Theorie und Praxis der Übersetzung, Frühl. 2025
Session 01 Thu Feb 20 8:00-9:40 room 至善楼 204 - Organizational issues
Please register for the Wiki.
We check together the offers by the Chinese government to apply for translation cost funding and select a book we would like to apply for funding to translate.
We check the projects which are currently already running and assign parts of the translation to each student. The Educational Office last time has issued certificates for the participating students to have "assisted with translating".
Session 02 Thu Feb 27 8:00-9:40 room 至善楼 204 - Teacher presentation
Heute stellen wir das Zertifikat vor, dass man für ein Übersetzungsprojekt erhalten kann. Falls die Studierenden Interesse haben, können wir auch dieses Semester ein solches Übersetzungsprojekt machen. Ansprechpartnerin: Frau Deng?
Gemeinsam entschieden: Der Lehrer beantragt einmal ein kleines Uebersetzungprojekt (Xu Zechens Kurzgeschichtensammlung "Nordpeking") mit ca. 110.000 Woertern, so dass jeder Student etwa 4.000 Woerter zu uebersetzen hat. Wenn wir den Text erhalten werden, schauen wir einmal ob es machbar ist.
Außerdem gehen wir die kurzen praktischen Übersetzungs-Übungen gemeinsam durch: Übersetzungsprojekte
https://bou.de/u/wiki/Rich_DE_01
Media:Uebersetzungstheorien_und_Geschichte.pptx
Session 03 Thu Mar 06 8:00-9:40 room 至善楼 204
We have several things we can do today, let's jointly decide which ones we do:
1. Homework of the students (everybody translates a short passage of Rich_DE).
2. Powerpoint by the teacher about history of translation theories.
3. Application for Xu Zechen translation project.
4. Test to translate a new translation project with AI. Examples:
中国好人守护黄山松印刷文字.doc
在高原全文.pdf
Session 04 Thu Mar 13 8:00-9:40 room 至善楼 204
Result from last time: Machine Translation from Chinese to German is best with Doubao so far.
1. Check on the translation paragraphs of each student Rich_DE_01
2. Check the translation of the File:Book Good Chinese.doc by all students using Doubao: Good_DE.
Session 05 Thu Mar 20 8:00-9:40 room 至善楼 204
Session 06 Thu Mar 27 8:00-9:40 room 至善楼 204
Session 07 Thu Apr 03 8:00-9:40 room 至善楼 204 - Student presentations
清明节4月4日——4月6日
Präsentationen (je 5 Minuten)
- Übersetzungsdogma Unübersetzbarkeit (Schleiermacher), Student Huang Yinghao Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_01.pptx
- Übersetzungstheorie Funktionale Äquivalenz (Nida), Student: Chen Liuxi Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_02.pptx
- Übersetzungstheorie der kulturellen Übersetzung, Student: Song Yujie Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_03.pptx
- Übersetzungstheorie der Naturalisierung/Lokalisierung/Eindeutschung und Verfremdung - Achtung DOPPLUNG, Student: Liu Wenjing Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_04.pptx
- Übersetzungsprinzip der Unsichtbarkeit - Achtung DOPPLUNG, Student: Wang Mengpan Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_05.pptx
Geschichte der Übersetzungswissenschaft
- Kumarajiva (350-410): freie Übersetzung <-> Dao An (5. Jh.): Wort für Wort
- Griechisch-lateinische Dramenübersetzung (Horaz): frei (Apuleius: Original unerkennbar)
- Sprachliche Tradition (Cicero): frei
- Lokalisierung vs. Fremdwort, Unsichtbarkeit des Übersetzers (Venuti)
- Unsichtbarkeitsprinzip (in Zeiten der Polarisierung: Neutralität)
- Deskriptive Übersetzungswissenschaft (Holmes, Toury)
- Unübersetzbarkeit (Schleiermacher)
- Textintention/Ziel - 'Skopos' (Reiss, Vermeer)
- Polysystem (Lefevere, Bassnett)
- Äquivalenz von Sinn/Stil/Funktion (Nida)
- Sprachakttheorie, Situationsäquivalenz (Koller)
- Kommunikative Funktion (Hönig/Kußmaul)
- Psycholinguistik: Verstehens- und Gestaltungsprozess (Stolze)
- Integrative Theorie (Snell-Hornby), Angemessenheit (Woesler)
- Äquivalenztheorie (Woesler)
Prinzipien
- wörtlich vs. frei vs. getreu
- Einheit der Übersetzung
- kontrastive Analyse
- das Äquivalenzproblem
- Übersetzbarkeit vs. Unübersetzbarkeit
- Beziehung SLT vs. TLT
- Übersetzungstypen
- Übersetzungsstrategien
- Kommunikationsfaktoren
- kognitive Faktoren
- maschinelle Übersetzung
- Bewertung der Übersetzungsqualität
- Übersetzungsethik / Manipulation usw.
