Hongloumeng/Chapter 95

From China Studies Wiki
< Hongloumeng
Revision as of 02:26, 10 April 2026 by Admin (talk | contribs) (Bot: Create bilingual page Hongloumeng/Chapter_95)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Chapter: 1 · 11 · 21 · 31 · 41 · 51 · 61 · 71 · 81 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 111 · ← Contents

第九十五回

因讹成实元妃薨逝 / 以假混真宝玉疯癫

中文原文 (程甲本 1982) Deutsche Übersetzung

话说焙茗在门口和小丫头子说宝玉的玉有了,那小丫头急忙回来告诉宝玉。众人听了,都推着宝玉出去问他,众人在廊下听着。宝玉也觉放心,便走到门口问道:“你那里得了?快拿来。”焙茗道:“拿是拿不来的,还得托人做保去呢。”宝玉道:“你快说是怎么得的,我好叫人取去。”焙茗道:“我在外头,知道林爷爷去测字,我就跟了去。我听见说在当铺里找,我没等他说完,便跑到几个当铺里去。我比给他们瞧,有一家便说有。我说:‘给我罢。’那铺子里要票子。我说:‘当多少钱?’他说:‘三百钱的也有,五百钱的也有。前儿有一个人拿这么一块玉,当了三百钱去;今儿又有人也拿一块玉,当了五百钱去。’”宝玉不等说完,便道:“你快拿三百五百钱去取了来,我们挑着看是不是。”

里头袭人便啐道:“二爷不用理他。我小时候儿听见我哥哥常说,有些人买那些小玉儿,没钱用,便去当。想来是家家当铺里有的。”众人正在听得诧异,被袭人一说,想了一想,倒大家笑起来,说:“快叫二爷进来罢,不用理那糊涂东西了。他说的那些玉,想来不是正经东西。”宝玉正笑着,只见岫烟来了。

原来岫烟走到栊翠庵,见了妙玉,不及闲话,便求妙玉扶乩。妙玉冷笑几声,说道:“我与姑娘来往,为的是姑娘不是势利场中的人。今日怎么听了那里的谣言,过来缠我?况且我并不晓得什么叫扶乩。”说着,将要不理。岫烟懊悔此来:“知他脾气是这么着的。一时我已说出,不好白回去,又不好与他质证他会扶乩的话。”只得陪着笑,将袭人等性命关系的话说了一遍。见妙玉略有活动,便起身拜了几拜。妙玉叹道:“何必为人作嫁?但是我进京以来,素无人知,今日你来破例,恐将来缠绕不休。”岫烟道:“我也一时不忍,知你必是慈悲的。便是将来他人求你,愿不愿在你,谁敢相强?”妙玉笑了一笑,叫道婆焚香。在箱子里找出沙盘、乩架,书了符。命岫烟行礼祝告毕,起来同妙玉扶着乩。不多时,只见那仙乩疾书道:

噫!来无迹,去无踪,青埂峰下倚古松。欲追寻,山万重,入我门来一笑逢。

书毕,停了乩。岫烟便问:“请的是何仙?”妙玉道:“请的是拐仙。”岫烟录了出来,请教妙玉解识。妙玉道:“这个可不能,连我也不懂。你快拿去,他们的聪明人多着呢。”

岫烟只得回来。进入院中,各人都问:“怎么样了?”岫烟不及细说,便将所录乩语递与李纨。众姊妹及宝玉争看,都解的是:“一时要找是找不着的,然而丢是丢不了的,不知几时不找便出来了。但是青埂峰不知在那里?”李纨道:“这是仙机隐语。咱们家里那里跑出青埂峰来?必是谁怕查出,撂在有松树的山子石底下,也未可定。独是‘入我门来’这句,到底是入谁的门呢?”黛玉道:“不知请的是谁?”岫烟道:“拐仙。”探春道:“若是仙家的门,便难入了。”

袭人心里着忙,便捕风捉影的混找,没一块石底下不找到,只是没有。回到院中,宝玉也不问有无,只管傻笑。麝月着急道:“小祖宗!你到底是那里丢的?说明了,我们就是受罪,也在明处啊!”宝玉笑道:“我说外头丢的,你们又不依。你如今问我,我知道么?”李纨、探春道:“今儿从早起闹起,已到三更来的天了。你瞧林妹妹已经撑不住,各自去了。我们也该歇歇儿了,明儿再闹罢。”说着,大家散去。宝玉即便睡下。可怜袭人等哭一会,想一会,一夜无眠。暂且不提。

且说黛玉先自回去,想起“金玉”的旧话来,反自欢喜,心里说道:“和尚道士的话,真个信不得。果真‘金’、‘玉’有缘,宝玉如何能把这玉丢了呢?或者因我之事,拆散他们的‘金玉’,也未可知。”想了半天,更觉安心,把这一天的劳乏竟不理会,重新倒看起书来。紫鹃倒觉身倦,连催黛玉睡下。黛玉虽躺下,又想到海棠花上,说:“这块玉原是胎里带来的,非比寻常之物,来去自有关系。若是这花主好事呢,不该失了这玉呀!看来此花开的不祥,莫非他有不吉之事?”不觉又伤起心来。又转想到喜事上头,此花又似应开,此玉又似应失。如此一悲一喜,直想到五更方睡着。

次日,王夫人等早派人到当铺里去查问,凤姐暗中设法找寻,一连闹了几天,总无下落。还喜贾母、贾政未知。袭人等每日提心吊胆。宝玉也好几天不上学,只是怔怔的,不言不语,没心没绪的。王夫人只知他因失玉而起,也不大着意。

那日正在纳闷,忽见贾琏进来请安,嘻嘻的笑道:“今日听得雨村打发人来告诉咱们二老爷,说舅太爷升了内阁大学士,奉旨来京,已定于明年正月二十日宣麻,有三百里的文书去了。想舅太爷昼夜趱行,半个多月就要到了。侄儿特来回太太知道。”王夫人听说,便欢喜非常。正想娘家人少,薛姨妈家又衰败了,兄弟又在外任照应不着。今日忽听兄弟拜相回京,王家荣耀,将来宝玉都有倚靠,便把失玉的心又略放开些了,天天专望兄弟来京。

忽一天,贾政进来,满脸泪痕,喘吁吁的说道:“你快去禀知老太太,即刻进宫。不用多人的,是你伏侍进去。因娘娘忽得暴病,现在太监在外立等。他说太医院已经奏明痰厥,不能医治。”王夫人听说,便大哭起来。贾政道:“这不是哭的时候,快快去请老太太。说得宽缓些,不要吓坏了老人家。”贾政说着,出来吩咐家人伺候。

王夫人收了泪,去请贾母,只说元妃有病,进去请安。贾母念佛道:“怎么又病了?前番吓的我了不得,后来又打听错了。这回情愿再错了也罢。”王夫人一面回答,一面催鸳鸯等开箱取衣饰穿戴起来。王夫人赶着回到自己房中,也穿戴好了,过来伺候。一时出厅,上轿进宫,不提。

且说元春自选了凤藻宫后,圣眷隆重,身体发福,未免举动费力。每日起居劳乏,时发痰疾。因前日侍宴回宫,偶沾寒气,勾起旧病。不料此回甚属利害,竟至痰气壅塞,四肢厥冷。一面奏明,即召太医调治。岂知汤药不进,连用通关之剂,并不见效。内官忧虑,奏请预办后事,所以传旨命贾氏椒房进见。

贾母、王夫人遵旨进宫,见元妃痰塞口涎,不能言语。见了贾母,只有悲泣之状,却没眼泪。贾母进前请安,奏些宽慰的话。少时贾政等职名递进,宫嫔传奏。元妃目不能顾,渐渐脸色改变。内官太监即要奏闻,恐派各妃看视,椒房姻戚未便久羁,请在外宫伺候。贾母、王夫人怎忍便离,无奈国家制度,只得下来,又不敢啼哭,惟有心内悲戚。

朝门内官员候信。不多时,只见太监出来,立传钦天监。贾母便知不好,尚未敢动。稍刻,小太监传谕出来说:“贾娘娘薨逝。”是年甲寅年十二月十八日立春,元妃薨日是十二月十九日,已交卯年寅月,存年三十一岁。

贾母含悲起身,只得出宫,上轿回家。贾政等亦已得信,一路悲戚。到家中,邢夫人、李纨、凤姐、宝玉等出厅,分东西迎着贾母,请了安,并贾政、王夫人请安,大家哭泣不提。

次日早起,凡有品级的,按贵妃丧礼,进内请安哭临。贾政又是工部,虽按照仪注办理,未免堂上又要周旋他些,同事又要请教他,所以两头更忙,非比从前太后与周妃的丧事了。但元妃并无所出,惟谥曰“贤淑贵妃”。此是王家制度,不必多赘。

只讲贾府中男女天天进宫,忙的了不得。幸喜凤姐儿近日身子好些,还得出来照应家事,又要预备王子腾进京接风贺喜。凤姐胞兄王仁知道叔叔入了内阁,仍带家眷来京。凤姐心里喜欢,便有些心病,有这些娘家的人,也便撂开,所以身子倒觉比先好了些。王夫人看见凤姐照旧办事,又把担子卸了一半;又眼见兄弟来京,诸事放心,倒觉安静些。

