Introduction to Translation Studies

From China Studies Wiki
Revision as of 16:43, 16 November 2020 by Root (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Media: Nida's Functional Equivalence Theory.docxQuicklinks: FAQ Manual

Welcome to our course website Introduction to Translation Studies. Whenever you visit this site, please see if there is anything in English not yet translated into Chinese and make a Chinese translation beneath (one paragraph English, one paragraph Chinese). Any correction or improvement of earlier translations is welcome!

欢迎访问我们“翻译导论课”的网页。…………

Organizational Things

  • Please register for the Course Wiki.
  • Please prepare each session during the week before, so that you come prepared to class.

Welcome Message on WeChat: 麻烦各位同学修改一下自己的备注,改成自己的姓名(拼音、汉字、20级、方向)就好。Welcome to our course. I am excited to meet you on Monday online on http://bit.ly/ZOOMCOURSE (573 941 6744, course). First, there are some organizational things to get everybody joining the class. In preparation, please register with our course wiki http://bit.ly/WIKIREG. Username is your Pinyin Name (“Wang Jianguo” – no Chinese characters) and email, for your real name also write your Pinyin Name (Wang Jianguo), no Chinese characters. Write a sentence about yourself in the bio info. Please check the box that you abide to the Terms of Service and type in the password “wikicaptcha”. You will receive an email with a link. Please confirm the link. After confirmation, please allow a few days that I can approve your username. After that, you can access the course wiki http://bit.ly/TS_INTRO and edit the contents. You need to edit the course website every week to prepare the upcoming session. Please note that you can only participate with a good internet connection, with a smart device which is able to run Zoom and with a running camera. Therefore, please make sure that you have a working device. If your phone’s camera is broken, please borrow a different phone or contact us that we can help you to get a second hand phone for free.

Edits

Every student is required to edit something every week. This can be:

  • Translate any English paragraph on this website from English to Chinese.
  • Correct an earlier translation.
  • Prepare an article (please link to from this page) and/or a powerpoint (please upload here) on a topic you will present during the semester.

Material

Please download several pdfs with monographs and articles about translation studies history and theories from our WeChat group.

  • Bassnett, Susan. Translation studies. Routledge, 2013
  • Bell, Roger T., and Christopher Candlin. Translation and translating: Theory and practice. Vol. 298. London: Longman, 1991
  • Catford, John Cunnison. A linguistic theory of translation. Oxford University Press, 1978.
  • Chen, Fukang. "Zhongguo yixue lilun shi gao (A History of Chinese Translation Theory)." (1992).
  • Gentzler, Edwin. Contemporary translation theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.
  • Holmes, James S. The name and nature of translation studies. Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam, 1975.
  • Huang, Chending黄振定. "文学翻译评价的科学性及其科学论." 外国语 4 (1999): 49-56.
  • Huang, Chending 黄振定. "翻译学是一门人文科学." 外语与外语教学 2 (1999): 33-35.
  • Huang, Chending 黄振定.翻译学: 艺术论与科学论的统一. 上海外语教育出版社, 2008
  • Lefevere, André, ed. Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge, 2002.
  • Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge 2013
  • Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber, eds. The theory and practice of translation. Vol. 8. Brill Archive, 1982.
  • Nida, Eugene Albert. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive, 1964.
  • Pan Wenguo 潘文国. "当代西方的翻译学研究——兼谈 “翻译学” 的学科性问题." 中国翻译 23.1 (2002): 31-34.
  • Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017
  • Toury, Gideon. "Descriptive Translation Studies–and beyond John Benjamins Publishing Company." Amsterdam/Philadelphia (1995).
  • Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation. Routledge, 2017.
  • Wilss, Wolfram. The science of translation: problems and methods. Vol. 180. John Benjamins Pub Co, 1982. 翻译学问题与方法 Shanghai: SFLEP (2001).
  • Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. "翻译学概论 [Introduction to Translation Studies]." 南京: 译林出版社 10 (2009): 180-192.
  • Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003
  • Zhao, Wei 赵巍. "翻译学学科性质与研究方法反思." 解放军外国语学院学报 28.6 (2005): 69-72.

(We use Chicago Social Sciences Citation Style Chicago Style.)

Which paper or book should I read to prepare my presentation?

