Difference between revisions of "Introduction to Translation Studies"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(187 intermediate revisions by 35 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[Media: Nida's Functional Equivalence Theory.docx]]Quicklinks: [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]
+
Quicklinks: [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20200921_trans|homework]]
  
Welcome to our course website '''Introduction to Translation Studies'''. Whenever you visit this site, please see if there is anything in English not yet translated into Chinese and make a Chinese translation beneath (one paragraph English, one paragraph Chinese). Any correction or improvement of earlier translations is welcome!
+
Welcome to our course website '''Introduction to Translation Studies''' fall term 2020. Whenever you visit this site, please see if there is anything in English not yet translated into Chinese and make a Chinese translation beneath (one paragraph English, one paragraph Chinese). Any correction or improvement of earlier translations is welcome!
  
 
欢迎访问我们“翻译导论课”的网页。…………
 
欢迎访问我们“翻译导论课”的网页。…………
Line 276: Line 276:
  
 
===Session 6, Topic 5: 中西早期译论对比 The Comparison between Chinese and Western Early Translation Theories===
 
===Session 6, Topic 5: 中西早期译论对比 The Comparison between Chinese and Western Early Translation Theories===
Handout for download:[[Media:Comparison of Early Translation Theories between China and the West.docx]]--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 14:04, 25 October 2020 (UTC)
+
Handout for download:[[Media:Comparison of Early Translation Theories between China and the West.docx]]--[[User:QiKai|Qi Kai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 14:04, 25 October 2020 (UTC)
  
 
Classroom Presentation for download:[[Media:Chinese and Western Early Theories Comparison.pptx]]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 13:26, 25 October 2020 (UTC)
 
Classroom Presentation for download:[[Media:Chinese and Western Early Theories Comparison.pptx]]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 13:26, 25 October 2020 (UTC)
Line 368: Line 368:
 
=Session 9: Style=
 
=Session 9: Style=
  
==Homework from Session 8 (Nov 9, 2020), for Session 9 due on (Nov 16, 2020)==
+
===Homework from Session 8 (Nov 9, 2020), for Session 9 due on (Nov 16, 2020)===
  
 
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. <span style="color:red">Here is the '''[[20201116_trans|homework page]]'''</span>.
 
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. <span style="color:red">Here is the '''[[20201116_trans|homework page]]'''</span>.
Line 374: Line 374:
 
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201116_trans|here]].
 
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201116_trans|here]].
  
==Session 9, Topic 1: 源语风格和翻译 Style of Source Text and Translation ==
+
===Session 9, Topic 1: 源语风格和翻译 Style of Source Text and Translation===
  
 
Classroom handout for download:[[Media:Style of Source Text and Translation.docx]]--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 06:48, 9 November 2020 (UTC)
 
Classroom handout for download:[[Media:Style of Source Text and Translation.docx]]--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 06:48, 9 November 2020 (UTC)
Line 380: Line 380:
 
Classroom presentation for download:[[Media:Style of Source Text and Translation1.pptx]]--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 07:03, 9 November 2020 (UTC)
 
Classroom presentation for download:[[Media:Style of Source Text and Translation1.pptx]]--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 07:03, 9 November 2020 (UTC)
  
==Session 9, Topic2 : 科技翻译 Scientific Style ==
+
===Session 9, Topic2 : 科技翻译 Scientific Style===
  
 
Classroom handout for download:[[Media:Scientific Style.docx]]--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 01:42, 16 November 2020 (UTC)
 
Classroom handout for download:[[Media:Scientific Style.docx]]--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 01:42, 16 November 2020 (UTC)
Line 386: Line 386:
 
Classroom presentation for download:[[Media:Scientific Style.pptx]]--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:17, 16 November 2020 (UTC)
 
Classroom presentation for download:[[Media:Scientific Style.pptx]]--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:17, 16 November 2020 (UTC)
  
==Session 9,Topic 3:不同翻译风格对比 Comparison among Different Translation Styles ==
+
===Session 9,Topic 3:不同翻译风格对比 Comparison among Different Translation Styles===
  
 
Classroom handout for download:[[Media:Handout Session 9 Comparison among Different Translation Styles.docx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)
 
Classroom handout for download:[[Media:Handout Session 9 Comparison among Different Translation Styles.docx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)
Line 392: Line 392:
 
Classroom presentation for download:[[Media:Session 9 Comparison among Different Translation Styles.pptx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)
 