Richtungsvertreter
- 17. Jahrhundert: TR als Nachahmung
- 18. Jh.: TLRs Aufgabe, den Geist der ST für den Leser der Zeit neu zu erschaffen
- Frühes 19. Jahrhundert (Romantik): Übersetzbarkeit vs. Unübersetzbarkeit. Schleiermacher (1813) Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens. Begründer der protestantischen Theologie und der modernen Hemeneutik: ein romantischer Ansatz zur Interpretation der sich nicht auf die absolute Wahrheit sondern auf dem inneren Gefühl und Verständnis des Einzelnen. Unterschieden wird zwischen:
- Dollmetscher (kommerzielle Texte)
- Uebersetzer (wissenschaftliche und künstlerische Texte):
- Auf einer höheren kreativen Ebene
- Der Sprache neues Leben einhauchen
- F: Wie bringt man den ST-Autor und den TT-Leser zusammen?
- Es gibt nur zwei Wege für den "wahren" TLR: Entweder lässt der TLR den Autor so weit wie möglich in Ruhe und bewegt den Leser zum Autor, oder er lässt den Leser so weit wie möglich in Ruhe und bewegt den Schreiber zum Leser hin
- Der TLR muss eine "verfremdende" Methode des TR anwenden, die sich an der Sprache und dem Inhalt des ST orientiert
- Der TLR muss das Fremde aufwerten und in den TL übertragen
- Er muss den gleichen Eindruck vermitteln, den er/sie vom SLT erhalten hat
- Eine spezielle Sprache des TR ist notwendig, um den abgedroschenen Ausdruck zu kompensieren, der den Eindruck des Fremden nicht vermitteln kann
- Einfluss von Schleiermacher auf: Enormer Einfluss auf die moderne Übersetzung
- Berücksichtigung verschiedener Textsorten (Reiss)
- Verfremdung vs. Naturalisierung (Venuti)
- Sprache der Übersetzung" (Benjamin)
- Hermeneutik (Steiner)
- Spätes 19. und frühes 20. Jahrhundert: Fokus auf den Status des Source Language Text (SLT) und die Form des Target LT (TLT)
- Newman (Homer-Übersetzung): Fremdheit des Werks (bewusste archaische Sprache)
- M. Arnold: befürwortete eine transparente TR von Homer
- Elitäre Haltung: Man war der Meinung, dass die TR niemals die Höhe der ST erreichen könne, es sei besser, das Werk in der Originalsprache zu lesen
- Übersetzungs-Wissenschaft seit den 1970er Jahren: TR entwickelte sich zu einer akademischen Disziplin
- USA: TR-Workshops, kreatives Schreiben, Princeton, Iowa; vergleichende Literaturwissenschaft (Kulturwissenschaften)
- Kontrastive Analyse (CA). (TR = Gegenstand der Forschung): Linguistischer Ansatz: Sprachen im Kontrast (1960er - 1970er Jahre)
- CA: James 1980, Vinay Darbelnet (1958), Catford 1965, Connor, Chesterman (2001)
- CA ist nützlich, berücksichtigt aber weder soziolinguistische und pragmatische Faktoren noch die Rolle von TR als kommunikativer Akt.
- LINGUISTISCHER / SYSTEMATISCHER ANSATZ: (1950er - 1960er Jahre)
- J.P. Vinay & J. Darbelnet (1958) Stylistique comparee du francais et de l'anglais - kontrastiver Ansatz
- G. Mounin (1963) Les problemes theoriques de la traduction - linguistische Fragen
- E. Nida (1964) Toward a Science of Translating = Übersetzungswissenschaft (W. Wills, Koller, Kade, Neubert)
- Kandidatennamen: Wissenschaft, Translatologie, Translatologie, Traductolgia - Studien
- André Lefevere - Louvain Colloquium on Literature and Translation, 1976
- Übersetzungswissenschaft - eine Disziplin, die sich mit "den Problemen der Herstellung und Beschreibung von Übersetzungen" beschäftigt
- eine eigenständige Disziplin: komplex
- kein Nebenzweig der vergleichenden Literaturwissenschaft
- kein spezifischer Bereich der Linguistik
- Die Holmes - Toury 'Landkarte': J. S. Holmes (1972 / 1988 / 2000)
- Vortrag - 1972: Dritter Internationaler Kongress für Angewandte Linguistik (Holmes' Gründungserklärung für das Fachgebiet:
- Beschränkungen durch die Verteilung der TR auf andere Disziplinen
- Notwendigkeit, alle Wissenschaftler zu erreichen, die auf diesem Gebiet arbeiten (unabhängig von ihrem Hintergrund)
- vgl. "Landkarte" der TR-Studien
- Holmes in G. Toury (1995): TR-Studien umfassen:
- die Beschreibung der Phänomene der TR (descr. TR-Theorie - DTS)
- die Aufstellung allgemeiner Prinzipien zur Erklärung und Vorhersage solcher Phänomene (TR-Theorie)
- Deskriptive Übersetzungs-Wissenschaft (DTS): produktorientierte DTS (untersucht bestehende Übersetzungen) - diachron - synchron )
- funktionsorientierte DTS (Funktion der Übersetzung in der soziokulturellen Situation des Empfängers)
- prozessorientierte DTS (Psychologie der Übersetzung)
- auf das Medium beschränkte Theorien - MT / Mensch
- bereichsbeschränkte Theorien - auf bestimmte Sprachpaare (kontrastiv; Stilistik)
- rangbeschränkte Theorien - Wort oder Satz
- textartbeschränkt - Geschichte der TR
- problemorientiert - Äquivalenz, Einheit der TR, Universalien usw.