Recommendations:

Topic Book/Paper

1 Introduction

2 Emergence

  • Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. "翻译学概论 [Introduction to Translation Studies]." 南京: 译林出版社 10 (2009): 180-192.
  • Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003
  • Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017

3a History of Translation

  • 3a History of Western Translation 谭载喜.西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆, 1991年.
  • 3b History of Translation in China – before May Fourth 马祖毅. 中国翻译简史——“五四”以前部分(修订本)[M]. 中国对外翻译出版公司,1998年.
  • 3c History of Chinese Translation Theories *陈福康.中国译学理论史稿(修订本)[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000年.

4 Early understanding

  • Holmes, James. 1972. The Name and Nature of Translation Studies. Papers on Literary Translation and Translation Studies[M]. Amsterdam: Rodopi, 1988: 67-80.
  • Sourcebook Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture: A Sourcebook[M]. London and New York:Routledge,

1990.

  • Early linguistic theory Catford, J. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.
  • Early important understanding Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.

5 Translation Studies

  • 5a Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. London and New York: Methuen, 1980.
  • 5b Theories Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. London and New York: Routledge, 1993.
  • 5c Western theory 刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉:武汉大学出版社,2009年.
  • 5d Contemp. West. theories 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京:译林出版社, 2000年.

6 Translation Theories

  • 许钧. 翻译论[M]. 武汉:湖北教育出版社,2003年.
  • 6a Methods Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Gunter Narr Verlag Tubinger, 1982.
  • 6b Style 刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司:北京,1998年.
  • 6c Translation Studies 许钧,穆雷. 翻译学概论[M]. 南京:译林出版社,2009年.
  • 6d TS 谭载喜. 翻译学[M]. 武汉:湖北教育出版社,2000年.

7 Theory and Practise

  • 7a Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London and New York: Longman, 1991.
  • 7b Theory and Practise Munday, Jermy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and NewYork: Routledge, 2001.
  • 7c Textbook Newmark, Peter. A Text Book of Translation[M]. UK: Prentice Hall International Ltd, 1988.
  • 7d Theory and practice Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.
  • 7e Translation Basics 刘宓庆. 翻译基础[M]. 上海:华东师范大学出版社,2008年.

8

  • 8a “descriptive” Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/ Philadelphia: John BenjaminB Publishing company, 1995.
  • 8b Culture Toury, Gideon. Translation Across Cultures[M]. NewDelhi: Bahri Publications, 1987.
  • 8c Invisibility Venuti, L. The Translator 's Invisibility[M]. London and NewYork: Routledge, 1995.
  • 8d Constructivism Research 易经. 翻译学体系构建研究[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2012年.

9 Theories

  • 9a East-West comparison 刘宓庆. 中西翻译思想比较研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005年.
  • 9b English-Chinese TS 蒋坚松. 英汉对比与汉译英研究[M]. 长沙:湖南人民出版社,2002年.

Main class project

Please help to edit the publication History of Translation Studies.

Schedule

All sessions: 1 9/21 Organizational things, 2 Emergence, 3 History, 4 Development, 5 Early literary examples, 6 early theories, 7 (Western) Theories, 8 Methods, 9 Style, 10 Translation Studies, 11 Theory and Practice, 12 Different Aspects, 13 East West comparison, 14 Strategies, 15 Contemporary Translation Theories, 16 Final Discussion

1st Session

Introduction to the course. Organizational things. Working with the Wiki.

Homework from Session 1 due on Sep 27, 2020

1. Every student should translate 1 sentence of a paper on Qing Translation Policies. Here is the homework page.

2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.

3. Please pick a topic from the pdf material, the general session topics or your own thoughts to do a presentation on. For the first topics, you need to do the presentation already in 1 week!

Homework for later

4. Write a final exam paper as a chapter of the book "Translation Studies". It has to be a new topic, not yet used in the book. I will upload the book here later. You can participate in writing this book.

5. Get familiar with the pdfs I send you on WeChat group as learning material.

2nd Session: Emergence

Session 2, Topic 1: 人类起源 The emergence of translation and interpretation

Session 2, Topic 2: 西方起源 The emergence of translation and interpretation in the West

Session 2, Topic 3: 中国起源 The emergence of translation and interpretation in China

Session 2, Topic 4: 日本起源 The emergence of translation and interpretation in Japan

Homework from Session 2 (Sep 28, 2020), due on (Oct 5, 2020)

1. Every student should translate 1 paragraph of an English book on Contemporary Chinese Literature INTO CHINESE. Link: here.

