Theorie und Praxis der Übersetzung, Frühl. 2025

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Session 01 Thu Feb 20 8:00-9:40 room 至善楼 204 - Organizational issues

Please register for the Wiki.

We check together the offers by the Chinese government to apply for translation cost funding and select a book we would like to apply for funding to translate.

We check the projects which are currently already running and assign parts of the translation to each student. The Educational Office last time has issued certificates for the participating students to have "assisted with translating".

Session 02 Thu Feb 27 8:00-9:40 room 至善楼 204 - Teacher presentation

Heute stellen wir das Zertifikat vor, dass man für ein Übersetzungsprojekt erhalten kann. Falls die Studierenden Interesse haben, können wir auch dieses Semester ein solches Übersetzungsprojekt machen. Ansprechpartnerin: Frau Deng?

Gemeinsam entschieden: Der Lehrer beantragt einmal ein kleines Uebersetzungprojekt (Xu Zechens Kurzgeschichtensammlung "Nordpeking") mit ca. 110.000 Woertern, so dass jeder Student etwa 4.000 Woerter zu uebersetzen hat. Wenn wir den Text erhalten werden, schauen wir einmal ob es machbar ist.

Außerdem gehen wir die kurzen praktischen Übersetzungs-Übungen gemeinsam durch: Übersetzungsprojekte

https://bou.de/u/wiki/Rich_DE_01

Media:Uebersetzungstheorien_und_Geschichte.pptx

Session 03 Thu Mar 06 8:00-9:40 room 至善楼 204

We have several things we can do today, let's jointly decide which ones we do:

1. Homework of the students (everybody translates a short passage of Rich_DE).

2. Powerpoint by the teacher about history of translation theories.

3. Application for Xu Zechen translation project.

4. Test to translate a new translation project with AI. Examples:

中国好人守护黄山松印刷文字.doc

在高原全文.pdf

Session 04 Thu Mar 13 8:00-9:40 room 至善楼 204

Result from last time: Machine Translation from Chinese to German is best with Doubao so far.

1. Check on the translation paragraphs of each student Rich_DE_01

2. Check the translation of the File:Book Good Chinese.doc by all students using Doubao: Good_DE.

Session 05 Thu Mar 20 8:00-9:40 room 至善楼 204

Session 06 Thu Mar 27 8:00-9:40 room 至善楼 204

Session 07 Thu Apr 03 8:00-9:40 room 至善楼 204 - Student presentations

清明节4月4日——4月6日

Präsentationen (je 5 Minuten)

  1. Übersetzungsdogma Unübersetzbarkeit (Schleiermacher), Student Huang Yinghao Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_01.pptx
  2. Übersetzungstheorie Funktionale Äquivalenz (Nida), Student: Chen Liuxi Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_02.pptx
  3. Übersetzungstheorie der kulturellen Übersetzung, Student: Song Yujie Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_03.pptx
  4. Übersetzungstheorie der Naturalisierung/Lokalisierung/Eindeutschung und Verfremdung - Achtung DOPPLUNG, Student: Liu Wenjing Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_04.pptx
  5. Übersetzungsprinzip der Unsichtbarkeit - Achtung DOPPLUNG, Student: Wang Mengpan Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_05.pptx

Geschichte der Übersetzungswissenschaft

  1. Kumarajiva (350-410): freie Übersetzung <-> Dao An (5. Jh.): Wort für Wort
  2. Griechisch-lateinische Dramenübersetzung (Horaz): frei (Apuleius: Original unerkennbar)
  3. Sprachliche Tradition (Cicero): frei
  4. Lokalisierung vs. Fremdwort, Unsichtbarkeit des Übersetzers (Venuti)
  5. Unsichtbarkeitsprinzip (in Zeiten der Polarisierung: Neutralität)
  6. Deskriptive Übersetzungswissenschaft (Holmes, Toury)
  7. Unübersetzbarkeit (Schleiermacher)
  8. Textintention/Ziel - 'Skopos' (Reiss, Vermeer)
  9. Polysystem (Lefevere, Bassnett)
  10. Äquivalenz von Sinn/Stil/Funktion (Nida)
  11. Sprachakttheorie, Situationsäquivalenz (Koller)
  12. Kommunikative Funktion (Hönig/Kußmaul)
  13. Psycholinguistik: Verstehens- und Gestaltungsprozess (Stolze)
  14. Integrative Theorie (Snell-Hornby), Angemessenheit (Woesler)
  15. Äquivalenztheorie (Woesler)

Prinzipien

  1. wörtlich vs. frei vs. getreu
  2. Einheit der Übersetzung
  3. kontrastive Analyse
  4. das Äquivalenzproblem
  5. Übersetzbarkeit vs. Unübersetzbarkeit
  6. Beziehung SLT vs. TLT
  7. Übersetzungstypen
  8. Übersetzungsstrategien
  9. Kommunikationsfaktoren
  10. kognitive Faktoren
  11. maschinelle Übersetzung
  12. Bewertung der Übersetzungsqualität
  13. Übersetzungsethik / Manipulation usw.