Classroom presentation for download:[[Media:Session 9 Comparison among Different Translation Styles.pptx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)
  
==Session 9,Topic 4: 文学风格可译与不可译 On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View==
+
===Session 9,Topic 4: 文学风格可译与不可译 On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View===
 
Classroom handout for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.docx]]--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)
 
Classroom handout for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.docx]]--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)
  
 
Classroom presentation for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.pptx]] by Li Yongshan --[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)
 
Classroom presentation for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.pptx]] by Li Yongshan --[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)
  
==Session 9,Topic 5: 翻译与风格 Translation and Style ==
+
===Session 9,Topic 5: 翻译与风格 Translation and Style= ==
 
Classroom handout for download: [[Media:Translation_and_Style.docx]]--Hu Huifang
 
Classroom handout for download: [[Media:Translation_and_Style.docx]]--Hu Huifang
  
Line 406: Line 406:
 
=Session 10: Translation Studies=
 
=Session 10: Translation Studies=
  
==Homework from Session 9 (Nov 16, 2020), for Session 9 due on (Nov 23, 2020)==
+
===Homework from Session 9 (Nov 16, 2020), for Session 10 due on (Nov 23, 2020)===
  
 
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. <span style="color:red">Here is the '''[[20201123_trans|homework page]]'''</span>.
 
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. <span style="color:red">Here is the '''[[20201123_trans|homework page]]'''</span>.
Line 412: Line 412:
 
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201123_trans|here]].
 
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201123_trans|here]].
  
==Session 10,Topic 1: 翻译转换 Translation Shifts ==
+
===Session 10,Topic 1: 翻译转换 Translation Shifts===
 
Classroom presentation for download:[[Media:Translation_Shifts.pptx]]--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 14:51, 22 November 2020 (UTC)
 
Classroom presentation for download:[[Media:Translation_Shifts.pptx]]--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 14:51, 22 November 2020 (UTC)
  
Classroom presentation for download:[[Media:Translation_Shifts_handout.docx]]--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 15:05, 22 November 2020 (UTC)
+
Classroom handout for download:[[Media:Translation_Shifts_handout.docx]]--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 15:05, 22 November 2020 (UTC)
==Session 10,Topic 2: 解码和重新编码 Decoding and Recoding ==
+
 
 +
===Session 10,Topic 2: 解码和重新编码 Decoding and Recoding===
 
Classroom presentation for download:[[Media:Decoding and Recoding.pptx]]--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 08:33, 23 November 2020 (UTC)
 
Classroom presentation for download:[[Media:Decoding and Recoding.pptx]]--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 08:33, 23 November 2020 (UTC)
  
 
Classroom handout for download:[[Media:Decoding and Recoding.docx]]--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 04:32, 23 November 2020 (UTC)
 
Classroom handout for download:[[Media:Decoding and Recoding.docx]]--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 04:32, 23 November 2020 (UTC)
  
== Session 10,Topic 3: 视听翻译 Audiovisual Translation ==
+
===Session 10,Topic 3: 视听翻译 Audiovisual Translation===
 
Classroom handout for download:[[Media:Audiovisual Translation.docx]]--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 13:19, 22 November 2020 (UTC) - READ BY NIE XIAOLOU
 
Classroom handout for download:[[Media:Audiovisual Translation.docx]]--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 13:19, 22 November 2020 (UTC) - READ BY NIE XIAOLOU
  
 
Classroom presentation for download:[[Media:Audiovisual Translation.pptx]]--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 00:26, 23 November 2020 (UTC)
 
Classroom presentation for download:[[Media:Audiovisual Translation.pptx]]--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 00:26, 23 November 2020 (UTC)
  
== Session 10,Topic 4: 对钱钟书“化境说”的理论研究 The Translation Studies of Qian Zhongshu’s Theory of Huajing==
+
===Session 10,Topic 4: 对钱钟书“化境说”的理论研究 The Translation Studies of Qian Zhongshu’s Theory of Huajing===
 
[[Media:Handout-The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.docx]]--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 05:38, 23 November 2020 (UTC)
 
[[Media:Handout-The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.docx]]--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 05:38, 23 November 2020 (UTC)
  
 
[[Media:The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.pptx]]--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 05:40, 23 November 2020 (UTC)
 
[[Media:The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.pptx]]--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 05:40, 23 November 2020 (UTC)
  