- NB: eine Mischung von Theorien ("reine" Aspekte der Theorie - von Holmes bevorzugt)
- Zusammenfassung der Entwicklungen seit den 1970er Jahren: die kontrastive Analyse weicht
- stark linguistisch orientierter "wissenschaftlicher" Ansatz für TR (Deutschland), Rückgang der Äquivalenzfrage (Snell-Hornby 1995)
- Theorien über Textsorten (Reiss)
- Textzweck - 'Skopos' (Reiss, Vermeer)
- TR wird als kommunikativer Akt in einem soziokulturellen Kontext betrachtet (beeinflusst von M.A.K. Halliday: Diskursanalyse und systemische funktionale Grammatik) - Bell 1991, Baker 1992, Hatim und Mason (1990, 1997),
- stark linguistisch orientierter "wissenschaftlicher" Ansatz für TR (Deutschland), Rückgang der Äquivalenzfrage (Snell-Hornby 1995)
- e) Einfluss von Halliday: Diskursanalyse und
- systemisch-funktionale Grammatik:
- betrachtet Sprache als kommunikativen Akt in einem soziokulturellen Kontext
- die in den letzten Jahrzehnten in Australien und im Vereinigten Königreich stark verbreitet waren: Bell (1991), Baker (1992) und Hatim und Mason (1990, 1997)
- das Aufkommen eines deskriptiven Ansatzes (Ende der 1970er und in den 1980er Jahren): G. Toury 1991, 1995), I. Even-Zohar:
- Ursprünge in der vergleichenden Literatur und im russischen Formalismus (Levy, Popovič)
- Der polysystemische Ansatz (Lefevere, Bassnet, Hermans - die Manipulationsschule) - dynamischer, kulturell orientierter Ansatz - literarische TR
- das literarische Polysystem, in dem: verschiedene Literaturen und Gattungen, einschließlich übersetzter und nicht übersetzter Werke, konkurrieren um die Vorherrschaft (Tel Aviv: Itamar Even-Zohar und Gideon Toury)
- Die Polysystemiker (André Lefevere, Susan Bassnett und Theo Hermans), z. B. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (Hermans 1985a), die "Manipulationsschule
- ein dynamischer, kulturell orientierter Ansatz (Fortführung von Holmes' DTS)
- Genderforschung (Kanada), feministische Themen, postkoloniale Übersetzungstheorie
- das literarische Polysystem, in dem: verschiedene Literaturen und Gattungen, einschließlich übersetzter und nicht übersetzter Werke, konkurrieren um die Vorherrschaft (Tel Aviv: Itamar Even-Zohar und Gideon Toury)
- Kulturwissenschaftlich orientierte Analyse: Die Unsichtbarkeit des Übersetzers - Venuti
- Die Übersetzungswissenschaft hat sich als Disziplin etabliert
- Verschiedene Theorien konkurrieren um die Vorherrschaft
- Spaltung zwischen Theorie und Praxis - Wege zu ihrer Überwindung
- Rasche Entwicklung der Disziplin
- Herausforderungen durch die neue Technologie
- Keine allgemeine und umfassende Theorie
- Reichtum an linguistischen, literarischen, historischen, kulturalistischen usw. Ansätzen
- Ganzheitlicher Ansatz
- Verschiedene Bereiche von Holmes' Karte treten in den Vordergrund:
- Die kontrastive Analyse ist auf der Strecke geblieben
- Die linguistisch orientierte 'Wissenschaft' der Übersetzung hat sich in Deutschland stark weiterentwickelt
- das mit dem linguistischen Ansatz verbundene Konzept der Äquivalenz ist zurückgegangen
- das Aufkommen von Theorien, die sich um Textsorten (Reiss; siehe Kapitel 5) und Textzwecke (die Skopos-Theorie von Reiss und Vermeer) drehen
- Halliday'scher Einfluss der Diskursanalyse und systemisch-funktionalen Grammatik
- die Sprache als einen kommunikativen Akt in einem soziokulturellen Kontext betrachtet
- die in den letzten Jahrzehnten in Australien und im Vereinigten Königreich stark vertreten waren: Bell (1991), Baker (1992) und Hatim und Mason (1990, 1997)
- das Aufkommen eines deskriptiven Ansatzes (Ende der 1970er und in den 1980er Jahren):
- Ursprünge in der vergleichenden Literaturwissenschaft und im russischen Formalismus (Levy, Popovič)
- Der Polysystem-Ansatz:
- das literarische Polysystem, in dem:
- verschiedene Literaturen und Gattungen, einschließlich übersetzter und nicht übersetzter Werke, um die Vorherrschaft konkurrieren (Tel Aviv: Itamar Even-Zohar und Gideon Toury)
- Die Polysystemiker (André Lefevere, Susan Bassnett und Theo Hermans), z. B. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (Hermans 1985a), die ####"Manipulationsschule, ein dynamischer, kulturell orientierter Ansatz (Fortführung der DTS von Holmes)
- TR - eine Form der zwischenmenschlichen Kommunikation
- Jakobson:
- intralingual
- interlingual
- intersemiotisch
- das literarische Polysystem, in dem:
- Wichtige Werke der Übersetzungs-Wissenschaften: Holmes: 1972 / 1988 - 2000: Der Name und das Wesen der TR-Studien = 'der Komplex von Problemen, die sich um das Phänomen des Übersetzens und der Übersetzungen gruppieren'
- M. Snell-Hornby 1988: TR-Studien: Ein integraler Ansatz - Die Forderung, dass die TR-Studien als eigenständige Disziplin betrachtet werden sollten, wurde in den letzten Jahren von verschiedenen Seiten erhoben.