Richtungsvertreter

  1. 17. Jahrhundert: TR als Nachahmung
  2. 18. Jh.: TLRs Aufgabe, den Geist der ST für den Leser der Zeit neu zu erschaffen
  3. Frühes 19. Jahrhundert (Romantik): Übersetzbarkeit vs. Unübersetzbarkeit. Schleiermacher (1813) Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens. Begründer der protestantischen Theologie und der modernen Hemeneutik: ein romantischer Ansatz zur Interpretation der sich nicht auf die absolute Wahrheit sondern auf dem inneren Gefühl und Verständnis des Einzelnen. Unterschieden wird zwischen:
    1. Dollmetscher (kommerzielle Texte)
    2. Uebersetzer (wissenschaftliche und künstlerische Texte):
    3. Auf einer höheren kreativen Ebene
    4. Der Sprache neues Leben einhauchen
  4. F: Wie bringt man den ST-Autor und den TT-Leser zusammen?
    1. Es gibt nur zwei Wege für den "wahren" TLR: Entweder lässt der TLR den Autor so weit wie möglich in Ruhe und bewegt den Leser zum Autor, oder er lässt den Leser so weit wie möglich in Ruhe und bewegt den Schreiber zum Leser hin
    2. Der TLR muss eine "verfremdende" Methode des TR anwenden, die sich an der Sprache und dem Inhalt des ST orientiert
    3. Der TLR muss das Fremde aufwerten und in den TL übertragen
    4. Er muss den gleichen Eindruck vermitteln, den er/sie vom SLT erhalten hat
    5. Eine spezielle Sprache des TR ist notwendig, um den abgedroschenen Ausdruck zu kompensieren, der den Eindruck des Fremden nicht vermitteln kann
  5. Einfluss von Schleiermacher auf: Enormer Einfluss auf die moderne Übersetzung
    1. Berücksichtigung verschiedener Textsorten (Reiss)
    2. Verfremdung vs. Naturalisierung (Venuti)
    3. Sprache der Übersetzung" (Benjamin)
    4. Hermeneutik (Steiner)
  6. Spätes 19. und frühes 20. Jahrhundert: Fokus auf den Status des Source Language Text (SLT) und die Form des Target LT (TLT)
    1. Newman (Homer-Übersetzung): Fremdheit des Werks (bewusste archaische Sprache)
    2. M. Arnold: befürwortete eine transparente TR von Homer
    3. Elitäre Haltung: Man war der Meinung, dass die TR niemals die Höhe der ST erreichen könne, es sei besser, das Werk in der Originalsprache zu lesen
  7. Übersetzungs-Wissenschaft seit den 1970er Jahren: TR entwickelte sich zu einer akademischen Disziplin
    1. USA: TR-Workshops, kreatives Schreiben, Princeton, Iowa; vergleichende Literaturwissenschaft (Kulturwissenschaften)
    2. Kontrastive Analyse (CA). (TR = Gegenstand der Forschung): Linguistischer Ansatz: Sprachen im Kontrast (1960er - 1970er Jahre)
    3. CA: James 1980, Vinay Darbelnet (1958), Catford 1965, Connor, Chesterman (2001)
    4. CA ist nützlich, berücksichtigt aber weder soziolinguistische und pragmatische Faktoren noch die Rolle von TR als kommunikativer Akt.
    5. LINGUISTISCHER / SYSTEMATISCHER ANSATZ: (1950er - 1960er Jahre)
    6. J.P. Vinay & J. Darbelnet (1958) Stylistique comparee du francais et de l'anglais - kontrastiver Ansatz
    7. G. Mounin (1963) Les problemes theoriques de la traduction - linguistische Fragen
    8. E. Nida (1964) Toward a Science of Translating = Übersetzungswissenschaft (W. Wills, Koller, Kade, Neubert)
    9. Kandidatennamen: Wissenschaft, Translatologie, Translatologie, Traductolgia - Studien
  8. André Lefevere - Louvain Colloquium on Literature and Translation, 1976
    1. Übersetzungswissenschaft - eine Disziplin, die sich mit "den Problemen der Herstellung und Beschreibung von Übersetzungen" beschäftigt
    2. eine eigenständige Disziplin: komplex
    3. kein Nebenzweig der vergleichenden Literaturwissenschaft
    4. kein spezifischer Bereich der Linguistik
  9. Die Holmes - Toury 'Landkarte': J. S. Holmes (1972 / 1988 / 2000)
    1. Vortrag - 1972: Dritter Internationaler Kongress für Angewandte Linguistik (Holmes' Gründungserklärung für das Fachgebiet:
    2. Beschränkungen durch die Verteilung der TR auf andere Disziplinen
    3. Notwendigkeit, alle Wissenschaftler zu erreichen, die auf diesem Gebiet arbeiten (unabhängig von ihrem Hintergrund)
    4. vgl. "Landkarte" der TR-Studien
  10. Holmes in G. Toury (1995): TR-Studien umfassen:
    1. die Beschreibung der Phänomene der TR (descr. TR-Theorie - DTS)
    2. die Aufstellung allgemeiner Prinzipien zur Erklärung und Vorhersage solcher Phänomene (TR-Theorie)
  11. Deskriptive Übersetzungs-Wissenschaft (DTS): produktorientierte DTS (untersucht bestehende Übersetzungen) - diachron - synchron )
    1. funktionsorientierte DTS (Funktion der Übersetzung in der soziokulturellen Situation des Empfängers)
    2. prozessorientierte DTS (Psychologie der Übersetzung)
  12. auf das Medium beschränkte Theorien - MT / Mensch
    1. bereichsbeschränkte Theorien - auf bestimmte Sprachpaare (kontrastiv; Stilistik)
    2. rangbeschränkte Theorien - Wort oder Satz
    3. textartbeschränkt - Geschichte der TR
    4. problemorientiert - Äquivalenz, Einheit der TR, Universalien usw.
    5. NB: eine Mischung von Theorien ("reine" Aspekte der Theorie - von Holmes bevorzugt)
  13. Zusammenfassung der Entwicklungen seit den 1970er Jahren: die kontrastive Analyse weicht
    1. stark linguistisch orientierter "wissenschaftlicher" Ansatz für TR (Deutschland), Rückgang der Äquivalenzfrage (Snell-Hornby 1995)
      1. Theorien über Textsorten (Reiss)
      2. Textzweck - 'Skopos' (Reiss, Vermeer)
      3. TR wird als kommunikativer Akt in einem soziokulturellen Kontext betrachtet (beeinflusst von M.A.K. Halliday: Diskursanalyse und systemische funktionale Grammatik) - Bell 1991, Baker 1992, Hatim und Mason (1990, 1997),
  14. e) Einfluss von Halliday: Diskursanalyse und
    1. systemisch-funktionale Grammatik:
    2. betrachtet Sprache als kommunikativen Akt in einem soziokulturellen Kontext
    3. die in den letzten Jahrzehnten in Australien und im Vereinigten Königreich stark verbreitet waren: Bell (1991), Baker (1992) und Hatim und Mason (1990, 1997)
    4. das Aufkommen eines deskriptiven Ansatzes (Ende der 1970er und in den 1980er Jahren): G. Toury 1991, 1995), I. Even-Zohar:
    5. Ursprünge in der vergleichenden Literatur und im russischen Formalismus (Levy, Popovič)
  15. Der polysystemische Ansatz (Lefevere, Bassnet, Hermans - die Manipulationsschule) - dynamischer, kulturell orientierter Ansatz - literarische TR
    1. das literarische Polysystem, in dem: verschiedene Literaturen und Gattungen, einschließlich übersetzter und nicht übersetzter Werke, konkurrieren um die Vorherrschaft (Tel Aviv: Itamar Even-Zohar und Gideon Toury)
      1. Die Polysystemiker (André Lefevere, Susan Bassnett und Theo Hermans), z. B. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (Hermans 1985a), die "Manipulationsschule
      2. ein dynamischer, kulturell orientierter Ansatz (Fortführung von Holmes' DTS)
    2. Genderforschung (Kanada), feministische Themen, postkoloniale Übersetzungstheorie
