Theorie und Praxis der Übersetzung, Frühl. 2025

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Session 01 Thu Feb 20 8:00-9:40 room 至善楼 204 - Organizational issues

Please register for the Wiki.

We check together the offers by the Chinese government to apply for translation cost funding and select a book we would like to apply for funding to translate.

We check the projects which are currently already running and assign parts of the translation to each student. The Educational Office last time has issued certificates for the participating students to have "assisted with translating".

Session 02 Thu Feb 27 8:00-9:40 room 至善楼 204 - Teacher presentation

Heute stellen wir das Zertifikat vor, dass man für ein Übersetzungsprojekt erhalten kann. Falls die Studierenden Interesse haben, können wir auch dieses Semester ein solches Übersetzungsprojekt machen. Ansprechpartnerin: Frau Deng?

Gemeinsam entschieden: Der Lehrer beantragt einmal ein kleines Uebersetzungprojekt (Xu Zechens Kurzgeschichtensammlung "Nordpeking") mit ca. 110.000 Woertern, so dass jeder Student etwa 4.000 Woerter zu uebersetzen hat. Wenn wir den Text erhalten werden, schauen wir einmal ob es machbar ist.

Außerdem gehen wir die kurzen praktischen Übersetzungs-Übungen gemeinsam durch: Übersetzungsprojekte

https://bou.de/u/wiki/Rich_DE_01

Media:Uebersetzungstheorien_und_Geschichte.pptx

Session 03 Thu Mar 06 8:00-9:40 room 至善楼 204

We have several things we can do today, let's jointly decide which ones we do:

1. Homework of the students (everybody translates a short passage of Rich_DE).

2. Powerpoint by the teacher about history of translation theories.

3. Application for Xu Zechen translation project.

4. Test to translate a new translation project with AI. Examples:

中国好人守护黄山松印刷文字.doc

在高原全文.pdf

Session 04 Thu Mar 13 8:00-9:40 room 至善楼 204

Result from last time: Machine Translation from Chinese to German is best with Doubao so far.

1. Check on the translation paragraphs of each student Rich_DE_01

2. Check the translation of the File:Book Good Chinese.doc by all students using Doubao: Good_DE.

Session 05 Thu Mar 20 8:00-9:40 room 至善楼 204

Session 06 Thu Mar 27 8:00-9:40 room 至善楼 204

Media:Example.ogg=Session 07 Thu Apr 03 8:00-9:40 room 至善楼 204 - Student presentations= 清明节4月4日——4月6日

Präsentationen (je 5 Minuten)

  1. Übersetzungstheorie ________________________, Student: __________________________ Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_01.pptx
  2. Übersetzungstheorie ________________________, Student: __________________________ Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_02.pptx
  3. Übersetzungstheorie _Theorie der kulturellen Übersetzung_, Student: __Song Yujie ___ Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_03.pptx
  4. Übersetzungstheorie ________________________, Student: __________________________ Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_04.pptx
  5. Übersetzungstheorie _Unsichtbarkeitsprinzip_, Student: _____Wang Mengpan_________ Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_05.pptx
  6. Übersetzungstheorie ________________________, Student: __________________________ Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_06.pptx
  7. Übersetzungstheorie ________________________, Student: __________________________ Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_07.pptx
  8. Übersetzungstheorie ________________________, Student: __________________________ Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_08.pptx
  9. Übersetzungstheorie ____Skopos______________, Student: ___________Wang Zhuochen__ Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_09.pptx
  10. Übersetzungstheorie ___Äquivalenz von Sinn/Stil/Funktion (Nida)______, Student: _____Xu Xuanlin_____________________ Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_10.pptx
  11. Übersetzungstheorie ________________________, Student: __________________________ Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_11.pptx
  12. Übersetzungstheorie ________________________, Student: __________________________ Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_12.pptx
  13. Übersetzungstheorie ________________________, Student: __________________________ MengpanMedia:2025_Spring_Uebers_Theorie_13.pptx
  14. Übersetzungstheorie ________________________, Student: __________________________ Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_14.pptx
  15. Übersetzungstheorie ________________________, Student: __________________________ Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_15.pptx
  16. Übersetzungstheorie ________________________, Student: __________________________ Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_16.pptx
  17. Übersetzungstheorie _Äquivalenz von Sinn/Stil/Funktion , Student: ____Huang Dan__ Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_17.pptx
  18. Übersetzungstheorie ________________________, Student: __________________________ Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_18.pptx
  19. Übersetzungstheorie ____Informationslehre____, Student: _Zhou Yangyang_ Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_19.pptx
  20. Übersetzungstheorie ________________________, Student: __________________________ Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_20.pptx
  21. Übersetzungstheorie ________________________, Student: __________________________ Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_21.pptx
  22. Übersetzungstheorie ________________________, Student: __________________________ Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_22.pptx
  23. Übersetzungstheorie __Kommunikative Funktion_____, Student: __Fu Wei__________ Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_23.pptx

