Hongloumeng/de/Chapter 113

From China Studies Wiki
< Hongloumeng
Revision as of 13:46, 12 April 2026 by Admin (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Kapitel: 1 · 11 · 21 · 31 · 41 · 51 · 61 · 71 · 81 · 91 · 101 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · ← Inhalt

Version: ZH · DE · ZH-DE

Kapitel 113

忏宿冤凤姐托村妪 / 释旧憾情婢感痴郎

Hsi-fëng bereut ihre früheren Untaten und bittet eine Frau vom Lande um VergebungDsï-djüans langanhaltende Abneigung wird aufgeweicht, und sie erwärmt sich für einen vernarrten Herrn.

Nach der Abreise des Großteils der Familie vom Tempel überkam Frau Dschau das Dilirium noch stärker, und diejenigen, die bei ihr geblieben waren, hörten erschrocken zu. Zwei Dienerinnen versuchten sie zu stützen, als sie auf dem Boden kniete. Mal sprach sie, mal weinte sie. Manchmal kroch sie herum und bettelte um Gnade: „Oh, großer Herr Rotbart! Töten Sie mich! Ich versuche, nie wieder so gemein zu sein!“ Sie preßte ihre Hände aneinander und heulte vor Schmerz. Ihre Augen quollen aus den Höhlen, Blut floß aus ihrem Mund, ihr Haar war wild durcheinander. Es war ein schrecklicher Anblick, und niemand traute sich, ihr nahezukommen. Am Abend begann Frau Dschaus Stimme heiser zu werden, und sie hörte sich mehr und mehr wie ein krächzender Dämon an. Niemand konnte ihre Anwesenheit ertragen, und sie baten einige mutige Männer, sich dazu zu setzen. Einmal schien Frau Dschau tot zu sein, dann kam sie wieder zu sich, und so verging die ganze Nacht. Am nächsten Morgen war sie unfähig zu sprechen, ihr Gesicht war schrecklich verzerrt, sie begann ihre Kleidung zu zerreißen und ihre Brust zu zeigen, als würde jemand anderer sie ausziehen. Die unaussprechlichen Qualen, denen Frau Dschau unterlag, waren schrecklich mitanzusehen. Sie schien ihre letzte Krise erreicht zu haben, als der Doktor ankam. Er wollte ihren Puls nicht fühlen, sondern gab sofort Anweisungn, ihre letzten Dinge vorzubereiten und machte sich selbst ohne weitere Anweisungen auf den Heimweg. Der Diener, der ihn geholt hatte, ersuchte ihn zu bleiben und ihren Puls zu nehmen, sodaß er wenigstens mit einem zufriedenstellenden Bericht zu seinem Herrn zurückkehren können; am Ende gab der Arzt nach. Er fühlte einmal ihren Puls und verkündete, daß es kein Lebenszeichen mehr gab. Als er das hörte, brach Djia Huan in ein Geheul aus, und sofort war jede Aufmerksamkeit auf Djia Huan gerichtet, und niemand verschwendete noch einen Gedanken an Frau Dschau. Nur Frau Dschou schien bestürzt. ‚Solch ein Ende für eine Konkubine‘, dachte sie düster bei sich. ‚Und sie gebar dem Herren sogar einen Sohn. Wer weiß, wie ich sterben werde.‘ Sie weinte noch stärker. Der Diener eilte mittlerweile zurück, um Djia Dschëng zu informieren, der einen Mann schickte, um die Beerdigung zu arrangieren und mit Djia Huan drei Tage am Tempel zu bleiben, nach denen sie beide zurückkehren sollten. Nachdem der Diener gegangen war, verbreitete sich das Gerücht, daß Frau Dschau anderen das Leben schwer gemacht habe und dafür vor dem Höllengericht bestraft wurde. Man befürchtete auch, daß die zweite Herrin Liän [Hsi-fëng] sich nicht mehr von der Krankheit erholen würde; wie hätte Frau Dschau sie sonst beim Höllengericht ansprechen können! Als dieser letzte Klatsch die Ohren von Ping-örl erreichte, war sie sehr erschüttert. Hsi-fëng schien in der Tat weit von der Hoffnung auf Genesung entfernt zu sein, und, um die Sache zu verschlimmern, hatte Djia Liän deutlich gemacht, daß er kein bißchen Liebe für seine Frau mehr empfand. Er war nun beschäftigter denn je und erschien unbesorgt wegen Hsi-fëngs Krankheit zu sein. Ping-örl tat ihr Bestes, um Hsi-fëng zu trösten. Aber die Damen Hsing und Wang, obwohl sie schon ein paar Tage vom Tempel zurück waren, hatten ihr beide noch keinen persönlichen Besuch abgestattet, hatten nur eine Magd geschickt, die sich nach ihrer Gesundheit erkundigen sollte. Ihre Kälte machte Hsi-fëngs Unglück noch schlimmer, wie die Tatsache, daß Djia Liän bei seiner Rückkehr keine guten Worte für sie übrig hatte. Alles, was Hsi-fëng nun wollte, war ein schneller Tod, und darum bat sie alle bösen Geister. Bei einer Gelegenheit sah sie die Figur von You Örl-jie sich langsam ihrem Bett vom Ende des Raumes her nähern. „Es ist lange her, seit wir uns das letzte Mal gesehen haben, Schwester!“, sagte die Erscheinung. „Ich dachte oft an dich, aber ich dachte auch, es sei unmöglich, zu kommen und dich zu sehen. Nun habe ich es endlich geschafft, und ich finde die Schwester auf dieses Häufchen Elend geschrumpft. Unser zweiter Herr [Liän] ist ein zu großer Dummkopf, um zu schätzen, was die Schwester für ihn getan hat, und stattdessen beschwert er sich, wie gemein die Schwester sei, und sagt, daß die Schwester seine Karriere ruiniere und ihn sehr beschäme. Ich halte es nicht aus zu sehen, wie man dich so behandelt!