dass Schatzspanges Worte „scharf" wie Ingwer waren]
Als Schatzjade und Kajaljade das hörten, wurde ihnen erst recht unbehaglich. Schatzspange hatte eigentlich noch etwas sagen wollen, doch als sie Schatzjades beschämtes, verändertes Gesicht sah, ließ sie es lieber bleiben und lachte nur noch. Die übrigen Anwesenden hatten sowieso nichts von dem verstanden, was die vier gesagt hatten, und ließen es an sich vorbeirauschen.
Als Schatzspange und Phönixglanz bald darauf gegangen waren, sagte Kajaljade lächelnd zu Schatzjade: „Siehst du, jetzt hast du es einmal mit jemandem zu tun bekommen, der schlagfertiger ist als ich! Nicht jeder hat ein so einfältiges Herz und eine so unbeholfene Zunge wie ich und lässt sich alles von den Leuten gefallen."
Schatzjade, der sich ohnehin schon elend fühlte, weil Schatzspange ihm seine Worte verübelt hatte, wurde durch diese Bemerkung Kajaljades ganz und gar niedergeschlagen. Er wollte ihr etwas erwidern, fürchtete aber, sie könnte sich das zu Herzen nehmen. So biss er die Zähne zusammen, beherrschte sich und ging lustlos und niedergeschlagen hinaus.
Da es mitten im Hochsommer war und die Frühmahlzeit längst vorüber, hatten sich Herrschaft und Dienerschaft, ermüdet von der Hitze des langen Tages, allerorten zur Ruhe begeben. Schatzjade ging mit auf dem Rücken verschränkten Händen von einem Raum zum anderen — überall herrschte Totenstille. Von der Herzoginmutter kommend, wandte er sich nach Westen, durchquerte die Durchgangshalle und gelangte zu Phönixglanz' Wohnhof. Das Hoftor war angelehnt. Da Schatzjade wusste, dass es zu Phönixglanz' Gewohnheiten gehörte, an heißen Tagen über Mittag eine Doppelstunde zu ruhen, wollte er nicht eintreten. Stattdessen ging er durch das Seitentor zu den Haupträumen von Frau Wang [Anm.: 王夫人, Schatzjades Mutter].
Dort fand er einige Dienstmädchen mit Näharbeiten in der Hand, die eingenickt waren. Frau Wang schlief im hinteren Raum auf einem kühlen Ruhebett, und Goldnadel[6], die neben ihr saß und ihr die Beine klopfte, waren ebenfalls die Augen zugefallen; ihr Körper schwankte schläfrig hin und her.
Schatzjade trat leise zu ihr und entfernte einen Ohrring von ihrem Ohr. Goldnadel schlug die Augen auf und erkannte Schatzjade. „So müde?", flüsterte er lächelnd. Goldnadel verzog den Mund zu einem Lächeln und gab ihm mit einer Handbewegung ein Zeichen hinauszugehen, dann schloss sie wieder die Augen.
Als Schatzjade sie so sah, konnte er sich nicht losreißen. Er reckte vorsichtig den Hals und vergewisserte sich, dass Frau Wang die Augen geschlossen hatte. Dann holte er aus dem Beutelchen an seinem Gürtel eine „Duftschnee"-Erfrischungspastille [Anm.: 香雪润津丹, eine aromatische Pastille zum Erfrischen des Mundes] hervor und schob sie Goldnadel in den Mund. Goldnadel lutschte sie, ohne die Augen zu öffnen.
Schatzjade rückte näher, ergriff ihre Hand und flüsterte: „Morgen bitte ich die gnädige Frau, dich mir zu geben, dann können wir zusammen sein!"
Goldnadel antwortete nicht.
Schatzjade fuhr fort: „Oder ich bitte sie sofort, wenn sie aufwacht!"
Da öffnete Goldnadel die Augen, schob Schatzjade von sich weg und sagte lächelnd: „Was hast du es so eilig! ‚Die goldene Haarnadel fiel in den Brunnen — was dein ist, das bleibt dein.' [Anm.: Ein Sprichwort, das bedeutet: Was einem bestimmt ist, geht nicht verloren] Verstehst du nicht einmal dieses Sprichwort? Aber ich sage dir, wo es etwas zu sehen gibt: Geh in den kleinen Osthof und schnapp dir den jungen Herrn Ring[7] mit Buntwölkchen [彩云]!"