Geschichte der Übersetzungswissenschaft

  1. Kumarajiva (350-410): freie Übersetzung <-> Dao An (5. Jh.): Wort für Wort
  2. Griechisch-lateinische Dramenübersetzung (Horaz): frei (Apuleius: Original unerkennbar)
  3. Sprachliche Tradition (Cicero): frei
  4. Lokalisierung vs. Fremdwort, Unsichtbarkeit des Übersetzers (Venuti)
  5. Unsichtbarkeitsprinzip (in Zeiten der Polarisierung: Neutralität)
  6. Deskriptive Übersetzungswissenschaft (Holmes, Toury)
  7. Unübersetzbarkeit (Schleiermacher)
  8. Textintention/Ziel - 'Skopos' (Reiss, Vermeer)
  9. Polysystem (Lefevere, Bassnett)
  10. Äquivalenz von Sinn/Stil/Funktion (Nida)
  11. Sprachakttheorie, Situationsäquivalenz (Koller)
  12. Kommunikative Funktion (Hönig/Kußmaul)
  13. Psycholinguistik: Verstehens- und Gestaltungsprozess (Stolze)
  14. Integrative Theorie (Snell-Hornby), Angemessenheit (Woesler)
  15. Äquivalenztheorie (Woesler)

Prinzipien

  1. wörtlich vs. frei vs. getreu
  2. Einheit der Übersetzung
  3. kontrastive Analyse
  4. das Äquivalenzproblem
  5. Übersetzbarkeit vs. Unübersetzbarkeit
  6. Beziehung SLT vs. TLT
  7. Übersetzungstypen
  8. Übersetzungsstrategien
  9. Kommunikationsfaktoren
  10. kognitive Faktoren
  11. maschinelle Übersetzung
  12. Bewertung der Übersetzungsqualität
  13. Übersetzungsethik / Manipulation usw.