“ – „Ich selbst fühle mich nur schlecht, wegen meiner eigenen Engstirnigkeit“, murmelte Hsi-fëng als Antwort. „Liebe Schwester! Es ist so gut von dir, mich so zu besuchen, und die letzten Mißstände hinter dir zu lassen!“ Ping-örl stand an ihrer Seite und hörte sie sprechen: „Was war das, gnädige Frau?“, fragte sie. Hsi-fëng wachte plötzlich auf und erinnerte sich sofort, daß You Örl-jie tot war. Dies mußte ihr Geist gewesen sein, der nach dem Leben ihres Folterers trachtet und auf Rache sinnt. Nun, da Ping-örl sie geweckt hatte, hatte sie Angst, aber gleichzeitig weigerte sie sich, ihre Angst zu beichten. Sie versuchte, etwas zitternd, sich zu beherrschen. „Ich fühle mich nur ein wenig unruhig“, sagte sie zu Ping-örl, „ich denke, ich muß im Schlaf geredet haben. Massierst du mich bitte?“ Ping-örl kletterte auf das Ofenbett und hatte gerade angefangen, sie zu kneten, als eine junge Magd hereinkam und ankündigte, daß Oma Liu gekommen, und von den Dienerinnen hereingebracht worden war, um gnädige Frau ihren Respekt zu zeigen. „Wo ist sie?“, fragte Ping-örl, und stieg ängstlich vom Ofenbett. „Sie erdreistete sich nicht, sofort hereinzukommen“, antwortete die Magd, „sie wartet auf Frau Liäns Anweisungen“ Ping-örl nickte. Sie dachte, daß sich Hsi-fëng zu schwach fühlen würde, um Besucher zu empfangen, und sagte der Magd: „Gnädige Frau [Liän] braucht eine kleine Pause. Sag’ ihr [Oma Liu], sie solle eine Weile warten. Hast du sie gefragt, wieso sie gekommen ist?“ – „Man habe sie bereits gefragt“, antwortete die Magd, „und sie sagte, sie sei ohne einen bestimmten Grund gekommen. Sie hat gerade erst vom Tod alten Dame gehört. Sie wäre früher gekommen, wenn sie es früher gewußt hätte.“ Hsi-fëng hatte sie gehört und rief Ping-örl herüber: „Wenn jemand so freundlich ist, mich zu besuchen, sollten wir nicht unverschämt oder undankbar erscheinen. Geh und bitte Oma Liu hereinzukommen! Ich würde gerne mit ihr reden.“ Ping-örl gab ungern nach und ging selbst hinaus, um Oma Liu zu holen. Hsi-fëng begann wieder einzuschlafen, und als sich ihre Augen schlossen, sah sie eine andere Erscheinung, diesmal von einem Mann und einer Frau, die zusammen zu ihrem Ofenbett kamen. Sie rief erschrocken nach Ping-örl: „Da kommt ein Mann auf mich zu!“ Ihre Schreie brachten Fëng-örl und Hsiau-hung an ihre Bettseite: „Was wollen sie, gnädige Frau?“ Hsi-fëng öffnete ihre Augen. Die Figuren waren verschwunden. Sie wußte, daß sie Geister waren, um zu kommen, sie zu verfolgen, aber sie konnte sich wieder nicht dazu durchringen, dies vor den Mägden zu sagen. „Wo ist diese erbärmliche Ping-örl hingegangen?“, fragte sie Fëng-örl. „Hat die gnädige Frau sie nicht geschickt, um Oma Liu zu holen?“ Hsi-fëng lag für eine Weile still da, um ihren Geist auszuruhen. Da kam Ping-örl mit Oma Liu zurück, die ein kleines Mädchen bei sich hatte und fragte: „Und wo ist unsere gnädige Frau [Liän]?“ Ping-örl führte sie zum Ofenbett. „Guten Tag, gnädige Frau“, sagte Oma Liu. Hsi-fëng öffnete ihre Augen und fühlte sich, als sie die alte Dame ansah, seltsam bewegt. „Wie geht es dir, Großmutter?“, fragte sie. „Warum hat es so lange gedauert, seit wir uns zum letzten Mal gesehen haben? Wie groß deine Enkelin geworden ist!“ Oma Liu war sehr erschrocken, den Zustand von Hsi-fëng zu sehen – dünn wie ein Stock, und offensichtlich verwirrt. „Nun, meine gnädige Frau [Liän]!“, rief sie aufgewühlt, „zu denken, daß in den wenigen Monaten, seit ich das letzte Mal hier war, Sie so krank geworden sind! Ich bin total dumm und verdiene es zu sterben, weil ich die gnädige Frau nicht früher besucht habe!“ Sie bat die kleine Tjing-örl, herzukommen und ihren Respekt zu erweisen, aber das Kind lachte nur. Hsi-fëng dachte, was für ein süßes Kind sie sei, und bat Hsiau-hung, sich um sie zu kümmern. „Wir vom Lande werden nie krank“, sagte Oma Liu, „und wenn es passiert, dann beten wir zu den Göttern und machen unsere Gelübde, wir nehmen nie Medizin oder so etwas. Ich wundere mich nun, ob die gnädige Frau nicht einem bösen Geist zum Opfer gefallen sind, der die gnädige Frau so krank gemacht hat?“ Ping-örl war sich bewußt, daß nun für Oma Lius rustikalen Aberglauben nicht die richtige Zeit sei, und gab ihr einen leichten Kniff von hinten. Oma Liu deutete dies richtig und sagte nichts mehr. Aber ihre Worte hatten tatsächlich einen Widerhall in Hsi-fëngs eigenen Gedanken gefunden. „Großmutter“, sagte sie, und sprach mit großer Anstrengung, „du bist eine Dame mit Jahren der Erfahrung, und du hast es genau getroffen. Wußtest du, daß auch Frau Dschau gestorben ist? Du hast sie getroffen, als sie hier war, oder?