独有宝玉原是无职之人,又不念书;代儒学里知他家里有事,也不来管他;贾政正忙,自然没有空儿查他。想来宝玉趁此机会,竟可与姊妹们天天畅乐。不料他自失了玉后,终日懒怠走动,说话也糊涂了。并贾母等出门回来,有人叫他去请安,便去;没人叫他,他也不动。袭人等怀着鬼胎,又不敢去招惹他,恐他生气。每天茶饭,端到面前便吃,不来也不要。

袭人看这光景,不像是有气,竟像是有病的。袭人偷着空儿到潇湘馆告诉紫鹃,说是:“二爷这么着,求姑娘给他开导开导。”紫鹃虽即告诉黛玉,只因黛玉想着亲事上头一定是自己了,如今见了他,反觉不好意思:“若是他来呢,原是小时在一处的,也难不理他;若说我去找他,断断使不得。”所以黛玉不肯过来。

袭人又背地里去告诉探春。那知探春心里明明知道海棠开得怪异,宝玉失的更奇,接连着元妃姐姐薨逝,谅家道不祥,日日愁闷,那有心肠去劝宝玉?况兄妹们男女有别,只好过来一两次,宝玉又终是懒懒的,所以也不大常来。

宝钗也知失玉。因薛姨妈那日应了宝玉的亲事,回去便告诉了宝钗。薛姨妈还说:“虽是你姨妈说了,我还没有应准,说等你哥哥回来再定。你愿意不愿意?”宝钗反正色的对母亲道:“妈妈这话说错了。女孩儿家的事情是父母作主的,如今我父亲没了,妈妈应该作主的,再不然问哥哥。怎么问起我来?”所以薛姨妈更爱惜他,说他虽是从小娇养惯的,却也生来的贞静,因此在他面前反不提起宝玉了。宝钗自从听此一说,把“宝玉”两字自然更不提起了。如今虽然听见失了玉,心里也甚惊疑,倒不好问,只得听旁人说去,竟像不与自己相干的。

只有薛姨妈打发丫头过来了好几次问信。因他自己的儿子薛蟠的事焦心,只等哥哥进京,便好为他出脱罪名。又知元妃已薨,虽然贾府忙乱,却得凤姐好了,出来理家,所以也不大过这边来。

这里只苦了袭人,在宝玉跟前低声下气的伏侍劝慰,宝玉竟是不懂,袭人只有暗暗的着急而已。

过了几日,元妃停灵寝庙,贾母等送殡去了几天。岂知宝玉一日呆似一日,也不发烧,也不疼痛,只是吃不像吃,睡不像睡,甚至说话都无头绪。那袭人、麝月等一发慌了,回过凤姐几次。凤姐不时过来,起先道是找不着玉生气,如今看他失魂落魄的样子,只有日日请医调治。煎药吃了好几剂,只有添病的,没有减病的。及至问他那里不舒服,宝玉也说不出来。

直至元妃事毕,贾母惦记宝玉,亲自到园看视。王夫人也随过来。袭人等忙叫宝玉接出去请安。宝玉虽说是病,每日原起来行动,今日叫他接贾母去,他依然仍是请安,惟是袭人在旁扶着指教。贾母见了,便道:“我的儿,我打量你怎么病着,故此过来瞧你。今你依旧的模样儿,我的心放了好些。”王夫人也自然是宽心的。但宝玉并不回答,只管嘻嘻的笑。

贾母等进屋坐下,问他的话,袭人教一句,他说一句,大不似往常,直是一个傻子似的。贾母愈看愈疑,便说:“我才进来看时,不见有什么病;如今细细一瞧,这病果然不轻,竟是神魂失散的样子。到底因什么起的呢?”王夫人知事难瞒,又瞧瞧袭人怪可怜的样子,只得便依着宝玉先前的话,将那往临安伯府里去听戏时丢了这块玉的话,悄悄的告诉了一遍。心里也彷徨的很,生恐贾母着急。并说:“现在着人在四下里找寻;求签问卦,都说在当铺里找:少不得找着的。”

贾母听了,急得站起来,眼泪直流,说道:“这件玉如何是丢得的!你们忒不懂事了!难道老爷也是撂开手的不成?”王夫人知贾母生气,叫袭人等跪下,自己敛容低首,回说:“媳妇恐老太太着急,老爷生气,都没敢回。”贾母咳道:“这是宝玉的命根子,因丢了,所以他这么失魂丧魄的。还了得!这玉是满城里都知道的,谁捡了去,肯叫你们找出来么?叫人快快请老爷,我与他说。”那时吓得王夫人、袭人等俱哀告道:“老太太这一生气,回来老爷更了不得了!现在宝玉病着,交给我们尽命的找来就是了。”贾母道:“你们怕老爷生气,有我呢。”便叫麝月传人去请。

不一时,传话进来说:“老爷谢客去了。”贾母道:“不用他也使得。你们便说我说的话,暂且也不用责罚下人。我便叫琏儿来,写出赏格,悬在前日经过的地方,便说:‘有人捡得送来者,情愿送银一万两;如有知人捡得,送信找得者,送银五千两。’如真有了,不可吝惜银子。这么一找,少不得就找出来了。若是靠着咱们家几个人找,就找一辈子也不能得。”王夫人也不敢直言。贾母传话告诉贾琏,叫他速办去了。贾母便叫人:“将宝玉动用之物,都搬到我那里去。只派袭人、秋纹跟过来,馀者仍留园内看屋子。”宝玉听了,总不言语,只是傻笑。

贾母便携了宝玉起身,袭人等搀扶出园。回到自己房中,叫王夫人坐下,看人收拾里间屋内安置,便对王夫人道:“你知道我的意思么?我为的是园里人少,怡红院的花树忽萎忽开,有些奇怪。头里仗着那块玉能除邪祟;如今玉丢了,只怕邪气易侵,所以我带过他来,一块儿住着。这几天也不用叫他出去,大夫来就在这里瞧。”王夫人听说,便接口道:“老太太想的自然是。如今宝玉同着老太太住了,老太太的福气大,不论什么都压住了。”贾母道:“什么福气!不过我屋里干净些,经卷也多,都可以念念,定定心神。你问宝玉好不好?”那宝玉见问,只是笑;袭人叫他说好,宝玉也就说好。王夫人见了这般光景,未免落泪,在贾母这里,不敢出声。贾母知王夫人着急,便说道:“你回去罢,这里有我调停他。晚上老爷回来,告诉他不必来见我,不许言语就是了。”王夫人去后,贾母叫鸳鸯找些安神定魄的药,按方吃了,不提。

且说贾政当晚回家,在车内听见道儿上人说道:“人要发财,也容易的很。”那个问道:“怎么见得?”这个人又道:“今日听见荣府里丢了什么哥儿的玉了,贴着招帖儿,上头写着玉的大小、式样、颜色,说有人捡了送去,就给一万两银子;送信的还给五千呢。”

贾政虽未听得如此真切,心里诧异,急忙赶回,便叫门上的人,问起那事来。门上的人禀道:“奴才头里也不知道,今儿晌午琏二爷传出老太太的话,叫人去贴帖儿,才知道的。”贾政便叹气道:“家道该衰,偏生养这么一个孽障!才养他的时候,满街的谣言,隔了十几年略好了些。这会子又大张晓谕的找玉,成何道理!”

说着,忙走进里头,去问王夫人。王夫人便一五一十的告诉。贾政知是老太太的主意,又不敢违拗,只抱怨王夫人几句。又走出来,叫瞒着老太太,背地里揭了这个帖儿下来。岂知早有那些游手好闲的人揭了去了。

过了些时,竟有人到荣府门上,口称送玉来的。家人们听见,喜欢的了不得,便说:“拿来,我给你回去。”那人便怀内掏出赏格来,指给门上的人瞧,说:“这不是你们府上的帖子?写明送玉的给银一万两。二太爷,你们这会子瞧我穷,回来我得了银子,就是财主了,别这么待理不理的。”门上人听他的话头儿硬,便说道:“你到底略给我瞧瞧,我好给你回。”那人初倒不肯,后来听人说得有理,便掏出那玉,托在掌中一扬,说:“这是不是?”众家人原是在外服役,只知有玉,也不常见,今日才看见这玉的模样儿了,急忙跑到里头,抢头报的似的。

那日,贾政、贾赦出门,只有贾琏在家。众人回明,贾琏还问:“真不真?”门上人口称:“亲眼见过,只是不给奴才,要见主子,一手交银,一手交玉。”贾琏却也喜欢,忙去禀知王夫人,即便回明贾母,把个袭人乐的合掌念佛。贾母并不改口,一叠连声:“快叫琏儿请那人到书房里坐着,将玉取来一看,即便给银。”

