Difference between revisions of "Introduction to Translation Studies"
| Line 618: | Line 618: | ||
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284. | *Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284. | ||
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. | *Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. | ||
| + | |||
| + | Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces): | ||
| + | = = Topic = = | ||
| + | < c e n t e r > Student Name < / c e n t e r > | ||
| + | = = = Abstract = = = | ||
| + | This papers is on .... | ||
| + | = = = Key Words = = = | ||
| + | = = = Introduction = = = | ||
| + | . . . | ||
==Sample papers== | ==Sample papers== | ||
Revision as of 17:55, 5 December 2020
Media: Nida's Functional Equivalence Theory.docxQuicklinks: FAQ Manual
Welcome to our course website Introduction to Translation Studies. Whenever you visit this site, please see if there is anything in English not yet translated into Chinese and make a Chinese translation beneath (one paragraph English, one paragraph Chinese). Any correction or improvement of earlier translations is welcome!
欢迎访问我们“翻译导论课”的网页。…………
Organizational Things
- Please register for the Course Wiki.
- Please prepare each session during the week before, so that you come prepared to class.
Welcome Message on WeChat: 麻烦各位同学修改一下自己的备注,改成自己的姓名(拼音、汉字、20级、方向)就好。Welcome to our course. I am excited to meet you on Monday online on http://bit.ly/ZOOMCOURSE (573 941 6744, course). First, there are some organizational things to get everybody joining the class. In preparation, please register with our course wiki http://bit.ly/WIKIREG. Username is your Pinyin Name (“Wang Jianguo” – no Chinese characters) and email, for your real name also write your Pinyin Name (Wang Jianguo), no Chinese characters. Write a sentence about yourself in the bio info. Please check the box that you abide to the Terms of Service and type in the password “wikicaptcha”. You will receive an email with a link. Please confirm the link. After confirmation, please allow a few days that I can approve your username. After that, you can access the course wiki http://bit.ly/TS_INTRO and edit the contents. You need to edit the course website every week to prepare the upcoming session. Please note that you can only participate with a good internet connection, with a smart device which is able to run Zoom and with a running camera. Therefore, please make sure that you have a working device. If your phone’s camera is broken, please borrow a different phone or contact us that we can help you to get a second hand phone for free.
Edits
Every student is required to edit something every week. This can be:
- Translate any English paragraph on this website from English to Chinese.
- Correct an earlier translation.
- Prepare an article (please link to from this page) and/or a powerpoint (please upload here) on a topic you will present during the semester.
Material
Please download several pdfs with monographs and articles about translation studies history and theories from our WeChat group.
- Bassnett, Susan. Translation studies. Routledge, 2013
- Bell, Roger T., and Christopher Candlin. Translation and translating: Theory and practice. Vol. 298. London: Longman, 1991
- Catford, John Cunnison. A linguistic theory of translation. Oxford University Press, 1978.
- Chen, Fukang. "Zhongguo yixue lilun shi gao (A History of Chinese Translation Theory)." (1992).
- Gentzler, Edwin. Contemporary translation theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.
- Holmes, James S. The name and nature of translation studies. Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam, 1975.
- Huang, Chending黄振定. "文学翻译评价的科学性及其科学论." 外国语 4 (1999): 49-56.
- Huang, Chending 黄振定. "翻译学是一门人文科学." 外语与外语教学 2 (1999): 33-35.
- Huang, Chending 黄振定.翻译学: 艺术论与科学论的统一. 上海外语教育出版社, 2008
- Lefevere, André, ed. Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge, 2002.
- Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge 2013
- Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber, eds. The theory and practice of translation. Vol. 8. Brill Archive, 1982.
- Nida, Eugene Albert. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive, 1964.
- Pan Wenguo 潘文国. "当代西方的翻译学研究——兼谈 “翻译学” 的学科性问题." 中国翻译 23.1 (2002): 31-34.
- Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017
- Toury, Gideon. "Descriptive Translation Studies–and beyond John Benjamins Publishing Company." Amsterdam/Philadelphia (1995).
- Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation. Routledge, 2017.
- Wilss, Wolfram. The science of translation: problems and methods. Vol. 180. John Benjamins Pub Co, 1982. 翻译学问题与方法 Shanghai: SFLEP (2001).
- Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. "翻译学概论 [Introduction to Translation Studies]." 南京: 译林出版社 10 (2009): 180-192.
- Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003
- Zhao, Wei 赵巍. "翻译学学科性质与研究方法反思." 解放军外国语学院学报 28.6 (2005): 69-72.
(We use Chicago Social Sciences Citation Style Chicago Style.)
Which paper or book should I read to prepare my presentation?
Recommendations:
Topic Book/Paper
1 Introduction
2 Emergence
- Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. "翻译学概论 [Introduction to Translation Studies]." 南京: 译林出版社 10 (2009): 180-192.
- Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003
- Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017
3a History of Translation
- 3a History of Western Translation 谭载喜.西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆, 1991年.