“ „Amitabha!“, rief Oma Liu mit großer Überraschung. „Sich vorzustellen, daß sie einfach so gestorben ist! Sie hatte so einen kräftigen Körper. Und sie hatte einen jungen Sohn, wenn ich mich erinnere. Was wird aus ihm?“ „Er wird in Ordnung sein“, tröstete sie Ping-örl, „er hat den Herren und die Dame Wang, die nach ihm sehen.“ – „Das mag sein“, antwortete Oma Liu schwer, „aber können Sie so sicher sein, Fräulein? Ich meine, es ist seine eigene Mutter – wie schlecht auch immer sie gewesen war, als sie starb. Niemand kann jemals den Platz einer Mutter einnehmen.“ Dies überschnitt sich mit einer anderen sehr heftigen Angst von Hsi-fëng; sie brach zusammen und begann zu weinen. Sie alle kamen herbei, um sie zu trösten. Als Tjiau-djiä-örl ihre Mutter in solcher Aufregung hörte, kam sie zum Ofenbett, hielt Hsi-fëngs Hand und brach selbst in Tränen aus. „Hast du Oma [Liu] begrüßt?“, fragte Hsi-fëng voller Tränen. – „Nein.“ – „Sie gab dir deinen Namen und ist wie eine Pflegemutter für dich. Erweise ihr nun deinen Respekt.“ Tjiau-djiä-örl ging hinüber zu Oma Liu und war dabei zu knicksen, als Oma Liu sie nahm und sagte: „Amitabha! Erdrückt mich nicht mit solchen Ehren, es wird mich ins Grab bringen! Fräulein Tjiau[-djiä], es ist mehr als ein Jahr her, seit ich zuletzt hier war. Erinnerst du dich noch an mich?“ – „Natürlich tue ich das! Damals, als ich dich im Garten sah, war ich noch ein kleines Mädchen. Aber ich erinnere mich, daß ich dich vor zwei Jahren gebeten habe, mir ein paar große Grillen mitzubringen. Ich sehe, daß du mir keine gebracht hast. Du mußt es vergessen haben.“ – „Gutes Mädchen!“, rief Oma Liu, „was für eine dumme alte Seele ich bin! Wenn du Grillen haben willst, haben wir genug, sie zu Hause zu teilen. Aber du kommst uns nie besuchen. Wenn du kommen würdest, könntest du einen ganzen Wagen voller Grillen nach Hause bringen, wenn du das wolltest.“ – „In diesem Fall,“ warf Hsi-fëng ein, „warum nimmst du sie nicht für einen Besuch mit nach Hause?“ – „Wie könnte ich das, Fräulein?“, sagte Oma Liu lachend. „So ein feines Fräulein, die in Samt und Seide eingewickelt aufgewachsen ist und gewohnt ist, leckere Sachen zu essen – nun, was könnte ich ihr zu Hause zum Spielen geben? Womit sollte ich sie füttern? Wollt ihr, daß ich vor Scham sterbe?“ Sie lachte und fuhr fort: „Stell’ dir vor, ich könnte als Ehestifterin für das Fräulein fungieren. Wir mögen nur in einem Dorf leben, aber wir haben dort trotzdem reiche Leute, mit Land, das sich auf viele Tausende von Quadratfuß erstreckt und Hunderte von Kühen und auch ein gutes bißchen an Geld. Nicht zu vergleichen mit dem Schatz, den du hier hast, natürlich. Tatsächlich, wenn ich daran denke, hat gnädige Frau wahrscheinlich noch nie so ein Volk gesehen, Tjiau-djiä. Aber für uns Landvolk sind Sie Bewohner des Himmels!“ – „Wenn du sagst, dass sie gehen soll, bin ich einverstanden, sie wegzugeben“, sagte Hsi-fëng. „Kommen Sie, gnädige Frau, sie müssen scherzen. Nun, ich würde sagen, gnädige Frau ist wählerisch und möchte eine große offizielle Familie, die in einem großen Herrenhaus lebt, und nicht einfach Landleute. Und selbst wenn Sie es wollen, denke ich nicht, daß die Damen es möchten!“ Tjiau-djiä fand die Unterhaltung unangenehm und ging hinaus, um mit Tjing-örl zu reden. Die zwei Mädchen unterhielten sich bald sehr gut miteinander und begannen gerade Freundschaft zu schließen. Ping-örl war besorgt, daß Oma Lius endloses Gebrabbel Hsi-fëng zu sehr anstrengen würde, nahm sie bei Seite und sagte: „Da wir gerade von den Damen sprechen, ihr habt sie noch nicht besucht. Ich suche jemanden, der Sie hinüber bringt. Es wäre sehr schade, wenn Sie sie nicht sehen würden, da sie hier sind.“ Oma Liu war dabei zu gehen, aber Hsi-fëng rief sie zurück: „Was soll diese Eile? Setz’ dich, ich will mit dir sprechen. Sag’ mir, wie die Dinge zu Hause laufen.