Richtungsvertreter

  1. 17. Jahrhundert: TR als Nachahmung
  2. 18. Jh.: TLRs Aufgabe, den Geist der ST für den Leser der Zeit neu zu erschaffen
  3. Frühes 19. Jahrhundert (Romantik): Übersetzbarkeit vs. Unübersetzbarkeit. Schleiermacher (1813) Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens. Begründer der protestantischen Theologie und der modernen Hemeneutik: ein romantischer Ansatz zur Interpretation der sich nicht auf die absolute Wahrheit sondern auf dem inneren Gefühl und Verständnis des Einzelnen. Unterschieden wird zwischen:
    1. Dollmetscher (kommerzielle Texte)
    2. Uebersetzer (wissenschaftliche und künstlerische Texte):
    3. Auf einer höheren kreativen Ebene
    4. Der Sprache neues Leben einhauchen
  4. F: Wie bringt man den ST-Autor und den TT-Leser zusammen?
    1. Es gibt nur zwei Wege für den "wahren" TLR: Entweder lässt der TLR den Autor so weit wie möglich in Ruhe und bewegt den Leser zum Autor, oder er lässt den Leser so weit wie möglich in Ruhe und bewegt den Schreiber zum Leser hin
    2. Der TLR muss eine "verfremdende" Methode des TR anwenden, die sich an der Sprache und dem Inhalt des ST orientiert
    3. Der TLR muss das Fremde aufwerten und in den TL übertragen
    4. Er muss den gleichen Eindruck vermitteln, den er/sie vom SLT erhalten hat
    5. Eine spezielle Sprache des TR ist notwendig, um den abgedroschenen Ausdruck zu kompensieren, der den Eindruck des Fremden nicht vermitteln kann
  5. Einfluss von Schleiermacher auf: Enormer Einfluss auf die moderne Übersetzung
    1. Berücksichtigung verschiedener Textsorten (Reiss)
    2. Verfremdung vs. Naturalisierung (Venuti)
    3. Sprache der Übersetzung" (Benjamin)
    4. Hermeneutik (Steiner)
  6. Spätes 19. und frühes 20. Jahrhundert: Fokus auf den Status des Source Language Text (SLT) und die Form des Target LT (TLT)
    1. Newman (Homer-Übersetzung): Fremdheit des Werks (bewusste archaische Sprache)
    2. M. Arnold: befürwortete eine transparente TR von Homer
    3. Elitäre Haltung: Man war der Meinung, dass die TR niemals die Höhe der ST erreichen könne, es sei besser, das Werk in der Originalsprache zu lesen
  7. Übersetzungs-Wissenschaft seit den 1970er Jahren: TR entwickelte sich zu einer akademischen Disziplin
    1. USA: TR-Workshops, kreatives Schreiben, Princeton, Iowa; vergleichende Literaturwissenschaft (Kulturwissenschaften)
    2. Kontrastive Analyse (CA). (TR = Gegenstand der Forschung): Linguistischer Ansatz: Sprachen im Kontrast (1960er - 1970er Jahre)
    3. CA: James 1980, Vinay Darbelnet (1958), Catford 1965, Connor, Chesterman (2001)
    4. CA ist nützlich, berücksichtigt aber weder soziolinguistische und pragmatische Faktoren noch die Rolle von TR als kommunikativer Akt.
    5. LINGUISTISCHER / SYSTEMATISCHER ANSATZ: (1950er - 1960er Jahre)
    6. J.P. Vinay & J. Darbelnet (1958) Stylistique comparee du francais et de l'anglais - kontrastiver Ansatz
    7. G. Mounin (1963) Les problemes theoriques de la traduction - linguistische Fragen
    8. E. Nida (1964) Toward a Science of Translating = Übersetzungswissenschaft (W. Wills, Koller, Kade, Neubert)
    9. Kandidatennamen: Wissenschaft, Translatologie, Translatologie, Traductolgia - Studien
  8. André Lefevere - Louvain Colloquium on Literature and Translation, 1976
    1. Übersetzungswissenschaft - eine Disziplin, die sich mit "den Problemen der Herstellung und Beschreibung von Übersetzungen" beschäftigt
    2. eine eigenständige Disziplin: komplex
    3. kein Nebenzweig der vergleichenden Literaturwissenschaft