==Session 10, Topic 5: 英汉被动语态对比研究及其翻译策略 Contrastive Studies of Passive Voice(C&E) and its Translation Strategies==
+
===Session 10, Topic 5: 英汉被动语态对比研究及其翻译策略 Contrastive Studies of Passive Voice(C&E) and its Translation Strategies===
 
Classroom presentation for download:[[Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&E) and its Translation Strategies.pptx]]  --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:20, 23 November 2020 (UTC)
 
Classroom presentation for download:[[Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&E) and its Translation Strategies.pptx]]  --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:20, 23 November 2020 (UTC)
  
 
Classroom handout for download:[[Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&E) and its Translation Strategies.docx]]--[[User:Blank|Zhang Hu]] ([[User talk:Zhang Hu|talk]]) 10:23, 23 November 2020 (UTC)
 
Classroom handout for download:[[Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&E) and its Translation Strategies.docx]]--[[User:Blank|Zhang Hu]] ([[User talk:Zhang Hu|talk]]) 10:23, 23 November 2020 (UTC)
  
==Session 10,Topic 6: 不可译性及其转化策略 Untranslatability and Translation Strategies ==
+
===Session 10,Topic 6: 不可译性及其转化策略 Untranslatability and Translation Strategies====
  
 
Classroom handout for download:[[Media:Untranslatability and Translation Strategies.docx]]--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:03, 22 November 2020 (UTC)
 
Classroom handout for download:[[Media:Untranslatability and Translation Strategies.docx]]--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:03, 22 November 2020 (UTC)
Line 444: Line 445:
 
=Session 11: Theory and Practice=
 
=Session 11: Theory and Practice=
  
 +
===Homework from Session 10 (Nov 23, 2020), for Session 11 due on (Nov 30, 2020)===
 +
 +
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. <span style="color:red">Here is the '''[[20201130_trans|homework page]]'''</span>.
 +
 +
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201130_trans|here]].
 +
 +
===Session 11,Topic 1: 功能对等理论对商标翻译的影响 The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation===
  
--==Session 11,Topic 1: 功能对等理论对商标翻译的影响 The effect of the equivalence theory on trademark translation==
+
Classroom handout for download:[[Media:Handout.The Theory and Practice.docx]]--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 07:38, 30 November 2020 (UTC)Pengjuan
Classroom handout for download:[[Media:Handout.the theory and practice.docx]]------[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 07:38, 30 November 2020 (UTC)Pengjuan
 
Classroom presentation for download:[[Media:The effect of the equivalence theory on trademark translation.pptx]]--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 08:08, 30 November 2020 (UTC)
 
  
 +
Classroom presentation for download:[[Media:The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation.pptx]]--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 08:08, 30 November 2020 (UTC)
 +
 +
===Session 11,Topic 2: 归化和异化在翻译中的实践 Translation practice in domestication and foreignization===
  
==Session 11,Topic 2: 归化和异化在翻译中的实践 Translation practice in domestication and foreignization ==
 
 
Classroom handout for download:[[Media:Handout.The Practice of Foreignization and Domestication.docx]]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 01:21, 30 November 2020 (UTC)Wu Zijia
 
Classroom handout for download:[[Media:Handout.The Practice of Foreignization and Domestication.docx]]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 01:21, 30 November 2020 (UTC)Wu Zijia
  
 +
Classroom presentation for download:[[Media:Translation practice in domestication and foreignization.pptx]]--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 09:00, 29 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi
  
Classroom presentation for download:[[Media:Translation practice in domestication and foreignization.pptx]]--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 09:00, 29 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi
+
===Session 11,Topic 3: 目的论及其应用 Skopos Theory and its Applications===
  
== '''Session 11,Topic 3: 目的论及其应用 Skopos Theory and its Applications''' ==
 
 
Classroom handout for download:[[Media:Skopos Theory and its Applications.docx]]--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 05:08, 30 November 2020 (UTC)
 
Classroom handout for download:[[Media:Skopos Theory and its Applications.docx]]--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 05:08, 30 November 2020 (UTC)
  
 
Classroom presentation for download:[[Media:Skopos Theory and its Applications.pptx]]--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 05:16, 30 November 2020 (UTC)
 
Classroom presentation for download:[[Media:Skopos Theory and its Applications.pptx]]--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 05:16, 30 November 2020 (UTC)
  