Schatzjade lachte: „Soll er doch tun, was er will — mich kümmert nur, bei dir zu sein."
Da richtete sich Frau Wang plötzlich auf, gab Goldnadel eine schallende Ohrfeige, zeigte mit dem Finger auf sie und schimpfte: „Du niederträchtige kleine Hure! Unschuldige junge Herren verführst du!"
Schatzjade war, sobald er Frau Wang sich aufrichten sah, blitzschnell verschwunden.
Goldnadel brannte die eine Gesichtshälfte wie Feuer, doch sie wagte kein einziges Wort zu sagen. Im nächsten Augenblick eilten die übrigen Dienstmädchen herbei, die bemerkt hatten, dass Frau Wang wach war. Frau Wang rief Jadeschale [玉钏儿, Goldnadels jüngere Schwester]: „Hol deine Mutter, sie soll deine ältere Schwester abholen!"
Kaum hatte Goldnadel diese Worte gehört, als sie vor Frau Wang niederkniete und weinend flehte: „Nie wieder werde ich es tun! Straft mich mit Schlägen und Schelte, ganz wie Ihr wollt, gnädige Frau, nur schickt mich nicht fort — das wäre eine himmlische Gnade! Zehn Jahre habe ich Euch gedient, gnädige Frau. Wenn Ihr mich jetzt hinauswerft, wie soll ich je wieder einem Menschen ins Gesicht sehen?"
Frau Wang war in Wahrheit ein gütiger und großherziger Mensch und hatte noch nie in ihrem Leben ein Dienstmädchen geschlagen. Doch als sie nun mit eigenen Augen solch schamloses Treiben hatte mitansehen müssen — und Schamlosigkeit war das, was sie auf der Welt am meisten verabscheute —, war sie so empört gewesen, dass sie zugeschlagen und gescholten hatte. So sehr Goldnadel auch flehte, Frau Wang war nicht bereit, sie zu behalten. Schließlich ließ sie Goldnadels Mutter, die alte Dienerin Bai, rufen, die Goldnadel mit sich nahm. In Scham und Schande ging Goldnadel fort, und mehr soll hier von ihr nicht die Rede sein.
Schatzjade aber, dem die Laune verdorben war, seit er gesehen hatte, wie Frau Wang aufgewacht war, ging eilig in den Garten des Großartigen Anblicks [大观园] hinüber. Die glühende Sonne stand hoch am Himmel, die Schatten der Bäume bedeckten die Erde, ringsum erfüllte das Zirpen der Zikaden die Luft, und keine menschliche Stimme war zu hören. Gerade als er zum Rosenspalier kam, vernahm er plötzlich ein verhaltenes Schluchzen. Schatzjade, verwundert, blieb stehen und lauschte aufmerksam. Tatsächlich war jemand auf der anderen Seite des Spaliers. Es war die Zeit des fünften Monats, und die Rosensträucher standen in voller Blüte, üppig mit Blättern und Blüten bedeckt.
Vorsichtig spähte Schatzjade durch eine Lücke im Flechtwerk und erblickte ein Mädchen, das vor den Sträuchern in der Hocke saß, mit einem Haarpfeil, wie man ihn für eine Schneckenfrisur verwendet, in der Erde stocherte und leise vor sich hin weinte.
Schatzjade dachte bei sich: „Ist das etwa noch so ein närrisches Mädchen, das wie Kajaljade Blüten begraben will?" Dann seufzte er und sagte sich: „Wenn sie wirklich Blüten begraben wollte, so wäre das nichts als ‚die hässliche Xishi, die gerunzelte Brauen nachahmt' [Anm.: 东施效颦, ein Sprichwort für plumpe Nachahmung] — nicht nur ohne jeden Reiz des Neuen, sondern geradezu abstoßend." Er wollte das Mädchen schon ansprechen und sagen: „Du brauchst Fräulein Lin nicht nachzuahmen!" — doch ehe er den Mund öffnete, blickte er zum Glück noch einmal genauer hin. Das Mädchen war ihm fremd; es gehörte nicht zur Dienerschaft, sondern sah aus wie eines der zwölf Mädchen aus der Theatertruppe, nur konnte er nicht erkennen, welche Rolle sie spielte — jungen Mann, junge Frau, den Gerechten oder den Spaßmacher.