- M. Baker (1997): The Routledge Encyclopaedia: TRS - "aufregende neue Disziplin", die Wissenschaftler aus einer Vielzahl von oft traditionelleren Disziplinen zusammenbringt
- Sichtbare Wege der Prominenz:
- Verbreitung von Fachübersetzungen (BA / MA)
- Verbreitung von Dolmetscherkursen
- literarische Übersetzung
- Verbreitung von Konferenzen, Büchern und Fachzeitschriften (Babel, Traduire, Perspectives, Rivista int. di technica della traduzione, Target, Translator)
- Verlage: Benjamins, Routledge, St. Jerome, Multilingual Matters)
- Bulletins der Verbände: The Linguist, das ITI-Bulletin (Institut für Übersetzen und Dolmetschen, TRANSST, BET, In Other Words)
- N. Chomski: Generative Transformationsgrammatik mit Tiefen- und Oberflächenstruktur, Kompetenz => Leistung (nicht fruchtbar für Kommunikation, nicht ausreichend für maschinelle Übersetzung) [Spuren in Leipziger Schule Jäger, Kade, Neubert; aber auch bei Catford, Vernay, Newmark]
- Übersetzungslinguistik - Äquivalenztheorie (Listen äquivalenter Begriffe => präskriptiv) - styistique comparée (Vinay/Darbelnet, Malblanc) - Eugene Nida (Sinn/Stil/Funktion-Äquivalent Bibelübersetzer - hat die linguistische Vereinfachung überwunden, indem er die Funktion betrachtet).
- konnte die Gültigkeit/Korrektheit der verschiedenen Übersetzungen nicht erklären.
- 1970er Jahre Feinabstimmung der Äquivalenzen Koller 1992.
- => Verlassen der Äquivalenzen
- translatologische Textlinguistik und Pragmatismus - deskriptive Übersetzungsstudien
- betrachtet den Text als Ganzes, den Autor, den Übersetzer. Profitiert von der zeitgenössischen Sprechakttheorie. "Situationsadäquanz des Zieltextes ist wichtiger als semantische, syntaktische oder formale Äquivalenz". Hönig/Kußmaul: "textgebundene Kommunikation zwischen Übersetzer und identifizierbaren Ziellesern" (Kommunikationsfunktion)
- 4 pragmatische Grundtypen:
- 1. Zielleser von Ausgangs- und Zieltext sind ähnlich => Zieltext muss den Erwartungen der Zielleser entsprechen (funktional, zielleserorientiert)
- 2. Ausgangstext richtet sich an Ausgangsleser => Übersetzung dokumentarisch-entfremdend
- 3. zielgerichtete Texte (Texte, die interpretiert werden sollen) => Dolmetscher/Übersetzer kann den Ausgangstext frei verwenden, um die Funktion im Zieltext zu erreichen
- 4. deskriptive Übersetzungsstudien (Zieltext ist am wichtigsten)
- interdisziplinäres Schichtungsmodell (Snell-Hornby 1988): situatives Übersetzen - funktionale Translatologie: scopos-Theorie (Reiß/Vermeer 1984/²1991) Übersetzung ist komplex, interkultureller kommunikativer Akt des Übersetzers (letztlich wichtig), Übersetzungsauftrag bestimmt, ob Zieltext funktional adäquat oder inadäquat sein soll
- W. Wilss: ...
- R. Stolze: Kategorien der Übersetzung (neohermeneutisch), betont den Verstehens- und Gestaltungsprozess des Übersetzers und den re-kreativen Prozess des Ziellesers (G. Steiner 1975; Stolze 2003)
- 1980er: psycholinguistische Beschreibung des Übersetzungsprozesses (Think-aloud-Protokolle, kognitive Operationen)
- KI
- Heute: funktional, empirisch-pragmatisch, unter Einbeziehung didaktischer Fragestellungen (anstelle der alten normativen/präskriptiven Übersetzungsstudien) => Bewusstwerdung des Prozesses
- M. Woesler selbst hat eine neue Theorie (Appropriateness Theory) aufgestellt, in der bisherige Ansätze integriert werden und nach einer Beurteilung der Korrektheit einer Übersetzung nach passenden, auf den Einzelfall zutreffenden Kriterien geurteilt warden soll. Dabei werden auch ethische Aspekte (Verantwortungs-Bewusstsein des Übersetzers, Grenzen) berücksichtigt.
- Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting. Theory and Practice. Singapore: Springer 2021 (English) with my two papers: „Preface“ [Appropriateness as the Least Common Denominator of Translation and Interpreting], xi-xiv; „Modern Interpreting with Digital and Technical Aids: Challenges for Interpreting in the Twenty-First Century”, 191-218
Session 08 Thu Apr 10 8:00-9:40 room 至善楼 204
- Übersetzungstheorie des Sprachaktes und der Situationsäquivalenz (Koller), Student: Wu Yuyang Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_08.pptx
- Übersetzungstheorie Spiritual Resemblance Theory, Student: Ke Yitong Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_06.pptx
- Übersetzungstheorie Sprachliche Tradition (Cicero): frei - Achtung DOPPLUNG, Student: Tang Lizhi Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_07.pptx
- Übersetzungstheorie des Skopos - Achtung DOPPLUNG, Student: Wang Zhuochen Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_Skopos Theorie.pptx
- Übersetzungstheorie Deskriptive Übersetzungswissenschaft, Student: Xu Xuanlin Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_10.pptx
- Übersetzungstheorie , Feministische Übersetzungstheorieg Student: Li Jin Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_20.pptx
- Übersetzungstheorie Polysystem, Student: Deng Zhexi Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_12.pptx
- Übersetzungstheorie Dekonstruktivistische Übersetzungstheorie , Student: _Li Shuang_File:2025 Spring Uebers Theorie 13.pdf
- Übersetzungstheorie ________________________, Student: __________________________ Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_14.pptx
Session 09 Thu Apr 14 14:30-16:10 room 騰龍楼 401
- Übersetzungstheorie Ökologische Übersetzungstheorie / Eco-Translatology, Student: Wang Yan Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_15.pptx
- Übersetzungstheorie Informations-Theorie, Student: Zhou YangyangMedia:2025_Spring_Uebers_Theorie_18.pptx
- Übersetzungstheorie ________________________, Student: __________________________Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_11.pptx
- Übersetzungstheorie Kulturwende in der Übersetzungstheorie, Student: ___Liu Bingying__ Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_21.pptx
- Übersetzungstheorie ____Akzeptiere die Theorie__________, Student: _______Cai Cixiu_____
______ Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_22.pptx
- Übersetzungstheorie _________Übersetzung der Übersetzungstheorie___, Student: ____Zhu Liang_______ Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_23.pptx
- Übersetzungstheorie von Xuanzang, Student: Liu Shiqi Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_24.pptx
- Übersetzungstheorie Postkoloniale Übersetzungstheorie - Achtung DOPPLUNG, Student: Liu Yang Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_26.pptx
Session 10 Thu Apr 17 8:00-9:40 room 至善楼 204
- Übersetzungstheorie Die Theorie der drei Schönheiten von Xu Yuanchong, Student: Jin Haijiao Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_25.pptx
- Übersetzungstheorie Kommunikative Funktion 沟通理论, Student: Fu Wei Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_27.pptx
Uebersicht und Einfuehrung in Uebersetzungstheorien: File:TranslEinf.txt
Sie koennen das Uebersetzertool https://woesler.de/tools und dann "Feinuebersetzen" benutzen, wir haben dies am Beispiel des folgenden Abschnitts gemacht:
Originaltext File:Original001.txt, Rohuebersetzung File:Roh001.txt und Feinuebersetzung File:Fein001.txt.
Original
9月21日,黄山学院举办了主题为“学回信精神 向好人致敬 与榜样同行”的李培生、胡晓春先进事迹报告会。
听了李培生、胡晓春的报告,该校教师表示,将从“中国好人”精神中汲取养分,努力做培养时代新人的“大先生”。学生则表示,将自觉传承“中国好人”精神,向上向善,争做新时代的奋斗者。
每逢周末,黄山学院艺术学院2019级工艺美术专业学生邱涵都会坐两个小时的车,来到黄山市徽州区富溪乡中心学校开展爱心支教。邱涵表示,她将牢记习近平总书记的殷殷嘱托,立足所学专业,投身基层实践,将小我融入大我,在支教中奉献青春。“我要以两位‘中国好人’为榜样,铭记他们的凡人善举,努力做一颗永不生锈的螺丝钉。”
“把简单的事做好就不简单,把平凡的事做好就不平凡。”黄山学院信息工程学院2021级计算机科学与技术专业学生杨振之是学校家电维修队的队长。维修队自2005年成立以来,服务社区居民及学校师生万余人,共修理常用电器9500余件,修复率在90%以上。习近平总书记的重要回信精神坚定了他们继续开展家电维修志愿服务的决心。
“‘中国好人’李培生、胡晓春的可贵之处在于日复一日的坚守,不计得失,爱岗敬业。”黄山学院教育科学学院小学教育专业应届毕业生赖承双从西部的小山村走了出来,毕业时积极响应国家号召,毅然回去支援西部建设,“今后,我会继续学习‘中国好人’李培生、胡晓春的敬业奉献精神,为大美新疆建设贡献自己的力量。”
近年来的网络热词中,“躺平”和“躺赢”是刺眼的词语,虽然不是主流,但背后折射的是部分年轻人的心态:社会物质丰裕下的安于现状、时代开阖变迁中的犹疑观望、发展再攀高峰时的畏难情绪……
所以,我们有充分的理由认为:李培生和胡晓春在黄山学院所做的报告,绝非一次普通意义的分享。因为他们面对的是大学生这个特殊的群体,也许他们不是振臂一呼,应者云集的英雄,但至少,他们用真切的态度、切身的经历、朴实的价值观和大学生们做了一次敞开心灵的对话。他们的分享,可以让本就人数不多的“躺平”和“躺赢”队伍又少了许多人。
“叔叔,您对着松树在写什么?”
“小朋友,我正在写迎客松监测日记。”
“迎客松还有日记?”