=='''Session 11,Topic 4:女性主义翻译 The Feminist Translation'''==
+
===Session 11,Topic 4:语义翻译与交际翻译 The Semantic Translation and Communicative Translation===  
+
 
Handout to be downloaded:[[Media:Feminist Translation.doc]]--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:07, 30 November 2020 (UTC)
+
Classroom handout for download:[[Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.docx]]--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 16:30, 29 November 2020 (UTC)
 +
 
 +
Classroom presentation for download:[[Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.ppt]]--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 06:56, 30 November 2020 (UTC)
  
== '''Session 11,Topic 5: 奈达的功能对等理论及其在科技文英译汉中的应用 Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST''' ==
+
===Session 11,Topic 5: 奈达的功能对等理论及其在科技文英译汉中的应用 Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST===
  
 
Classroom handout for download:[[Media:Nida’s_Functional_Equivalence_Theory_and_its_Application_in E-C_Translation_of_EST.docx]]--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:03, 30 November 2020 (UTC)
 
Classroom handout for download:[[Media:Nida’s_Functional_Equivalence_Theory_and_its_Application_in E-C_Translation_of_EST.docx]]--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:03, 30 November 2020 (UTC)
Line 471: Line 481:
 
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST.pptx]]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 03:25, 30 November 2020 (UTC)
 
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST.pptx]]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 03:25, 30 November 2020 (UTC)
  
=='''Session 11,Topic 4:语义翻译与交际翻译 The Semantic Translation and Communicative Translation'''==  
+
===Session 11,Topic 6:女性主义翻译 The Feminist Translation===
Classroom handout for download:[[Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.docx]]--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 16:30, 29 November 2020 (UTC)
+
Classroom presentation for download:[[Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.ppt]]--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 06:56, 30 November 2020 (UTC)
+
Handout for download:[[Media:Feminist Translation.doc]]--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:07, 30 November 2020 (UTC)
 +
 
 +
Classroom presentation:[[Media:Feminist Translation.pptx]]
 +
 
 +
=Session 12: Different Aspects=
 +
 
 +
===Homework from Session 11 (Nov 30, 2020), for Session 12 due on (Dec 7, 2020)===
 +
 
 +
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. <span style="color:red">Here is the '''[[20201207_trans|homework page]]'''</span>.
 +
 
 +
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201207_trans|here]].
 +
 
 +
===Session 12, Topic 1: 政论文翻译 Translation of Political Text===
 +
 
 +
Classroom handout for download: [[Media:Translation of Political Text.docx]]--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 12:21, 4 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
Classroom handout for download: [[Media:Translation of Political Text.pptx]] By Chen Jiaxin  --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 12:30, 4 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
===Session 12, Topic 2: 诗歌翻译 Poem Translation===
 +
Classroom handout for download:[[Media:Poem Translation.pptx]]--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 14:59, 6 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
 
 +
[[Media:Poem_Translation_handout.docx]] by Zhang Yujie& Yang Hairong--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 03:14, 7 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
===Session 12, Topic 3: 旅游翻译 Tourism Translation===
 +
Classroom handout for download:[[Media:Tourism Translation.pptx]]          by Tan Xinjie & Wei Yafei          --[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 09:53, 5 December 2020 (UTC)Weiyafei         
 +
 
 +
 
 +
[[Media:Tourism_Translation_handout.docx]] by Tan Xinjie & Wei Yafei--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 10:06, 5 December 2020 (UTC)Wei Yafei
 +
 
 +
=Session 13: East West comparison=
 +
 
 +
===Homework from Session 12 (Nov 30, 2020), for Session 13 due on (Dec 14, 2020)===
 +
 
 +
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. <span style="color:red">Here is the '''[[20201214_trans|homework page]]'''</span>.
 +
 
 +
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201214_trans|here]].
 +
 
 +
===Topic 1:严复和泰特勒翻译标准之对比 A Comparison between Yan Fu's and Tytler's Translation Criteria===
 +
[[Media:A Comparison Between Yan Fu’s and Tytler’s Translation Criteria.pptx]]--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 07:15, 14 December 2020 (UTC)Tang Ming
 +
[[Media:A Comparison Between Yan Fu’s and Tytler’s Translation Criteria.docx]]--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 06:52, 14 December 2020 (UTC)Ou Rong
 +
 
 +
===Topic 2:中西翻译发展比较Comparison of the Development of Chinese and Western Translation===
 +
 