Rasch biss er sich auf die Zunge und hielt sich den Mund zu. „Ein Glück, dass ich nicht wieder so voreilig war!", dachte er. „Schon zweimal habe ich heute etwas Unbedachtes gesagt: Erst habe ich Kajaljade erzürnt, dann hat Schatzspange es mir verübelt. Wenn ich jetzt auch noch diese hier kränken würde, wäre es endgültig vorbei!"
Während er so nachdachte, ärgerte es ihn, dass er das Mädchen nicht erkennen konnte. Er sah noch einmal genauer hin: Ihre Brauen wölbten sich wie bewaldete Frühlingshügel, ihre Augen schimmerten wie der Wasserspiegel herbstlicher Seen. Ihr Gesicht war schmal, ihre Taille zierlich, und in ihrer anmutigen Zartheit erinnerte sie sehr an Kajaljade. Schatzjade konnte sich schon nicht mehr von dem Anblick losreißen und starrte wie betört zu ihr hinüber.
Er bemerkte dabei, dass sie zwar mit dem goldenen Haarpfeil auf der Erde herumfuhr, aber nicht um den Boden aufzuwühlen und Blüten zu begraben, sondern um Schriftzeichen darauf zu schreiben. Schatzjade folgte mit den Augen den Bewegungen der Pfeilspitze: Längsstrich, Querstrich, Punkt, Haken — und zählte mit. Er kam auf achtzehn Striche. Dann schrieb er sie in derselben Reihenfolge mit der Fingerspitze auf seiner Handfläche nach und grübelte, welches Zeichen es sein konnte. Kaum hatte er den letzten Strich gezogen, erkannte er es: Es war das Zeichen 薔 — „Rose", der erste Teil des Wortes 蔷薇 „Rosengewächs" für die Rosen des Spaliers.
Schatzjade überlegte: „Bestimmt will sie ein Gedicht oder ein Lied verfassen. Der Anblick der Blüten hat sie wohl inspiriert, und sie hat spontan ein oder zwei Verse ersonnen. Aus Angst, sie wieder zu vergessen, schreibt sie sie auf den Boden und feilt daran. Ich will sehen, was sie als Nächstes schreibt!"
Doch während er weiter beobachtete, schrieb das Mädchen wieder dasselbe Zeichen: 薔. Und als er noch länger hinsah, schrieb sie es abermals. Auf ihrer Seite des Spaliers war sie längst in eine Art Trance verfallen und schrieb, kaum dass sie ein Zeichen vollendet hatte, sofort das nächste — und hatte es wohl schon einige tausend Mal geschrieben. Auf seiner Seite war Schatzjade ebenfalls in den Bann gezogen und starrte ihr unverwandt zu. Seine Augen folgten jeder Bewegung des Haarpfeils, und in seinem Herzen dachte er: „Bestimmt hat dieses Mädchen einen großen Kummer, den es nicht in Worte fassen kann, um sich so zu verhalten. Wenn es äußerlich schon so aussieht, wie muss es erst in ihrem Inneren toben! Und bei ihrer zarten Gestalt — wie soll sie solchen Kummer ertragen! Wie bedauerlich, dass ich ihr nichts davon abnehmen kann!"
In den Hundstagen ist das Wetter unbeständig — die kleinste Wolke kann einen Regenguss bringen. Plötzlich wehte ein kühler Wind, und rauschend ging ein Schauer nieder.
Schatzjade sah, wie dem Mädchen das Wasser vom Kopf tropfte und wie ihr Gazegewand im Nu durchnässt war. Er dachte: „Jetzt regnet es. Dieser zarte Körper — wie soll er einen plötzlichen Wolkenbruch aushalten!" So konnte er nicht anders und rief: „Hör auf zu schreiben! Sieh doch, es regnet in Strömen! Du bist schon ganz nass!"
Das Mädchen fuhr erschrocken zusammen, blickte auf und sah, dass ihr jemand von der anderen Seite der Blüten zurief, sie solle nicht mehr schreiben, es regne heftig. Da Schatzjade ein so hübsches Gesicht hatte und das üppige Laub ihn größtenteils verdeckte, so dass nur die Hälfte seines Gesichts zu sehen war, hielt sie ihn für ein Dienstmädchen und sagte lächelnd: „Danke, Schwester, dass du mich aufmerksam machst! Aber hast du dort drüben denn etwas, womit du dich vor dem Regen schützen kannst?"