- 3b History of Translation in China – before May Fourth 马祖毅. 中国翻译简史——“五四”以前部分(修订本)[M]. 中国对外翻译出版公司,1998年.
- 3c History of Chinese Translation Theories *陈福康.中国译学理论史稿(修订本)[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000年.
4 Early understanding
- Holmes, James. 1972. The Name and Nature of Translation Studies. Papers on Literary Translation and Translation Studies[M]. Amsterdam: Rodopi, 1988: 67-80.
- Sourcebook Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture: A Sourcebook[M]. London and New York:Routledge,
1990.
- Early linguistic theory Catford, J. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.
- Early important understanding Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.
5 Translation Studies
- 5a Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. London and New York: Methuen, 1980.
- 5b Theories Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. London and New York: Routledge, 1993.
- 5c Western theory 刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉:武汉大学出版社,2009年.
- 5d Contemp. West. theories 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京:译林出版社, 2000年.
6 Translation Theories
- 许钧. 翻译论[M]. 武汉:湖北教育出版社,2003年.
- 6a Methods Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Gunter Narr Verlag Tubinger, 1982.
- 6b Style 刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司:北京,1998年.
- 6c Translation Studies 许钧,穆雷. 翻译学概论[M]. 南京:译林出版社,2009年.
- 6d TS 谭载喜. 翻译学[M]. 武汉:湖北教育出版社,2000年.
7 Theory and Practise
- 7a Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London and New York: Longman, 1991.
- 7b Theory and Practise Munday, Jermy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and NewYork: Routledge, 2001.
- 7c Textbook Newmark, Peter. A Text Book of Translation[M]. UK: Prentice Hall International Ltd, 1988.
- 7d Theory and practice Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.
- 7e Translation Basics 刘宓庆. 翻译基础[M]. 上海:华东师范大学出版社,2008年.
8
- 8a “descriptive” Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/ Philadelphia: John BenjaminB Publishing company, 1995.
- 8b Culture Toury, Gideon. Translation Across Cultures[M]. NewDelhi: Bahri Publications, 1987.
- 8c Invisibility Venuti, L. The Translator 's Invisibility[M]. London and NewYork: Routledge, 1995.
- 8d Constructivism Research 易经. 翻译学体系构建研究[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2012年.
9 Theories
- 9a East-West comparison 刘宓庆. 中西翻译思想比较研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005年.
- 9b English-Chinese TS 蒋坚松. 英汉对比与汉译英研究[M]. 长沙:湖南人民出版社,2002年.
Main class project
Please help to edit the publication History of Translation Studies.
Schedule
All sessions: 1 9/21 Organizational things, 2 Emergence, 3 History, 4 Development, 5 Early literary examples, 6 early theories, 7 (Western) Theories, 8 Methods, 9 Style, 10 Translation Studies, 11 Theory and Practice, 12 Different Aspects, 13 East West comparison, 14 Strategies, 15 Contemporary Translation Theories, 16 Final Discussion
1st Session
Introduction to the course. Organizational things. Working with the Wiki.
Homework from Session 1 due on Sep 27, 2020
1. Every student should translate 1 sentence of a paper on Qing Translation Policies. Here is the homework page.
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.
3. Please pick a topic from the pdf material, the general session topics or your own thoughts to do a presentation on. For the first topics, you need to do the presentation already in 1 week!
Homework for later
4. Write a final exam paper as a chapter of the book "Translation Studies". It has to be a new topic, not yet used in the book. I will upload the book here later. You can participate in writing this book.
5. Get familiar with the pdfs I send you on WeChat group as learning material.
2nd Session: Emergence
Session 2, Topic 1: 人类起源 The emergence of translation and interpretation
- Handout for download Global Emergence of Interpretation and Translation by 彭锐宏
- Classroom presentation for download Presentation on Emergence of translation by 彭锐宏--Peng Ruihong (talk) 07:05, 28 September 2020 (UTC)
Session 2, Topic 2: 西方起源 The emergence of translation and interpretation in the West
- Handout for download:Handout on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries--Nie Xiaolou (talk) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou by 聂晓楼
- Classroom presentation for download:Powerpoint on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries--Nie Xiaolou (talk) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou by 聂晓楼
Session 2, Topic 3: 中国起源 The emergence of translation and interpretation in China
- Handout for download: Handout on Emergence of translation and interpretation in China--Mashuya by 马淑雅
- Classroom presentation for download: PowerPoint on Emergence of translation and interpretation in China--Mashuya by 马淑雅
Session 2, Topic 4: 日本起源 The emergence of translation and interpretation in Japan
- Handout for download: The Emergence of translation and interpretation in Japan by 孟莹 --Meng Ying (talk) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying
- Classroom presentation for download: Powerpoint on the Emergence of Translation and Interpretation in Japan by 孟莹--Meng Ying (talk) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying
Homework from Session 2 (Sep 28, 2020), due on (Oct 5, 2020)
1. Every student should translate 1 paragraph of an English book on Contemporary Chinese Literature INTO CHINESE. Link: here.
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.