贾琏依言,请那人进来,当客待他,用好言道谢:“要借这玉送到里头,本人见了,谢银分厘不短。”那人只得将一个红绸子包儿送过去。贾琏打开一看,可不是那一块晶莹美玉吗?贾琏素昔原不理论,今日倒要看看。看了半日,上面的字也仿佛认得出来,什么“除邪祟”等字。贾琏看了,喜之不胜,便叫家人伺候,忙忙的送与贾母、王夫人认去。

这会子惊动了合家的人,都等着争看。凤姐见贾琏进来,便劈手夺去,不敢先看,送到贾母手里。贾琏笑道:“你这么一点儿事还不叫我献功呢!”贾母打开看时,只见那玉比先前昏暗了好些。一面用手擦摸,鸳鸯拿上眼镜儿来,戴着一瞧,说:“奇怪!这块玉倒是的,怎么把头里的宝色都没了呢?”王夫人看了一会子,也认不出,便叫凤姐过来看。凤姐看了道:“像倒像,只是颜色不大对。不如叫宝兄弟自己一看,就知道了。”袭人在旁,也看着未必是那一块,只是盼得的心盛,也不敢说出不像来。

凤姐于是从贾母手中接过来,同着袭人,拿来给宝玉瞧。这时宝玉正睡着才醒。凤姐告诉道:“你的玉有了。”宝玉睡眼矇眬,接在手里也没瞧,便往地下一撂,道:“你们又来哄我了!”说着只是冷笑。凤姐连忙拾起来道:“这也就奇了,怎么你没瞧就知道呢?”宝玉也不答言,只管笑。王夫人也进屋里来了,见他这样,便道:“这不用说了。他那玉原是胎里带来的一宗古怪东西,自然他有道理。想来这个必是人家见了帖儿,照样儿做的。”大家此时恍然大悟。

贾琏在外间屋里听见这个话,便说道:“既不是,快拿来给我,问问他去。人家这样事,他还敢来鬼混!”贾母喝住道:“琏儿,拿了去给他,叫他去罢。那也是穷极了的人,没法儿了,所以见我们家有这样事,他就想着赚几个钱,也是有的。如今白白的花了钱弄了这个东西,又叫咱们认出来了。依着我,倒别难为他,把这块玉还他,说不是我们的,赏给他几两银子。外头的人知道了,才肯有信儿就送来呢。要是难为了这一个人,就有真的,人家也不敢拿了来了。”

贾琏答应出去。那人还等着呢,半日不见人来,正在那里心里发虚,只见贾琏气忿忿走出来了。

未知如何,下回分解。

“噫”一段乩语──是说通灵宝玉是女娲炼石补天时剩下的一块五色石,弃在了大荒山青埂峰下,辗转来到人间,如今又暂时回到了仙人手中。​

拐仙──即八仙传说中的铁拐李。关于铁拐李的传说极其纷杂,较为通行的一种说法是:他因遇太上老君而得道。有一次神游,徒弟以为他圆寂,将其肉身火化。他的灵魂无所依托,只好附于一个乞丐的尸体之上,结果变成了蓬首垢面、坦腹跛足的形象;又将乞丐所拄竹杖变为铁杖,作为拐杖:故称“铁拐李”,又称“拐仙”。​

宣麻——典出《新唐书·百官志一》:“开元二十六年,又改翰林供奉为学士,别置学士院,专掌内命。凡拜将相,号令征伐,皆用白麻。”“白麻”指用白麻纸书写诏书公布。后遂以“宣麻”代指朝廷拜相命将。​

存年三十一岁──原作“存年四十三岁”,显然错了。第二回说贾元春“生在大年初一”,第八十六回又说贾元春生于“甲申年正月丙寅”;而这里说“是年甲寅年十二月十八日立春,元妃薨日是十二月十九日,已交卯年寅月”。按甲申年至甲寅年为三十年,按照当时以虚岁计算年龄的习惯,元妃享年应是三十一岁;即使因元妃死于立春次日,算作乙卯年,也只有三十二岁。无论如何不会是“存年四十三岁”。故这里改“存年四十三岁”为“存年三十一岁”。​

n die kleinste Hoffnung zu klammern. Tan-tschun fragte: „Was hat er gesehen?“

„Er sagte viel“, antwortete Lins Frau, „und manches davon konnte ich nicht verstehen. Aber er sagte das Wort „belohnen“. Liu Tie-dsuee fragte nicht, sondern sagte gleich, ‚Du hast etwas verloren, richtig?‘ !“

„Gütiger Himmel! Das hört sich sehr gut an!“, rief Li Wan.

Lins Frau sagte: „Dann fuhr er fort und sagte, daß Zeichen für Belohnung sei aus den Zeichen ‚klein‘ und ‚Mund‘ komponiert, das verlorene Objekt sei also klein genug, daß es in den Mund passe. Es müsse ein Juwel oder ein kostbarer Stein sein.“

Die Leute, die dabei standen, hörten das und lobten: „Der ist ja wirklich ein Weiser!“ und „Wie ging es weiter?“, Lins Frau fuhr fort:

„Der Wahrsager sagte, daß unten im Zeichen ‚Belohnung‘ das Zeichen für ‚Muschel‘ sei. Das Zeichen für Muschel, wenn man es genau analysiere, sei eigentlich ein nicht vollständiges Zeichen: ‚sehen‘. Das hieße doch, daß irgendetwas nicht vollständig zu sehen, also verloren sei. Oben gibt es das Zeichen ‚Pfandhaus‘. Das heißt, man sollte im Pfandhaus suchen. Es gab also jemanden, der es verpfändet hat. Das bedeutet, daß man es wiedererlangen könne.

1

7 8

Dann machte er darauf aufmerksam, daß wenn man ein ren „Mann“ (siehe Abbildung Nr. 7) zu der linken Seite dazu nehme, die Zusammensetzung ‚etwas auslösen‘ heiße. „Find den Mann beim Pfandleiher, bezahl’ den Preis, und das verlorene Objekt ist ausgelöst.“

„Worauf warten wir?“, riefen die Mädchen. „Suchen wir in der Nach­bar­schaft! Wenn wir unseren Weg durch die Pfandleiher durcharbeiten, werden wir sicher früher oder später das Richtige finden. Und wenn wir den Jade gefunden haben, wird es leicht sein, den Dieb zu finden.“ –

„Find den Jade, und wir müssen uns noch nicht einmal darum kümmern, wer der Dieb ist“, sagte Li Wan. Sie wendete sich an Lins Frau und fuhr fort: „Geh und sag’ Fräulein Liän, was du uns gerade gesagt hast. Sie soll sich beruhigen. Und bitte Fräulein Liän darum, jemanden herauszuschicken und die Pfandhäuser zu durchsuchen.“

Lins Frau ging sofort los.

Die Dinge schienen nun hoffnungsvoller zu sein, und es kehrte wieder etwas Ruhe ein. Sie warteten in einem etwas benebelten Zustand auf die Rückkehr von Hsiu-yän, als sie sahen, daß Bee-ming den jungen Mädchen vor dem Tor winkte. Ein Dienstmädchen rief hinaus. Bee-ming antwortete: „Schnell! Geh hinein und sag’ Herrn Bau-yü und den Damen und den Herrinnen und jungen Herinnen, daß ich die schönsten Neuigkeiten haben!“ –

„Was ist es? Heraus damit!“, sagte das Mädchen.

Bee-ming fing an zu lachen und klatschte in die Hände. „Na gut, ich werde es dir sagen. Und dann kannst du hineingehen und es den anderen sa­gen, und wir können die Belohnung untereinander teilen. Rate mal? Mich hat gerade eine absolut glaubwürdige Information über den Aufenthaltsort des verlorenen Jadesteins erreicht!“

Der Ausgang dieser Aufregung wird im nächsten Kapitel erzählt.

95. Ein Gerücht erweist sich als wahr: Die kaiserliche Konkubine stirbt

Eine Fälschung wird als das Original angesehen, Bau-yü verliert seinen Verstand.

Bee-ming stand am Tor und meldete die Entdeckung der vermißten Jade. Eine jüngere Magd eilte herbei, um es Bau-yü zu berichten. Als die anderen dies hörten, schoben sie Bau-yü in Richtung des Eingangs, um Bee-ming zu befragen, während sie lauschend im Wandelgang standen. Bau-yü, der über die Neuigkeiten sichtlich erleichtert war, ging hinaus und fragte Bee-ming:

„Wo hast du sie gefunden? Los, gib sie mir.“ Bee-ming antwortete:

„Ich konnte sie leider nicht mitnehmen. Ich brauche einen Bürgen.“ –

„Sag’ mir, wie du das bekommen kannst, damit ich jemanden hin­schicken kann, um es zu holen.“

„Ich hörte, daß Herr Lin vorhatte, den Wahrsager zu konsultieren“, sagte Bee-ming, „also ging ich mit ihm. Als ich das Wort ‚Pfandhaus‘ hörte, hörte ich mir das Weitere nicht mehr an und eilte sofort zu einigen Pfandhäusern. Ich beschrieb ihnen den Jade und einer von ihnen sagte, ‚Wir haben ihn.‘ Ich bat ihn, ihn mir auszuhändigen, doch er verlangte einen Pfandschein von mir. Als ich fragte, für wie viel sie verpfändet wurde, sagte er, sie hätten eine für dreihundert und eine andere für fünfhundert Taels. Die für dreihundert wurde gestern gebracht, die für fünfhundert kam heute.“ –

„Schnell,“ unterbrach ihn Bau-yü. „Nimm dreihundert Taels und fünfhundert. Nimm sie beide, und wir werden sehen, welche die Richtige ist.“

Doch Hsi-jën rief spottend von innen: „Du willst ihn dir nicht ansehen? Ich kann mich erinnern, wie mein älterer Bruder mir erzählte, als ich noch ein kleines Mädchen war, daß die Leute, die so mit Jade handeln, meist ein oder zwei von ihrem Bestand verkaufen, wenn sie knapp bei Kasse sind. Jedes Pfandhaus muß also zumindest eine haben.“

Zuerst war jeder von Bee-mings Erzählung hingerissen. Aber nun, nach einigem Nachdenken über Hsi-jëns Worte, fingen sie an zu lachen.