Diese Worte rissen Schatzjade aus seinen Gedanken. „Ach herrje!", rief er und merkte erst jetzt, dass ihm am ganzen Körper eiskalt war. Als er an sich hinuntersah, stellte er fest, dass auch er völlig durchnässt war. „So etwas!", rief er und rannte in einem Zug zurück zum Hof der Roten Freude [怡红院]. Im Herzen aber machte er sich immer noch Sorgen um das Mädchen, das nirgends Schutz vor dem Regen fand.
Am nächsten Tag war nämlich das Drachenbootfest [Anm.: 端阳节, auch Duanwu-Fest, am fünften Tag des fünften Monats], und die zwölf Mädchen der Theatertruppe unter Führung von Wenguan [文官] hatten schulfrei bekommen und waren in den Garten gekommen, um sich zu vergnügen. Zwei von ihnen, Baoguan [宝官], die junge Männerrollen spielte, und Yuguan [玉官], die junge Frauenrollen spielte, waren gerade im Hof der Roten Freude, wo sie mit Dufthauch[8] scherzten, und waren vom Regen überrascht worden. Gemeinsam hatten sie den Abflussgraben verstopft, so dass sich das Regenwasser im Hof sammelte. Dann hatten sie grünköpfige Stockenten, gefleckte Sichelenten und bunte Mandarinenten eingefangen, ihnen die Flügel zusammengebunden und sie im Hof schwimmen lassen. Das Hoftor hatten sie fest verschlossen.
Dufthauch und die anderen standen im Wandelgang und amüsierten sich lachend.
Schatzjade fand das Hoftor verschlossen und klopfte dagegen. Doch drinnen waren alle so mit Lachen beschäftigt, dass niemand ihn hörte. Er rief eine halbe Ewigkeit und hämmerte donnernd gegen das Tor, bis man drinnen endlich aufmerksam wurde — aber niemand rechnete damit, dass Schatzjade schon zurück sein könnte.
Dufthauch rief lachend: „Wer klopft denn da? Niemand geht auf!"
Schatzjade rief: „Ich bin es!"
Moschusmond[9] meinte: „Das klingt wie Fräulein Schatzspanges Stimme."
Heitermuster[10] widersprach: „Unsinn! Was sollte Fräulein Schatzspange jetzt hier wollen?"
Dufthauch sagte: „Lasst mich durch den Türspalt schauen — wenn es jemand ist, den wir einlassen können, mache ich auf. Wenn nicht, soll sie eben nass werden." Damit ging sie durch den Wandelgang zum Tor und spähte hinaus. Da stand Schatzjade, nass wie ein Huhn im Regen. Der Anblick machte sie betroffen und erheiterte sie zugleich. Rasch öffnete sie das Tor und sagte, vor Lachen krumm und in die Hände klatschend: „Was rennst du auch bei diesem Regen herum! Wer konnte ahnen, dass Ihr es seid!"
Schatzjade hatte eine fürchterliche Wut im Bauch und wollte derjenigen, die das Tor öffnete, ein paar Fußtritte versetzen. Als sich das Tor öffnete, sah er gar nicht hin, wer davorstand — er hielt sie für eines der kleinen Dienstmädchen —, hob das Bein und trat ihr kräftig in die Rippen.
„Au!", schrie Dufthauch auf. Schatzjade schimpfte noch: „Ihr freches Pack! Ich bin immer großzügig zu euch, und zum Dank habt ihr nicht den geringsten Respekt und treibt euren Spott mit mir!"
Während er noch sprach, blickte er hinunter und sah die weinende Dufthauch. Erst jetzt erkannte er seinen Irrtum und sagte hastig lächelnd: „Ach herrje, du bist es! Wo habe ich dich getroffen?"
Dufthauch, die in ihrem ganzen Leben noch nie ein böses Wort gehört hatte, musste nun plötzlich erleben, dass Schatzjade ihr in seinem Zorn einen Fußtritt versetzte — und das vor all den anderen. Scham, Zorn und Schmerz zugleich übermannten sie, und am liebsten wäre sie im Boden versunken. Schon wollte sie sich aufregen, doch dann sagte sie sich, dass Schatzjade sie wohl kaum absichtlich getreten hatte. So schluckte sie den Schmerz hinunter und sagte nur: „Es ist nichts. Willst du dich nicht endlich umziehen?"
Schatzjade ging ins Zimmer, zog sich um und sagte dabei lächelnd: „So alt musste ich werden, um heute zum ersten Mal im Leben jemanden zu treten — und dann trifft es ausgerechnet dich!"