2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.

3rd Session: History

Session 3, Topic 1:中国古代翻译史History of Translation in Ancient China

Session 3, Topic 2: 中国翻译史代表人物The Representatives in Chinese Translation History

Session 3, Topic 3: 中国翻译史的四个阶段 The Four Stages of Chinese Translation History

Session 3, Topic 4: 当代中国之翻译 Translation in Contemporary China

Homework from Session 3 (Oct 5, 2020), for Session 4 due on (Oct 12, 2020)

1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book "Translation Studies". Here is the homework page.

2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.

Session 4: Development

Session 4, Topic 1: 西方翻译史 Western translation history

Session 4, Topic 2: 中国佛经翻译的发展 The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures

Session 4, Topic 3:西方翻译理论史History of Western Translation Theory

Session 4, Topic 4:口译未来的发展 Prospect of Interpreting

Session 4, Topic 5:新中国成立后翻译的发展 Translation Development of New China

Session 4, Topic 6:圣经翻译的发展 The Development of Bible Translation

Session 4, Topic 7:机器翻译的发展 The Development of Machine Translation

Session 4, Topic 8:视听翻译的发展 The Development of Audiovisual Translation

Homework from Session 4 (Oct 12, 2020), for Session 5 due on (Oct 19, 2020)

1. Every student should translate a short passage of a paper on the Chinese essay. Here is the homework page.

2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. here.

3. Take part in an online survey. The survey is currently prepared by the fellow students.

Session 5:

Session 5, Topic 1:林纾的翻译 Lin Shu's translation

Session 5, Topic 2:茅盾的翻译 Mao Dun's Translation

Media:translations by Mao Dun.pptx--Yao Jia (talk) 13:14, 1 November 2020 (UTC)

Session 5, Topic 3:严复和天演论 Yan Fu and Tianyan Lun

Please stick to your 5 minutes with your presentation. We are 3 presentations behind. Thank you for your cooperation.

Session 5, Topic 4:《红楼梦》的英译 The Translation of The Red Chamber Dreams

Session 5, Topic 5:《圣经》的早期汉译 The Early Translation of the Bible into Chinese

Session 5, Topic 6:梁实秋的翻译 The Translation of Liang Shiqiu

Session 6: Early Theories

Homework from Session 5 (Oct 19, 2020), for Session 6 due on (Oct 26, 2020)

1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book "Translation Studies". Here is the homework page.

2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.

Session 6, Topic 1: 巴斯奈特文化翻译观 The Cultural Translation Theory of Bassnett

Handout for download: Media:The Cultural Translatioin Theory of Susan Bassnett.pdf--Yang Yi(talk) 16:36, 24 October 2020 (UTC)

Classroom presentation for download: Media:Cultural Translatioin Theory of Bassnett.ppt--Xu Mengdie (talk) 05:07, 24 October 2020 (UTC)Xu Mengdie

Session 6, Topic 2: 中国早期代表性佛经翻译理论 Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China

Handout for download:Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.docx--Chen Han (talk) 14:23, 25 October 2020 (UTC)

Classroom presentation for download:Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.pptx--Zeng Xinyuan (talk) 00:43, 26 October 2020 (UTC)

Session 6, Topic 3: 两种西方早期翻译模式的比较分析:贺拉斯模式和杰罗姆模式 The Comparative Analysis of Two Early Western Translation Models: Horace Model and Jerome Model

Handout for download:Media:The Comparative Analysis of Two Translation Models.docx--Chen Jingjing (talk) 09:41, 25 October 2020 (UTC)Chen Jingjing

Classroom presentation for download:Media:The_Comparative_Analysis_of_Two_Translation_Models.pptx--Gao Mingzhu (talk) 09:24, 25 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu

Session 6, Topic 4: 卡特福德的《翻译的语言学理论》 A Linguistic Theory of Translation of J.C.Catford

Handout for download:Media:A Linguistic Theory of Translation of Catford.docx--Wei Honglang (talk) 12:30, 25 October 2020 (UTC)