  16. Kulturwissenschaftlich orientierte Analyse: Die Unsichtbarkeit des Übersetzers - Venuti
  17. Die Übersetzungswissenschaft hat sich als Disziplin etabliert
  18. Verschiedene Theorien konkurrieren um die Vorherrschaft
    1. Spaltung zwischen Theorie und Praxis - Wege zu ihrer Überwindung
    2. Rasche Entwicklung der Disziplin
    3. Herausforderungen durch die neue Technologie
    4. Keine allgemeine und umfassende Theorie
    5. Reichtum an linguistischen, literarischen, historischen, kulturalistischen usw. Ansätzen
    6. Ganzheitlicher Ansatz
    7. Verschiedene Bereiche von Holmes' Karte treten in den Vordergrund:
    8. Die kontrastive Analyse ist auf der Strecke geblieben
    9. Die linguistisch orientierte 'Wissenschaft' der Übersetzung hat sich in Deutschland stark weiterentwickelt
    10. das mit dem linguistischen Ansatz verbundene Konzept der Äquivalenz ist zurückgegangen
    11. das Aufkommen von Theorien, die sich um Textsorten (Reiss; siehe Kapitel 5) und Textzwecke (die Skopos-Theorie von Reiss und Vermeer) drehen
    12. Halliday'scher Einfluss der Diskursanalyse und systemisch-funktionalen Grammatik
      1. die Sprache als einen kommunikativen Akt in einem soziokulturellen Kontext betrachtet
      2. die in den letzten Jahrzehnten in Australien und im Vereinigten Königreich stark vertreten waren: Bell (1991), Baker (1992) und Hatim und Mason (1990, 1997)
  19. das Aufkommen eines deskriptiven Ansatzes (Ende der 1970er und in den 1980er Jahren):
  20. Ursprünge in der vergleichenden Literaturwissenschaft und im russischen Formalismus (Levy, Popovič)
  21. Der Polysystem-Ansatz:
    1. das literarische Polysystem, in dem:
      1. verschiedene Literaturen und Gattungen, einschließlich übersetzter und nicht übersetzter Werke, um die Vorherrschaft konkurrieren (Tel Aviv: Itamar Even-Zohar und Gideon Toury)
      2. Die Polysystemiker (André Lefevere, Susan Bassnett und Theo Hermans), z. B. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (Hermans 1985a), die ####"Manipulationsschule, ein dynamischer, kulturell orientierter Ansatz (Fortführung der DTS von Holmes)
        1. TR - eine Form der zwischenmenschlichen Kommunikation
        2. Jakobson:
          1. intralingual
          2. interlingual
          3. intersemiotisch
  22. Wichtige Werke der Übersetzungs-Wissenschaften: Holmes: 1972 / 1988 - 2000: Der Name und das Wesen der TR-Studien = 'der Komplex von Problemen, die sich um das Phänomen des Übersetzens und der Übersetzungen gruppieren'
    1. M. Snell-Hornby 1988: TR-Studien: Ein integraler Ansatz - Die Forderung, dass die TR-Studien als eigenständige Disziplin betrachtet werden sollten, wurde in den letzten Jahren von verschiedenen Seiten erhoben.
    2. M. Baker (1997): The Routledge Encyclopaedia: TRS - "aufregende neue Disziplin", die Wissenschaftler aus einer Vielzahl von oft traditionelleren Disziplinen zusammenbringt
  23. Sichtbare Wege der Prominenz:
    1. Verbreitung von Fachübersetzungen (BA / MA)
    2. Verbreitung von Dolmetscherkursen
    3. literarische Übersetzung
    4. Verbreitung von Konferenzen, Büchern und Fachzeitschriften (Babel, Traduire, Perspectives, Rivista int. di technica della traduzione, Target, Translator)
    5. Verlage: Benjamins, Routledge, St. Jerome, Multilingual Matters)
    6. Bulletins der Verbände: The Linguist, das ITI-Bulletin (Institut für Übersetzen und Dolmetschen, TRANSST, BET, In Other Words)
  24. N. Chomski: Generative Transformationsgrammatik mit Tiefen- und Oberflächenstruktur, Kompetenz => Leistung (nicht fruchtbar für Kommunikation, nicht ausreichend für maschinelle Übersetzung) [Spuren in Leipziger Schule Jäger, Kade, Neubert; aber auch bei Catford, Vernay, Newmark]
  25. Übersetzungslinguistik - Äquivalenztheorie (Listen äquivalenter Begriffe => präskriptiv) - styistique comparée (Vinay/Darbelnet, Malblanc) - Eugene Nida (Sinn/Stil/Funktion-Äquivalent Bibelübersetzer - hat die linguistische Vereinfachung überwunden, indem er die Funktion betrachtet).
    1. konnte die Gültigkeit/Korrektheit der verschiedenen Übersetzungen nicht erklären.
    2. 1970er Jahre Feinabstimmung der Äquivalenzen Koller 1992.
    3. => Verlassen der Äquivalenzen
  26. translatologische Textlinguistik und Pragmatismus - deskriptive Übersetzungsstudien
    1. betrachtet den Text als Ganzes, den Autor, den Übersetzer. Profitiert von der zeitgenössischen Sprechakttheorie. "Situationsadäquanz des Zieltextes ist wichtiger als semantische, syntaktische oder formale Äquivalenz". Hönig/Kußmaul: "textgebundene Kommunikation zwischen Übersetzer und identifizierbaren Ziellesern" (Kommunikationsfunktion)
  27. 4 pragmatische Grundtypen:
    1. 1. Zielleser von Ausgangs- und Zieltext sind ähnlich => Zieltext muss den Erwartungen der Zielleser entsprechen (funktional, zielleserorientiert)
    2. 2. Ausgangstext richtet sich an Ausgangsleser => Übersetzung dokumentarisch-entfremdend
    3. 3. zielgerichtete Texte (Texte, die interpretiert werden sollen) => Dolmetscher/Übersetzer kann den Ausgangstext frei verwenden, um die Funktion im Zieltext zu erreichen
    4. 4. deskriptive Übersetzungsstudien (Zieltext ist am wichtigsten)
  28. interdisziplinäres Schichtungsmodell (Snell-Hornby 1988): situatives Übersetzen - funktionale Translatologie: scopos-Theorie (Reiß/Vermeer 1984/²1991) Übersetzung ist komplex, interkultureller kommunikativer Akt des Übersetzers (letztlich wichtig), Übersetzungsauftrag bestimmt, ob Zieltext funktional adäquat oder inadäquat sein soll
  29. W. Wilss: ...
    1. R. Stolze: Kategorien der Übersetzung (neohermeneutisch), betont den Verstehens- und Gestaltungsprozess des Übersetzers und den re-kreativen Prozess des Ziellesers (G. Steiner 1975; Stolze 2003)
    2. 1980er: psycholinguistische Beschreibung des Übersetzungsprozesses (Think-aloud-Protokolle, kognitive Operationen)
    3. KI
  30. Heute: funktional, empirisch-pragmatisch, unter Einbeziehung didaktischer Fragestellungen (anstelle der alten normativen/präskriptiven Übersetzungsstudien) => Bewusstwerdung des Prozesses
  31. M. Woesler selbst hat eine neue Theorie (Appropriateness Theory) aufgestellt, in der bisherige Ansätze integriert werden und nach einer Beurteilung der Korrektheit einer Übersetzung nach passenden, auf den Einzelfall zutreffenden Kriterien geurteilt warden soll. Dabei werden auch ethische Aspekte (Verantwortungs-Bewusstsein des Übersetzers, Grenzen) berücksichtigt.
    1. Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting. Theory and Practice. Singapore: Springer 2021 (English) with my two papers: „Preface“ [Appropriateness as the Least Common Denominator of Translation and Interpreting], xi-xiv; „Modern Interpreting with Digital and Technical Aids: Challenges for Interpreting in the Twenty-First Century”, 191-218