“ Oma Liu dankte Hsi-fëng sehr für ihr freundliches Interesse. „Wenn es nicht wegen gnädigen Fraus Hilfe wäre“, begann sie, und zeigt auf Tjing-örl, „ihre Mutter und ihr Vater wären nun verhungert. Das Leben ist immer noch hart. Wie könnte es anders sein, für das Landvolk? Aber sie waren fähig, einen Acker zusammenzukratzen, einen Brunnen zu setzen, Gemüse, Obst und Kürbisse zu ziehen. Mit dem Geld, das sie jedes Jahr für die Erzeugung erhalten, bekommen sie es hin, Körper und Seele zusammenzuhalten. Und was die Kleider und das Material angeht, was gnädige Frau uns regelmäßig die vergangenen Jahre zuschickten, Fräulein, hielten wir uns selbst für Wohlhabender im Dorf als andere. Amitabha! Ich erinnere mich an den Tag, als Tjing-örls Vater in den Ort kam und die Neuigkeiten hörte, daß Ihre Familie von den Goldjacken überfallen wurde, gnädige Frau. Als er nach Hause kam und es mir sagte, wäre ich vor Schreck fast gestorben! Dann erzählte mir später jemand anderes, daß es am Ende nicht Ihre Seite der Familie war – ich war so erleichtert! Danach hörte ich, daß der gnädige Herr hier [Herr Dschëng] befördert wurde und war so erfreut, daß ich sofort hierherkommen wollte, um zu gratulieren. Aber wir hatten soviel auf dem Land zu tun, daß ich nicht weg konnte. Und dann hörte ich gestern, daß die alte Dame verstorben ist! Ich brachte gerade die Bohnen rein, und ich war so erschrocken, daß ich nicht weitermachen konnte, ich konnte nur auf dem Boden sitzen und mich ausweinen. Ich sagte zu meinem Schwiegersohn: ‚Ich kümmere mich nicht darum, was du sagst, es könnte wahr oder nur ein Gerücht sein, aber egal wie, ich werde in die Stadt gehen und es selbst herausfinden!‘ Sie sind keine schlechten Menschen, meine Tochter und mein Schwiegersohn, und sie weinten auch, als sie die Nachrichten hörten. Also verabschiedeten sie mich an diesem Morgen, und ich ging, bevor das erste Licht schien, und kam so schnell wie möglich hierher. Da war niemand, den ich auf dem Weg fragen konnte und bekam keine Neuigkeiten, also kam ich sofort hierher zum hinteren Tor und als ich die Türgötter weiß übertüncht sah, habe ich den Schreck meines Lebens bekommen. Ich versuchte Schwägerin Dschou zu finden, aber da war kein Zeichen von ihr. Dann rannte ich in ein junges Mädchen, das mir sagte, daß Schwägerin Dschou Ärger hatte und entlassen wurde. Ich wartete eine Ewigkeit, bevor ich jemanden sah, den ich kannte und hereinkommen konnte. Ich hatte keine Ahnung, daß gnädige Frau auch so krank sind!“ Oma Liu weinte. Der aufregende Effekt, den sie auf Hsi-fëng hatte, machte Ping-örl ängstlich, und sie zog sie an die Seite, bevor sie noch mehr sagen konnte: „Nun, Großmutter, nach all diesem Gerede mußt du einen trockenen Mund haben. Wie wäre es mit einer guten Tasse Tee?“ Sie nahm Oma Liu in einen der Räume einer anderen Magd, während Tjing-örl weiter mit Tjiau-djiä-örl spielte. „Ich möchte wirklich keinen Tee“, protestierte Oma Liu. „Bitte, gutes Mädchen, kann mich nun jemand mit zu den Damen nehmen? Ich würde ihnen gerne meinen Respekt erweisen und mein Beileid zum Tod der alten Dame ausdrücken.“ „Es hat keine Eile“, sagte Ping-örl, „es wird sowieso für sie zu spät sein, uns noch an diesem Abend zu verlassen. Ich hatte Angst, Ihr würdet unsere gnädige Frau [Liän] aufregen, mit all Eurem Gerede. Deswegen habe ich sie schnell hinaus begleitet. Ich hoffe, ich habe sie nicht verletzt.“ „Amitabha! Sie machen sich zuviele Gedanken, Mädchen! Aber wie soll es gnädige Frau [Liän] jemals besser gehen?“ – „Sieht es ernst für sie aus?“, fragte Ping-örl. „Vielleicht sollte ich dies nicht sagen“, antwortete Oma Liu, „aber für mich sieht es sehr schlimm aus.“ Sie hörten Hsi-fëng rufen, und Ping-örl eilte an ihre Bettseite. Hsi-fëng sagte jedoch nichts weiter, und Ping-örl war gerade dabei, Fëng-örl zu fragen, worum es ging, als sie von der Ankunft von Djia Liän unterbrochen wurden. Er blickte auf das Ofenbett, wo Hsi-fëng lag, stampfte dann ohne ein Wort in den inneren Raum, stieß ein paar entnervte Laute aus und setzte sich. Tjiu-tung war die einzige, die ihm folgte. Sie goß ihm seinen Tee ein, wartete ihm aufmerksam auf und flüsterte ihm etwas ins Ohr. Djia Liän rief Ping-örl herbei und fragte sie: „Nimmt gnädige Frau [Liän] keine Medizin?“ „Was, wenn nicht?“ „Oh, wie sollte ich das wissen? Bring mir den Schlüssel, der auf dem Schrank liegt.“ Djia Liäns schlechte Laune war so offensichtlich wie nie für Ping-örl. Sie traute sich nicht, etwas zu fragen, sondern ging hinaus und flüsterte Hsi-fëng etwas ins Ohr. Hsi-fëng war ruhig. Ping-örl holte einen Korb, stellte ihn neben Djia Liän und ging. „Hat dich ein Geist wegberufen?“, rief Djia Liän ärgerlich. „Nimmst du nicht den Schlüssel für mich da raus, nun da du das Ding vor mich hingestellt hast?“ Ping-örl versuchte, nicht darauf zu reagieren. Sie öffnete den Korb, nahm den Schlüssel heraus und öffnete den Schrank damit. Dann fragte sie: „Was wollen Sie damit?“ – Djia Liän fragte: „Was haben wir da drin?“ Ping-örl brach endlich zusammen. Halb ärgerlich, halb tränenerstickt, flehte sie Djia Liän an: „Sagen Sie mir direkt was los ist, selbst wenn es um das Sterben geht, will ich es wissen!