Classroom presentation for download:Media:A Linguistic Theory of Translation.pptx--Wen Xiaoyi (talk) 12:38, 25 October 2020 (UTC)

Session 6, Topic 5: 中西早期译论对比 The Comparison between Chinese and Western Early Translation Theories

Handout for download:Media:Comparison of Early Translation Theories between China and the West.docx--QiKai (talk) 14:04, 25 October 2020 (UTC)

Classroom Presentation for download:Media:Chinese and Western Early Theories Comparison.pptx--Kang Haoyu (talk) 13:26, 25 October 2020 (UTC)

Session 6, Topic 6: 系统翻译理论的早期尝试 Early Attempts at Systematic Translation Theory

Handout for download: Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.docx--Wu Xiang (talk) 12:40, 25 October 2020 (UTC)

Classroom presentation for download: Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.ppt--Liu Yangnuo (talk)03:52, 25 October 2020 (UTC)

Session 7: Western theories

Homework from Session 6 (Oct 26, 2020), for Session 6 due on (Nov 2, 2020)

1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book "Translation Studies". Here is the homework page.

2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.

Session 7, Topic 1: 奈达功能对等理论 Nida's Functional Equivalence Theory

Handout for download:Media:Nida's Functional Equivalence Theory.docx

Classroom presentation for download:Media:Nida's Functional Equivalence Theory ppt.pptx--Kang Lingfeng (talk) 02:59, 2 November 2020 (UTC)

Session 7, Topic 2: 多元系统理论 Polysystem Theory

Classroom presentation for download:Media:Polysystem Theory ppt.pptx--Wu Qi (talk) 11:35, 1 November 2020 (UTC)

Handout for download:Media:Polysystem Theory.docx--Chang Huiyue (talk) 11:21, 1 November 2020 (UTC)

Session 7, Topic 3: 后殖民主义翻译理论 Post-colonial Translation Theory

Handout for download:Media:Post-colonial Translation Theory.doc--Jiang Hao (talk) 12:27, 1 November 2020 (UTC)

Classroom presentation for download:Media:Post-colonial Translation Theory.pptx--Ji Tiantian (talk) 01:29, 2 November 2020 (UTC)

Session 7, Topic 4: 布拉格学派 Prague School

Handout for download: Media:Prague_School-Handout.doc--Xu Jing (talk) 14:48, 1 November 2020 (UTC)

Classroom presentation for download:Media:Prague School.pptx--You Yuting (talk) 14:08, 1 November 2020 (UTC)

Session 7, Topic 5: 目的论 Skopos Theory

Classroom presentation for download:Media:Skopos Theory.pptx--Wang Xuan (talk) 07:26, 2 November 2020 (UTC)Wang Xuan

Handout for download:Media:Skopos Theory.docx--Xiao Shuangling (talk) 08:21, 2 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling

Session 7, Topic 6: 语言学派 Linguistic School

Classroom presentation for download:Media:Linguistic School.pptx----Wang Yuan (talk) 05:26, 2 November 2020 (UTC)

Handout for download: Media:Linguistic School-Handout.doc----Wang Yuan (talk) 05:48, 2 November 2020 (UTC)

Session 8: Methods

Homework from Session 7 (Nov 2, 2020), for Session 8 due on (Nov 9, 2020)

1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book "Translation Studies". Here is the homework page.

2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.

Session 8, Topic 1: 正说反译与反说正译 Negation

Classroom presentation for download:Media:Negation-Gan Fengyu.pptxGan Fengyu (talk) 13:01, 6 November 2020 (UTC)

Handout for download:Media:Negation.docx--Ding Daifeng (talk) 12:56, 6 November 2020 (UTC)

Session 8, Topic 2:异化策略下的翻译方法 Translation Methods of Foreignization Strategy

Classroom presentation for download:Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhao Xiaoyan.pptx--Zhao Xiaoyan (talk) 15:35, 7 November 2020 (UTC)

Handout for download:Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhang Hui.docx--Zhang Hui (talk) 15:33, 7 November 2020 (UTC)

Session 8, Topic 3: 交际翻译与语义翻译 Communicative Translation and Semantic Translation

Classroom presentation for download:Media:Communicative Translation and Semantic Translation.pptxby Zhang Yu--Zhang Yu (talk) 13:01, 6 November 2020 (UTC)

