Difference between revisions of "Introduction to Translation Studies"
Xu Mengdie (talk | contribs) |
Xu Mengdie (talk | contribs) |
||
| Line 244: | Line 244: | ||
Handout for download: | Handout for download: | ||
| − | Classroom presentation for download: [[Media:Cultural Translatioin Theory of Bassnett. | + | Classroom presentation for download: [[Media:Cultural Translatioin Theory of Bassnett.pptx]]--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 05:07, 24 October 2020 (UTC)Xu Mengdie |
==Session 7: (Western) Theories== | ==Session 7: (Western) Theories== | ||
Revision as of 07:16, 24 October 2020
Welcome to our course website Introduction to Translation Studies. Whenever you visit this site, please see if there is anything in English not yet translated into Chinese and make a Chinese translation beneath (one paragraph English, one paragraph Chinese). Any correction or improvement of earlier translations is welcome!
欢迎访问我们“翻译导论课”的网页。…………
Organizational Things
- Please register for the Course Wiki.
- Please prepare each session during the week before, so that you come prepared to class.
Welcome Message on WeChat: 麻烦各位同学修改一下自己的备注,改成自己的姓名(拼音、汉字、20级、方向)就好。Welcome to our course. I am excited to meet you on Monday online on http://bit.ly/ZOOMCOURSE (573 941 6744, course). First, there are some organizational things to get everybody joining the class. In preparation, please register with our course wiki http://bit.ly/WIKIREG. Username is your Pinyin Name (“Wang Jianguo” – no Chinese characters) and email, for your real name also write your Pinyin Name (Wang Jianguo), no Chinese characters. Write a sentence about yourself in the bio info. Please check the box that you abide to the Terms of Service and type in the password “wikicaptcha”. You will receive an email with a link. Please confirm the link. After confirmation, please allow a few days that I can approve your username. After that, you can access the course wiki http://bit.ly/TS_INTRO and edit the contents. You need to edit the course website every week to prepare the upcoming session. Please note that you can only participate with a good internet connection, with a smart device which is able to run Zoom and with a running camera. Therefore, please make sure that you have a working device. If your phone’s camera is broken, please borrow a different phone or contact us that we can help you to get a second hand phone for free.
Edits
Every student is required to edit something every week. This can be:
- Translate any English paragraph on this website from English to Chinese.
- Correct an earlier translation.
- Prepare an article (please link to from this page) and/or a powerpoint (please upload here) on a topic you will present during the semester.
Material
Please download several pdfs with monographs and articles about translation studies history and theories from our WeChat group.
- Bassnett, Susan. Translation studies. Routledge, 2013
- Bell, Roger T., and Christopher Candlin. Translation and translating: Theory and practice. Vol. 298. London: Longman, 1991
- Catford, John Cunnison. A linguistic theory of translation. Oxford University Press, 1978.
- Chen, Fukang. "Zhongguo yixue lilun shi gao (A History of Chinese Translation Theory)." (1992).
- Gentzler, Edwin. Contemporary translation theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.
- Holmes, James S. The name and nature of translation studies. Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam, 1975.
- Huang, Chending黄振定. "文学翻译评价的科学性及其科学论." 外国语 4 (1999): 49-56.
- Huang, Chending 黄振定. "翻译学是一门人文科学." 外语与外语教学 2 (1999): 33-35.
- Huang, Chending 黄振定.翻译学: 艺术论与科学论的统一. 上海外语教育出版社, 2008
- Lefevere, André, ed. Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge, 2002.
- Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge 2013
- Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber, eds. The theory and practice of translation. Vol. 8. Brill Archive, 1982.
- Nida, Eugene Albert. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive, 1964.
- Pan Wenguo 潘文国. "当代西方的翻译学研究——兼谈 “翻译学” 的学科性问题." 中国翻译 23.1 (2002): 31-34.
- Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017
- Toury, Gideon. "Descriptive Translation Studies–and beyond John Benjamins Publishing Company." Amsterdam/Philadelphia (1995).
- Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation. Routledge, 2017.
- Wilss, Wolfram. The science of translation: problems and methods. Vol. 180. John Benjamins Pub Co, 1982. 翻译学问题与方法 Shanghai: SFLEP (2001).
- Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. "翻译学概论 [Introduction to Translation Studies]." 南京: 译林出版社 10 (2009): 180-192.
- Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003
- Zhao, Wei 赵巍. "翻译学学科性质与研究方法反思." 解放军外国语学院学报 28.6 (2005): 69-72.
(We use Chicago Social Sciences Citation Style Chicago Style.)
Which paper or book should I read to prepare my presentation?
Recommendations:
Topic Book/Paper
1 Introduction
2 Emergence
- Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. "翻译学概论 [Introduction to Translation Studies]." 南京: 译林出版社 10 (2009): 180-192.
- Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003
- Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017
3a History of Translation
- 3a History of Western Translation 谭载喜.西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆, 1991年.
- 3b History of Translation in China – before May Fourth 马祖毅. 中国翻译简史——“五四”以前部分(修订本)[M]. 中国对外翻译出版公司,1998年.
- 3c History of Chinese Translation Theories *陈福康.中国译学理论史稿(修订本)[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000年.
4 Early understanding
- Holmes, James. 1972. The Name and Nature of Translation Studies. Papers on Literary Translation and Translation Studies[M]. Amsterdam: Rodopi, 1988: 67-80.
- Sourcebook Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture: A Sourcebook[M]. London and New York:Routledge,
1990.
- Early linguistic theory Catford, J. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.
- Early important understanding Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.
5 Translation Studies
- 5a Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. London and New York: Methuen, 1980.
- 5b Theories Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. London and New York: Routledge, 1993.
- 5c Western theory 刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉:武汉大学出版社,2009年.
- 5d Contemp. West. theories 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京:译林出版社, 2000年.
6 Translation Theories
- 许钧. 翻译论[M]. 武汉:湖北教育出版社,2003年.
- 6a Methods Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Gunter Narr Verlag Tubinger, 1982.
- 6b Style 刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司:北京,1998年.
- 6c Translation Studies 许钧,穆雷. 翻译学概论[M]. 南京:译林出版社,2009年.
- 6d TS 谭载喜. 翻译学[M]. 武汉:湖北教育出版社,2000年.
7 Theory and Practise
- 7a Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London and New York: Longman, 1991.
- 7b Theory and Practise Munday, Jermy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and NewYork: Routledge, 2001.
- 7c Textbook Newmark, Peter. A Text Book of Translation[M]. UK: Prentice Hall International Ltd, 1988.
- 7d Theory and practice Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.
- 7e Translation Basics 刘宓庆. 翻译基础[M]. 上海:华东师范大学出版社,2008年.
8
- 8a “descriptive” Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/ Philadelphia: John BenjaminB Publishing company, 1995.
- 8b Culture Toury, Gideon. Translation Across Cultures[M]. NewDelhi: Bahri Publications, 1987.
- 8c Invisibility Venuti, L. The Translator 's Invisibility[M]. London and NewYork: Routledge, 1995.
- 8d Constructivism Research 易经. 翻译学体系构建研究[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2012年.
9 Theories
- 9a East-West comparison 刘宓庆. 中西翻译思想比较研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005年.
- 9b English-Chinese TS 蒋坚松. 英汉对比与汉译英研究[M]. 长沙:湖南人民出版社,2002年.
Main class project
Please help to edit the publication History of Translation Studies.
Schedule
All sessions: 1 9/21 Organizational things, 2 Emergence, 3 History, 4 Development, 5 Early literary examples, 6 early theories, 7 (Western) Theories, 8 Methods, 9 Style, 10 Translation Studies, 11 Theory and Practice, 12 Different Aspects, 13 East West comparison, 14 Strategies, 15 Contemporary Translation Theories, 16 Final Discussion
1st Session
Introduction to the course. Organizational things. Working with the Wiki.
Homework from Session 1 due on Sep 27, 2020
1. Every student should translate 1 sentence of a paper on Qing Translation Policies. Here is the homework page.
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.
3. Please pick a topic from the pdf material, the general session topics or your own thoughts to do a presentation on. For the first topics, you need to do the presentation already in 1 week!
Homework for later
4. Write a final exam paper as a chapter of the book "Translation Studies". It has to be a new topic, not yet used in the book. I will upload the book here later. You can participate in writing this book.