Session 08 Thu Apr 10 8:00-9:40 room 至善楼 204

  1. Übersetzungstheorie des Sprachaktes und der Situationsäquivalenz (Koller), Student: Wu Yuyang Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_08.pptx
  2. Übersetzungstheorie Spiritual Resemblance Theory, Student: Ke Yitong Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_06.pptx
  3. Übersetzungstheorie Sprachliche Tradition (Cicero): frei - Achtung DOPPLUNG, Student: Tang Lizhi Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_07.pptx
  4. Übersetzungstheorie des Skopos - Achtung DOPPLUNG, Student: Wang Zhuochen Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_Skopos Theorie.pptx
  5. Übersetzungstheorie Deskriptive Übersetzungswissenschaft, Student: Xu Xuanlin Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_10.pptx
  6. Übersetzungstheorie , Feministische Übersetzungstheorieg Student: Li Jin Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_20.pptx
  7. Übersetzungstheorie Polysystem, Student: Deng Zhexi Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_12.pptx
  8. Übersetzungstheorie Dekonstruktivistische Übersetzungstheorie , Student: _Li Shuang_File:2025 Spring Uebers Theorie 13.pdf
  9. Übersetzungstheorie ________________________, Student: __________________________ Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_14.pptx
  10. Übersetzungstheorie Die Rewriting-Theorie, Student: Li Shasha Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_16.pptx
  11. Übersetzungstheorie Psycholinguistik: Verstehens- und Gestaltungsprozess (Stolze) , Student: Huang Dan Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_17.pptx

Session 09 Thu Apr 14 14:30-16:10 room 騰龍楼 401

  1. Übersetzungstheorie Ökologische Übersetzungstheorie / Eco-Translatology, Student: Wang Yan Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_15.pptx
  2. Übersetzungstheorie Informations-Theorie, Student: Zhou YangyangMedia:2025_Spring_Uebers_Theorie_18.pptx
  3. Übersetzungstheorie ________________________, Student: __________________________Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_11.pptx
  4. Übersetzungstheorie Kulturwende in der Übersetzungstheorie, Student: ___Liu Bingying__ Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_21.pptx
  5. Übersetzungstheorie ____Akzeptiere die Theorie__________, Student: _______Cai Cixiu_____

______ Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_22.pptx

  1. Übersetzungstheorie _________Übersetzung der Übersetzungstheorie___, Student: ____Zhu Liang_______ Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_23.pptx
  2. Übersetzungstheorie von Xuanzang, Student: Liu Shiqi Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_24.pptx
  3. Übersetzungstheorie Postkoloniale Übersetzungstheorie - Achtung DOPPLUNG, Student: Liu Yang Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_26.pptx

Session 10 Thu Apr 17 8:00-9:40 room 至善楼 204

  1. Übersetzungstheorie Die Theorie der drei Schönheiten von Xu Yuanchong, Student: Jin Haijiao Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_25.pptx
  2. Übersetzungstheorie Kommunikative Funktion 沟通理论, Student: Fu Wei Media:2025_Spring_Uebers_Theorie_27.pptx

Uebersicht und Einfuehrung in Uebersetzungstheorien: File:TranslEinf.txt

Sie koennen das Uebersetzertool https://woesler.de/tools und dann "Feinuebersetzen" benutzen, wir haben dies am Beispiel des folgenden Abschnitts gemacht:

Originaltext File:Original001.txt, Rohuebersetzung File:Roh001.txt und Feinuebersetzung File:Fein001.txt.