Handout for download:Media:Semantic Translation and Communicative Translation-handout.docx--Tan Xingyue (talk) 13:49, 6 November 2020 (UTC)

Session 8, Topic 4: 直译与意译 Literal Translation and Free translation

Classroom presentation for download:Media:Literal Translation and Free translation.pptx--Si Yu (talk) 15:45, 8 November 2020 (UTC) Handout for download:Media:Literal Translation and Free translation Handout.docx--Wu Yilu (talk) 01:22, 9 November 2020 (UTC)

Session 8, Topic 5: 增译与减译 Amplification and Omission

Classroom presentation for download:Media:Amplification and Omission.pptx--Li Meng (talk) 03:06, 9 November 2020 (UTC)

Classroom handout for download:Media:Amplification And Omission.docx--Wensixing (talk) 05:05, 9 November 2020 (UTC)Wensixing

Session 8, Topic 6: 影视字幕的翻译方法-以《肖申克的救赎》为例 The Translation Method of Film and Television Subtitles——Taking Shawshank’s Redemption as an Example

Classroom presentation for download:Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example.pptx--Liu Jinxingqi (talk) 01:21, 9 November 2020 (UTC) Handout for download:Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example Handout.docx--Lin Min (talk) 01:16, 9 November 2020 (UTC)

Session 9: Style

Homework from Session 8 (Nov 9, 2020), for Session 8 due on (Nov 16, 2020)

1. Every student should translate 1 sentence from the essay. Here is the homework page.

2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.


Session 9, Topic 1: 源语风格和翻译 Style of Source Text and Translation

Classroom handout for download:Media:Style of Source Text and Translation.docx--Kong Xianghui (talk) 06:48, 9 November 2020 (UTC)

Classroom presentation for download:Media:Style of Source Text and Translation1.pptx--Kong Yanan (talk) 07:03, 9 November 2020 (UTC)

Session 9, Topic2 : 科技翻译 Scientific Style

Classroom handout for download:Media:Scientific Style.docx--Lou Cancan (talk) 01:42, 16 November 2020 (UTC)

Classroom presentation for download:Media:Scientific Style.pptx--Luo Yuqing (talk) 01:17, 16 November 2020 (UTC)

Session 9,Topic 3:不同翻译风格对比 Comparison among Different Translation Styles

Classroom handout for download:Media:Handout Session 9 Comparison among Different Translation Styles.docx--Guan Qinqing (talk) 14:40, 14 November 2020 (UTC)

Classroom presentation for download:Media:Session 9 Comparison among Different Translation Styles.pptx--Guan Qinqing (talk) 14:40, 14 November 2020 (UTC)


Session 9,Topic 4: 文学风格可译与不可译 On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View

Classroom handout for download:Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.docx--Lin Xin (talk) 04:49, 16 November 2020 (UTC)

Classroom presentation for download:Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.pptx by Li Yongshan --Lin Xin (talk) 04:49, 16 November 2020 (UTC)

Session 9,Topic 5: 翻译与风格 Translation and Style

Classroom handout for download: Media:Translation_and_Style.docx--Hu Huifang

Classroom presentation for download: Media:Translation_and_Style.pptx--Zeng Yanhu

Session 10: Translation Studies

Session 11: Theory and Practice

Session 12: Different Aspects

Session 13: East West comparison

Session 14: Strategies

Session 15: Contemporary Translation Theories

Session 16: Final Discussion

List of topics for presentations and handouts in class

1 Emergence: 孟莹: 日本起源, 聂晓楼: 西方起源, 马淑雅: 中国起源, 彭锐宏: 人类起源

2 History: 周思庆 张琪: 西方翻译史; 马娟 刘智伟: 历史上中国著名的翻译家; 解帆 张宇星: 现当代中国翻译演变; 凌子瑾 李玉: 中国古代翻译史; 杨晨婷 余妮: 中国近代翻译史; 周诗卿 纪甜甜: 西方翻译理论简史

3 Development: 韩宛真 邓锦霞: 机器翻译的发展; 蒋淇玮 胡瑾:中国佛经翻译的发展; 吴琼 张银柳: 口译未来的发展; 成于思 龚钰冕: 翻译实践的发展; 郑华君 李璐伊: 新中国成立后翻译的发展; 韩海洋 彭育志:圣经翻译的发展