5. Get familiar with the pdfs I send you on WeChat group as learning material.
2nd Session: Emergence
Session 2, Topic 1: 人类起源 The emergence of translation and interpretation
- Handout for download Global Emergence of Interpretation and Translation by 彭锐宏
- Classroom presentation for download Presentation on Emergence of translation by 彭锐宏--Peng Ruihong (talk) 07:05, 28 September 2020 (UTC)
Session 2, Topic 2: 西方起源 The emergence of translation and interpretation in the West
- Handout for download:Handout on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries--Nie Xiaolou (talk) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou by 聂晓楼
- Classroom presentation for download:Powerpoint on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries--Nie Xiaolou (talk) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou by 聂晓楼
Session 2, Topic 3: 中国起源 The emergence of translation and interpretation in China
- Handout for download: Handout on Emergence of translation and interpretation in China--Mashuya by 马淑雅
- Classroom presentation for download: PowerPoint on Emergence of translation and interpretation in China--Mashuya by 马淑雅
Session 2, Topic 4: 日本起源 The emergence of translation and interpretation in Japan
- Handout for download: The Emergence of translation and interpretation in Japan by 孟莹 --Meng Ying (talk) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying
- Classroom presentation for download: Powerpoint on the Emergence of Translation and Interpretation in Japan by 孟莹--Meng Ying (talk) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying
Homework from Session 2 (Sep 28, 2020), due on (Oct 5, 2020)
1. Every student should translate 1 paragraph of an English book on Contemporary Chinese Literature INTO CHINESE. Link: here.
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.
3rd Session: History
Session 3, Topic 1:中国古代翻译史History of Translation in Ancient China
- Handout for download:Media:Handout for History of Translation in Ancient China.doc--Li Yu (talk) 09:14, 5 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download:Media: History of Translation in Ancient China.pptx--Li Yu (talk) 09:14, 5 October 2020 (UTC)
Session 3, Topic 2: 中国翻译史代表人物The Representatives in Chinese Translation History
- Handout for download: The Representatives in Chinese Translation History --Majuan (talk) 11:35, 4 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download: The Representatives in Chinese Translation History --Liu Zhiwei (talk) 08:36, 4 October 2020 (UTC)
Session 3, Topic 3: 中国翻译史的四个阶段 The Four Stages of Chinese Translation History
- Handout for download: Description of the file PLEASE UPLOAD by --Yu Ni (talk) 02:08, 5 October 2020 (UTC)XX
- Classroom presentation for download: The Four Stages of Chinese Translation History by --Yang chenting (talk) 16:16, 4 October 2020 (UTC)Yang Chenting
Session 3, Topic 4: 当代中国之翻译 Translation in Contemporary China
- Handout for download: Translation in today's China by --XieFan (talk) 02:08, 5 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download: Presentation on translation in China today --Zhang Yuxing (talk) 01:05, 5 October 2020 (UTC)
Homework from Session 3 (Oct 5, 2020), for Session 4 due on (Oct 12, 2020)
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book "Translation Studies". Here is the homework page.
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.
Session 4: Development
Session 4, Topic 1: 西方翻译史 Western translation history
- Handout for download: Western translation history by Zhou Siqing--Zhou Siqing (talk) 06:57, 5 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download: Western translation history by Zhang Qi Zhangqi (talk) 07:46, 12 October 2020 (UTC)
Session 4, Topic 2: 中国佛经翻译的发展 The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures
- Handout for download:Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.docx by Jiang Qiwei--Jiang Qiwei (talk) 15:26, 10 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download: The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures by Hu Jin--Jiang Qiwei (talk) 15:26, 10 October 2020 (UTC)
Session 4, Topic 3:西方翻译理论史History of Western Translation Theory
- Handout for download: History of Western Translation Theory by --Ji Tiantian (talk) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX
- Classroom presentation for download: [[Media:]] by --Zhou Shiqing (talk) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX
Session 4, Topic 4:口译未来的发展 Prospect of Interpreting
- Handout for download:Media:The Prospect of Interpreting.docx-by Zhang Yinliu--Zhang Yinliu (talk) 08:30, 12 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download:Media:Prospect of Interpreting.pptx--WuQiong (talk) 08:23, 12 October 2020 (UTC)
Session 4, Topic 5:新中国成立后翻译的发展 Translation Development of New China
- Handout for download:Media:Translation Development of New China.pdf by Li Luyi --Li Luyi (talk) 11:47, 10 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download: Media:Translation Development .pptx by Zheng Huajun--Li Luyi (talk) 11:47, 10 October 2020 (UTC)
Session 4, Topic 6:圣经翻译的发展 The Development of Bible Translation
- Handout for download:Media:The Development of Bible Translation.docx--Peng YuZhi (talk) 03:05, 11 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download:Media:The Development of Bible Translation.pptx by Han Haiyang--Han Haiyang (talk) 02:01, 11 October 2020 (UTC)
Session 4, Topic 7:机器翻译的发展 The Development of Machine Translation
- Handout for download:Media:Handout-The Development of Machine Translation.docx by Deng Jinxia----Deng Jinxia (talk) 12:42, 19 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download:Media:PPT The Development of Machine Translation.pptx by Han Wanzhen--Han Wanzhen (talk) 06:31, 11 October 2020 (UTC)
Session 4, Topic 8:视听翻译的发展 The Development of Audiovisual Translation
- Handout for download:Media:The Development of Audiovisual Translation-Handout.docx--Gong Yumian (talk) 16:01, 11 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download:Media:The Development of Audiovisual Translation-PPT.pptx by Cheng Yusi--Cheng Yusi (talk) 16:04, 11 October 2020 (UTC)
Homework from Session 4 (Oct 12, 2020), for Session 5 due on (Oct 19, 2020)
1. Every student should translate a short passage of a paper on the Chinese essay. Here is the homework page.
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. here.
3. Take part in an online survey. The survey is currently prepared by the fellow students.
Session 5, Topic 1:林纾的翻译 Lin Shu's translation
- Handout for download:Media:Translation of Lin Shu.docx--Xiao yining (talk) 09:18, 17 October 2020 (UTC)Xiao Yining
- Classroom presentation for download:Media:Translation by Lin Shu(After correcting).pptx--Xu Pengfei
Session 5, Topic 2:茅盾的翻译 Mao Dun's Translation
- Handout for download:Media:Mao Dun's Translation.docx--Yuan SHiqi (talk) 02:44, 18 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download:Media:Mao Dun.pdf--Yao JiaYao Jia (talk) 00:44, 19 October 2020 (UTC)
Session 5, Topic 3:严复和天演论 Yan Fu and Tianyan Lun
- Handout for download:Media:Yan Fu and Tianyan Lun.docx--Yuan Yuchen (talk) 09:53, 18 October 2020 (UTC)Yuan Yuchen
- Classroom presentation for download:Media:Yan Fu and Tianyan Lun.pptx--XiaoXi (talk) 10:28, 18 October 2020 (UTC)Xiao Xi
Session 5, Topic 4:《红楼梦》的英译 The Translation of The Red Chamber Dreams
- Handout for download:Media:The Translation of The Red Chamber Dreams.docx--Cao Runxin (talk) 13:38, 18 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download:Media:The Translation of The Red Chamber Dreams.pptx----Zou Xinyu2 (talk) 03:59, 24 October 2020 (UTC)Zou Xinyu