Original

9月21日,黄山学院举办了主题为“学回信精神 向好人致敬 与榜样同行”的李培生、胡晓春先进事迹报告会。

听了李培生、胡晓春的报告,该校教师表示,将从“中国好人”精神中汲取养分,努力做培养时代新人的“大先生”。学生则表示,将自觉传承“中国好人”精神,向上向善,争做新时代的奋斗者。

每逢周末,黄山学院艺术学院2019级工艺美术专业学生邱涵都会坐两个小时的车,来到黄山市徽州区富溪乡中心学校开展爱心支教。邱涵表示,她将牢记习近平总书记的殷殷嘱托,立足所学专业,投身基层实践,将小我融入大我,在支教中奉献青春。“我要以两位‘中国好人’为榜样,铭记他们的凡人善举,努力做一颗永不生锈的螺丝钉。”

“把简单的事做好就不简单,把平凡的事做好就不平凡。”黄山学院信息工程学院2021级计算机科学与技术专业学生杨振之是学校家电维修队的队长。维修队自2005年成立以来,服务社区居民及学校师生万余人,共修理常用电器9500余件,修复率在90%以上。习近平总书记的重要回信精神坚定了他们继续开展家电维修志愿服务的决心。

“‘中国好人’李培生、胡晓春的可贵之处在于日复一日的坚守,不计得失,爱岗敬业。”黄山学院教育科学学院小学教育专业应届毕业生赖承双从西部的小山村走了出来,毕业时积极响应国家号召,毅然回去支援西部建设,“今后,我会继续学习‘中国好人’李培生、胡晓春的敬业奉献精神,为大美新疆建设贡献自己的力量。”

近年来的网络热词中,“躺平”和“躺赢”是刺眼的词语,虽然不是主流,但背后折射的是部分年轻人的心态:社会物质丰裕下的安于现状、时代开阖变迁中的犹疑观望、发展再攀高峰时的畏难情绪……

所以,我们有充分的理由认为:李培生和胡晓春在黄山学院所做的报告,绝非一次普通意义的分享。因为他们面对的是大学生这个特殊的群体,也许他们不是振臂一呼,应者云集的英雄,但至少,他们用真切的态度、切身的经历、朴实的价值观和大学生们做了一次敞开心灵的对话。他们的分享,可以让本就人数不多的“躺平”和“躺赢”队伍又少了许多人。

“叔叔,您对着松树在写什么?”

“小朋友,我正在写迎客松监测日记。”

“迎客松还有日记?”

“那当然。每年我都要陪伴它三百多天,日记里写得最多的话就是‘无异常’,也只有写下‘无异常’,我的心里才踏实。”

Roh

Am 21. September veranstaltete die Huangshan-Universität eine Erfahrungsberichtsveranstaltung mit dem Thema "Den Geist der Rückantwort lernen, den guten Menschen ehren und im Anschluss an Vorbilder handeln" zu den herausragenden Taten von Li Peisheng und Hu Xiaochun.

Nach dem Besuch des Vortrags erklärten Lehrer der Universität, dass sie sich von dem Geist der "Guten Menschen in China" inspirieren lassen und sich bemühen würden, als "große Lehrer" die Nachwuchsgenerationen auszubilden. Studenten sagten, sie würden sich bewusst den Geist der "Guten Menschen in China" aneignen, sich der Tugend und des Guten zuwenden und tapfere Streber der neuen Ära werden.

Wöchentlich fährt Qiu Han, eine Studentin der Klasse 2019 für Kunsthandwerk an der Kunstfakultät der Huangshan-Universität, zwei Stunden lang, um ehrenamtliche Unterrichtsunterstützung in der Grundschule von Fuxi- Gemeinde im Bezirk Huizhou der Stadt Huangshan anzubieten. Qiu Han sagte, sie werde die aufmunternden Worte von Generalsekretär Xi Jinping im Sinn behalten, sich auf ihr Fachgebiet konzentrieren und in die Praxis im ländlichen Raum eintauchen. Sie wolle ihr kleines Ich in das große Ich einfügen und ihre Jugend im ehrenamtlichen Unterricht opfern. "Ich will mich an den beiden 'Guten Menschen in China' orientieren, ihre alltäglichen Tugendhandlungen im Gedächtnis behalten und versuchen, wie eine nie rostende Schraube einzusetzen."

"Das Einfache gut zu machen, ist nicht einfach; das Alltägliche hervorragend zu erledigen, ist ungewöhnlich." Yang Zhenzhi, ein Student der Klasse 2021 für Informatik und Technologie an der Fakultät für Informationstechnik der Huangshan-Universität und Leiter des Haushaltsgeräte-Reparaturteams der Universität, sagte dies. Seit seiner Gründung im Jahr 2005 hat das Team mehr als 10.000 Einwohner in der Gemeinde und Mitglieder der Universität unterstützt und über 9.500 Haushaltsgeräte repariert, wobei die Reparaturerfolgswahrscheinlichkeit über 90 % lag. Der wichtige Geist der Rückantwort von Generalsekretär Xi Jinping habe ihre Entschlossenheit verstärkt, die ehrenamtliche Reparaturarbeit weiterzuführen.

"Das Bewundernswerte an den 'Guten Menschen in China' Li Peisheng und Hu Xiaochun liegt in ihrem tagtäglichen Bestehen, ihrem uneigennützigen Einsatz und ihrer Berufsergebenheit." Lai Chengshuang, ein frisch graduierter Student der Grundschulpädagogik an der Pädagogischen Fakultät der Huangshan-Universität, stammt aus einem kleinen Dorf im Westen. Bei seiner Abschlusszeit reagierte er aktiv auf den Ruf des Staates und kehrte entschlossen zurück, um der Westentwicklung zuzustützen. "Zukünftig werde ich weiterhin den geistigen Gehalt der Berufsergebenheit und uneigennützigen Hingabe von Li Peisheng und Hu Xiaochun studieren und meinen Beitrag zum Aufbau des wunderschönen Xinjiang leisten."

In den letzten Jahren gehörten die Netzzeitwörter "Faulenzen" (躺平) und "Ohne Anstrengung gewinnen" (躺赢) zu den auffälligsten Begriffen. Obwohl sie nicht mainstream sind, spiegeln sie hinter sich die Einstellung eines Teils junger Menschen wider: Zufriedenheit mit dem Status quo im wohlhabenden Materialismus, Zögern im Wandel der Ära und Ängste vor Herausforderungen bei der Weiterentwicklung.

Deshalb haben wir ausreichende Gründe zu der Überzeugung, dass die Veranstaltung von Li Peisheng und Hu Xiaochun an der Huangshan-Universität keine gewöhnliche Erfahrungsrundgabe war. Denn sie richteten sich an die spezielle Gruppe der Studenten. Vielleicht sind sie keine Helden, die mit einem Rufen eine große Menge mobilisieren, aber zumindest führten sie ein offenes Herzensgespräch mit den Studenten mit echter Einstellung, persönlichen Erfahrungen und bescheidenen Wertvorstellungen. Ihre Erzählungen könnten dazu beitragen, dass die schon kleinen Reihen derer, die "faulenzen" oder "ohne Anstrengung gewinnen" wollen, noch weiter schrumpfen.

"Onkel, was schreiben Sie da an der Kiefer herum?"

"Kleines Mädchen, ich schreibe gerade den Überwachungsbericht der 'Gastfreund-Kiefer'."

"Der Gastfreund-Kiefer hat auch einen Tagebuch?!"

"Natürlich. Ich verbringe mehr als 300 Tage im Jahr bei ihm. In meinem Tagebuch steht am häufigsten 'keine Anomalien'. Nur wenn ich das schreibe, fühle ich mich beruhigt."

Fein

Am 21. September veranstaltete die Huangshan-Hochschule eine Veranstaltung mit Erfahrungsberichten mit dem Thema "Den Geist des Antwortbriefs lernen, den guten Menschen ehren und nach Vorbildern handeln" zu den herausragenden Taten von Li Peisheng und Hu Xiaochun.

Nach dem Besuch des Vortrags erklärten Lehrer der Universität, dass sie sich von dem Geist der "Guten Menschen in China" inspirieren lassen und sich bemühen würden, als "große Lehrer" die Nachwuchsgenerationen auszubilden. Studenten sagten, sie würden sich bewusst den Geist der "Guten Menschen in China" aneignen, sich der Tugend und des Guten zuwenden und tapfere Streber der neuen Ära werden.

Wöchentlich fährt Qiu Han, eine Studentin der Klasse 2019 für Kunsthandwerk an der Kunstfakultät der Huangshan-Hochschule, zwei Stunden lang, um ehrenamtliche Unterrichtsunterstützung in der Grundschule von Fuxi- Gemeinde im Bezirk Huizhou der Stadt Huangshan anzubieten. Qiu Han sagte, sie werde die aufmunternden Worte von Generalsekretär Xi Jinping im Sinn behalten, sich auf ihr Fachgebiet konzentrieren und in die Praxis im ländlichen Raum eintauchen. Sie wolle ihr kleines Ich in das große Ich einfügen und ihre Jugend im ehrenamtlichen Unterricht opfern. "Ich will mich an den beiden 'Guten Menschen in China' orientieren, ihre alltäglichen Tugendhandlungen im Gedächtnis behalten und versuchen, wie eine nie rostende Schraube einzusetzen."