4 Early Literary Examples: 许鹏飞 肖伊宁: 林纾的翻译; 许晶 李凌月; 袁诗琦 姚佳; 邹鑫雨 曹润鑫:《红楼梦》的英译; 袁雨晨 肖茜: 严复和《天演论》; 苏琳 周玉娟

5 Early Theories: 徐梦蝶 杨逸; 陈涵 曾心媛; 陈静静 高明珠; 文晓艺 韦洪朗: 严复与林纾的翻译理论; 康浩宇 漆凯: 玄奘翻译理论; 刘洋诺 邬香: 系统翻译理论的早期尝试

6 (Western) Theories: 康灵凤 莫南: 功能对等理论; 吴琪 常慧月:多元系统理论; 纪甜甜 姜好: 后殖民翻译理论; 许静 游雨婷; 布拉格学派; 肖双玲 王轩: 目的论; 李丽丽 王源: 语言学派

7 Methods: 甘奉玉 丁代凤; 赵晓燕 张慧: 异化策略下的翻译方法; 张瑜 谭星越: 语义翻译和交际翻译; 吴一露 司妤: 直译和意译; 文偲荇 李梦: 增译和减译; 林敏 刘金惺琦

8 Style: 孔祥慧 孔亚楠; 罗雨晴 娄灿灿; 管钦清:不同翻译风格对比; 林鑫 李泳珊:文学风格可译与不可译; 曾雁湖 胡慧芳

9 Translation Studies: 罗维嘉 桂一枝; 彭小玲 彭丹; 全美欣 宋建茹; 石迪文 易欢; 姚诚 张虎; 刘欧 陈永相:不可译性及其转化策略

10 Theory and Practice: 彭娟 陶冶; 吴子佳 雷旷溪: 归化异化在翻译中的实践; 汤蓓 王美玲; 蒋凤仪 顾东方; 周园曲 祝美梅; 阳慧 张佩闻;

11 Different Aspects: 周艺文 陈佳欣; 谭鑫洁 魏亚菲; 张毓婕 杨海容;

12 East West Comparison: 唐铭 欧蓉; 谭媛媛 刘艺: 中西翻译发展史及比较; 杨悦 义子楚: 中西文化差异对翻译的影响; 肖婷 徐佳; 莫玲 袁天翼; 陈莎 陈江宁

13 Strategies: 吴恺 马智星: 阿拉伯大征服时代与翻译学; 汤伊然 杨子泠; 彭永亮 谢子熠

14 Contemporary translation Theories: Sagara Seydo Nguyen, Thuy Hien (Helen)

List of Topics for final exam papers in Translation Studies

学期论文(结合学期所学,撰写一篇5000以上单词的英文论文,按照专业杂志的格式,题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中,文章英)。学期论文成绩占70%,平时成绩(含课堂表现、展示及作业)占30%。

Ideas

  • literal vs. free
  • Faithful/loyal/foreignization/alienation/exotization vs. domestication/localization
  • unit of translation
  • contrastive analysis
  • the equivalence problem (functional, dynamic)
  • translatability vs untranslatability
  • SLT vs TLT relation
  • translation types, strategies, styles, methods
  • communication factors, translator role in social setting
  • cognitive factors
  • machine translation
  • translation quality assessment
  • translation ethics / manipulation etc.


Suggested topics for final exam papers (chapters of book on translation studies)

Each student needs to prepare one small topic for a 5-min. classroom presentation (with a fellow student, who writes a handout about it) and needs to find a topic for a chapter of a book on Translation Studies. Alternatively to the classroom presentation, the student can also assist the teacher by preparing class, sorting the wiki page etc.

Here is the link to the list: Topics in Translation Studies

Please write your paper as a chapter of the book directly into the book manuscript here: History of Translation Studies.

Sample papers (you can find these papers also on the Webpage History of Translation Studies)

  • A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories
  • An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications
  • Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy
  • Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View
  • Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish
  • On the Comparison between "Sublimation" an "Functonal Equivalence" Theories
  • Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics
  • The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication
  • Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior

Benefits

This course is registered as a "EU Expert" diploma supplement course. Collect 10 such courses during your study and you receive a certificate by the Jean Monnet Chair.