“ – „Was soll ich sagen? Ihr seid diejenigen, die uns überhaupt diesen Ärger eingebracht haben. Nun schulden wir vier- oder fünftausend Tael für Großmutters Beerdigung, und gnädige Herr [Dschëng] hat mir gesagt, ich solle Einiges vom Familienbesitz verpfänden, um Geld zu erhalten. Glaubst du, wir haben irgendetwas zum Verpfänden übrig? Es wird sehr schlecht aussehen, wenn wir unsere Schulden nicht tilgen können. Ich habe nie darum gebeten, dies zu tun. Ich werde wohl die Dinge, die die alte Dame mir gab, verpfänden. Nun, was ist los mit dir? Bist du nicht einverstanden?“ Ping-örl sagte kein Wort, aber begann, alles aus dem Schrank zu nehmen. Hsiau-hung kam zu ihr: „Kommen sie schnell! Frau Liäns Zustand hat sich verschlechtert!“ Ping-örl eilte hinein und vergaß Djia Liän ganz. Sie fand Hsi-fëng, wie sie mit ihren Armen wild in der Luft wedelte. Ping-örl versuchte, sie unten zu halten und rief weinend nach ihr. Sogar Djia Liän kam nun, um nachzuschauen. Er stampfte mit seinem Fuß auf und schrie: „Dies wird mein Tod sein!“ Tränen schossen ihm in die Augen. Fëng-örl kam herein: „Sie werden draußen gebraucht, zweiter Herr.“ Djia Liän fing sich und ging hinaus. Hsi-fëng wurde jede Minute schwächer, und Fëng-örl und die anderen Mägde begannen zu jammern und zu schluchzen. Tjiau-djiä hörte dies und kam angerannt, gefolgt von Oma Liu, die hinüber zum Ofenbett eilte und begann, Gebete zu Buddha und einigen anderen Hokuspokus zu murmeln. Dies schien Hsi-fëngs Geist ein wenig zu beruhigen. In diesem Moment kam die Dame Wang an, die die Neuigkeiten von einer Magd gehört hatte. Zu dieser Zeit war Hsi-fëng friedlicher, und sie [die Dame Wang] sah keinen übertriebenen Grund zur Sorge. Sie grüßte die Oma Liu und fragte sie: „Oma Liu, wie geht es? Seit wann sind Sie da?“ Oma Liu grüßte zurück und begann sofort, länger über die Krankheit Hsi-fëngs zu reden. Nach einer Weile erschien Tsai-yün mit einer Nachricht, daß ihre Herrin vom gnädigen Herrn [Dschëng] gebraucht werde, woraufhin die Dame Wang Ping-örl ein paar Anweisungen gab und ging. Nach dem Anfall schien Hsi-fëngs Kopf klarer zu werden. Sie sah Oma Liu wieder im Zimmer, und begann als Wirkung der Gebete der alten Dame einen immer größeren Glauben zu entwickeln. Sie bat Fëng-örl und die anderen, sie alleine zu lassen, und rief Oma Liu an ihre Bettseite. Sie vertraute ihr an, daß sie sich in ihrem Herzen sehr aufgewühlt fühle und ständig Geister sehe. Oma Liu antwortete, daß in ihrem Heimatdorf ein gewisser wunderlicher Erleuchteter wäre, und ein gewisser Tempel, wo Gebete immer erhört wurden.“ „Ich flehe dich an, für mich zu beten“, sagte Hsi-fëng. „Wenn du Geld für Opfer brauchst, kann ich es dir geben.“ Sie nahm ein goldenes Armband von ihrem Handgelenk und gab es ihr [Oma Liu]. „Gnädige Frau, das brauche ich nicht“, sagte Oma Liu, „wenn wir Landvolk ein Gelübde ablegen, geben wir ein paar Hundert in bar, wenn es uns besser geht – kein Grund für so etwas Großes wie dieses. Wenn ich gehe und für Euch bete, wird das Ihr Gelübde sein, Fräulein, und wenn es der gnädigen Frau besser geht, können Sie selbst gehen und geben, was sie wollen.“ Hsi-fëng wußte, daß Oma Liu ein gutes Herz hatte, und versuchte nicht, ihr das Armband aufzudrängen. „Mein Leben liegt in deinen Händen, Oma!“, sagte sie. „Meine kleine Tjiau-djiä-örl ist auch verfolgt von zahllosen Krankheiten. Ich vertraue sie dir auch an.“ Oma Liu erklärte sich bereitwillig einverstanden. „Ich sollte wirklich gehen, wenn ich die Tore noch kriegen will“, sagte sie. „Es ist noch Zeit. In ein oder zwei Tagen, wenn es der gnädigen Frau besser geht, können sie kommen und ihren Dank ausdrücken.“ Hsi-fëngs Seele war belagert von den Geistern derer, denen sie während ihres Lebens geschadet hatte, und sie wollte, daß sie sofort ging und für sie betete: „Tue dein Bestes für mich! Wenn ich nur etwas ruhigen Schlaf bekommen könnte, wäre ich dir sehr dankbar. Du kannst deine Enkelin hier lassen.“ „Aber sie ist nur ein Landmädchen und hat keine Manieren“, protestierte Oma Liu, „ich befürchte, sie würde hier nur Ärger machen. Ich nehme sie besser mit mir.“ „Hab keine Angst. Sie ist Mitglied der Familie, es wird in Ordnung sein. Wir mögen arm dran sein, aber ich denke, wir können ein weiteres Maul stopfen.