Dufthauch, die sich den Schmerz verbiss und ihm beim Umziehen half, erwiderte ebenfalls lächelnd: „Ich bin die Erste unter deinen Mädchen, und so muss alles bei mir seinen Anfang nehmen — ob groß oder klein, ob gut oder schlecht. Aber lass es nicht dabei bewenden, dass du mich getreten hast — am Ende schlägst du künftig auch noch andere."
Schatzjade beteuerte: „Eben habe ich es wirklich nicht mit Absicht getan!"
Dufthauch sagte: „Wer behauptet denn, dass du es mit Absicht getan hast? Das Tor zu öffnen und zu schließen ist gewöhnlich die Aufgabe der kleinen Mädchen. Die sind an Ungehorsam so gewöhnt, dass man vor Wut die Zähne knirschen möchte — nicht die Spur von Respekt haben sie. Wenn du geglaubt hast, es sei eine von ihnen, und ihr einen Fußtritt geben wolltest, um sie einzuschüchtern, ist das verständlich. Der Fehler lag bei mir, dass ich sie nicht das Tor habe aufmachen lassen."
Inzwischen hatte der Regen aufgehört, und Baoguan und Yuguan waren schon gegangen. Dufthauch spürte, wie ihr die Rippen wehtaten und ein beklemmendes Gefühl in der Brust saß. Auch beim Abendessen konnte sie kaum etwas zu sich nehmen. Als sie sich abends zum Baden auszog, erblickte sie an der Seite einen blauen Fleck so groß wie eine Reisschale und erschrak selbst darüber, wagte es aber nicht, Aufhebens davon zu machen. Als sie sich dann schlafen gelegt hatte, plagte sie der Schmerz auch im Traum, und unwillkürlich stöhnte sie im Schlaf: „Au, au..."
Obwohl Schatzjade sie nicht absichtlich getreten hatte, bemerkte er doch, wie matt Dufthauch sich bewegte, und fand keine Ruhe. Als er in der Nacht plötzlich ihr Stöhnen hörte, wusste er, dass er sie schwer getroffen haben musste. Er stand auf, nahm leise die Lampe und ging zu ihrem Bett. Gerade als er herantrat, hustete Dufthauch ein paarmal, spuckte aus und stöhnte. Als sie die Augen aufschlug und Schatzjade erblickte, erschrak sie und fragte: „Was willst du?"
Schatzjade antwortete: „Du hast im Schlaf gestöhnt. Bestimmt habe ich dich schwer getreten. Lass mich nachsehen."
Dufthauch klagte: „Mir ist schwindelig, und im Hals habe ich einen widerlich süßen Geschmack. Leuchte lieber einmal auf den Boden."
Schatzjade hielt die Lampe über den Boden — und erblickte dort einen Fleck frischen Blutes. Entsetzt rief er: „Um Himmels willen!"
Auch Dufthauch wurde bei dem Anblick eiskalt ums Herz.
Wer wissen will, wie es weiterging, muss das nächste Kapitel lesen.
- ↑ Chin. 林黛玉 Lín Dàiyù, wörtl. „Wald Kajaljade". Kajal (黛 dài) bezeichnet das schwarze Augenbrauenpuder.
- ↑ Chin. 贾宝玉 Jiǎ Bǎoyù, wörtl. „Kaufmann Schatzjade".
- ↑ Chin. 紫鹃 Zǐjuān, wörtl. „Purpurkuckuck".
- ↑ Chin. 王熙凤 Wáng Xīfèng, wörtl. „König Phönixglanz".
- ↑ Chin. 薛宝钗 Xuē Bǎochāi, wörtl. „Schnee Schatzspange". Eine 钗 chāi ist eine kostbare Haarnadel.
- ↑ Chin. 金钏儿 Jīnchuàn’ér, wörtl. „Goldnadel" (eigentlich „Goldarmband"), Zofe der Herrin Wang.
- ↑ Chin. 贾环 Jiǎ Huán, wörtl. „Kaufmann Ring", Halbbruder Schatzjades von einer Nebenfrau.
- ↑ Chin. 袭人 Xīrén, wörtl. „Dufthauch" — „den Menschen einhüllend (wie Duft)".
- ↑ Chin. 麝月 Shèyuè, wörtl. „Moschusmond".
- ↑ Chin. 晴雯 Qíngwén, wörtl. „Heitermuster" — „klares Wolkenmuster bei heiterem Himmel".