„Kommt rein, Herr Bau-yü. Hört nicht auf diesen Narren. Worüber er auch immer spricht, es kann sich nicht um das Richtige handeln.“

Bau-yü lachte ebenso. In diesem Moment kehrte Hsiu-yän von ihrer Mission zurück.

Bei ihrer Ankunft im Kloster Gefangenes Grün kam sie direkt zur Sache. Würde Miau-yü die Geisteranrufung für sie veranstalten? Ihre Frage wurde von einem kalten Lächeln begleitet.

„Ich dachte, du stündest über solchen weltlichen Dingen, Hsiu-yän. Ich bin sicher, wir wären niemals so gute Freunde geworden, wenn ich gewußt hätte, daß solch faules Geschwätz dich dazu bringen könnte, mich zu belästigen. Ohnehin fürchte ich, daß die Séance, die du erwähnst, etwas ist, womit ich nicht vertraut bin.“

Ganz klar wollte sie auf diese Weise das Thema umgehen, und Hsiu-yän bereute, jemals gekommen zu sein. Sie wußte, in welcher schwierigen Verfassung Miau-yü war. Doch nun, da sie das Thema angesprochen hatte, wäre es zu schade, mit leeren Händen zurückzukehren. Sie versuchte nicht, auf den geistigen Kräften ihrer Freundin zu bestehen, statt dessen versuchte sie, Miau-yü dafür zu gewinnen, über die Dringlichkeit zu sprechen, in welcher Hsi-jën und die anderen den Verlust sahen. Da wurde Miau-yü etwas weicher und Hsiu-yän erhob sich und verbeugte sich mehrere Male demütigst vor ihr. Miau-yü seufzte:

„Muß man hier auf jedermanns Bitten reagieren? Seit ich hier bin, habe ich es als Geheimnis bewahrt. Wenn ich jetzt für dich eine Ausnahme mache, werde ich nie wieder meine Ruhe haben.“ –

„Ich fühlte, daß ich kommen mußte, ihre Not schien so groß“, antwortete Hsiu-yän. „Ich wußte, du würdest Mitleid haben. Wenn jemand anderes fragt, kannst du ruhig ablehnen. Niemand wird dich dazu zwingen.“

Miau-yü lachte. Sie wies einige der Nonnen an, Weihrauch anzuzünden und besorgte selbst den Sandteller und das Geisterschreibgestell aus einer Kiste. Nachdem sie gebetet hatte, forderte sie Hsiu-yän auf, niederzuknien und zu beten. Als dies getan war, standen sie beide und hielten den Stab an seinem Doppelgriff fest. Nach kurzer Zeit begann er, sich über das Brett zu bewegen. Die Buchstaben, die sich mit schnellen Bewegungen im Sand abzeichneten, lauteten wie folgt:

Oje!

Ohne Spur kommt es, und ohne Spur geht es.

An grünen Berges Fuß steht eine Kiefer, uralt.

Warum in den Bergen suchen. Die Berge zu erklimmen ist so schwer.

Tritt ein durch meine Tür, und dich erwartet eine freudige Begegnung!

Das Schreiben endete und das Geisterschreibgestell kam zur Ruhe.

„Welchen Geist hast du angerufen?“, fragte Hsiu-yän.

„Den Krüppelgeist“, antwortete Miau-yü.

Hsiu-yän betrachtete das Geschriebene und fragte Miau-yü nach einer Erklärung für diese Zeilen. „Wie könnte ich?“, antwortete sie, „ich verstehe sie selbst nicht. Nimm es mit zu den anderen. Es gibt ja viele, die klüger sind als ich, da bin ich sicher.“

Hsiu-yän zwang sie nicht und kehrte in den Hof zurück. Bei ihrer Ankunft wurde sie mit Fragen überhäuft. „Sag’ uns, was passiert ist!“, riefen sie alle.

Anstatt ihnen eine ausführliche Beschreibung der Séance zu geben, gab Hsiu-yän die Abschrift direkt Li Wan. Die Mädchen und Bau-yü versammelten sich, um sie zu lesen. Man kam zwischendurch zu folgender Auslegung: Der Jadestein ließe sich nicht während der Suche nach ihm finden und er war noch nicht unwiederfindbar verloren. Zu einer unvorhersehbaren Zeit, wenn niemand nach ihm suchte, würde er einfach wieder auftauchen. Doch wo war dieser grüne Berg?

„Es könnte eine Art versteckter Hinweis sein,“ vermutete Li Wan. „Wir haben mit Sicherheit niemals einen Berg in unserem Garten gehabt, und Berge sprießen nicht einfach aus dem Boden. Die einzige Erklärung, die ich mir vorstellen kann, ist, daß derjenige, der ihn gestohlen hat, die Nerven verlor und sie wegwarf, und nun liegt er hinter irgendeinem Hügel in einem Steingarten bei einem Kiefernbaum. Doch was hat dieses ganze ‚Tritt durch meine Tür‘ am Ende zu bedeuten? Durch wessen Tür?“ –

„Welcher Geist wurde angerufen?“, fragte Dai-yü.

„Der Krüppelgeist“, sagte Hsiu-yän.

„Wenn das die Tür eines Geistes ist, ist es schwer, ihm zu folgen!“ warf Tan-tschun ein.

Währenddessen nahm Hsi-jën in ihrer Verzweiflung die Auslegung wörtlich und begann ernsthaft, überall blind zu suchen. Sie drehte jeden Stein im Garten um, doch es nützte nichts. Als sie zurückkam, fragte Bau-yü sie noch nicht einmal, ob sie erfolgreich war, sondern grinste sie nur frech an.

„Mein lieber Herr Bau-yü!“, rief Schë-yüä, „sei gnädig und sag’ uns, wo du ihn verloren hast! Wenn nicht, sag’ uns wenigstens, warum wir des­halb leiden müssen!“ –

„Du wolltest ja nicht zuhören, als ich sagte, ich habe ihn irgendwo draußen verloren“, protestierte Bau-yü. „Wenn ihr mich jetzt fragt, wie soll ich das noch genau wissen?“

Li Wan und Tan-tschun wiesen darauf hin, daß sie alle einen langen und ermüdenden Tag hatten. Es war bereits zwölf Uhr. Sie bemerkten, daß Dai-yü bereits zu erschöpft gewesen war, um noch länger zu bleiben, und bereits früher nach Hause gegangen war.

„Wir sollten jetzt alle zu Bett gehen,“ schlugen sie vor, „morgen kön­nen wir in aller Frische wieder anfangen.“

Die Versammlung löste sich auf. Bau-yü ging direkt schlafen. Hsi-jën und die anderen Mägde konnten allerdings nicht einschlafen und saßen die ganze Nacht über weinend und grübelnd beisammen.

Doch wir müssen sie nun für eine Weile verlassen und unsere Aufmerksamkeit Dai-yü zuwenden. Als sie zu Hause angelangt war, drehten sich ihre Gedanken nur noch um das eine Thema, das sie immer beschäftigte, der Bund aus Gold und Jade. An dieser Stelle waren ihre Schlußfolgerungen ergiebiger als üblich.

„Wie kann jemals Wahres an der Prophezeiung des buddhistischen Mönchs und des dauistischen Priesters gewesen sein?“ rang sie mit sich selbst. „Wenn es wirklich einen Bund aus Gold und Jade gäbe, wie konnte Bau-yü seinen Jade nur auf die Weise verlieren? Vielleicht ist es meinetwegen, daß Gold und Jade auseinandergehen...“

Weitere Gedanken dieser Art beruhigten ihren Geist. Die Müdigkeit von den Strapazen dieses Tages schien von ihr zu fallen, und sie begann wieder zu lesen. Dsï-djüan hingegen war völlig erschöpft und drängte ihre Herrin wiederholt, schlafen zu gehen. Dai-yü legte sich nieder, doch überlegte sie weiter. Dieses Mal waren es die Begonienblumen, die ihre Gedanken bestimmten.