"Das Einfache gut zu machen, ist nicht einfach; das Alltägliche hervorragend zu erledigen, ist ungewöhnlich." Yang Zhenzhi, ein Student der Klasse 2021 für Informatik und Technologie an der Fakultät für Informationstechnik der Huangshan-Universität und Leiter des Haushaltsgeräte-Reparaturteams der Universität, sagte dies. Seit seiner Gründung im Jahr 2005 hat das Team mehr als 10.000 Einwohner in der Gemeinde und Mitglieder der Universität unterstützt und über 9.500 Haushaltsgeräte repariert, wobei die Reparaturerfolgswahrscheinlichkeit über 90 % lag. Der wichtige Geist des Antwortbriefs von Generalsekretär Xi Jinping habe ihre Entschlossenheit verstärkt, die ehrenamtliche Reparaturarbeit weiterzuführen.

"Das Bewundernswerte an den 'Guten Menschen in China' Li Peisheng und Hu Xiaochun liegt in ihrem tagtäglichen Bestehen, ihrem uneigennützigen Einsatz und ihrer Ergebenheit in den Berufsergebenheit." Lai Chengshuang, ein frisch graduierter Student der Grundschulpädagogik an der Pädagogischen Fakultät der Huangshan-Universität, stammt aus einem kleinen Dorf im Westen. Bei seiner Abschlusszeit reagierte er aktiv auf den Ruf des Staates und kehrte entschlossen zurück, um der Westentwicklung zuzustützen. "Zukünftig werde ich weiterhin den geistigen Gehalt der Ergebenheit in den Beruf und der uneigennützigen Hingabe von Li Peisheng und Hu Xiaochun studieren und meinen Beitrag zum Aufbau des wunderschönen Xinjiang leisten."

In den letzten Jahren gehörten die beliebten Netzausdrücke "Faulenzen" (躺平) und "Ohne Anstrengung gewinnen" (躺赢) zu den auffälligsten Begriffen. Obwohl sie nicht mainstream sind, spiegeln sie die Einstellung eines Teils der Jugend wider: Zufriedenheit mit dem Status quo im Wohlstand, Zögern im Zeitenwandel und Ängste vor Herausforderungen bei der Weiterentwicklung.

Deshalb haben wir ausreichende Gründe zu der Überzeugung, dass die Veranstaltung von Li Peisheng und Hu Xiaochun an der Huangshan-Hochschule keine gewöhnliche Erfahrungsberichterstattung war. Denn sie richtete sich an die spezielle Gruppe der Studenten. Vielleicht sind sie keine Helden, die mit einem Ruf eine große Menge mobilisieren, aber zumindest führten sie ein offenes Herzensgespräch mit den Studenten mit echter Einstellung, persönlichen Erfahrungen und bescheidenen Wertvorstellungen. Ihre Erzählungen könnten dazu beitragen, dass die schon kleinen Reihen derer, die "faulenzen" oder "ohne Anstrengung gewinnen" wollen, noch weiter schrumpfen.

"Onkel, was schreiben Sie da an der Kiefer herum?"

"Kleines Mädchen, ich schreibe gerade den Überwachungsbericht der 'Gastfreund-Kiefer'."

"Die Gastfreund-Kiefer hat auch ein Tagebuch?!"

"Natürlich. Ich verbringe mehr als 300 Tage im Jahr bei ihr. In meinem Tagebuch steht am häufigsten 'keine Anomalien'. Nur wenn ich das schreibe, fühle ich mich beruhigt."

--- Heruntergeladen am: 17.4.2025 9:27:25 ---

Session 12 Thu Apr 24 8:00-9:40 room 至善楼 204

Task for today: Write an essay in English

From the perspective of a Chinese student, Write an essay of 500 words to imagine a future. You are a translation studies student with knowledge of English and German. Imagine a future in about 3 years, after your graduation, where all physical work is done by machines and all mental work by ai. Paper, pens and books are abandoned, Also schools. Most journeys are undertaken with vr glasses. Your original plan to become a teacher, translator, tourist guide or similar is abandoned because there is no need any more for this kind of jobs. Please think deeply about how you can still make a living, what kind of job you can do. Also imagine that humans alienate more and more from each other because everybody only talks with their ai bot on their smart devices, learns everything from ai, become specialists but lack the ability to communicate with other humans, because they are specialists in totally different areas. Think of a project, which still would grant you a sufficient income in this kind of future.

Sample answer

  1. A Future Beyond Translation: Finding Purpose in an AI World

As I sit in my apartment overlooking the bustling yet eerily silent streets of Shanghai, I reflect on how dramatically our world has changed in just three years since my graduation. My translation studies degree, once a path to becoming a bridge between cultures, now feels like a relic of the past. The machines and AI systems that were mere assistants during my university days have now completely taken over both physical and intellectual labor.

My dreams of becoming a translator, teacher, or tour guide evaporated when NeuralLink-T perfected real-time translation with cultural nuance that exceeded even the most skilled human linguists. Even my fallback plan—teaching Mandarin to foreigners—became obsolete when immersive AI language tutors achieved native-level instruction that adapts perfectly to each learner.

The physical world has grown distant. Books, once my treasured companions, exist now only in digital archives. Schools stand empty, repurposed as data centers. Most people experience the world through VR glasses, traveling virtually while their bodies remain stationary. Why visit the real Berlin when you can experience a perfect simulation without the jet lag?

Yet amidst this technological revolution, I've discovered a profound human crisis. People have become isolated specialists, each immersed in their narrow expertise, guided by personalized AI mentors that understand their field perfectly but fail to bridge the gap between humans. My neighbor is a molecular biologist who hasn't spoken to another person in weeks. The woman across the hall designs virtual architecture but struggles to make eye contact during our rare elevator encounters.

This observation sparked my project: "Cultural Connection Therapy."

I've combined my knowledge of languages, cultural studies, and human psychology to create specialized programs that reconnect people across knowledge divides. Using my understanding of translation—not just between languages but between worldviews—I facilitate meaningful exchanges between specialists who have lost the ability to communicate with those outside their domain.

My sessions begin in VR environments where participants feel comfortable, gradually transitioning to physical spaces I've designed to ease social anxiety. I translate the specialized jargon of a quantum physicist into terms a digital artist can understand, and vice versa, helping them rediscover the joy of human-to-human exchange.

The demand has been overwhelming. Corporations pay premium rates for my services, recognizing that innovation happens at the intersection of disciplines—something their AI systems cannot yet facilitate. Families hire me to help them reconnect with members who have drifted into specialized isolation.

What makes my work impossible for AI to replicate is precisely what makes us human: the lived experience of cultural nuance, the emotional intelligence to sense unspoken discomfort, and the creativity to bridge seemingly incompatible worldviews.

In this future where traditional translation jobs have vanished, I've become a different kind of translator—one who helps humans translate themselves to each other. My income is substantial, but more importantly, I've found meaningful work that celebrates our humanity rather than competing with machines.

Perhaps this is the ultimate lesson from my translation studies: the most valuable translation isn't between languages but between souls searching for connection in an increasingly fragmented world.

Your essays

HOLIDAY Session 12 Thu May 01 8:00-9:40 room 至善楼 204

劳动节5月1日——5月5日

Session 13 Thu May 08 8:00-9:40 room 至善楼 204

Die 100 häufigsten chinesischen 4-Zeichen-Sprichwörter (Chengyu) Nr. Chinesische Zeichen Pinyin mit Tonzeichen Wörtliche deutsche Übersetzung Passendstes deutsches Sprichwort