3rd Session: History
Session 3, Topic 1:中国古代翻译史History of Translation in Ancient China
- Handout for download:Media:Handout for History of Translation in Ancient China.doc--Li Yu (talk) 09:14, 5 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download:Media: History of Translation in Ancient China.pptx--Li Yu (talk) 09:14, 5 October 2020 (UTC)
Session 3, Topic 2: 中国翻译史代表人物The Representatives in Chinese Translation History
- Handout for download: The Representatives in Chinese Translation History --Majuan (talk) 11:35, 4 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download: The Representatives in Chinese Translation History --Liu Zhiwei (talk) 08:36, 4 October 2020 (UTC)
Session 3, Topic 3: 中国翻译史的四个阶段 The Four Stages of Chinese Translation History
- Handout for download: Description of the file PLEASE UPLOAD by --Yu Ni (talk) 02:08, 5 October 2020 (UTC)XX
- Classroom presentation for download: The Four Stages of Chinese Translation History by --Yang chenting (talk) 16:16, 4 October 2020 (UTC)Yang Chenting
Session 3, Topic 4: 当代中国之翻译 Translation in Contemporary China
- Handout for download: Translation in today's China by --XieFan (talk) 02:08, 5 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download: Presentation on translation in China today --Zhang Yuxing (talk) 01:05, 5 October 2020 (UTC) Zhang Yuxing by 张宇星
Homework from Session 3 (Oct 5, 2020), for Session 4 due on (Oct 12, 2020)
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book "Translation Studies". Here is the homework page.
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.
Session 4: Development
Session 4, Topic 1: 西方翻译史 Western translation history
- Handout for download: Western translation history by Zhou Siqing--Zhou Siqing (talk) 06:57, 5 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download: Western translation history by Zhang Qi Zhangqi (talk) 07:46, 12 October 2020 (UTC)
Session 4, Topic 2: 中国佛经翻译的发展 The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures
- Handout for download:Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.docx by Jiang Qiwei--Jiang Qiwei (talk) 15:26, 10 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download: The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures by Hu Jin--Jiang Qiwei (talk) 15:26, 10 October 2020 (UTC)
Session 4, Topic 3:西方翻译理论史History of Western Translation Theory
- Handout for download: History of Western Translation Theory by --Ji Tiantian (talk) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX
- Classroom presentation for download: Brief History of Western Translation Theory by --Zhou Shiqing (talk) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX
Session 4, Topic 4:口译未来的发展 Prospect of Interpreting
- Handout for download:Media:The Prospect of Interpreting.docx-by Zhang Yinliu--Zhang Yinliu (talk) 08:30, 12 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download:Media:Prospect of Interpreting.pptx--WuQiong (talk) 08:23, 12 October 2020 (UTC)
Session 4, Topic 5:新中国成立后翻译的发展 Translation Development of New China
- Handout for download:Media:Translation Development of New China.pdf by Li Luyi --Li Luyi (talk) 11:47, 10 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download: Media:Translation Development .pptx by Zheng Huajun--Li Luyi (talk) 11:47, 10 October 2020 (UTC)
Session 4, Topic 6:圣经翻译的发展 The Development of Bible Translation
- Handout for download:Media:The Development of Bible Translation.docx--Peng YuZhi (talk) 03:05, 11 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download:Media:The Development of Bible Translation.pptx by Han Haiyang--Han Haiyang (talk) 02:01, 11 October 2020 (UTC)
Session 4, Topic 7:机器翻译的发展 The Development of Machine Translation
- Handout for download:Media:Handout-The Development of Machine Translation.docx by Deng Jinxia----Deng Jinxia (talk) 12:42, 19 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download:Media:PPT The Development of Machine Translation.pptx by Han Wanzhen--Han Wanzhen (talk) 06:31, 11 October 2020 (UTC)
Session 4, Topic 8:视听翻译的发展 The Development of Audiovisual Translation
- Handout for download:Media:The Development of Audiovisual Translation-Handout.docx--Gong Yumian (talk) 16:01, 11 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download:Media:The Development of Audiovisual Translation-PPT.pptx by Cheng Yusi--Cheng Yusi (talk) 16:04, 11 October 2020 (UTC)
Homework from Session 4 (Oct 12, 2020), for Session 5 due on (Oct 19, 2020)
1. Every student should translate a short passage of a paper on the Chinese essay. Here is the homework page.
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. here.