Session 5, Topic 5:《圣经》的早期汉译 The Early Translation of the Bible into Chinese
- Handout for download:Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.docx--Li Lingyue (talk) 15:22, 18 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download:Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.pptx--Xu Jing2 (talk) 14:55, 18 October 2020 (UTC)
Session 5, Topic 6:梁实秋的翻译 The Translation of Liang Shiqiu
- Handout for download:Media:The Liang Shiqiu's Translation.pdf--ZHOUYUJUAN(talk) 00:32, 19 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download:Media: Liang Shiqiu.pdf--Su Lin(talk) 00:32, 19 October 2020 (UTC)
Session 6: Early Theories
Homework from Session 5 (Oct 19, 2020), for Session 6 due on (Oct 26, 2020)
Session 6, Topic 1: 巴斯奈特文化翻译观 The Cultural Translatioin Theory of Bassnett
Handout for download:
Classroom presentation for download: Media:Cultural Translatioin Theory of Bassnett.pptx--Xu Mengdie (talk) 05:07, 24 October 2020 (UTC)Xu Mengdie
Session 7: (Western) Theories
Session 8: Methods
Session 9: Style
Session 10: Translation Studies
Session 11: Theory and Practice
Session 12: Different Aspects
Session 13: East West comparison
Session 14: Strategies
Session 15: Contemporary Translation Theories
Session 16: Final Discussion
List of topics for presentations and handouts in class
1 Emergence: 孟莹: 日本起源, 聂晓楼: 西方起源, 马淑雅: 中国起源, 彭锐宏: 人类起源
2 History: 周思庆 张琪: 西方翻译史; 马娟 刘智伟: 历史上中国著名的翻译家; 解帆 张宇星: 现当代中国翻译演变; 凌子瑾 李玉: 中国古代翻译史; 杨晨婷 余妮: 中国近代翻译史; 周诗卿 纪甜甜: 西方翻译理论简史
3 Development: 韩宛真 邓锦霞: 机器翻译的发展; 蒋淇玮 胡瑾:中国佛经翻译的发展; 吴琼 张银柳: 口译未来的发展; 成于思 龚钰冕: 翻译实践的发展; 郑华君 李璐伊: 新中国成立后翻译的发展; 韩海洋 彭育志:圣经翻译的发展
4 Early Literary Examples: 许鹏飞 肖伊宁: 林纾的翻译; 许晶 李凌月; 袁诗琦 姚佳; 邹鑫雨 曹润鑫:《红楼梦》的英译; 袁雨晨 肖茜: 严复和《天演论》; 苏琳 周玉娟
5 Early Theories: 徐梦蝶 杨逸; 陈涵 曾心媛; 陈静静 高明珠; 文晓艺 韦洪朗: 严复与林纾的翻译理论; 康浩宇 漆凯: 玄奘翻译理论; 刘洋诺 邬香: 系统翻译理论的早期尝试
6 (Western) Theories: 康灵凤 莫南: 功能对等理论; 吴琪 常慧月; 纪甜甜 姜好: 后殖民翻译理论; 许静 游雨婷; 肖双玲 王轩: 目的论; 李丽丽 王源: 西方理论的代表人物及理论
7 Methods: 甘奉玉 丁代凤; 赵晓燕 张慧: 异化策略下的翻译方法; 张瑜 谭星越: 归化策略下的翻译方法; 吴一露 司妤: 直译和意译; 文偲荇 李梦: 增译和减译; 林敏 刘金惺琦
8 Style: 孔祥慧 孔亚楠; 罗雨晴 娄灿灿; 管钦清; 林鑫 李泳珊; 曾雁湖 胡慧芳
9 Translation Studies: 罗维嘉 桂一枝; 彭小玲 彭丹; 全美欣 宋建茹; 石迪文 易欢; 姚诚 张虎; 刘欧 陈永相
10 Theory and Practice: 彭娟 陶冶; 吴子佳 雷旷溪: 归化异化在翻译中的实践; 汤蓓 王美玲; 蒋凤仪 顾东方; 周园曲 祝美梅; 阳慧 张佩闻;
11 Different Aspects: 周艺文 陈佳欣; 谭鑫洁 魏亚菲; 张毓婕 杨海容; 12 East West Comparison: 唐铭 欧蓉; 谭媛媛 刘艺: 中西翻译发展史及比较; 杨悦 义子楚: 中西文化差异对翻译的影响; 肖婷 徐佳; 莫玲 袁天翼; 陈莎 陈江宁
13 Strategies: 吴恺 马智星: 阿拉伯大征服时代与翻译学; 汤伊然 杨子泠; 彭永亮 谢子熠
14 Contemporary translation Theories: Sagara Seydo Nguyen, Thuy Hien (Helen)
List of Topics for final exam papers in Translation Studies
Suggested topics for final exam papers (chapters of book on translation studies)
Each student needs to prepare one small topic for a 5-min. classroom presentation (with a fellow student, who writes a handout about it) and needs to find a topic for a chapter of a book on Translation Studies. Alternatively to the classroom presentation, the student can also assist the teacher by preparing class, sorting the wiki page etc.
Here is the link to the list: Topics in Translation Studies
Sample papers (you can find these papers also on the Webpage History of Translation Studies)
- A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories
- An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications
- Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy
- Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View
- Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish
- On the Comparison between "Sublimation" an "Functonal Equivalence" Theories
- Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics
- The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication
- Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior
Benefits
This course is registered as a "EU Expert" diploma supplement course. Collect 10 such courses during your study and you receive a certificate by the Jean Monnet Chair.