„Bau-yüs Jade ist kein gewöhnlicher Stein. Er ist mit ihm geboren und was mit ihm geschieht, ist von großer Bedeutung. Wenn die Begonien ein gutes Omen waren, warum sollte er dann zur selben Zeit seinen Jade verlieren? Das kann nur unheilvoll sein. Ich fürchte, ihm wird etwas Schlimmes passieren.“

Sie wurde wieder traurig. Dann dachte sie aber wieder, daß die Freude des Blumenblühens und die Trauer um den Jade vorherbestimmt waren. Sie lag bis vier Uhr wach.

Früh am nächsten Morgen, schickte die Dame Wang Diener, um die Pfandleiher zu befragen, während Hsi-fëng ihre eigenen geheimen Untersuchungen einleitete. Mehrere Tage vergingen, aber trotz der gemeinsamen Bemühungen, gab es noch immer kein Zeichen des verschwundenen Jade. Zum Glück war noch kein Wort über die Katastrophe zur Herzoginmutter oder Djia Dschëng vorgedrungen. Aber Hsi-jën und die anderen Mädchen lebten von Tag zu Tag in unerträglicher Spannung, während Bau-yü, der nun mehrere Tage nicht zur Schule ging, stufenweise mißmutiger, lustloser und stiller wurde. Die Dame Wang war nicht zu besorgt darüber, denn sie sah es als vorübergehendes Leid an, welches durch den Verlust des Jade hervorgerufen wurde.

Sie saß eines Tages in Gedanken verloren, als Djia Liän in ihre Gemächer kam, und, nachdem er ihr seine Aufwartung gemacht hatte, mit einem selbstgefälligen Lächeln ankündigte:

„Onkel Dschëng hat heute von Yü-tsun gehört, daß Onkel Wang Dsï-teng auf eine Stelle im Kaiserhof befördert wurde. Er bekam die kaiserliche Anordnung, zur Hauptstadt zu kommen. Seine offizielle Einsetzung wird am zwanzigsten des ersten Monats des nächsten Jahres sein, und eine wichtige Botschaft wurde geschickt, worin er von der Grenze berufen wird. Er wird Tag und Nacht reisen und sollte hier etwa in zwei Wochen ankommen. Ich bin nur hierher gekommen, um dir diese Nachrichten zu bringen, Tante.“

Die Dame Wang war höchst erfreut. Sie hatte gerade daran gedacht, wie wenige aus ihrer eigenen Familie um sie herum waren, ein Mangel, der durch die jüngsten Probleme ihrer Schwester besonders deutlich geworden war. Ihr Buder Dsï-teng war auswärts beschäftigt und konnte deshalb keinen Einfluß in ihrem Sinne ausüben. Aber nun mit seiner neuen Anordnung und der Rückkehr zur Hauptstadt, konnte sie eine Auferstehung des Ansehens der Wang Familie heraufziehen sehen, von welchem auch Bau-yü profitieren könnte. Für die nächste Zeit fühlte sie sich fähig, ihre Angst über den verlorenen Jade leichter zu nehmen, und freute sich mehr und mehr über die Rückkehr ihres Bruders.

Ein oder zwei Tage später kam Djia Dschëng unerwartet und mit Tränen-beflecktem Gesicht und sagte ihr schnaufend:

„Du mußt die Herzoginmutter sofort informieren, daß ihre sofortige Anwesenheit im Palast erforderlich ist. Es muß keine große Gruppe gehen. Es wird reichen, wenn du Mutter begleitest. Die kaiserliche Nebenfrau wurde plötzlich schwer krank. Draußen wartet ein Eunuch des Hofes. Er sagt, daß die klare Diagnose der Schule der Ärzte eine unheilbare Lungenentzündung sei.“

Die Dame Wang brach in Tränen aus.

„Dies ist nicht die Zeit zu weinen“, sagte Djia Dschëng, „du mußt nun gehen und Mutter sofort Bescheid sagen. Bring es ihr behutsam bei. Wir dürfen der alten Dame keinen zu großen Schreck versetzen.“

Nachdem er das gesagt hatte, ging Djia Dschëng hinaus und gab dem Personal Anweisungen. Die Dame Wang trocknete ihre Augen und ging zu den Gemächern der Herzoginmutter. Sie sagte nur, das Yüän-tschun krank sei und daß sie zum Palast gehen müsse, um ihre Aufwartung zu machen.

Die Herzoginmutter betete zu Buddha. „Wie konnte sie wieder krank werden? Letztes Mal, wenn du dich erinnerst, hatte ich so eine Angst, und dann haben wir herausgefunden, daß ich mir das alles eingebildet hatte. Wenn ich es mir nur jetzt einbilden würde!“

Die Dame Wang redete mit der gnädigen Frau und drängte gleichzeitig Yüan-yang und die anderen Mädchen, nach ihren Hofgewändern zu suchen, und fing an, sie anzukleiden. Sie hastete dann zu ihren Gemächern, zog sich um und kehrte zurück, um der Herzoginmutter aufzuwarten. Nach einer kurzen Weile waren sie fertig, und gingen aus dem Raum in die Haupthalle zu den Sänften, in denen sie zum Palast getragen wurden.

Yüän-tschun war, seit sie für den Kaiserhof ausgewählt wurde, zu einem wertgeschätzten Objekt der Gunst des Kaisers geworden, und als Ergebnis etwas dick geworden. Unter stetem Druck und täglicher Erschöpfung vom Le­ben am Hof, hatte sie eine chronische bronchiale Krankheit entwickelt. Ein paar Tage vorher, als sie spät von einer Aufwartung von einem Bankett wieder­kam, hatte sie eine Erkältung bekommen, welches schnell ihr altes Leiden zu­rückbrachte. Diesmal jedoch, war es eine schwere Attacke. Schleim blockier­­te ihre Atemwege, was zu Kälte und Mattigkeit in ihren Gliedern führ­te. Der Kaiser wurde informiert, ein Arzt des Hofes wurde sofort gerufen. Aber sie konnte die Medizin nicht schlucken, die ihr verordnet wurde, und sogar die abschwellenden Salze, die man versuchte, ihr zu verabreichen, hatten keinen förderlichen Effekt. Besorgt um ihren kritischen Zustand, berichteten die anwesenden Eunuchen seiner Majestät, daß die nötigen Schutzmaßnahmen vorgenommen werden sollten. Und daher wurde ihre nächststehenden Familienangehörigen zum Palast gerufen.

Die Herzoginmutter und die Dame Wang zeigten sich selbst am Palast und betraten das Schlafzimmer der kaiserlichen Konkubine, um sie im Schleim erstickt zu finden, wie ihr Spucke aus dem Mund floß, nicht fähig zu sprechen. Als sie ihre Großmutter auf sich zukommen sah, nahm ihr Gesicht den bemitleidenswertesten Ausdruck an, als wollte sie weinen, nur ohne Tränen. Die Herzoginmutter kam vor, um ihr ihre Aufwartung zu machen, und sprach ein paar tröstende Worte. Ein wenig später wurden die offiziellen Karten von Djia Dschëng und anderen hereingebracht, und eine wartende Frau gab sie der kaiserlichen Nebenfrau zum Anschauen. Sie hatte jedoch nicht länger die Kraft, sie anzusehen, und ihr Gesicht wurde von Minute zu Minute blasser.

Die Eunuchen waren dabei, dies wieder dem Kaiser zu berichten, und vorhersehend, daß die anderen Konkubinen bald ankommen würden, um ihren letzten Respekt zu erweisen, baten sie die Djia-Verwandten, ob sie freundlicherweise hinausgehen würden, um draußen in einem Vorzimmer zu warten. Die Herzoginmutter und die Dame Wang hatten keine Wahl, als sich den Gepflogenheiten am Hof zu beugen, und rissen sich selbst los. Sie hielten ihre Tränen zurück und verließen das Zimmer traurigen Herzens.

Sie konnten sehen, wie Nachrichten im Palast umherliefen, und kurz danach kam ein Eunuch heraus und schickte nach einem Hofbeamten von der kaiserlichen Behörde für Astronomie. Die Herzoginmutter wußte nur zu gut, was das hieß. Er wollte ein günstiges Datum für die Beerdigung erfragen. Es war alles vorbei. Aber sie traute sich noch immer nicht, sich zu bewegen. Es dauerte nicht lange, bis ein junger Eunuch herauskam, um eine palastamtliche Ankündigung zu machen: „Die kaiserliche Nebenfrau Djia ist gestorben. Es war der neunzehnte im zwölften Monat. Der Frühlingsanfang fiel auf den achtzehnten des zwölften Monats in diesem Jahr, welches das Jahr Djia Yin war; der neunzehnte des Monats war daher auch, astrologisch gesehen, im Monat Yin des folgenden Mau-Jahres. Die kaiserliche Nebenfrau wurde vierundreißig Jahre alt.“

Die Herzoginmutter erhob sich, tat ihr Bestes, ihre Fassung zu wahren, und verließ den Palast, kletterte in ihre Sänfte und wurde nach Hause getragen. Djia Dschëng und die anderen wurden auch benachrichtigt, und auch sie traten die traurige Heimreise an. Die Dame Hsing, Li Wan, Hsi-fëng, Bau-yü und die anderen Familienmitglieder standen an beiden Seiten des Hofes vor der Haupthalle des Jung-guo-Anwesens aufgereiht, um erst die Herzoginmutter und dann Djia Dschëng und die Dame Wang zu grüßen, als sie zurückkamen. Unsere Erzählung überspringt die tränenreiche Familien­sze­ne.