 +
[[Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.pptx]] by Liu Yi.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 15:38, 6 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
[[Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.doc]] by Tan Yuanyuan.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 15:47, 6 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
===Topic 3:中西文化差异对翻译的影响The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation===
 +
[[Media:Handout-The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.doc]] by Yang Yue--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:10, 10 December 2020 (UTC)
 +
[[Media:The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.pptx]] by Yi Zichu--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 05:01, 10 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
===Topic 4:中国佛经翻译与圣经翻译的比较Comparison Between the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation===
 +
[[Media:The Comparison of the Chinese translation of Buddhist Scriptures and Bible translation.pptx]]by Xiao Ting--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 00:54, 13 December 2020 (UTC)Xiao Ting
 +
 
 +
[[Media:The Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and Bible Translation.docx]]--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:07, 13 December 2020 (UTC)Xu Jia
 +
 
 +
===Topic 5:20世纪中叶以来中西翻译理论对比 Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century===
 +
 
 +
[[Media:Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century by Mo Ling.pptx]]--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 09:38, 11 December 2020 (UTC)Mo Ling
 +
 
 +
[[Media:Handout of comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century by Yuan Tianyi.doc]]
 +
 
 +
===Topic 6;中西思维方式差异在翻译中的体现——以习语为例 The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example===
 +
 
 +
Classroom handout for download: [[Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.docx]]--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] --[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 14:43, 5 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
Classroom presentation for download: [[Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.pptx]] By Chen Jiangning  --[[User:Chen Sha|Chen Jiangning]]--[[User:Chen Sha|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:43, 5 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
=Session 14: Strategies=
 +
===Homework from Session 13 (Dec 14, 2020), for Session 14 due on (Dec 21, 2020)===
 +
 
 +
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. <span style="color:red">Here is the '''[[20201221_trans|homework page]]'''</span>.
 +
 
 +
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201221_trans|here]].
 +
 
 +
===Topic 1;阿拉伯大征服时代与翻译学 The Era of Arab Conquest and Translatology===
 +
 
 +
Classroom handout for download: [[Media:The Era of Arab Conquest and Translatology.docx]]  Ma Zhixing&Wu kai  --[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:17, 18 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
Classroom presentation for download: [[Media:The Era of Arab Conquest and Translatology.ppt]]  Ma Zhixing&Wu kai  --[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:17, 18 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
===Topic 2;韦努蒂的抵抗式翻译策略 Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti===
 +
 
 +
Classroom handout for download: [[Media:Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti.docx]]  Tang Yiran&Yang Ziling --[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 23:34, 20 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
Classroom presentation for download: [[Media:Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti.ppt]]   Tang Yiran&Yang Ziling --[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 23:34, 20 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
===Topic 3;英日译本对照--以《雪国》为例The Contrast of Japanese-English Translation--Taking "Snow Country" as an Example===
 +
 
 +
Classroom handout for download: [[Media:The Contrast of Differences in  Japanese-English Xie Ziyi& Peng  Yongliang.docx]] 
 +
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 05:48, 21 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
Classroom presentation for download: [[Media:The Contrast of Differences in  Japanese-English Xie Ziyi& Peng  Yongliang.pptx]] 
 +
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 05:48, 21 December 2020 (UTC)
 +
 
 +
=Session 15: Contemporary Translation Theories=
 +
 
 +
===Homework from Session 14 (Dec 21, 2020), for Session 15 due on (Dec 28, 2020)===
 +
 
 +
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. <span style="color:red">Here is the '''[[20201228_trans|homework page]]'''</span>.
 +
 
 +
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201228_trans|here]].
  
==Homework from Session 10 (Nov 23, 2020), for Session 11 due on (Nov 30, 2020)==
 
  
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. <span style="color:red">Here is the '''[[20201130_trans|homework page]]'''</span>.
+
===Topic 1 Contemporary Translation Theories ===
  
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201130_trans|here]].
+
Classroom handout for download: [[Media:Contemporary Translation Theories.docx]]
  
=Session 12: Different Aspects=
 
  
==Session 13: East West comparison==
+
Classroom presentation for download: [[Media:Contemporary Translation Theories.pptx]] 
Session 13,Topic 1:严复“信、达、雅”和泰特勒三原则之比较 Comparison Between Yan Fu's "Faithfulness, Expressiveness and Elegance" and Tytler's Three Principles[edit]
+
--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 08:07, 27 December 2020 (UTC)
  