3. Take part in an online survey. The survey is currently prepared by the fellow students.
Session 5:
Session 5, Topic 1:林纾的翻译 Lin Shu's translation
- Handout for download:Media:Translation by Lin Shu.docx--Xiao yining (talk) 08:50, 29 October 2020 (UTC)Xiao Yining
- Classroom presentation for download:Media:Translation by Lin Shu(After correcting).pptx--Xu Pengfei
Session 5, Topic 2:茅盾的翻译 Mao Dun's Translation
- Handout for download:Media:Mao Dun's Translation.docx--Yuan SHiqi (talk) 02:44, 18 October 2020 (UTC)
Media:translations by Mao Dun.pptx--Yao Jia (talk) 13:14, 1 November 2020 (UTC)
Session 5, Topic 3:严复和天演论 Yan Fu and Tianyan Lun
- Handout for download:Media:YAN Fu and Tianyan Lun.docx--Yuan Yuchen (talk) 09:53, 18 October 2020 (UTC)Yuan Yuchen
- Classroom presentation for download:Media:YAN Fu and Tianyan Lun.pptx--XiaoXi (talk) 10:28, 18 October 2020 (UTC)Xiao Xi
Please stick to your 5 minutes with your presentation. We are 3 presentations behind. Thank you for your cooperation.
Session 5, Topic 4:《红楼梦》的英译 The Translation of The Red Chamber Dreams
- Handout for download:Media:The Translation of The Red Chamber Dreams.docx--Cao Runxin (talk) 13:38, 18 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download:Media:The Translation of The Red Chamber Dreams.pptx----Zou Xinyu2 (talk) 03:59, 24 October 2020 (UTC)Zou Xinyu
Session 5, Topic 5:《圣经》的早期汉译 The Early Translation of the Bible into Chinese
- Handout for download:Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.docx--Li Lingyue (talk) 15:22, 18 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download:Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.ppt--Xu Jing2 (talk) 14:55, 18 October 2020 (UTC)
Session 5, Topic 6:梁实秋的翻译 The Translation of Liang Shiqiu
- Handout for download:Media:The Liang Shiqiu's Translation.pdf--ZHOUYUJUAN(talk) 00:32, 19 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download:Media: Liang Shiqiu.pdf--Su Lin(talk) 00:32, 19 October 2020 (UTC)
Session 6: Early Theories
Homework from Session 5 (Oct 19, 2020), for Session 6 due on (Oct 26, 2020)
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book "Translation Studies". Here is the homework page.
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.
Session 6, Topic 1: 巴斯奈特文化翻译观 The Cultural Translation Theory of Bassnett
Handout for download: Media:The Cultural Translatioin Theory of Susan Bassnett.pdf--Yang Yi(talk) 16:36, 24 October 2020 (UTC)
Classroom presentation for download: Media:Cultural Translatioin Theory of Bassnett.ppt--Xu Mengdie (talk) 05:07, 24 October 2020 (UTC)Xu Mengdie
Session 6, Topic 2: 中国早期代表性佛经翻译理论 Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China
Handout for download:Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.docx--Chen Han (talk) 14:23, 25 October 2020 (UTC)
Classroom presentation for download:Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.pptx--Zeng Xinyuan (talk) 00:43, 26 October 2020 (UTC)
Session 6, Topic 3: 两种西方早期翻译模式的比较分析:贺拉斯模式和杰罗姆模式 The Comparative Analysis of Two Early Western Translation Models: Horace Model and Jerome Model
Handout for download:Media:The Comparative Analysis of Two Translation Models.docx--Chen Jingjing (talk) 09:41, 25 October 2020 (UTC)Chen Jingjing
Classroom presentation for download:Media:The_Comparative_Analysis_of_Two_Translation_Models.pptx--Gao Mingzhu (talk) 09:24, 25 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu
Session 6, Topic 4: 卡特福德的《翻译的语言学理论》 A Linguistic Theory of Translation of J.C.Catford
Handout for download:Media:A Linguistic Theory of Translation of Catford.docx--Wei Honglang (talk) 12:30, 25 October 2020 (UTC)
Classroom presentation for download:Media:A Linguistic Theory of Translation.pptx--Wen Xiaoyi (talk) 12:38, 25 October 2020 (UTC)
Session 6, Topic 5: 中西早期译论对比 The Comparison between Chinese and Western Early Translation Theories
Handout for download:Media:Comparison of Early Translation Theories between China and the West.docx--QiKai (talk) 14:04, 25 October 2020 (UTC)
Classroom Presentation for download:Media:Chinese and Western Early Theories Comparison.pptx--Kang Haoyu (talk) 13:26, 25 October 2020 (UTC)
Session 6, Topic 6: 系统翻译理论的早期尝试 Early Attempts at Systematic Translation Theory
Handout for download: Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.docx--Wu Xiang (talk) 12:40, 25 October 2020 (UTC)
Classroom presentation for download: Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.ppt--Liu Yangnuo (talk)03:52, 25 October 2020 (UTC)
Session 7: Western theories
Homework from Session 6 (Oct 26, 2020), for Session 6 due on (Nov 2, 2020)
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book "Translation Studies". Here is the homework page.
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.