Früh am nächsten Tag gingen alle Familienmitglieder mit einem offiziellen Rang zum Palast hinüber, um ihren Respekt zu erweisen und um zu trauern, wie es die Riten vorschrieben. Die Beerdigung folgte den Vorschriften für Konkubinen des Kaisers. Sie wurden hineingebeten, um in aller Ruhe trauern zu können. Auch Herzog Djia Dschëng erschien zur Beerdigung, aber er konnte nicht verhindern, daß er vom Bauministerium oft befragt wurde und seine Kollegen von ihm Rat suchten. Er war mit beiden Seiten beschäftigt. – Die vorhergehenden Hofbeerdigungen für die Kaiserin­wit­we und die Dschou-Konkubine war überhaupt nicht damit zu vergleichen. Weil Yüän-tschun ohne Nachkommenschaft gestorben war, gab man ihr post­hum den Titel: „Tugendhafte kaiserliche Nebenfrau des höchsten Ranges“. Das war in Übereinstimmung mit den Herrscherregeln. Aber nichts mehr da­von.

Jeder in der Familie Djia wurde sehr beschäftigt gehalten, sie reisten täg­lich zum Palast und wieder zurück, solange die Beerdigung dauerte. Glücklicherweise verbesserte sich Hsi-fëngs Gesundheit in letzter Zeit, und sie war fähig aufzustehen und den Haushalt zu verwalten. Sie bereitete außerdem die Feier für die Rückkehr von Wang Dsï-teng vor. Ihr eigener älterer Bruder, Wang Jën war nun, da sein Onkel ins Kabinett berufen wurde, auch mit seiner Familie auf dem Weg in die Hauptstadt. Hsi-fëng war froh darüber. Das Wissen, daß sie diese zusätzlichen Wangs um sich herum haben würde, gaben ihr neue Zufriedenheit und hatten einen förderlichen Effekt auf ihre Gesundheit. Nun, da Hsi-fëng wieder auf und munter war, lud die Dame Wang die Hälfte ihrer Verantwortung auf sie ab, und mit der sicheren Aussicht, daß sie ihren älteren Bruder bald wieder in der Haupstadt haben würde, fühlte sie sich beruhigter.

Nur Bau-yü nahm nicht an den Beerdigungsriten seiner älteren Schwestern teil, da er keinen offiziellen Titel besaß. Er ging auch nicht zur Schule, der Lehrer schob seinen Zustand auf die kürzlichen Ereignisse in der Familie, wärend Djia Dschëng viel zu beschäftigt war, um die Studien seines Sohnes zu prüfen. Man könnte von Bau-yü erwarten, daß er dies als ideale Gelegenheit nutzt, um sich in der schönen Gesellschaft seiner Schwester und den Kusinen täglich zu amüsieren. Aber von dem Tag, an dem er seinen Jade verlor, saß er nur die ganze Zeit herum und tat nichts, und wenn er sprach, tat er dies in zusammenhanglosem Gemurmel. Als die Herzoginmutter und die anderen vom Palast zurückkehrten, rief ihn jemand hinüber, um seine Aufwartung zu machen; wenn ihn niemand rief, blieb er, wo er war. All diese Zeit fühlten sich Hsi-jën und seine anderen Mädchen immer schuldiger und besorgter. Sie trauten sich nicht, ihn zu tadeln, aus Angst, er könnte einen Wutanfall bekommen. Jeden Tag trank er seinen Tee und aß seine Mahlzeiten, wenn sie vor ihm hingestellt wurden. Wenn ihm nichts hingestellt worden wäre, hätte er auch nichts gewollt.

Es dämmerte Hsi-jën bald, daß dies nicht nur eine Laune von ihm war, sondern eine wirkliche Krankheit. Als sie einen freien Moment hatte, schlich sie hinüber zur Herberge am Hsiau-hsiang-Fluß und redete mit Dsï-djüan.

„Wenn nur deine Herrin mit ihm reden könnte und versuchte ihn aufzuheitern“, sagte sie.

Dsï-djüan leitete diese Nachricht direkt weiter an Dai-yü. Aber Dai-yü sah sich nun selbst als Bau-yüs zukünftige Braut, und fühlte nun den Drang, sich ihm gegenüber mit gewissenhaftem Anstand zu benehmen.

„Wenn er kommen sollte, mich zu sehen,“ stritt sie mit sich selbst, „sollte ich ihn höflich empfangen, um unserer Freundschaft aus Kindertagen willen. Aber wenn es darum geht, daß ich zu ihm hinüber gehe, um ihn zu sehen, so kommt das gar nicht in Frage.“

Also stellte sie sich dem Flehen Hsi-jëns gegenüber taub. Hsi-jën erzählte dies als nächstes heimlich Tan-tschun. Aber Tan-tschun war selbst in Trauer. In ihren Gedanken war das seltsame Blühen der Begonien, das erste einer Serie schlechter Omen, gefolgt von dem noch seltsameren Verlust der kostbaren Jade, und nun vom Tod ihrer Schwester. Während die Familienreichtümer so offensichtlich im Verfall begriffen waren, wie könnte sie noch die Stimmung finden, Bau-yü aufzuheitern? Außerdem waren sie auch als Bruder und Schwester Mann und Frau, und sie konnte ihn nicht ständig sehen. Sie besuchte ihn ein- oder zweimal, aber ihre Anwesenheit schien ihm gleichgültig zu sein, und sie unternahm keine weiteren Anstren­gun­gen.

Bau-tschai wußte auch von der vermißten Jade. Ihre Mutter hatte ihr bereits von der beabsichtigten Verlobung von Bau-yü erzählt. An dem Tag, an dem sie der Ehe mit Bau-yü zugestimmt hatte, kam sie nach Hause und berichtete es Bau-tschai.

„Obwohl es der Antrag deiner Tante Wang ist“, hatte sie zu Bau-tschai gesagt, „habe ich noch immer nicht meine endgültige Zusage dazu gegeben. Ich sagte, wir sollten warten, bis Pan nach Hause kommt. Was sagst du zu der Idee? Bist du einverstanden?“ –

„Mutter“, antwortete Bau-tschai, in einem sehr ernsten Ton, „du mußt mich nicht fragen. Die Zukunft einer Tochter liegt in den Händen der Eltern. Seit Vater tot ist, liegt die Entscheidung nur bei dir. Frag’ Pan um Rat, wenn du willst, aber warum mich?“

Frau Hsüä war sehr gerührt von dieser zur Schaustellung von Anstand ihrer Tochter, ein Beweis, daß ihr Grundcharakter nicht in irgendeiner Weise durch ihre luxuriöse Kindheit verzogen worden war. Sie wollte Bau-yüs Namen ihr gegenüber nicht mehr erwähnen. Bau-tschai für ihren Teil hielt ein striktes Tabu von diesem Tag an für diese zwei Silben aufrecht. Als sie daher von der vermißten Jade hörte, hielt sie sich trotz der Sorge, die sie fühlte, damit zurück, weitere Fragen zu stellen und gab sich mit dem zufrieden, was sie von anderen um sich herum herausbekam, während sie weiterhin gänzliche Gleichgültigkeit zur Schau stellte.

Frau Hsüä, auf der anderen Seite, schickte mehrere Male ein Mädchen hinüber, um nach Bau-yü zu fragen. Sie war auch sehr besorgt über ihren eigenen Sohn, und erwartete ungeduldig die Ankunft ihres älteren Bruders. Sein Einfluß würde Pans Freilassung sichern. Mit dem Tod der kaiserlichen Konkubine konnte sie sehen, wie beschäftigt die Djias waren. Aber da es Hsi-fëng gut genug ging, um sich um den Haushalt zu kümmern, hatte sie nicht das Gefühl, sie oft besuchen zu müssen.

Die, die am meisten unter all dem litt, war Hsi-jën, obwohl sie versuchte, ruhig und gefaßt zu bleiben, und sich um Bau-yü zu kümmern. Er schien nichts zu verstehen, und sie konnte nur mit heimlicher Angst über ihm wachen.

Nach ein paar Tagen wurde Yüän-tschuns Sarg im kaiserlichen Tempel der Ruhe aufgebahrt, und Großmutter Djia und die anderen älteren Familienmitglieder nahmen ein paar Tage an den Begräbnisfeiern teil. Bau-yü wurde täglich mehr und mehr wie ein Geisteskranker. Er hatte kein Fieber und keine physischen Schmerzen, aber er aß wenig und schlief noch weniger und wurde sehr unzusammenhängend in dem, was er sagte. Hsi-jën, Schë-yüä und die anderen Mädchen waren mit ihrer Weisheit am Ende und gingen mehrere Male zu Hsi-fëng, um dies zu berichten; die kam oft hinüber, um sehen, wie es ihm ging. Zuerst dachte sie, daß er einfach verärgert war, weil seinen Jade nicht gefunden worden war. Aber nun, als sie seinen verstörten Zustand sah, in den er versank, schickte sie nach dem Doktor. Der Arzt machte tägliche Besuche, und mehr als eine Art der Medizin wurde verschrieben, aber alles schien mehr zu schaden als Gutes zu bringen. Alle Fragen, wo er Schmerzen fühle, war er unfähig zu beantworten.