“ Oma Liu konnte sehen, daß Hsi-fëng meinte, was sie sagte, und für ihren Teil war sie nur zu erfreut, Tjing-örl für ein paar Tage hier bei den Djias zu lassen und zu Hause etwas zu sparen. Das einzige Problem war, daß Tjing-örl selbst vielleicht nicht wollte. Sie entschied sich, sie herüber zu rufen und ihr die Wahl anzubieten; sie fand bald heraus, daß Tjing-örl sich mit Tjiau-djiä-örl angefreundet hatte geworden waren, sodaß Tjiau-djiä sich weigerte, Tjing-örl gehen zu lassen und daß Tjing-örl selbst gerne bleiben wollte. Oma Liu gab ihrem Enkelkind ein paar Abschiedsworte, sagte auf Wiedersehen zu Ping-örl und eilte hinaus, ängstlich, die Stadttore zu erreichen, bevor sie schlossen. Und da muß unsere Erzählung sie verlassen. Das Kloster Gefangenes Grün war auf Familienland der Djias erbaut, und als der Garten des Großen Anblicks für Besuche geschaffen wurde, war eine Seite der Herberge in den Bereich des Gartens einbezogen worden. Aber als religiöse Einrichtung war es immer Selbstversorger und niemals von der Großzügigkeit der Familie Djia abhängig. Die Nonnen, die dort wohnten, hatten den Behörden Miau-yüs Elend berichtet und warteten darauf, daß man die Verbrecher festnahm. In der Zwischenzeit, da die Nonnengemeinde Miau-yü gehörte, entschieden sie sich zu bleiben, wo sie waren, und machten den Djias davon Mitteilung. Obwohl das Haushaltspersonal alles über Miau-yüs Verschwinden wußte, wollten sie nicht Djia Dschëng mit solchen Dingen verärgern, während er in Trauer war und sonst einiges Andere im Kopf hatte. In der Tat war Hsi-tschun die einzige in der Familie, die als Erste davon wußte, und war in einem Zustand steter Angst und Spannung. Dann erreichte die Geschichte oder besser zwei Versionen davon, die Ohren Bau-yüs. Nach einer war Miau-yü entführt worden, nach einer anderen hatte Miau-yü sich den Gelüsten des Fleisches ergeben und brannte freiwillig mit einem Liebhaber durch. ‚Sie muß entführt worden sein‘, dachte Bau-yü sehr perplex bei sich, ‚eine Person wie sie wäre nie mit so etwas einverstanden gewesen. Sie wäre lieber gestorben!‘ Als die Zeit verging, gab es jedoch noch immer keine Nachricht über ihren Aufenthaltsort. Und jeden Tag seufzte er traurig und weigerte sich zu glauben, daß Miau-yü von allen Menschen, die selbsternannte ‚Bewohnerin hinter der Schwelle‘ dieser Welt, zu so einem weltlichen Ende kommen konnte. Seine Gedanken kehrten zu glücklicheren Tage zurück, die sie im Garten geteilt hatten und zu schlimmeren Zeiten, die darauf gefolgt waren: Seit die zweite Schwester [Ying-örl] das Haus verlassen hatte, waren manche seiner Kusinen gestorben, und andere verheiratet worden. Irgendwie dachte er immer, daß, wenn es eine absolut reine und nichtkäufliche Person unter uns gäbe, es sie sein müßte. Aber nun blies dieser plötzliche Sturm der Katastrophe ihr Lebenslicht aus dem Nichts aus, und ein seltsamerer Tod als der Kusine Lins schien sie fortgenommen zu haben. Als er diesen Gedanken zu einer logischen Konsequenz verfolgte, kam ihm eine Zeile aus dem Dschuang-Dsï in den Sinn: „Dieses Leben, dieses gebrechliche Tuch der Eitelkeit, schwebt wie eine Wolke im Wind!“ Dann brach er in Tränen aus, und Hsi-jën und die anderen Mägde dachten, es sei ein weiterer seiner Anfälle; sie bemühte sich, ihn mit zarten Worten zu trösten. Zuerst konnte Bau-tschai sich nicht vorstellen, was ihn aufregte, und sie ermahnte ihn in ihrer üblichen Art. Aber als er weiterhin deprimiert war, trotz ihrer Bemühungen, und er tagelang in einem offensichtlichen Zustand der Trance blieb, ohne daß ein Ende absehbar war, wurde sie sehr verwirrt. Schließlich, nachdem sie ständig Fragen stellte, entdeckte sie die Wahrheit. Sie war selbst sehr aufgeregt, als sie von Miau-yüs Verschwinden erfuhr, aber ihre Sorge um Bau-yü zügelten ihre Trauer, und sie ermahnte ihn wieder forsch: „Sieh dir nun Lan-örl an: Ich hörte, daß er sehr hart arbeitete, seit er von der Beerdigung zurückkam! Er ist nicht zur Schule gegangen, sondern hat auch Tag und Nacht alleine bei sich zu Hause über seinen Büchern gehockt. Und er ist nur der Urenkel der alten Dame! Du bist ihr Enkel. Die alte Dame hatte soviel Hoffung auf dich gesetzt. Und der gnädige Herr sorgt sich Tag und Nacht um dich. Und doch frönst du dir selbst und ruinierst deine Gesundheit, wegen einer Nichtigkeit, einem dummen Stück Gefühlsduselei. Wir brauchen dich. Was wird mit uns allen passieren, wenn du so weitermachst?“ Es gab wenig, was Bau-yü darauf antworten konnte. Nach einer langen Pause, brach es endlich aus ihm hervor: „Aber es ist keine Nichtigkeit! Das ist eine Tragödie! Das ist der Untergang unserer ganzen Familie, über den ich klage!“ – „Hör’ dich an!“, sagte Bau-tschai scharf, „die eine Sache, die gnädige Herr und Herrin wollen, ist daß du alles gut machst und der Familie eine Ehre bist. Wenn du auf dieser Dummheit bestehst, wie soll man jemals darauf hoffen können, daß der Familienbesitz wiedererlangt wird?