Session 7, Topic 1: 奈达功能对等理论 Nida's Functional Equivalence Theory
Handout for download:Media:Nida's Functional Equivalence Theory.docx
Classroom presentation for download:Media:Nida's Functional Equivalence Theory ppt.pptx--Kang Lingfeng (talk) 02:59, 2 November 2020 (UTC)
Session 7, Topic 2: 多元系统理论 Polysystem Theory
Classroom presentation for download:Media:Polysystem Theory ppt.pptx--Wu Qi (talk) 11:35, 1 November 2020 (UTC)
Handout for download:Media:Polysystem Theory.docx--Chang Huiyue (talk) 11:21, 1 November 2020 (UTC)
Session 7, Topic 3: 后殖民主义翻译理论 Post-colonial Translation Theory
Handout for download:Media:Post-colonial Translation Theory.doc--Jiang Hao (talk) 12:27, 1 November 2020 (UTC)
Classroom presentation for download:Media:Post-colonial Translation Theory.pptx--Ji Tiantian (talk) 01:29, 2 November 2020 (UTC)
Session 7, Topic 4: 布拉格学派 Prague School
Handout for download: Media:Prague_School-Handout.doc--Xu Jing (talk) 14:48, 1 November 2020 (UTC)
Classroom presentation for download:Media:Prague School.pptx--You Yuting (talk) 14:08, 1 November 2020 (UTC)
Session 7, Topic 5: 目的论 Skopos Theory
Classroom presentation for download:Media:Skopos Theory.pptx--Wang Xuan (talk) 07:26, 2 November 2020 (UTC)Wang Xuan
Handout for download:Media:Skopos Theory.docx--Xiao Shuangling (talk) 08:21, 2 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling
Session 7, Topic 6: 语言学派 Linguistic School
Classroom presentation for download:Media:Linguistic School.pptx----Wang Yuan (talk) 05:26, 2 November 2020 (UTC)
Handout for download: Media:Linguistic School-Handout.doc----Wang Yuan (talk) 05:48, 2 November 2020 (UTC)
Session 8: Methods
Homework from Session 7 (Nov 2, 2020), for Session 8 due on (Nov 9, 2020)
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book "Translation Studies". Here is the homework page.
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.
Session 8, Topic 1: 正说反译与反说正译 Negation
Classroom presentation for download:Media:Negation-Gan Fengyu.pptxGan Fengyu (talk) 13:01, 6 November 2020 (UTC)
Handout for download:Media:Negation.docx--Ding Daifeng (talk) 12:56, 6 November 2020 (UTC)
Session 8, Topic 2:异化策略下的翻译方法 Translation Methods of Foreignization Strategy
Classroom presentation for download:Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhao Xiaoyan.pptx--Zhao Xiaoyan (talk) 15:35, 7 November 2020 (UTC)
Handout for download:Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhang Hui.docx--Zhang Hui (talk) 15:33, 7 November 2020 (UTC)
Session 8, Topic 3: 交际翻译与语义翻译 Communicative Translation and Semantic Translation
Classroom presentation for download:Media:Communicative Translation and Semantic Translation.pptxby Zhang Yu--Zhang Yu (talk) 13:01, 6 November 2020 (UTC)
Handout for download:Media:Semantic Translation and Communicative Translation-handout.docx--Tan Xingyue (talk) 13:49, 6 November 2020 (UTC)
Session 8, Topic 4: 直译与意译 Literal Translation and Free translation
Classroom presentation for download:Media:Literal Translation and Free translation.pptx--Si Yu (talk) 15:45, 8 November 2020 (UTC) Handout for download:Media:Literal Translation and Free translation Handout.docx--Wu Yilu (talk) 01:22, 9 November 2020 (UTC)
Session 8, Topic 5: 增译与减译 Amplification and Omission
Classroom presentation for download:Media:Amplification and Omission.pptx--Li Meng (talk) 03:06, 9 November 2020 (UTC)
Classroom handout for download:Media:Amplification And Omission.docx--Wensixing (talk) 05:05, 9 November 2020 (UTC)Wensixing
Session 8, Topic 6: 影视字幕的翻译方法-以《肖申克的救赎》为例 The Translation Method of Film and Television Subtitles——Taking Shawshank’s Redemption as an Example
Classroom presentation for download:Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example.pptx--Liu Jinxingqi (talk) 01:21, 9 November 2020 (UTC) Handout for download:Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example Handout.docx--Lin Min (talk) 01:16, 9 November 2020 (UTC)
Session 9: Style
Homework from Session 8 (Nov 9, 2020), for Session 9 due on (Nov 16, 2020)
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. Here is the homework page.
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.