Als Yüän-tschuns Beerdigungszeremonien beendet waren, gingen Großmutter Djias Gedanken wieder an Bau-yü, sie kam in den Garten, um ihn zu besuchen und wurde von der Dame Wang begleitet. Hsi-jën sagte Bau-yü, er solle hinausgehen und sie höflich begrüßen. Bau-yü war immer noch nicht fähig sich angemessen zu verhalten, war aber in der Lage, seine Großmutter entsprechend zu begrüßen, mit Hsi-jën an seiner Seite, die ihm zu jeder Bewegung soufflierte.

„Mein lieber Junge!“, rief Großmutter Djia, „ich bin so erleichtert! Sie haben mich glauben lassen, daß du ernsthaft krank seist. Aber nun sehe ich, daß du so ziemlich dein altes Ich bist.“

Die Dame Wang schien ebenfalls angenehm überrascht zu sein. Bau-yü sagte nichts und schenkte ihnen ein dummes Grinsen. Sie gingen hinein und setzten sich. Als Großmutter Djia ihn etwas fragte, konnte er nur wiederholen, was immer Hsi-jën sagte. Es wurde ihnen allen schnell klar, daß er, soweit von seinem wahren Ich entfernt, wenig mehr als ein Trottel war. Je mehr Großmutter Djia dies sah, desto mehr verblüffte und peinigte es sie.

„Als ich hereinkam“, sagte sie, „schien er wohlauf zu sein. Aber wenn ich genau hinschaue, kann ich sehen, daß er geistesgestört ist. Diese Krankheit ist tatsächlich sehr ernst. Er scheint seinen Geist verloren zu haben. Kann mir bitte jemand sagen, was passiert ist?“

Die Dame Wang erkannte, daß sie es ihr nicht länger verschweigen konnten. Um Hsi-jëns Willen, die in schrecklicher Angst da stand, hielt sie sich an Bau-yüs Geschichte und erzählte Großmutter Djia, daß er seinen Jade bei der Feier des Grafen von Lin-an verloren hatte, sie flüsterte dies alles der gnädigen Frau ins Ohr, aus Angst, sie könnte allzu schockiert sein.

„Den Dienern wurde befohlen, überall zu suchen“, fügte sie hinzu. „Wir haben verschiedene Wahrsager befragt, und sie sagten alle, es sei bei einem Pfandleiher, es kann also nur eine Frage der Zeit sein, bevor wir es finden.“

Die Herzoginmutter erhob sich in großer Aufregung, Tränen strömten ihre Wangen hinunter.

„Wie konnte er so ein schönes Ding verlieren? Du bist nicht geeignet, auf ihn aufzupassen! Was ist mit seinem Vater? Hat er sich etwa nicht darum gekümmert?“

Die Dame Wang konnte sehen, daß die Herzoginmutter sehr zornig war. Sie befahl Hsi-jën und den anderen niederzuknien, und antwortete selbst, mit reuevollem Gesicht und geneigtem Kopf:

„Ich hatte Angst, dich zu verärgern, Mutter, und daß sein Vater zornig würde, also habe ich es ihm noch nicht erzählt.“

„Aber siehst du es denn nicht?“, rief die Herzoginmutter, „der Jadestein ist Bau-yüs Leben. Indem er ihn verlor, verlor er seinen Geist. Was werden wir machen? Die Menschen in der ganzen Stadt haben vom Jadestein gehört. Wenn ihn jemand mitnimmt, wird er ihn kaum zurückbringen. Schicke sofort jemanden zu seinem Vater und bitte ihn herzukommen. Ich muß mit ihm darüber sprechen.“

Die Dame Wang, Hsi-jën und all die anderen Anwesenden waren in größter Angst vor den möglichen Folgen und flehten die Herzoginmutter an, nachzugeben.

„Stell’ dir vor, wie zornig Herr Dschëng sein wird, Mutter! Denk’ an den armen Bau-yü! Um seinetwillen, gib uns eine letzte Chance. Wir werden überall suchen.“ –

„Warum solltet ihr den Zorn seines Vaters fürchten? Ich werde hier sein“, sagte die Herzoginmutter bestimmt.

Sie befahl Schë-yüä, jemanden zu Djia Dschëng zu schicken. Kurz darauf kam die Nachricht zurück, daß dieser einen Freund besuche.

„Nun, wir werden ohne ihn weitermachen“, sagte die Herzoginmutter. Zunächst einmal wird keiner der Diener bestraft. Das sind meine Anweisungen, und ich übernehme die volle Verantwortung. Schicke nach Liän und sage ihm, er soll eine Belohnung ausschreiben, und Kopien verbreiten, wo immer Bau-yü an diesem Tag hin ging, als er den Jade verlor. Es soll heißen: „Belohnung für das Zurückbringen des Jadesteins, zehntausend Tael Silber. Belohung für Nachrichten, die zu seiner Entdeckung führen, fünftausend Tael Silber.“ Und da gibt es keine Frage, daß wir nicht alles zahlen, wenn wirklich jemand den Jadestein hat. Das ist der einzige Weg, auf dem wir ihn jemals wiederfinden werden. Wenn wir uns nur auf unsere eigenen Leute verlassen, können wir bis zu unserem Lebensende suchen.“

Die Dame Wang traute sich nicht, ihre Vorbehalte zu diesem Plan vorzubringen. Die Herzoginmutter schickte den Text zu Djia Liän, der die Aushänge so schnell wie möglich machen sollte.

„Bringt Bau-yüs Sachen in meine Gemächer,“ wies die Herzoginmutter einen der Diener an. „Nur Hsi-jën und Tjiu-wën dürfen mitkommen. Der Rest kann hierbleiben und nach seinen Gemächern schauen.“

Bau-yü blieb während dieser ganzen Zeit stumm und grinste dumm. Die Herzoginmutter half ihm aufzustehen, nahm ihn an der Hand und führte ihn hinaus, Hsi-jën und die anderen stützten ihn auf seinem Weg durch den Garten. Als sie ihre Gemächer erreichten, bat die Herzoginmutter die Dame Wang sich zu setzen, und sie selbst beaufsichtigte das Aufräumen des inneren Zimmers. Als dies getan war, sprach sie mit der Dame Wang:

„Du weißt, warum ich ihn hierher gebracht habe, oder? Erstens leben hier jetzt so wenige Leute im Garten, und ich kann nicht anders, als irgendetwas Seltsames über die Weise zu fühlen, daß die Pflanzen im Hof der Freude am Roten so plötzlich sterben und so plötzlich blühen. Früher konnte er sich immer an seinen Jade halten, um irgendwelche schlimmen Einflüsse von sich fernzuhalten. Aber jetzt, da der Jadestein verloren ist, befürchte ich, daß Böses einfacher hineinkommt. Deshalb dachte ich, es wäre das Beste für ihn, hier bei mir zu bleiben. Er sollte besser für ein paar Tage nicht hinausgehen. Wenn der Arzt kommt, kann er ihn hier sehen.“ –

„Natürlich hast du recht“, sagte die Dame Wang sofort. „Bau-yü wohnt mit dir zusammen, und es ist gut, daß meine Mutter mit Glück gesegnet ist, daß wird seine Genesung unterstützen.“ –

„Mein Glück? Nichts davon! Es ist sauberer hier, das ist alles, und es gibt viele Sutren, die er lesen kann, damit er seine Gedanken ordnen kann. Frag’ ihn, ob er einverstanden ist.“

Als seine Mutter ihn danach fragte, lächelte Bau-yü bloß. Endlich, aufgefordert von Hsi-jën, antwortete er, „ja, Mutter.“ Die Dame Wang war zu Tränen gerührt von dem erbärmlichen Schauspiel, daß ihr Sohn darbot, aber beherrschte sich in Anwesenheit der Herzoginmutter. Die Herzoginmutter konnte sehen, daß die Dame Wang sich Sorge machte, und sagte ihr, sie solle zurück in ihre Gemächer gehen.

„Laß ihn bei mir. Ich werde auf ihn aufpassen. Wenn sein Vater diesen Abend nach Hause kommt, sag’ ihm, daß es keinen Grund für ihn gibt hierher zu kommen und mich zu sehen. Ich will nicht, daß er es jetzt schon weiß.“

Als die Dame Wang gegangen war, befahl die Herzoginmutter Yüan-yang eines ihrer beruhigenden Mittel zu bringen. Bau-yü nahm es; und da müssen wir sie jetzt verlassen.