“ Ihre Worte lösten eine sehr teilnahmslose Reaktion bei Bau-yü aus, der sich über den Tisch lehnte und einschlief. Bau-tschai ignorierte ihn und ging zu Bett; sie bat Schë-yüä und eine andere Person, sich um ihn zu kümmern. Bau-yü erwachte bald, und merkte, wie wenige Menschen mit ihm im Raum waren. ‚Ich habe nie eine anständige Unterhaltung mit Dsï-djüan geführt, seit sie in unsere Gemächer versetzt wurde‘, dachte er bei sich. ‚Sie denkt wahrscheinlich, ich wäre zu kalt. Ich fühle mich deswegen sehr schlecht. Ich kann sie nicht wie Schë-yüä oder Tjiu-wën behandeln – mit ihnen kann man einfach umgehen. Dsï-djüan ist anders. Ich erinnere mich, wie sie mir Gesellschaft leistete, all die Male, die ich krank war – ich habe immer noch den kleinen Spiegel, den sie vergessen hatte. Sie muß damals etwas für mich empfunden haben, aber nun, wann immer wir uns sehen, ist sie sehr distanziert und kalt. Sicher ist es nicht wegen Bau-tschai. Sie und Kusine Lin [Dai-yü] waren enge Freundinnen, und sie behandelt Dsï-djüan auch immer freundlich. Tatsächlich, wenn ich nicht zu Hause bin, reden sie und Dsï-djüan oft und lachen zusammen. Aber in dem Moment, in dem ich herein komme, verläßt Dsï-djüan das Zimmer. Es muß sein, weil meine Hochzeit genau dann stattfand, als Kusine Lin [Dai-yü] starb... Oh Dsï-djüan! Dsï-djüan! Ein schlaues Mädchen wie du kann sicher den Kummer sehen, den ich erleide!‘ Seine Gedanken gingen weiter: ‚Dies ist meine Chance, während sie alle schlafen oder mit Hausarbeiten beschäftigt sind, sie [Dsï-djüan] zu finden und mit ihr zu reden. Ich werde sehen, was sie zu sagen hat, und wenn ich sie trotzdem auf irgendeine Art beleidigt habe, kann ich versuchen, dies wieder gut zu machen.‘ Er stahl sich leise aus dem Zimmer und ging auf die Suche nach Dsï-djüan. Dsï-djüans Zimmer war auch im Westflügel. Bau-yü schlich zu einem der Fenster und sah, daß dort drinnen noch immer eine Lampe brannte, benutzte die Zungenspitze, um das Fensterpapier zu befeuchten, so ein Guckloch zu erzeugen und durchzusehen. Er sah Dsï-djüa untätig alleine bei der Lampe sitzen. „Schwester Dsï-djüan!“, flüsterte er, „bist du noch wach?“ Dsï-djüan war verblüfft und saß erstaunt für ein paar Moment da, bevor sie fragte: „Wer ist da?“ „Ich!“, antwortete Bau-yü. Dsï-djüan dachte, sie erkenne Bau-yüs Stimme. „Sind sie es, der zweite Herr Bau?“ „Ja!“ flüsterte Bau-yü. Dsï-djüan antwortete: „Was machen Sie hier?“ „Ich will mit dir über etwas Privates reden. Laß mich rein, und wir können uns unterhalten.“ Nach einer Pause antwortete Dsï-djüan: „Worüber will der zweite Herr mit mir reden? Es wird spät. Bitte gehen Sie jetzt zurück in Ihr Zimmer. Sie können mir morgen davon erzählen.“ Bau-yü war entmutigt. Wenn sie seinen Anstrengungen so widerstand, fürchtete er, daß sie die Tür vor ihm verriegeln würde. Auf der anderen Seite, wenn er zurückging, wie könnten die Gefühle, die in ihm kochten, einen Ausgang finden, Gefühle, die durch den kurzen Austausch mit Dsï-djüan nur noch schlimmer wurden? Er machte einen letzten Versuch, sie zu überreden: „Ich habe nicht viel zu sagen. Nur eine Frage zu stellen.“ „Nun, wenn es nur eine Frage ist, fragen Sie.“ Bau-yü jedoch, fand sich plötzlich seiner Sprache beraubt, und es enstand eine lange Pause. Dsï-djüan nun machte sich ob der Stille auf seiner Seite des Fensters Sorgen. Sie wußte, daß Bau-yü dazu tendierte, seine Anfälle zu haben, und fürchtete, daß ihre brüske Art ihn vielleicht zu einem Anfall gebracht hatte. Sie stand auf, und nachdem sie einen Moment vorsichtig horchte, fragte Sie: „Sind Sie noch da, stehen Sie da noch und gaffen? Warum sagen Sie nicht, was Sie wollen, statt Ihre Zeit damit zu vergeuden, die Leute abzulenken? Sie haben bereits eine Person in den Tod getrieben. Wollen sie noch eine töten? Das ist alles so sinnlos!“ Sie sah zurück auf Bau-yü durch das Guckloch. Da war er, hörte ihr mit einem trance-artigem Ausdruck auf Bau-yüs Gesicht zu. Dsï-djüan dachte, es wäre ratsam, nichts mehr zu sagen, und ging zurück und begann ihre Lampe zu dimmen. Plötzlich hörte sie Bau-yü seufzen: „Oh Schwester Dsï-djüan! Du warst noch nie so kalt wie jetzt! Warum hattest du nicht ein einziges gutes Wort für mich in dieser Zeit? Ich weiß, daß ich ein bemitleidenswertes Exemplar der Menscheit bin, zu unkeusch, um einen echten Respekt zu verdienen. Aber ich wünsche trotzdem, daß Schwester mir sagst, was ich falsch gemacht habe. Dann könnte ich es aushalten, daß Schwester mich für den Rest meines Lebens meidest. Wenigstens könnte ich dann sterben und meine Fehler kennen.“ Dsï-djüan schnaufte verächtlich: „Ist das alles, was zweite Herr zu sagen hast? Gibt es da nichts Neues? Ich kenne all das auswendig. Ich hörte genug davon, als unser Fräulein [Dai-yü] lebte. Aber wenn ich etwas falsch gemacht habe, sollten sie Ihre Beschwerden der Dame vortragen. Sie ist diejenige, die mir sagte, ich solle auf den zweiten Herrn aufpassen. Wir sind sowieso nur Mägde, was zählen wir?