Session 9, Topic 1: 源语风格和翻译 Style of Source Text and Translation
Classroom handout for download:Media:Style of Source Text and Translation.docx--Kong Xianghui (talk) 06:48, 9 November 2020 (UTC)
Classroom presentation for download:Media:Style of Source Text and Translation1.pptx--Kong Yanan (talk) 07:03, 9 November 2020 (UTC)
Session 9, Topic2 : 科技翻译 Scientific Style
Classroom handout for download:Media:Scientific Style.docx--Lou Cancan (talk) 01:42, 16 November 2020 (UTC)
Classroom presentation for download:Media:Scientific Style.pptx--Luo Yuqing (talk) 01:17, 16 November 2020 (UTC)
Session 9,Topic 3:不同翻译风格对比 Comparison among Different Translation Styles
Classroom handout for download:Media:Handout Session 9 Comparison among Different Translation Styles.docx--Guan Qinqing (talk) 14:40, 14 November 2020 (UTC)
Classroom presentation for download:Media:Session 9 Comparison among Different Translation Styles.pptx--Guan Qinqing (talk) 14:40, 14 November 2020 (UTC)
Session 9,Topic 4: 文学风格可译与不可译 On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View
Classroom handout for download:Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.docx--Lin Xin (talk) 04:49, 16 November 2020 (UTC)
Classroom presentation for download:Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.pptx by Li Yongshan --Lin Xin (talk) 04:49, 16 November 2020 (UTC)
=Session 9,Topic 5: 翻译与风格 Translation and Style=
Classroom handout for download: Media:Translation_and_Style.docx--Hu Huifang
Classroom presentation for download: Media:Translation_and_Style.pptx--Zeng Yanhu
Session 10: Translation Studies
Homework from Session 9 (Nov 16, 2020), for Session 10 due on (Nov 23, 2020)
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. Here is the homework page.
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.
Session 10,Topic 1: 翻译转换 Translation Shifts
Classroom presentation for download:Media:Translation_Shifts.pptx--Luo Weijia (talk) 14:51, 22 November 2020 (UTC)
Classroom presentation for download:Media:Translation_Shifts_handout.docx--Gui Yizhi (talk) 15:05, 22 November 2020 (UTC)
Session 10,Topic 2: 解码和重新编码 Decoding and Recoding
Classroom presentation for download:Media:Decoding and Recoding.pptx--Peng Xiaoling (talk) 08:33, 23 November 2020 (UTC)
Classroom handout for download:Media:Decoding and Recoding.docx--Peng Dan (talk) 04:32, 23 November 2020 (UTC)
Session 10,Topic 3: 视听翻译 Audiovisual Translation
Classroom handout for download:Media:Audiovisual Translation.docx--Quan Meixin (talk) 13:19, 22 November 2020 (UTC) - READ BY NIE XIAOLOU
Classroom presentation for download:Media:Audiovisual Translation.pptx--Song Jianru (talk) 00:26, 23 November 2020 (UTC)
Session 10,Topic 4: 对钱钟书“化境说”的理论研究 The Translation Studies of Qian Zhongshu’s Theory of Huajing
Media:Handout-The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.docx--Yi Huan (talk) 05:38, 23 November 2020 (UTC)
Media:The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.pptx--Shi Diwen (talk) 05:40, 23 November 2020 (UTC)
Session 10, Topic 5: 英汉被动语态对比研究及其翻译策略 Contrastive Studies of Passive Voice(C&E) and its Translation Strategies
Classroom presentation for download:Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&E) and its Translation Strategies.pptx --Yao Cheng (talk) 09:20, 23 November 2020 (UTC)
Classroom handout for download:Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&E) and its Translation Strategies.docx--Zhang Hu (talk) 10:23, 23 November 2020 (UTC)
Session 10,Topic 6: 不可译性及其转化策略 Untranslatability and Translation Strategies=
Classroom handout for download:Media:Untranslatability and Translation Strategies.docx--Chen Yongxiang (talk) 12:03, 22 November 2020 (UTC)
Classroom presentation for download:Media:Untranslatability & Translation Strategies.pptx--Liu Ou (talk) 12:45, 22 November 2020 (UTC)
Session 11: Theory and Practice
Homework from Session 10 (Nov 23, 2020), for Session 11 due on (Nov 30, 2020)
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. Here is the homework page.
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.
Session 11,Topic 1: 功能对等理论对商标翻译的影响 The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation
Classroom handout for download:Media:Handout.The Theory and Practice.docx--Pengjuan (talk) 07:38, 30 November 2020 (UTC)Pengjuan
Classroom presentation for download:Media:The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation.pptx--Tao Ye (talk) 08:08, 30 November 2020 (UTC)
Session 11,Topic 2: 归化和异化在翻译中的实践 Translation practice in domestication and foreignization
Classroom handout for download:Media:Handout.The Practice of Foreignization and Domestication.docx--Wu Zijia (talk) 01:21, 30 November 2020 (UTC)Wu Zijia
Classroom presentation for download:Media:Translation practice in domestication and foreignization.pptx--Lei kuangxi (talk) 09:00, 29 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi
Session 11,Topic 3: 目的论及其应用 Skopos Theory and its Applications
Classroom handout for download:Media:Skopos Theory and its Applications.docx--Tang Bei (talk) 05:08, 30 November 2020 (UTC)
Classroom presentation for download:Media:Skopos Theory and its Applications.pptx--Wang Meiling (talk) 05:16, 30 November 2020 (UTC)
Session 11,Topic 4:语义翻译与交际翻译 The Semantic Translation and Communicative Translation
Classroom handout for download:Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.docx--Zhang Peiwen (talk) 16:30, 29 November 2020 (UTC)
Classroom presentation for download:Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.ppt--YangHui (talk) 06:56, 30 November 2020 (UTC)
Session 11,Topic 5: 奈达的功能对等理论及其在科技文英译汉中的应用 Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST
Classroom handout for download:Media:Nida’s_Functional_Equivalence_Theory_and_its_Application_in E-C_Translation_of_EST.docx--Zhumeimei (talk) 02:03, 30 November 2020 (UTC)
Classroom presentation for download:Media:Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST.pptx--Zhou Yuanqu--Zhou Yuanqu (talk) 03:25, 30 November 2020 (UTC)
Session 11,Topic 6:女性主义翻译 The Feminist Translation
Handout for download:Media:Feminist Translation.doc--Jiang Fengyi (talk) 08:07, 30 November 2020 (UTC)
Classroom presentation:Media:Feminist Translation.pptx
Session 12: Different Aspects
Homework from Session 11 (Nov 30, 2020), for Session 12 due on (Dec 7, 2020)
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. Here is the homework page.