  1. 一举两得 yī jǔ liǎng dé Mit einer Handlung zwei Erfolge erzielen Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
  2. 入乡随俗 rù xiāng suí sú Im Dorf angelangt, folge den Bräuchen Andere Länder, andere Sitten
  3. 塞翁失马 sài wēng shī mǎ Der alte Mann aus Sai verlor sein Pferd Glück im Unglück
  4. 画蛇添足 huà shé tiān zú Einer Schlange Füße hinzufügen Das Gute ist des Besseren Feind
  5. 破釜沉舟 pò fǔ chén zhōu Die Töpfe zerstören, die Boote versenken Die Brücken hinter sich abbrechen
  6. 千军万马 qiān jūn wàn mǎ Tausend Truppen, zehntausend Pferde Mit Mann und Maus
  7. 万水千山 wàn shuǐ qiān shān Zehntausend Gewässer, tausend Berge Über Stock und Stein
  8. 对牛弹琴 duì niú tán qín Einem Ochsen Zither vorspielen Perlen vor die Säue werfen
  9. 狐假虎威 hú jiǎ hǔ wēi Der Fuchs borgt sich die Macht des Tigers Mit fremden Federn schmücken
  10. 守株待兔 shǒu zhū dài tù Am Baumstumpf warten auf den Hasen Das Glück kommt nicht von selbst
  11. 人山人海 rén shān rén hǎi Menschen-Berg, Menschen-Meer Wie Sardinen in der Dose
  12. 九牛一毛 jiǔ niú yī máo Ein Haar von neun Ochsen Ein Tropfen auf dem heißen Stein
  13. 一分为二 yī fēn wéi èr Eins teilt sich in zwei Jede Medaille hat zwei Seiten
  14. 自言自语 zì yán zì yǔ Mit sich selbst reden Selbstgespräche führen
  15. 马到成功 mǎ dào chéng gōng Das Pferd kommt an und der Erfolg ist da Auf Anhieb Erfolg haben
  16. 人不为己,天诛地灭 rén bù wèi jǐ, tiān zhū dì miè Wer nicht für sich selbst ist, den vernichten Himmel und Erde Jeder ist sich selbst der Nächste
  17. 百闻不如一见 bǎi wén bù rú yī jiàn Hundertmal hören ist nicht so gut wie einmal sehen Besser einmal sehen als hundertmal hören
  18. 知之甚少 zhī zhī shèn shǎo Das Wissen darüber ist sehr gering Davon verstehe ich nur Bahnhof
  19. 天下无敌 tiān xià wú dí Unter dem Himmel ohne Gegner Unschlagbar sein
  20. 明察秋毫 míng chá qiū háo Klar erkennen selbst ein Herbsthaar Ein Adlerauge haben
  21. 无事生非 wú shì shēng fēi Aus nichts Ärger schaffen Aus einer Mücke einen Elefanten machen
  22. 不约而同 bù yuē ér tóng Ohne Absprache, aber gleich Große Geister begegnen sich
  23. 半途而废 bàn tú ér fèi Auf halbem Weg aufhören Das Kind mit dem Bade ausschütten
  24. 不可思议 bù kě sī yì Nicht denkbar Unfassbar sein
  25. 得不偿失 dé bù cháng shī Der Gewinn gleicht nicht den Verlust aus Das Spiel ist das Licht nicht wert
  26. 鸡飞狗跳 jī fēi gǒu tiào Hühner fliegen, Hunde springen Wie Hund und Katze
  27. 井井有条 jǐng jǐng yǒu tiáo Brunnen und Brunnen haben ihre Ordnung Alles in bester Ordnung
  28. 语重心长 yǔ zhòng xīn cháng Worte schwer, Herz lang Aus tiefstem Herzen sprechen
  29. 自作自受 zì zuò zì shòu Selbst machen, selbst leiden Was du säst, das wirst du ernten
  30. 笑里藏刀 xiào lǐ cáng dāo Im Lachen ein Messer verstecken Ein Wolf im Schafspelz sein
  31. 望子成龙 wàng zǐ chéng lóng Hoffen, dass der Sohn ein Drache wird Aus dem Kind soll etwas werden
  32. 一见钟情 yī jiàn zhōng qíng Auf den ersten Blick verlieben Liebe auf den ersten Blick
  33. 天长地久 tiān cháng dì jiǔ Himmel lang, Erde bleibt Bis in alle Ewigkeit
  34. 风和日丽 fēng hé rì lì Wind sanft, Sonne schön Wie gemalt (vom Wetter)
  35. 百里挑一 bǎi lǐ tiāo yī Unter hundert einen auswählen Die Nadel im Heuhaufen
  36. 无忧无虑 wú yōu wú lǜ Ohne Sorgen, ohne Ängste Sorgenfrei leben
  37. 滴水穿石 dī shuǐ chuān shí Wassertropfen durchbohren Stein Steter Tropfen höhlt den Stein
  38. 铁石心肠 tiě shí xīn cháng Herz aus Eisen und Stein Ein Herz aus Stein haben
  39. 如鱼得水 rú yú dé shuǐ Wie ein Fisch, der Wasser findet Sich wie ein Fisch im Wasser fühlen
  40. 东山再起 dōng shān zài qǐ Am östlichen Berg wieder aufstehen Wieder auf die Beine kommen
  41. 胆战心惊 dǎn zhàn xīn jīng Galle zittert, Herz erschrickt Das Herz rutscht in die Hose
  42. 异想天开 yì xiǎng tiān kāi Seltsame Ideen, Himmel öffnen Luftschlösser bauen
  43. 不可一世 bù kě yī shì In einer Generation unvergleichlich Sich für den Größten halten
  44. 小题大做 xiǎo tí dà zuò Kleines Thema, große Sache Aus einer Mücke einen Elefanten machen
  45. 不知所措 bù zhī suǒ cuò Nicht wissen, was zu tun ist Ratlos sein
  46. 抛砖引玉 pāo zhuān yǐn yù Einen Ziegel werfen, um Jade anzulocken Den Ball ins Rollen bringen
  47. 胡说八道 hú shuō bā dào Wirr reden, acht Wege Unsinn reden
  48. 掩耳盗铃 yǎn ěr dào líng Die Ohren zuhalten, um eine Glocke zu stehlen Sich selbst betrügen
  49. 虎头蛇尾 hǔ tóu shé wěi Tigerkopf, Schlangenschwanz Gut anfangen, schlecht enden
  50. 恍然大悟 huǎng rán dà wù Plötzlich große Erleuchtung Der Groschen ist gefallen
  51. 千里之行,始于足下 qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià Eine Reise von tausend Meilen beginnt mit dem ersten Schritt Aller Anfang ist schwer
  52. 四面八方 sì miàn bā fāng Vier Seiten, acht Richtungen Aus allen Himmelsrichtungen
  53. 无影无踪 wú yǐng wú zōng Ohne Schatten, ohne Spur Spurlos verschwunden
  54. 名副其实 míng fù qí shí Der Name entspricht der Realität Seinem Ruf gerecht werden
  55. 坐井观天 zuò jǐng guān tiān Im Brunnen sitzen und den Himmel betrachten Seinen Horizont nicht erweitern
  56. 杯弓蛇影 bēi gōng shé yǐng Bogen im Becher, Schlangenschatten Gespenster sehen
  57. 愚公移山 yú gōng yí shān Der alte Narr versetzt Berge Mit Beharrlichkeit ans Ziel kommen
  58. 亡羊补牢 wáng yáng bǔ láo Den Stall reparieren, nachdem die Schafe weg sind Besser spät als nie
  59. 画龙点睛 huà lóng diǎn jīng Einem gemalten Drachen die Augen einsetzen Den letzten Schliff geben
  60. 无独有偶 wú dú yǒu ǒu Nicht allein, hat Partner Das kommt nicht von ungefähr
  61. 入木三分 rù mù sān fēn Ins Holz drei Teile eindringen Tief beeindrucken
  62. 望梅止渴 wàng méi zhǐ kě Pflaumen anschauen, um den Durst zu stillen Sich etwas einreden
  63. 风马牛不相及 fēng mǎ niú bù xiāng jí Wind, Pferd und Ochse berühren sich nicht Nichts miteinander zu tun haben
  64. 毛遂自荐 máo suì zì jiàn Mao Sui empfiehlt sich selbst Sich selbst ins Spiel bringen
  65. 鱼目混珠 yú mù hùn zhū Fischauge mischt sich unter Perlen Falsche Ware unterschieben
  66. 背水一战 bèi shuǐ yī zhàn Mit dem Rücken zum Wasser kämpfen Alles auf eine Karte setzen
  67. 精卫填海 jīng wèi tián hǎi Jingwei füllt das Meer Hartnäckig ein Ziel verfolgen
  68. 不耻下问 bù chǐ xià wèn Keine Scham, Untere zu fragen Wer fragt, bleibt dumm
  69. 口若悬河 kǒu ruò xuán hé Mund wie ein hängender Fluss Reden wie ein Wasserfall
  70. 老马识途 lǎo mǎ shí tú Altes Pferd kennt den Weg Erfahrung zählt
  71. 高山流水 gāo shān liú shuǐ Hohe Berge, fließendes Wasser Vollkommene Harmonie
  72. 借花献佛 jiè huā xiàn fó Geliehene Blumen dem Buddha opfern Mit fremden Federn schmücken
  73. 一石二鸟 yī shí èr niǎo Ein Stein, zwei Vögel Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
  74. 指鹿为马 zhǐ lù wéi mǎ Auf einen Hirsch zeigen und Pferd sagen Die Wahrheit verdrehen
  75. 牛头不对马嘴 niú tóu bù duì mǎ zuǐ Ochsenkopf passt nicht zum Pferdemaul Nicht zusammenpassen
  76. 风雨无阻 fēng yǔ wú zǔ Wind und Regen ohne Hindernis Bei Wind und Wetter
  77. 画蛇添足 huà shé tiān zú Einer Schlange Füße hinzufügen Überflüssiges tun
  78. 朝三暮四 zhāo sān mù sì Morgens drei, abends vier Unbeständig sein
  79. 一目了然 yī mù liǎo rán Mit einem Blick alles verstehen Auf den ersten Blick klar sein
  80. 不学无术 bù xué wú shù Nicht lernen, keine Fähigkeiten Nichts gelernt haben
  81. 百折不挠 bǎi zhé bù náo Hundertmal biegen, nicht brechen Hartnäckig sein
  82. 出神入化 chū shén rù huà Über Geister hinaus, in Transformation Meisterhaft sein
  83. 天衣无缝 tiān yī wú fèng Himmelskleid ohne Naht Makellos sein
  84. 人心不足蛇吞象 rén xīn bù zú shé tūn xiàng Unzufriedenes Herz, Schlange schluckt Elefant Gier kennt keine Grenzen
  85. 不速之客 bù sù zhī kè Nicht eingeladener Gast Ungebetener Gast
  86. 本末倒置 běn mò dào zhì Wurzel und Spitze umdrehen Das Wichtige vergessen
  87. 纸上谈兵 zhǐ shàng tán bīng Auf Papier über Krieg reden Nur theoretisch
  88. 谢天谢地 xiè tiān xiè dì Danke Himmel, danke Erde Gott sei Dank
  89. 七上八下 qī shàng bā xià Sieben hoch, acht runter Aufgeregt sein
  90. 若无其事 ruò wú qí shì Als ob nichts geschehen wäre So tun, als ob nichts wäre
  91. 一丝不苟 yī sī bù gǒu Kein Faden nachlässig Äußerst sorgfältig sein
  92. 心心相印 xīn xīn xiāng yìn Herz und Herz drücken aufeinander Seelenverwandt sein
  93. 顺水推舟 shùn shuǐ tuī zhōu Mit dem Strom das Boot schieben Den Weg des geringsten Widerstands gehen
  94. 众志成城 zhòng zhì chéng chéng Viele Willen bilden eine Festung Gemeinsam sind wir stark
  95. 拔苗助长 bá miáo zhù zhǎng Pflänzchen ziehen, um Wachstum zu fördern Zu ungeduldig sein
  96. 釜底抽薪 fǔ dǐ chōu xīn Brennholz unter dem Kessel entfernen Das Übel an der Wurzel packen
  97. 完璧归赵 wán bì guī zhào Den intakten Jade-Stein nach Zhao zurückbringen Etwas unversehrt zurückgeben
  98. 一言既出,驷马难追 yī yán jì chū, sì mǎ nán zhuī Ein Wort gesagt, vier Pferde schwer einzuholen Ein Mann, ein Wort
  99. 一诺千金 yī nuò qiān jīn Ein Versprechen, tausend Gold Ein Versprechen ist ein Versprechen
  100. 卧薪尝胆 wò xīn cháng dǎn Auf Reisig schlafen, Galle kosten Härte auf sich nehmen, um ein Ziel zu erreichen