“ Sie fing an zu schluchzen und zu schniefen. Bau-yü wußte, daß auch sie litt und stampfte frustriert auf den Boden. „Wir kannst du nur so reden? Nachdem ich hier all die Monate war, mußt du doch sicher wissen, was mir im Kopf herumschwirrt? Und wenn keine der anderen für mich sprechen will, willst du nicht, daß ich es dir selbst erkläre? Willst du, daß ich es für immer in mir einschließe und daran zu Tode ersticke?“ Auch er begann, aus Leibeskräften zu schluchzen, als er hinter sich eine Stimme hörte, die sagte: „Wer, sagen Sie, sollte für Sie sprechen? Warum ziehen Sie andere da herein? Sie haben sie verletzt, also machen Sie es auch wieder gut. Es ist Ihre Entscheidung, ob sie Ihnen vergeben wird. Warum geben sie Nichtswürdigen wie uns die Schuld?“ Beide, Bau-yü auf der Fensterseite und Dsï-djüan drinnen, waren sehr überrascht von diesem Eingreifer, der sich als Schë-yüä herausstellte. Bau-yü war peinlich berührt, als Schë-yüä fort fuhr: „Was geht hier vor? Einer kriecht um Vergebung, und die andere weigert sich, es zur Kenntnis zu nehmen. Kommen Sie schon, beeilen Sie sich und bitten Sie um Entschuldigung. Und du, unsere Schwester Dsï-djüan, du bist einfach zu gemein! Es ist schrecklich kalt hier draußen, und er bittet dich schon seit geraumer Zeit und hatte nicht einmal den Ansatz einer Antwort!“ Sie wendete sich an Bau-yü: „Es ist spät, und die zweite gnädige Frau [Bau-tschai] fragt sich, wo sie sind. Zu denken, daß sie die ganze Zeit bereits hier waren, draußen alleine unter der Dachrinne stehend! Was wollen sie hier?“ – „Ehrlich“, protestierte Dsï-djüan von drinnen, „was soll das alles! Ich habe ihn nur gebeten wegzugehen. Ich sagte ihm, daß, was immer er mir sagen muß, auch bis zum Morgen warten könne. Er braucht hier überhaupt nicht zu stehen.“ Bau-yü wollte immer noch mit Dsï-djüan sprechen, aber nun, da sie nicht mehr alleine waren, war er zu peinlich berührt, um weiterzumachen. Er gab selbst auf und kehrte mit Schë-yüä zurück; als er ging, sagte er: „Dann lassen wir es! Ich werde in dieser Lebenszeit nie fähig sein, meine wahren Gefühle zu beweisen! Der Himmel alleine wird die Wahrheit kennen!“ Plötzlich kullerten Tränen in Strömen an seinen Wangen hinunter. „Der zweite Herr [Bau-yü]!“, sagte Schë-yüä, „nehmen Sie meinen Rat an und schlagen Sie sich die ganze Sache aus dem Kopf. Sie verschwenden ihre Tränen.“ Bau-yü folgte ihr ruhig in seinen Raum. Bau-tschai schlief, oder eher, wie er annahm, gab sie vor zu schlafen, aber Hsi-jën begrüßte ihn tadelnd: „Hätte es nicht bis morgen warten können? Müssen Sie unbedingt hinausstürmen und sich selbst in einen neuen…“ Was immer sie sagen wollte, sie besann sich eines Besseren, und nach einer kurzen Pause fragte sie: „Sind sie sicher, daß Sie sich nicht schlecht fühlen?“ Bau-yü sagte nichts, aber schüttelte den Kopf. Hsi-jën brachte ihn ins Bett, und es muß nicht gesagt werden, daß er eine schlaflose Nacht verbrachte. Dsï-djüan war sehr unglücklich nach Bau-yüs Besuch, und auch sie lag die ganze Nacht wach, weinend und tief in sich gekehrt. Was die Sache mit Bau-yü anging, so schien es deutlich, daß die Familie sich verschworen und ihn mit dieser Hochzeit betrogen hatte, zu einer Zeit, in der er zu krank war, um zu verstehen. Als er danach erkannte, was er getan hatte, erlitt er einen seiner Anfälle und konnte deswegen seitdem nicht aufhören, zu weinen und Trübsal zu blasen. Er ist offensichtlich nicht die herzlose, gemeine Person, für die ich ihn hielt. Nun, heute war seine Unterwürfigkeit so berührend, ich hatte wirklich Mitleid mit ihm. Was für eine schlimme Schande es ist, daß unsere Fräulein Lin [Dai-yü] nie das Glück hatte, seine Frau zu sein! Solche Verbindungen sind deutlich vom Schicksal vorgegeben. Bis das Schicksal sich selbst zeigt, machen Männer weiter, sich in blinde Leidenschaft und wilden Gedanken zu ergehen. Dann, wenn die Würfel gefallen sind und die Wahrheit bekannt ist, mögen die Dummen unbewegt bleiben, aber diejenigen, die sich wirklich kümmern, die Männer der wahren Gefühle, können nur bitter weinen, ob ihrer unnützen romantischen Gefühle, der Tragödie ihre weltlichen Leids. Sie ist tot und weiß von nichts. Er aber lebt noch, und es gibt für sein Leiden und sein Elend kein Ende. Besser ist das Schicksal von der Pflanze und dem Stein, des Wissens und Bewußtseins beraubt zu sein, aber wenigstens gesegnet mit reinen und friedlichen Gedanken!“ Diese philosophischen Gedanken kühlten das fiebrige Durcheinander in ihres Kopf, und sie räumte auf und ging zu Bett, als sie einen großen Lärm aus Richtung von Hsi-fëngs Gemächern im Osten ausbrechen hörte. Aber um herauszufinden, was diesen auslöste, muß man das nächste Kapitel lesen.