“那当然。每年我都要陪伴它三百多天,日记里写得最多的话就是‘无异常’,也只有写下‘无异常’,我的心里才踏实。”
Roh
Am 21. September veranstaltete die Huangshan-Universität eine Erfahrungsberichtsveranstaltung mit dem Thema "Den Geist der Rückantwort lernen, den guten Menschen ehren und im Anschluss an Vorbilder handeln" zu den herausragenden Taten von Li Peisheng und Hu Xiaochun.
Nach dem Besuch des Vortrags erklärten Lehrer der Universität, dass sie sich von dem Geist der "Guten Menschen in China" inspirieren lassen und sich bemühen würden, als "große Lehrer" die Nachwuchsgenerationen auszubilden. Studenten sagten, sie würden sich bewusst den Geist der "Guten Menschen in China" aneignen, sich der Tugend und des Guten zuwenden und tapfere Streber der neuen Ära werden.
Wöchentlich fährt Qiu Han, eine Studentin der Klasse 2019 für Kunsthandwerk an der Kunstfakultät der Huangshan-Universität, zwei Stunden lang, um ehrenamtliche Unterrichtsunterstützung in der Grundschule von Fuxi- Gemeinde im Bezirk Huizhou der Stadt Huangshan anzubieten. Qiu Han sagte, sie werde die aufmunternden Worte von Generalsekretär Xi Jinping im Sinn behalten, sich auf ihr Fachgebiet konzentrieren und in die Praxis im ländlichen Raum eintauchen. Sie wolle ihr kleines Ich in das große Ich einfügen und ihre Jugend im ehrenamtlichen Unterricht opfern. "Ich will mich an den beiden 'Guten Menschen in China' orientieren, ihre alltäglichen Tugendhandlungen im Gedächtnis behalten und versuchen, wie eine nie rostende Schraube einzusetzen."
"Das Einfache gut zu machen, ist nicht einfach; das Alltägliche hervorragend zu erledigen, ist ungewöhnlich." Yang Zhenzhi, ein Student der Klasse 2021 für Informatik und Technologie an der Fakultät für Informationstechnik der Huangshan-Universität und Leiter des Haushaltsgeräte-Reparaturteams der Universität, sagte dies. Seit seiner Gründung im Jahr 2005 hat das Team mehr als 10.000 Einwohner in der Gemeinde und Mitglieder der Universität unterstützt und über 9.500 Haushaltsgeräte repariert, wobei die Reparaturerfolgswahrscheinlichkeit über 90 % lag. Der wichtige Geist der Rückantwort von Generalsekretär Xi Jinping habe ihre Entschlossenheit verstärkt, die ehrenamtliche Reparaturarbeit weiterzuführen.
"Das Bewundernswerte an den 'Guten Menschen in China' Li Peisheng und Hu Xiaochun liegt in ihrem tagtäglichen Bestehen, ihrem uneigennützigen Einsatz und ihrer Berufsergebenheit." Lai Chengshuang, ein frisch graduierter Student der Grundschulpädagogik an der Pädagogischen Fakultät der Huangshan-Universität, stammt aus einem kleinen Dorf im Westen. Bei seiner Abschlusszeit reagierte er aktiv auf den Ruf des Staates und kehrte entschlossen zurück, um der Westentwicklung zuzustützen. "Zukünftig werde ich weiterhin den geistigen Gehalt der Berufsergebenheit und uneigennützigen Hingabe von Li Peisheng und Hu Xiaochun studieren und meinen Beitrag zum Aufbau des wunderschönen Xinjiang leisten."
In den letzten Jahren gehörten die Netzzeitwörter "Faulenzen" (躺平) und "Ohne Anstrengung gewinnen" (躺赢) zu den auffälligsten Begriffen. Obwohl sie nicht mainstream sind, spiegeln sie hinter sich die Einstellung eines Teils junger Menschen wider: Zufriedenheit mit dem Status quo im wohlhabenden Materialismus, Zögern im Wandel der Ära und Ängste vor Herausforderungen bei der Weiterentwicklung.
Deshalb haben wir ausreichende Gründe zu der Überzeugung, dass die Veranstaltung von Li Peisheng und Hu Xiaochun an der Huangshan-Universität keine gewöhnliche Erfahrungsrundgabe war. Denn sie richteten sich an die spezielle Gruppe der Studenten. Vielleicht sind sie keine Helden, die mit einem Rufen eine große Menge mobilisieren, aber zumindest führten sie ein offenes Herzensgespräch mit den Studenten mit echter Einstellung, persönlichen Erfahrungen und bescheidenen Wertvorstellungen. Ihre Erzählungen könnten dazu beitragen, dass die schon kleinen Reihen derer, die "faulenzen" oder "ohne Anstrengung gewinnen" wollen, noch weiter schrumpfen.
"Onkel, was schreiben Sie da an der Kiefer herum?"
"Kleines Mädchen, ich schreibe gerade den Überwachungsbericht der 'Gastfreund-Kiefer'."
"Der Gastfreund-Kiefer hat auch einen Tagebuch?!"
"Natürlich. Ich verbringe mehr als 300 Tage im Jahr bei ihm. In meinem Tagebuch steht am häufigsten 'keine Anomalien'. Nur wenn ich das schreibe, fühle ich mich beruhigt."