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.
Session 12, Topic 1: 政论文翻译 Translation of Political Text
Classroom handout for download: Media:Translation of Political Text.docx--Zhou Yiwen (talk) 12:21, 4 December 2020 (UTC)
Classroom handout for download: Media:Translation of Political Text.pptx By Chen Jiaxin --Jessie Chen (talk) 12:30, 4 December 2020 (UTC)
Session 12, Topic 2: 诗歌翻译 Poem Translation
Session 12, Topic 3: 旅游翻译 Tourism Translation
Classroom handout for download:Media:Tourism Translation.pptx by Tan Xinjie & Wei Yafei --Weiyafei (talk) 09:53, 5 December 2020 (UTC)Weiyafei
Media:Tourism_Translation_handout.docx by Tan Xinjie & Wei Yafei--Weiyafei (talk) 10:06, 5 December 2020 (UTC)Wei Yafei
Session 13: East West comparison
===Topic 1:严复“信、达、雅”和泰特勒三原则之比较Comparison Between Yan Fu's "Faithfulness, Expressiveness and Elegance" and Tytler's Three Principles===[edit]
===Topic 4:中国佛经翻译与圣经翻译的比较Comparison Between the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation===[edit]
===Topic 6;中西思维方式差异在翻译中的体现——以习语为例 The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example===[edit]
Classroom handout for download: Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.docx--Chen Jiangning --Chen Jiangning (talk) 14:43, 5 December 2020 (UTC)
Classroom presentation for download: Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.pptx By Chen Jiangning --Chen Jiangning--Chen Jiangning (talk) 14:43, 5 December 2020 (UTC)
Session 14: Strategies
Session 15: Contemporary Translation Theories
Session 16: Final Discussion
--Xiao Ting (talk) 02:52, 30 November 2020 (UTC)
List of topics for presentations and handouts in class
1 Emergence: 孟莹: 日本起源, 聂晓楼: 西方起源, 马淑雅: 中国起源, 彭锐宏: 人类起源
2 History: 周思庆 张琪: 西方翻译史; 马娟 刘智伟: 历史上中国著名的翻译家; 解帆 张宇星: 现当代中国翻译演变; 凌子瑾 李玉: 中国古代翻译史; 杨晨婷 余妮: 中国近代翻译史; 周诗卿 纪甜甜: 西方翻译理论简史
3 Development: 韩宛真 邓锦霞: 机器翻译的发展; 蒋淇玮 胡瑾:中国佛经翻译的发展; 吴琼 张银柳: 口译未来的发展; 成于思 龚钰冕: 翻译实践的发展; 郑华君 李璐伊: 新中国成立后翻译的发展; 韩海洋 彭育志:圣经翻译的发展
4 Early Literary Examples: 许鹏飞 肖伊宁: 林纾的翻译; 许晶 李凌月; 袁诗琦 姚佳; 邹鑫雨 曹润鑫:《红楼梦》的英译; 袁雨晨 肖茜: 严复和《天演论》; 苏琳 周玉娟
5 Early Theories: 徐梦蝶 杨逸; 陈涵 曾心媛; 陈静静 高明珠; 文晓艺 韦洪朗: 严复与林纾的翻译理论; 康浩宇 漆凯: 玄奘翻译理论; 刘洋诺 邬香: 系统翻译理论的早期尝试
6 (Western) Theories: 康灵凤 莫南: 功能对等理论; 吴琪 常慧月:多元系统理论; 纪甜甜 姜好: 后殖民翻译理论; 许静 游雨婷; 布拉格学派; 肖双玲 王轩: 目的论; 李丽丽 王源: 语言学派
7 Methods: 甘奉玉 丁代凤; 赵晓燕 张慧: 异化策略下的翻译方法; 张瑜 谭星越: 语义翻译和交际翻译; 吴一露 司妤: 直译和意译; 文偲荇 李梦: 增译和减译; 林敏 刘金惺琦
8 Style: 孔祥慧 孔亚楠; 罗雨晴 娄灿灿; 管钦清:不同翻译风格对比; 林鑫 李泳珊:文学风格可译与不可译; 曾雁湖 胡慧芳
9 Translation Studies: 罗维嘉 桂一枝; 彭小玲 彭丹; 全美欣 宋建茹:视听翻译;石迪文 易欢; 姚诚 张虎:中英语态对比及其翻译策略; 刘欧 陈永相:不可译性及其转化策略
10 Theory and Practice: 彭娟 陶冶; 吴子佳 雷旷溪: 归化异化在翻译中的实践; 汤蓓 王美玲; 蒋凤仪 顾东方; 周园曲 祝美梅; 阳慧 张佩闻;
11 Different Aspects: 周艺文 陈佳欣; 谭鑫洁 魏亚菲; 张毓婕 杨海容;
12 East West Comparison: 唐铭 欧蓉; 谭媛媛 刘艺: 中西翻译发展史及比较; 杨悦 义子楚: 中西文化差异对翻译的影响; 肖婷 徐佳:中国佛经翻译和圣经翻译的比较; 莫玲 袁天翼; 陈莎 陈江宁:中西方思维方式差异在翻译中的体现--以习语为例。
13 Strategies: 吴恺 马智星: 阿拉伯大征服时代与翻译学; 汤伊然 杨子泠(劳伦斯·韦努蒂的异化翻译策略); 彭永亮 谢子熠
14 Contemporary translation Theories: Sagara Seydo Nguyen, Thuy Hien (Helen)
List of Topics for final exam papers in Translation Studies
学期论文(结合学期所学,撰写一篇5000以上单词的英文论文,按照专业杂志的格式,题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中,文章英)。学期论文成绩占70%,平时成绩(含课堂表现、展示及作业)占30%。
Ideas
- literal vs. free
- Faithful/loyal/foreignization/alienation/exotization vs. domestication/localization
- unit of translation
- contrastive analysis
- the equivalence problem (functional, dynamic)
- translatability vs untranslatability