Djia Dschëng hörte an diesem Abend auf seinem Weg nach Hause aus seiner Kutsche heraus folgende Unterhaltung von der Straße:

„Wenn du reich werden willst, kenne ich einen leichten Weg.“ – „Oh? Was wäre das?“

„Ich hörte heute, daß am Jung-guo-Anwesen einer der jungen besseren Leute einen Jadestein verloren hat, und sie haben Zettel mit einer Belohnung ausgehängt, mit allen Details – Form, Größe, Farbe etc. Zehntausend bieten sie jedem an, der es zurückbringt, und fünftausend für Informationen!“

Djia Dschëng konnte nicht jedes Wort verstehen. Aber er hörte genug, um alarmiert zu sein. Er eilte nach Hause, und bei der Ankunft rief er einen der Diener und befragte ihn über die ganze Angelegenheit.

„Ich wußte bis heute nichts davon, Herr“, antwortete der Diener. „Das erste, was ich hörte war diesen Nachmittag, als Herr Liän uns die Anweisungen der Herzoginmutter gab, die Anhänge aufzuhängen.“ –

„Unsere Familie muß ja zugrundegehen!“, sagte Djia Dschëng zu sich selbst mit einem bitteren Seufzen. „Mein Sohn ist der Fluch unseres Lebens! Als er ein Kind war, war er das Gespräch der Nachbarschaft. Es brauchte mehr als die letzten zehn Jahre, um ihre Zungen zum Schweigen zu bringen, und nun müssen wir solchen Wind machen, um den Jadestein zu finden! Das kann ja nicht sein!“

Er ging ohne weitere Verzögerung hinein und befragte die Dame Wang, die ihm die ganze Geschichte erzählte. Als er erfuhr, daß die Belohnung die Idee der Herzoginmutter war, wußte Djia Dschëng, daß er sie nicht sehr gut offen ablehnen konnte. Er kritisierte die Dame Wang stattdessen für ihre Rolle darin, ging noch einmal hinaus und gab Anweisung, die Aushänge wieder herunter zu nehmen, ohne daß es die Herzoginmutter erfahre. Wie sich herausstellte, hatten sie bereits ein paar Vandalen heruntergeholt.

Trotzdem kam ein oder zwei Tage später ein Mann am Haupttor des Jung-guo-Anwesens an, der behauptete, den Jadestein zu bringen. Die Diener waren verzückt. „Gib ihn her!“, riefen sie. „Wir werden ihn für dich hineinbringen.“ –

„Nicht so schnell!“ Der Mann kramte in seinem Gewand herum und holte den Aushang mit der Belohnung hervor. „Sieh her“, sagte er, und zeigte auf die Worte auf dem Aushang. „Das ist doch das, was euer Herr angebracht hat, oder? ‚Zehntausend Tael Silber für die Rückgabe des Jadesteins‘ – hier steht es deutlich. Ich mag heute vielleicht arm sein, aber wartet, bis ich meine zehntausend Taels habe. Dann bin ich ja ein gemachter Mann.“

Der Pförtner konnte sehen, daß er ein schwieriger Mensch war.

„Nun, laß uns wenigstens nachsehen, damit wir hineingehen und berichten können.“

Zuerst verweigerte der Mann das. Aber bald wurde er überredet und holte den Jadestein aus seinem Gewand hervor, zeigte den Stein eilig auf seiner Handfläche und sagte: „Ihr sucht doch das hier?“

Diese Diener waren alle für Außenarbeiten zuständig, und obwohl sie von der Geschichte von Bau-yüs Jade gehört hatten, hatten sie sie selten gesehen. Das war also die erste Gelegenheit, das Ding aus nächster Nähe zu betrachten. Dies hielt sie nicht davon ab, in sehr aufgeregtem Zustand in das Haus zu rennen, um die ersten mit der Nachricht zu sein.

Sie fanden heraus, daß beide Djia Dschëng und Djia Schë nicht da waren. Es war Djia Liän, der ihren Bericht erhielt.

„Ist der Jadestein echt oder falsch?“, fragte er sie skeptisch.

„Ich habe ihn mit eigenen Augen gesehen!“, antwortete einer von ihnen. „Er wollte ihn uns aber nicht hergeben, sondern bestand darauf, einen der Herren zu sehen, damit er ihn direkt für das Geld eintauschen könne.“

Djia Liän konnte nicht anders, als von ihrem Enthusiasmus angesteckt zu werden, und ging sofort los, um es der Dame Wang und der Herzoginmutter zu sagen. Als Hsi-jën es hörte, war sie überglücklich und faltete die Hände für ein Dankgebet an Buddha. Die Herzoginmutter stand ganz zu ihrem Wort.

„Sag’ Liän, er soll ihn sofort in das Studierzimmer einladen“, sagte sie zu der Dame Wang in plötzlicher Aufregung, „wenn wir uns den Jadestein angesehen haben, bekommt er sofort sein Geld.“

Djia Liän tat wie befohlen und lud den Fremden ein, behandelte ihn sehr höflich und drückte reichliche Danksagungen aus.

„Ich möchte nur, daß der Besitzer einen Blick darauf wirft, wenn ich darf“, sagte er, „dann kannst du dein Geld haben, jede Münze davon, daß versichere ich dir.“

Widerstrebend gab der Mann ihm ein kleines Paket, welches in roter Seide eingewickelt war. Djia Liän öffnete es. Da lag ein strahlender Jadestein. Sicher war er es! Djia Liän, um die Wahrheit zu sagen, hatte nie groß darauf geachtet, während der Jadestein um Bau-yüs Hals hing. Nun blickte er zum ersten Mal genau darauf. Die Inschrift kam ihm bekannt vor. Er erinnerte sich an manche der Wörter, wie „vertreibt Unheil“. Mit großer Freude schritt er hinein, um es der Herzoginmutter und der Dame Wang zu zeigen, und ließ einen Diener bei dem Fremden.

Nun hatte die ganze Familie die Neuigkeit gehört und versammelte sich in den Gemächern der Herzoginmutter. Sie warteten ungeduldig, jeder war bemüht, den Jadestein als erstes zu sehen. Hsi-fëng sah Djia Liän hereinkom­men, streckte ihre Hand aus, schnappte ihm das Paket weg und, ohne es selbst anzusehen, gab sie es der Herzoginmutter in die Hand.

„Gönnst du mir nicht einmal Lob für eine so kleine Sache wie der hier?“, fragte Djia Liän spöttisch.

Die Herzoginmutter öffnete das Seidenbündel und untersuchte den Stein. Es schien sehr viel dumpfer, als sie es in Erinnerung hatte. Sie rieb den Stein zwischen den Fingern. Yüan-yang brachte ihre Brille, und setzte sie ihr auf. Sie untersuchte ihn wieder.

„Wie auffällig! Das muß er bestimmt sein; und doch scheint er sein ursprüngliches Leuchten ganz verloren zu haben.“

Nun untersuchte die Dame Wang ihn. Sie konnte ihn auch nicht mit Sicherheit identifizieren und bat Hsi-fëng herzukommen und ihn anzusehen.

„Da ist eine gewisse Ähnlichkeit“, sagte Hsi-fëng nach ihrer Inspektion. „Aber die Farbe ist nicht richtig. Wir sollten es Bau-yü selbst zeigen. Er wird es wissen.“

Hsi-jën stand an ihrer Seite, und konnte einen Blick darauf werfen. Ihre Augen sagten ihr, daß dies nicht der Jade war, aber ihr Herz war zu voll von Hoffnung, um ihrer Stimme zu erlauben, ihre Befürchtungen kundzutun. Hsi-fëng nahm den Stein aus den Händen der Herzoginmutter und ging mit Hsi-jën, ihn Bau-yü zu zeigen, der gerade erwacht war.

„Dein Stein wurde gefunden!“, rief Hsi-jën.

Bau-yüs Augen waren immer noch müde vom Schlaf. Er nahm den Stein in seine Hand, und ohne lange darauf zu schauen, ließ er ihn auf den Boden fallen.

„Na, versuch’ mich für dumm zu verkaufen!“, sagte er und lächelte kalt. Hsi-fëng hob ihn sofort auf.

„Das ist merkwürdig“, sagte sie. „Wie kannst du das sagen, ohne einen Blick darauf zu werfen?“

Bau-yü lächelte nur wieder. Die Dame Wang war mittlerweile gekommen und beobachtete, was passierte.

„Das ist nur natürlich“, kommentierte sie. „Der seltsame Jadestein kam mit ihm auf die Welt, es ist sein eigener. Er wüßte in jedem Fall, ob dies der echte ist oder nicht. Jemand muß den Belohnungsaushang gelesen haben und ihn gefälscht haben.

Die Wahrheit dämmerte ihnen allen. Djia Liän, der alles vom äußeren Zimmer hörte, sagte sofort:

„Wenn er falsch ist. Dann gib ihn mir! Ich werde ihn zusammen mit dem Betrüger hinauswerfen! Wie kann er es wagen, uns in einer so ernsten Angelegenheit einen Streich zu spielen!“ –

„Nicht, Liän!“, rief die Herzoginmutter, „gib ihn ihm zurück und sag’ ihm, er soll gehen.