Fein
Am 21. September veranstaltete die Huangshan-Hochschule eine Veranstaltung mit Erfahrungsberichten mit dem Thema "Den Geist des Antwortbriefs lernen, den guten Menschen ehren und nach Vorbildern handeln" zu den herausragenden Taten von Li Peisheng und Hu Xiaochun.
Nach dem Besuch des Vortrags erklärten Lehrer der Universität, dass sie sich von dem Geist der "Guten Menschen in China" inspirieren lassen und sich bemühen würden, als "große Lehrer" die Nachwuchsgenerationen auszubilden. Studenten sagten, sie würden sich bewusst den Geist der "Guten Menschen in China" aneignen, sich der Tugend und des Guten zuwenden und tapfere Streber der neuen Ära werden.
Wöchentlich fährt Qiu Han, eine Studentin der Klasse 2019 für Kunsthandwerk an der Kunstfakultät der Huangshan-Hochschule, zwei Stunden lang, um ehrenamtliche Unterrichtsunterstützung in der Grundschule von Fuxi- Gemeinde im Bezirk Huizhou der Stadt Huangshan anzubieten. Qiu Han sagte, sie werde die aufmunternden Worte von Generalsekretär Xi Jinping im Sinn behalten, sich auf ihr Fachgebiet konzentrieren und in die Praxis im ländlichen Raum eintauchen. Sie wolle ihr kleines Ich in das große Ich einfügen und ihre Jugend im ehrenamtlichen Unterricht opfern. "Ich will mich an den beiden 'Guten Menschen in China' orientieren, ihre alltäglichen Tugendhandlungen im Gedächtnis behalten und versuchen, wie eine nie rostende Schraube einzusetzen."
"Das Einfache gut zu machen, ist nicht einfach; das Alltägliche hervorragend zu erledigen, ist ungewöhnlich." Yang Zhenzhi, ein Student der Klasse 2021 für Informatik und Technologie an der Fakultät für Informationstechnik der Huangshan-Universität und Leiter des Haushaltsgeräte-Reparaturteams der Universität, sagte dies. Seit seiner Gründung im Jahr 2005 hat das Team mehr als 10.000 Einwohner in der Gemeinde und Mitglieder der Universität unterstützt und über 9.500 Haushaltsgeräte repariert, wobei die Reparaturerfolgswahrscheinlichkeit über 90 % lag. Der wichtige Geist des Antwortbriefs von Generalsekretär Xi Jinping habe ihre Entschlossenheit verstärkt, die ehrenamtliche Reparaturarbeit weiterzuführen.
"Das Bewundernswerte an den 'Guten Menschen in China' Li Peisheng und Hu Xiaochun liegt in ihrem tagtäglichen Bestehen, ihrem uneigennützigen Einsatz und ihrer Ergebenheit in den Berufsergebenheit." Lai Chengshuang, ein frisch graduierter Student der Grundschulpädagogik an der Pädagogischen Fakultät der Huangshan-Universität, stammt aus einem kleinen Dorf im Westen. Bei seiner Abschlusszeit reagierte er aktiv auf den Ruf des Staates und kehrte entschlossen zurück, um der Westentwicklung zuzustützen. "Zukünftig werde ich weiterhin den geistigen Gehalt der Ergebenheit in den Beruf und der uneigennützigen Hingabe von Li Peisheng und Hu Xiaochun studieren und meinen Beitrag zum Aufbau des wunderschönen Xinjiang leisten."
In den letzten Jahren gehörten die beliebten Netzausdrücke "Faulenzen" (躺平) und "Ohne Anstrengung gewinnen" (躺赢) zu den auffälligsten Begriffen. Obwohl sie nicht mainstream sind, spiegeln sie die Einstellung eines Teils der Jugend wider: Zufriedenheit mit dem Status quo im Wohlstand, Zögern im Zeitenwandel und Ängste vor Herausforderungen bei der Weiterentwicklung.
Deshalb haben wir ausreichende Gründe zu der Überzeugung, dass die Veranstaltung von Li Peisheng und Hu Xiaochun an der Huangshan-Hochschule keine gewöhnliche Erfahrungsberichterstattung war. Denn sie richtete sich an die spezielle Gruppe der Studenten. Vielleicht sind sie keine Helden, die mit einem Ruf eine große Menge mobilisieren, aber zumindest führten sie ein offenes Herzensgespräch mit den Studenten mit echter Einstellung, persönlichen Erfahrungen und bescheidenen Wertvorstellungen. Ihre Erzählungen könnten dazu beitragen, dass die schon kleinen Reihen derer, die "faulenzen" oder "ohne Anstrengung gewinnen" wollen, noch weiter schrumpfen.
"Onkel, was schreiben Sie da an der Kiefer herum?"
"Kleines Mädchen, ich schreibe gerade den Überwachungsbericht der 'Gastfreund-Kiefer'."
"Die Gastfreund-Kiefer hat auch ein Tagebuch?!"
"Natürlich. Ich verbringe mehr als 300 Tage im Jahr bei ihr. In meinem Tagebuch steht am häufigsten 'keine Anomalien'. Nur wenn ich das schreibe, fühle ich mich beruhigt."