- SLT vs TLT relation
- translation types, strategies, styles, methods
- communication factors, translator role in social setting
- cognitive factors
- machine translation
- translation quality assessment
- translation ethics / manipulation etc.
Suggested topics for final exam papers (chapters of book on translation studies)
Each student needs to prepare one small topic for a 5-min. classroom presentation (with a fellow student, who writes a handout about it) and needs to find a topic for a chapter of a book on Translation Studies. Alternatively to the classroom presentation, the student can also assist the teacher by preparing class, sorting the wiki page etc.
Here is the link to the list: Topics in Translation Studies
Final Exam Papers
Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references
- You can use the existing book chapters here as an example.
- Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called "References". There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.
- Do not write any references like in one of the sample chapters:
[1] dsalkfkdsa
[2] adsfadsfag
But only the following way:
(Liu Miqing 2010, 17) in the text
and then
References
- Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.
- Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):
= = Topic = = < c e n t e r > Student Name < / c e n t e r > = = = Abstract = = = This papers is on .... = = = Key Words = = = = = = Introduction = = =
. . .
Sample papers
You can find the full papers also on the Webpage History of Translation Studies).
- A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories
- An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications
- Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy
- Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View
- Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish
- On the Comparison between "Sublimation" an "Functonal Equivalence" Theories
- Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics
- The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication
- Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior
Websites to write your final exam paper on
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).
Final Exam Papers
- History of Translation Studies_1 Part 1, students: (samples)
- History of Translation Studies_2 Part 2, students: (samples)
- History of Translation Studies_3 Part 3, students: 解帆 Xie Fan, 雷旷溪 Lei Kuangxi, 郑华君 Zheng Huajun, 文晓艺 Wen Xiaoyi, 陶冶 Tao Ye, 孔亚楠 Kong Yanan, 陈江宁 Chen Jiangning, 杨晨婷 Yang Chenting, 杨逸 Yang Yi, 马淑雅 Ma Shuya, 雷方圆 Lei Fangyuan, 张佩闻 Zhang Peiwen, 李丽琴 Li Liqin, 张瑜 Zhang Yu, 刘怡瑜 Liu Yiyu, 李梦 Li Meng, 林鑫 Lin Xin, 罗维嘉 Luo Weijia, 漆凯 Qi Kai, 张宇星 Zhang Yuxing, 陈涵 Chen Han, 纪甜甜 Ji Tiantian, 李丽丽 Li Lili, 刘柳 Liu Liu, 陈莎 Chen Sha, 肖伊宁 Xiao Yining, 徐梦蝶 Xu Mengdie
- History of Translation Studies_4 Part 4, students: ...
- History of Translation Studies_5 Part 5, students: ...
- History of Translation Studies_6 Part 6, students: ...
- History of Translation Studies_7 Part 7, students: ...
- History of Translation Studies_8 Part 8, students: ...
- History of Translation Studies_9 Part 9, students: ...
- History of Translation Studies_10 Part 10, students: ...
Benefits
This course is registered as a "EU Expert" diploma supplement course. Collect 10 such courses during your study and you receive a certificate by the Jean Monnet Chair.