Die 100 häufigsten deutschen Sprichwörter Nr. Deutsches Sprichwort Chinesische wörtliche Übersetzung Passendstes chinesisches 4-Zeichen-Sprichwort Pinyin mit Tonzeichen

  1. Übung macht den Meister 练习使人完美 熟能生巧 shú néng shēng qiǎo
  2. Der frühe Vogel fängt den Wurm 早起的鸟儿有虫吃 早起早当 zǎo qǐ zǎo dāng
  3. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen 今日事,今日毕 今日事今日毕 jīn rì shì jīn rì bì
  4. Morgenstund hat Gold im Mund 早晨有黄金在口中 一日之计在于晨 yī rì zhī jì zài yú chén
  5. Lügen haben kurze Beine 谎言有短腿 纸包不住火 zhǐ bāo bù zhù huǒ
  6. Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein 挖坑给别人,自己掉进去 自作自受 zì zuò zì shòu
  7. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold 说话是银,沉默是金 缄口不言 jiān kǒu bù yán
  8. Aller guten Dinge sind drei 好事成三 事不过三 shì bù guò sān
  9. Ohne Fleiß kein Preis 没有努力就没有奖励 一分耕耘,一分收获 yī fēn gēng yún, yī fēn shōu huò
  10. Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen 没有大师从天上掉下来 台上一分钟,台下十年功 tái shàng yī fēn zhōng, tái xià shí nián gōng
  11. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm 苹果不会掉得离树太远 有其父必有其子 yǒu qí fù bì yǒu qí zǐ
  12. Ende gut, alles gut 结局好一切都好 善始善终 shàn shǐ shàn zhōng
  13. Zeit ist Geld 时间就是金钱 一寸光阴一寸金 yī cùn guāng yīn yī cùn jīn
  14. Viele Köche verderben den Brei 厨师太多会把粥煮坏 人多议论乱 rén duō yì lùn luàn
  15. In der Kürze liegt die Würze 在简短中有趣味 言简意赅 yán jiǎn yì gāi
  16. Wer zuletzt lacht, lacht am besten 谁笑到最后,谁笑得最好 谁笑到最后,谁笑得最好 shuí xiào dào zuì hòu, shuí xiào de zuì hǎo
  17. Besser spät als nie 迟到总比不到好 亡羊补牢 wáng yáng bǔ láo
  18. Ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn 瞎鸡也能找到一粒谷物 歪打正着 wāi dǎ zhèng zháo
  19. Wer nicht wagt, der nicht gewinnt 不敢冒险就不会赢 不入虎穴,焉得虎子 bù rù hǔ xué, yān dé hǔ zǐ
  20. Kleider machen Leute 衣服使人 人靠衣装 rén kào yī zhuāng
  21. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben 不要在晚上到来之前赞美这一天 事未成,不可说 shì wèi chéng, bù kě shuō
  22. Aller Anfang ist schwer 所有开始都是困难的 万事开头难 wàn shì kāi tóu nán
  23. Wer rastet, der rostet 谁休息,谁就会生锈 不进则退 bù jìn zé tuì
  24. Jeder ist seines Glückes Schmied 每个人都是自己命运的铁匠 自己的命自己造 zì jǐ de mìng zì jǐ zào
  25. Stille Wasser sind tief 静水深流 静水流深 jìng shuǐ liú shēn
  26. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen 一巴掌打死两只苍蝇 一举两得 yī jǔ liǎng dé
  27. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr 小汉斯不学,大汉斯永远学不会 少壮不努力,老大徒伤悲 shào zhuàng bù nǔ lì, lǎo dà tú shāng bēi
  28. Wer A sagt, muss auch B sagen 谁说了A,也必须说B 有始有终 yǒu shǐ yǒu zhōng
  29. Wenn sich zwei streiten, freut sich der Dritte 两人相争,第三人得利 鹬蚌相争,渔翁得利 yù bàng xiāng zhēng, yú wēng dé lì
  30. Eine Hand wäscht die andere 一只手洗另一只手 一手洗一手 yī shǒu xǐ yī shǒu
  31. Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus 你怎样对着森林喊,回声就怎样 种瓜得瓜,种豆得豆 zhǒng guā dé guā, zhǒng dòu dé dòu
  32. Not macht erfinderisch 需要使人有创造力 逼上梁山 bī shàng liáng shān
  33. Hochmut kommt vor dem Fall 骄傲在跌倒之前 骄兵必败 jiāo bīng bì bài
  34. Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen 住在玻璃房子里的人不应该扔石头 五十步笑百步 wǔ shí bù xiào bǎi bù
  35. Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach 宁可手中的麻雀,不要屋顶上的鸽子 一鸟在手胜过双鸟在林 yī niǎo zài shǒu shèng guò shuāng niǎo zài lín
  36. Aus den Augen, aus dem Sinn 眼不见,心不烦 眼不见为净 yǎn bù jiàn wéi jìng
  37. Der Teufel steckt im Detail 魔鬼藏在细节中 差之毫厘,谬以千里 chà zhī háo lí, miù yǐ qiān lǐ
  38. Gut Ding will Weile haben 好事需要时间 慢工出细活 màn gōng chū xì huó
  39. Es ist nicht alles Gold, was glänzt 闪光的不全是金子 金玉其外,败絮其中 jīn yù qí wài, bài xù qí zhōng
  40. Ehrlich währt am längsten 诚实持久最长 诚实为本 chéng shí wéi běn
  41. Man erntet, was man sät 种什么收获什么 种瓜得瓜,种豆得豆 zhǒng guā dé guā, zhǒng dòu dé dòu
  42. Scherben bringen Glück 碎片带来好运 塞翁失马 sài wēng shī mǎ
  43. Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut 罗马不是一天建成的 冰冻三尺非一日之寒 bīng dòng sān chǐ fēi yī rì zhī hán
  44. Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul 不要查看赠马的牙齿 来而不拒 lái ér bù jù
  45. Kleinvieh macht auch Mist 小牲畜也能产生粪便 积少成多 jī shǎo chéng duō
  46. Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert 不尊重分币的人不配得到塔勒 勿以善小而不为 wù yǐ shàn xiǎo ér bù wéi
  47. Andere Länder, andere Sitten 不同的国家,不同的习俗 入乡随俗 rù xiāng suí sú
  48. Essen und Trinken hält Leib und Seele zusammen 吃喝保持身体和灵魂在一起 民以食为天 mín yǐ shí wéi tiān
  49. Handwerk hat goldenen Boden 手工艺有金色的底 一技在手,吃遍天下 yī jì zài shǒu, chī biàn tiān xià
  50. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer 一只燕子不成夏天 一花独放不是春 yī huā dú fàng bú shì chūn
  51. Der Fisch stinkt vom Kopf her 鱼从头开始臭 上梁不正下梁歪 shàng liáng bù zhèng xià liáng wāi
  52. Würde die Kuh lachen, wäre die Milch zu Quark geworden 如果牛笑了,牛奶会变成奶酪 难以想象 nán yǐ xiǎng xiàng
  53. Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln 最笨的农民有最大的土豆 智者千虑,必有一失 zhì zhě qiān lǜ, bì yǒu yī shī
  54. Beim Geld hört die Freundschaft auf 金钱是友谊的终点 见钱眼开 jiàn qián yǎn kāi
  55. Man muss mit den Wölfen heulen 必须和狼一起嚎叫 随波逐流 suí bō zhú liú
  56. Alle Wege führen nach Rom 所有的路都通向罗马 殊途同归 shū tú tóng guī
  57. Erst die Arbeit, dann das Vergnügen 先工作,后享乐 先苦后甜 xiān kǔ hòu tián
  58. Man sieht nur mit dem Herzen gut 只有用心才能看得清 眼见不为实 yǎn jiàn bù wéi shí
  59. Ein gebranntes Kind scheut das Feuer 被烧伤的孩子害怕火 一朝被蛇咬,十年怕井绳 yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà jǐng shéng
  60. Vorsicht ist besser als Nachsicht 预防胜于宽恕 防患于未然 fáng huàn yú wèi rán
  61. Alte Liebe rostet nicht 老爱不生锈 旧情不忘 jiù qíng bù wàng
  62. Das Geld liegt auf der Straße 钱就在街上 遍地黄金 biàn dì huáng jīn
  63. Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben 迟到的人会被生活惩罚 机不可失,时不再来 jī bù kě shī, shí bù zài lái
  64. Kommt Zeit, kommt Rat 时间到了,建议也来了 车到山前必有路 chē dào shān qián bì yǒu lù
  65. Wer die Wahl hat, hat die Qual 有选择的人有痛苦 选择越多,烦恼越多 xuǎn zé yuè duō, fán nǎo yuè duō
  66. Wer zuerst kommt, mahlt zuerst 谁先来,谁先磨 先到先得 xiān dào xiān dé
  67. Leben und leben lassen 活着并让别人活着 和谐共处 hé xié gòng chǔ
  68. Eile mit Weile 急速中带着从容 欲速则不达 yù sù zé bù dá
  69. Ein Unglück kommt selten allein 不幸很少独自到来 祸不单行 huò bù dān xíng
  70. Geteilte Freude ist doppelte Freude 分享的快乐是双倍的快乐 独乐乐不如众乐乐 dú lè lè bù rú zhòng lè lè
  71. Der Klügere gibt nach 更聪明的人让步 明哲保身 míng zhé bǎo shēn
  72. In der Not frisst der Teufel Fliegen 在紧急情况下,魔鬼会吃苍蝇 穷则思变 qióng zé sī biàn
  73. Was lange währt, wird endlich gut 长久的终将变好 好事多磨 hǎo shì duō mó
  74. Adel verpflichtet 贵族必尽责任 位高责任重 wèi gāo zé rèn zhòng
  75. Abwarten und Tee trinken 等待和喝茶 静观其变 jìng guān qí biàn
  76. Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn 瞎鸡也能找到一粒谷物 歪打正着 wāi dǎ zhèng zháo
  77. Allen Menschen recht getan ist eine Kunst, die niemand kann 让所有人满意是一门无人能做到的艺术 众口难调 zhòng kǒu nán tiáo
  78. Aufgeschoben ist nicht aufgehoben 推迟不是取消 迟做不如不做 chí zuò bù rú bù zuò
  79. Die Axt im Haus erspart den Zimmermann 家中的斧子省去了木匠 有备无患 yǒu bèi wú huàn
  80. Einmal ist keinmal 一次不算数 一回生,二回熟 yī huí shēng, èr huí shú
  81. Frisch gewagt ist halb gewonnen 勇敢地冒险就是成功了一半 勇往直前 yǒng wǎng zhí qián
  82. Gebranntes Kind scheut das Feuer 被烧伤的孩子害怕火 一朝被蛇咬,十年怕井绳 yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà jǐng shéng
  83. Glück im Spiel, Pech in der Liebe 游戏中的好运,爱情中的霉运 塞翁失马 sài wēng shī mǎ
  84. Hunde, die bellen, beißen nicht 会叫的狗不咬人 虚张声势 xū zhāng shēng shì
  85. In der Ruhe liegt die Kraft 力量在宁静中 静水流深 jìng shuǐ liú shēn
  86. Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft 小礼物维持友谊 礼轻情意重 lǐ qīng qíng yì zhòng
  87. Lachen ist die beste Medizin 笑是最好的药 笑一笑,十年少 xiào yī xiào, shí nián shǎo
  88. Man kann nicht auf zwei Hochzeiten tanzen 不能在两个婚礼上跳舞 脚踏两条船 jiǎo tà liǎng tiáo chuán
  89. Mit den Wölfen muss man heulen 必须和狼一起嚎叫 随波逐流 suí bō zhú liú
  90. Müßiggang ist aller Laster Anfang 懒惰是所有恶习的开始 无事生非 wú shì shēng fēi
  91. Nach dem Essen sollst du ruhn oder tausend Schritte tun 饭后应该休息或走一千步 饭后百步走,活到九十九 fàn hòu bǎi bù zǒu, huó dào jiǔ shí jiǔ
  92. Not macht erfinderisch 需要使人有创造力 逼上梁山 bī shàng liáng shān
  93. Perlen vor die Säue werfen 把珍珠扔给猪 对牛弹琴 duì niú tán qín
  94. Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige 准时是国王的礼貌 守时如金 shǒu shí rú jīn
  95. Der Ton macht die Musik 声调构成音乐 和气生财 hé qì shēng cái
  96. Übermut tut selten gut 过度的勇气很少有好处 骄兵必败 jiāo bīng bì bài
  97. Unverhofft kommt oft 意外经常到来 天有不测风云 tiān yǒu bù cè fēng yún
  98. Trau, schau, wem 看看相信谁 知人知面不知心 zhī rén zhī miàn bù zhī xīn
  99. Wer schön sein will, muss leiden 想要美丽就得忍受痛苦 爱美之心人皆有之 ài měi zhī xīn rén jiē yǒu zhī
  100. Wie gewonnen, so zerronnen 怎样赢得,就怎样消失 来得容易去得快 lái de róng yì qù de kuài

Session 14 Thu May 24 8:00-9:40 room 至善楼 204

HOLIDAY Session 15 Thu May 31 8:00-9:40 room 至善楼 204

端午节5月31日——6月2日 Insert non-formatted text here=Session 16 Thu Jun 26 8:00-9:40 room 至善楼 204 - Final Exam= Please write your paper here: Transl_Fin_Exam_Spring_2025