--- Heruntergeladen am: 17.4.2025 9:27:25 ---
Session 12 Thu Apr 24 8:00-9:40 room 至善楼 204
Task for today: Write an essay in English
From the perspective of a Chinese student, Write an essay of 500 words to imagine a future. You are a translation studies student with knowledge of English and German. Imagine a future in about 3 years, after your graduation, where all physical work is done by machines and all mental work by ai. Paper, pens and books are abandoned, Also schools. Most journeys are undertaken with vr glasses. Your original plan to become a teacher, translator, tourist guide or similar is abandoned because there is no need any more for this kind of jobs. Please think deeply about how you can still make a living, what kind of job you can do. Also imagine that humans alienate more and more from each other because everybody only talks with their ai bot on their smart devices, learns everything from ai, become specialists but lack the ability to communicate with other humans, because they are specialists in totally different areas. Think of a project, which still would grant you a sufficient income in this kind of future.
Sample answer
- A Future Beyond Translation: Finding Purpose in an AI World
As I sit in my apartment overlooking the bustling yet eerily silent streets of Shanghai, I reflect on how dramatically our world has changed in just three years since my graduation. My translation studies degree, once a path to becoming a bridge between cultures, now feels like a relic of the past. The machines and AI systems that were mere assistants during my university days have now completely taken over both physical and intellectual labor.
My dreams of becoming a translator, teacher, or tour guide evaporated when NeuralLink-T perfected real-time translation with cultural nuance that exceeded even the most skilled human linguists. Even my fallback plan—teaching Mandarin to foreigners—became obsolete when immersive AI language tutors achieved native-level instruction that adapts perfectly to each learner.
The physical world has grown distant. Books, once my treasured companions, exist now only in digital archives. Schools stand empty, repurposed as data centers. Most people experience the world through VR glasses, traveling virtually while their bodies remain stationary. Why visit the real Berlin when you can experience a perfect simulation without the jet lag?
Yet amidst this technological revolution, I've discovered a profound human crisis. People have become isolated specialists, each immersed in their narrow expertise, guided by personalized AI mentors that understand their field perfectly but fail to bridge the gap between humans. My neighbor is a molecular biologist who hasn't spoken to another person in weeks. The woman across the hall designs virtual architecture but struggles to make eye contact during our rare elevator encounters.
This observation sparked my project: "Cultural Connection Therapy."
I've combined my knowledge of languages, cultural studies, and human psychology to create specialized programs that reconnect people across knowledge divides. Using my understanding of translation—not just between languages but between worldviews—I facilitate meaningful exchanges between specialists who have lost the ability to communicate with those outside their domain.
My sessions begin in VR environments where participants feel comfortable, gradually transitioning to physical spaces I've designed to ease social anxiety. I translate the specialized jargon of a quantum physicist into terms a digital artist can understand, and vice versa, helping them rediscover the joy of human-to-human exchange.
The demand has been overwhelming. Corporations pay premium rates for my services, recognizing that innovation happens at the intersection of disciplines—something their AI systems cannot yet facilitate. Families hire me to help them reconnect with members who have drifted into specialized isolation.
What makes my work impossible for AI to replicate is precisely what makes us human: the lived experience of cultural nuance, the emotional intelligence to sense unspoken discomfort, and the creativity to bridge seemingly incompatible worldviews.
In this future where traditional translation jobs have vanished, I've become a different kind of translator—one who helps humans translate themselves to each other. My income is substantial, but more importantly, I've found meaningful work that celebrates our humanity rather than competing with machines.
Perhaps this is the ultimate lesson from my translation studies: the most valuable translation isn't between languages but between souls searching for connection in an increasingly fragmented world.
Your essays
- https://bou.de/u/wiki/User:Liu_Shiqi#Essay
- https://bou.de/u/wiki/User:Chen_Liuxi#Essay
- https://bou.de/u/wiki/User:Huang_Yinghao#Essay
- https://bou.de/u/wiki/User:Liu_Wenjing#Essay
- https://bou.de/u/wiki/User:Li_Shasha#Essay
- https://bou.de/u/wiki/User:Wang_Zhuochen#Essay
- https://bou.de/u/wiki/User:Huang_Dan#Essay
- https://bou.de/u/wiki/User:Fu_Wei#Essay
- https://bou.de/u/wiki/User:Liu_Yang#Essay
- https://bou.de/u/wiki/User:Jin_Haijiao#Essay
- https://bou.de/u/wiki/User:Zhou_Yangyang#Essay
- https://bou.de/u/wiki/User:Song_Yujie#Essay
- https://bou.de/u/wiki/User:Wang_Mengpan#Essay
- https://bou.de/u/wiki/User:Tang_Lizhi#Essay
- https://bou.de/u/wiki/User:Zhu_Liang#Essay
HOLIDAY Session 12 Thu May 01 8:00-9:40 room 至善楼 204
劳动节5月1日——5月5日
Session 13 Thu May 08 8:00-9:40 room 至善楼 204
Session 14 Thu May 24 8:00-9:40 room 至善楼 204
HOLIDAY Session 15 Thu May 31 8:00-9:40 room 至善楼 204
端午节5月31日——6月2日
Session 16 Thu Jun 26 8:00-9:40 room 至善楼 204 - Final Exam
Please write your paper here: Transl_Fin_Exam_Spring_2025