    4. kein spezifischer Bereich der Linguistik
  9. Die Holmes - Toury 'Landkarte': J. S. Holmes (1972 / 1988 / 2000)
    1. Vortrag - 1972: Dritter Internationaler Kongress für Angewandte Linguistik (Holmes' Gründungserklärung für das Fachgebiet:
    2. Beschränkungen durch die Verteilung der TR auf andere Disziplinen
    3. Notwendigkeit, alle Wissenschaftler zu erreichen, die auf diesem Gebiet arbeiten (unabhängig von ihrem Hintergrund)
    4. vgl. "Landkarte" der TR-Studien
  10. Holmes in G. Toury (1995): TR-Studien umfassen:
    1. die Beschreibung der Phänomene der TR (descr. TR-Theorie - DTS)
    2. die Aufstellung allgemeiner Prinzipien zur Erklärung und Vorhersage solcher Phänomene (TR-Theorie)
  11. Deskriptive Übersetzungs-Wissenschaft (DTS): produktorientierte DTS (untersucht bestehende Übersetzungen) - diachron - synchron )
    1. funktionsorientierte DTS (Funktion der Übersetzung in der soziokulturellen Situation des Empfängers)
    2. prozessorientierte DTS (Psychologie der Übersetzung)
  12. auf das Medium beschränkte Theorien - MT / Mensch
    1. bereichsbeschränkte Theorien - auf bestimmte Sprachpaare (kontrastiv; Stilistik)
    2. rangbeschränkte Theorien - Wort oder Satz
    3. textartbeschränkt - Geschichte der TR
    4. problemorientiert - Äquivalenz, Einheit der TR, Universalien usw.
    5. NB: eine Mischung von Theorien ("reine" Aspekte der Theorie - von Holmes bevorzugt)
  13. Zusammenfassung der Entwicklungen seit den 1970er Jahren: die kontrastive Analyse weicht
    1. stark linguistisch orientierter "wissenschaftlicher" Ansatz für TR (Deutschland), Rückgang der Äquivalenzfrage (Snell-Hornby 1995)
      1. Theorien über Textsorten (Reiss)
      2. Textzweck - 'Skopos' (Reiss, Vermeer)
      3. TR wird als kommunikativer Akt in einem soziokulturellen Kontext betrachtet (beeinflusst von M.A.K. Halliday: Diskursanalyse und systemische funktionale Grammatik) - Bell 1991, Baker 1992, Hatim und Mason (1990, 1997),
  14. e) Einfluss von Halliday: Diskursanalyse und
    1. systemisch-funktionale Grammatik:
    2. betrachtet Sprache als kommunikativen Akt in einem soziokulturellen Kontext
    3. die in den letzten Jahrzehnten in Australien und im Vereinigten Königreich stark verbreitet waren: Bell (1991), Baker (1992) und Hatim und Mason (1990, 1997)
    4. das Aufkommen eines deskriptiven Ansatzes (Ende der 1970er und in den 1980er Jahren): G. Toury 1991, 1995), I. Even-Zohar:
    5. Ursprünge in der vergleichenden Literatur und im russischen Formalismus (Levy, Popovič)
  15. Der polysystemische Ansatz (Lefevere, Bassnet, Hermans - die Manipulationsschule) - dynamischer, kulturell orientierter Ansatz - literarische TR
    1. das literarische Polysystem, in dem: verschiedene Literaturen und Gattungen, einschließlich übersetzter und nicht übersetzter Werke, konkurrieren um die Vorherrschaft (Tel Aviv: Itamar Even-Zohar und Gideon Toury)
      1. Die Polysystemiker (André Lefevere, Susan Bassnett und Theo Hermans), z. B. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (Hermans 1985a), die "Manipulationsschule
      2. ein dynamischer, kulturell orientierter Ansatz (Fortführung von Holmes' DTS)
    2. Genderforschung (Kanada), feministische Themen, postkoloniale Übersetzungstheorie
  16. Kulturwissenschaftlich orientierte Analyse: Die Unsichtbarkeit des Übersetzers - Venuti
  17. Die Übersetzungswissenschaft hat sich als Disziplin etabliert
  18. Verschiedene Theorien konkurrieren um die Vorherrschaft
    1. Spaltung zwischen Theorie und Praxis - Wege zu ihrer Überwindung
    2. Rasche Entwicklung der Disziplin
    3. Herausforderungen durch die neue Technologie
    4. Keine allgemeine und umfassende Theorie
    5. Reichtum an linguistischen, literarischen, historischen, kulturalistischen usw. Ansätzen
    6. Ganzheitlicher Ansatz
    7. Verschiedene Bereiche von Holmes' Karte treten in den Vordergrund:
    8. Die kontrastive Analyse ist auf der Strecke geblieben
    9. Die linguistisch orientierte 'Wissenschaft' der Übersetzung hat sich in Deutschland stark weiterentwickelt
    10. das mit dem linguistischen Ansatz verbundene Konzept der Äquivalenz ist zurückgegangen
    11. das Aufkommen von Theorien, die sich um Textsorten (Reiss; siehe Kapitel 5) und Textzwecke (die Skopos-Theorie von Reiss und Vermeer) drehen
    12. Halliday'scher Einfluss der Diskursanalyse und systemisch-funktionalen Grammatik
      1. die Sprache als einen kommunikativen Akt in einem soziokulturellen Kontext betrachtet
      2. die in den letzten Jahrzehnten in Australien und im Vereinigten Königreich stark vertreten waren: Bell (1991), Baker (1992) und Hatim und Mason (1990, 1997)
  19. das Aufkommen eines deskriptiven Ansatzes (Ende der 1970er und in den 1980er Jahren):
  20. Ursprünge in der vergleichenden Literaturwissenschaft und im russischen Formalismus (Levy, Popovič)
  21. Der Polysystem-Ansatz:
    1. das literarische Polysystem, in dem:
      1. verschiedene Literaturen und Gattungen, einschließlich übersetzter und nicht übersetzter Werke, um die Vorherrschaft konkurrieren (Tel Aviv: Itamar Even-Zohar und Gideon Toury)
      2. Die Polysystemiker (André Lefevere, Susan Bassnett und Theo Hermans), z. B. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (Hermans 1985a), die ####"Manipulationsschule, ein dynamischer, kulturell orientierter Ansatz (Fortführung der DTS von Holmes)
        1. TR - eine Form der zwischenmenschlichen Kommunikation
        2. Jakobson:
          1. intralingual
          2. interlingual
          3. intersemiotisch
  22. Wichtige Werke der Übersetzungs-Wissenschaften: Holmes: 1972 / 1988 - 2000: Der Name und das Wesen der TR-Studien = 'der Komplex von Problemen, die sich um das Phänomen des Übersetzens und der Übersetzungen gruppieren'
    1. M. Snell-Hornby 1988: TR-Studien: Ein integraler Ansatz - Die Forderung, dass die TR-Studien als eigenständige Disziplin betrachtet werden sollten, wurde in den letzten Jahren von verschiedenen Seiten erhoben.
    2. M. Baker (1997): The Routledge Encyclopaedia: TRS - "aufregende neue Disziplin", die Wissenschaftler aus einer Vielzahl von oft traditionelleren Disziplinen zusammenbringt
  23. Sichtbare Wege der Prominenz:
    1. Verbreitung von Fachübersetzungen (BA / MA)
    2. Verbreitung von Dolmetscherkursen
    3. literarische Übersetzung
    4. Verbreitung von Konferenzen, Büchern und Fachzeitschriften (Babel, Traduire, Perspectives, Rivista int. di technica della traduzione, Target, Translator)
    5. Verlage: Benjamins, Routledge, St. Jerome, Multilingual Matters)
    6. Bulletins der Verbände: The Linguist, das ITI-Bulletin (Institut für Übersetzen und Dolmetschen, TRANSST, BET, In Other Words)
  24. N. Chomski: Generative Transformationsgrammatik mit Tiefen- und Oberflächenstruktur, Kompetenz => Leistung (nicht fruchtbar für Kommunikation, nicht ausreichend für maschinelle Übersetzung) [Spuren in Leipziger Schule Jäger, Kade, Neubert; aber auch bei Catford, Vernay, Newmark]
  25. Übersetzungslinguistik - Äquivalenztheorie (Listen äquivalenter Begriffe => präskriptiv) - styistique comparée (Vinay/Darbelnet, Malblanc) - Eugene Nida (Sinn/Stil/Funktion-Äquivalent Bibelübersetzer - hat die linguistische Vereinfachung überwunden, indem er die Funktion betrachtet).
    1. konnte die Gültigkeit/Korrektheit der verschiedenen Übersetzungen nicht erklären.
    2. 1970er Jahre Feinabstimmung der Äquivalenzen Koller 1992.
    3. => Verlassen der Äquivalenzen
  26. translatologische Textlinguistik und Pragmatismus - deskriptive Übersetzungsstudien
    1. betrachtet den Text als Ganzes, den Autor, den Übersetzer. Profitiert von der zeitgenössischen Sprechakttheorie. "Situationsadäquanz des Zieltextes ist wichtiger als semantische, syntaktische oder formale Äquivalenz". Hönig/Kußmaul: "textgebundene Kommunikation zwischen Übersetzer und identifizierbaren Ziellesern" (Kommunikationsfunktion)
  27. 4 pragmatische Grundtypen:
    1. 1. Zielleser von Ausgangs- und Zieltext sind ähnlich => Zieltext muss den Erwartungen der Zielleser entsprechen (funktional, zielleserorientiert)
    2. 2. Ausgangstext richtet sich an Ausgangsleser => Übersetzung dokumentarisch-entfremdend
    3. 3. zielgerichtete Texte (Texte, die interpretiert werden sollen) => Dolmetscher/Übersetzer kann den Ausgangstext frei verwenden, um die Funktion im Zieltext zu erreichen
    4. 4. deskriptive Übersetzungsstudien (Zieltext ist am wichtigsten)
  28. interdisziplinäres Schichtungsmodell (Snell-Hornby 1988): situatives Übersetzen - funktionale Translatologie: scopos-Theorie (Reiß/Vermeer 1984/²1991) Übersetzung ist komplex, interkultureller kommunikativer Akt des Übersetzers (letztlich wichtig), Übersetzungsauftrag bestimmt, ob Zieltext funktional adäquat oder inadäquat sein soll
  29. W. Wilss: ...
    1. R. Stolze: Kategorien der Übersetzung (neohermeneutisch), betont den Verstehens- und Gestaltungsprozess des Übersetzers und den re-kreativen Prozess des Ziellesers (G. Steiner 1975; Stolze 2003)
    2. 1980er: psycholinguistische Beschreibung des Übersetzungsprozesses (Think-aloud-Protokolle, kognitive Operationen)
    3. KI
  30. Heute: funktional, empirisch-pragmatisch, unter Einbeziehung didaktischer Fragestellungen (anstelle der alten normativen/präskriptiven Übersetzungsstudien) => Bewusstwerdung des Prozesses
  31. M. Woesler selbst hat eine neue Theorie (Appropriateness Theory) aufgestellt, in der bisherige Ansätze integriert werden und nach einer Beurteilung der Korrektheit einer Übersetzung nach passenden, auf den Einzelfall zutreffenden Kriterien geurteilt warden soll. Dabei werden auch ethische Aspekte (Verantwortungs-Bewusstsein des Übersetzers, Grenzen) berücksichtigt.
    1. Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting. Theory and Practice. Singapore: Springer 2021 (English) with my two papers: „Preface“ [Appropriateness as the Least Common Denominator of Translation and Interpreting], xi-xiv; „Modern Interpreting with Digital and Technical Aids: Challenges for Interpreting in the Twenty-First Century”, 191-218

Session 08 Thu Apr 10 8:00-9:40 room 至善楼 204

Session 09 Thu Apr 17 8:00-9:40 room 至善楼 204

Session 10 Thu Apr 24 8:00-9:40 room 至善楼 204

HOLIDAY Session 11 Thu May 01 8:00-9:40 room 至善楼 204

劳动节5月1日——5月5日

Session 12 Thu May 08 8:00-9:40 room 至善楼 204

Session 13 Thu May 17 8:00-9:40 room 至善楼 204

Session 14 Thu May 24 8:00-9:40 room 至善楼 204

HOLIDAY Session 15 Thu May 31 8:00-9:40 room 至善楼 204

端午节5月31日——6月2日

Session 16 Thu Jun 26 8:00-9:40 room 至善楼 204 - Final Exam

Please write your paper here: Transl_Fin_Exam_Spring_2025