==Session 14: Strategies==
+
=Session 16: Final Discussion=
==Session 15: Contemporary Translation Theories==
 
==Session 16: Final Discussion==
 
  
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 02:52, 30 November 2020 (UTC)==List of topics for presentations and handouts in class==
+
==List of topics for presentations and handouts in class==
 
1 Emergence:  
 
1 Emergence:  
 
孟莹: 日本起源, 聂晓楼: 西方起源, 马淑雅: 中国起源, 彭锐宏: 人类起源
 
孟莹: 日本起源, 聂晓楼: 西方起源, 马淑雅: 中国起源, 彭锐宏: 人类起源
Line 525: Line 633:
  
 
12 East West Comparison:  
 
12 East West Comparison:  
唐铭 欧蓉; 谭媛媛 刘艺: 中西翻译发展史及比较; 杨悦 义子楚: 中西文化差异对翻译的影响; 肖婷 徐佳:中西翻译理论的比较;  莫玲 袁天翼; 陈莎 陈江宁:中西方思维方式差异对翻译的影响。
+
唐铭 欧蓉; 谭媛媛 刘艺: 中西翻译发展史及比较; 杨悦 义子楚: 中西文化差异对翻译的影响; 肖婷 徐佳:中国佛经翻译和圣经翻译的比较;  莫玲 袁天翼; 陈莎 陈江宁:中西方思维方式差异在翻译中的体现--以习语为例。
  
 
13 Strategies:  
 
13 Strategies:  
Line 559: Line 667:
 
Here is the link to the list: [[Topics in Translation Studies]]
 
Here is the link to the list: [[Topics in Translation Studies]]
  
Please write your paper as a chapter of the book directly into the book manuscript here: [[History of Translation Studies]].
+
=Final Exam Papers=
 +
<span style="color:red">The deadline has been extended to '''Dec 21, 2020'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until Dec 19. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline Dec 21!</span>
 +
==Structure==
 +
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回(比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。
  
Sample papers (you can find these papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]])
+
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==
 +
*You can use the existing book chapters here as an example.
 +
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called "References". There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.
 +
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:
 +
 
 +
[1] dsalkfkdsa
 +
 
 +
[2] adsfadsfag
 +
 
 +
But only the following way:
 +
 
 +
(Liu Miqing 2010, 17) in the text
 +
 
 +
and then
 +
 
 +
'''References'''
 +
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.
 +
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.
 +
 
 +
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):
 +
= = Topic = =
 +
< c e n t e r > Student Name, Student no. < / c e n t e r >
 +
= = = Abstract = = =
 +
This chapter is on ....
 +
= = = Key Words = = =
 +
Egg, Hen
 +
= = = 题目 = = =
 +
= = = 摘要 = = =
 +
= = = 关键词 = = =
 +
= = = Introduction = = =
 +
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.
 +
= = = The Egg = = =
 +
Bla, bla, bla
 +
= = = The Hen = = =
 +
Bla, bla, bla
 +
= = = Conclusion = = =
 +
Bla, bla, bla
 +
= = = References = = =
 +
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT
 +
 
 +
==Sample papers==
 +
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with "Sample paper".
 
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories
 
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories
 
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications
 
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications
Line 571: Line 723:
 
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication
 
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication
 
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior
 
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior
 +
 +
==Websites to write your final exam paper on==
 +
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).
 +
 +
==Here you can write your Final Exam Papers==
 +
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]
 +
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]
 +
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_3 Part 3, students: 蒋凤仪 Jiang Fengyi, 雷旷溪 Lei Kuangxi, 郑华君 Zheng Huajun, 文晓艺 Wen Xiaoyi, 陶冶 Tao Ye, 孔亚楠 Kong Yanan, 陈江宁 Chen Jiangning]
 +
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_4 Part 4, students: 杨海容 Yang Hairong,游雨婷 You Yuting,王源 Wang Yuan,徐佳 Xu Jia,凌子瑾 Ling Zijin,石迪文 Shi Diwen,张玲 Zhang Ling,曾心媛 Zeng Xinyuan,姚诚 Yao Cheng,朱旭 Zhu Xu,许鹏飞 Xu Pengfei,赵晓燕 Zhao Xiaoyan,张琪 Zhang Qi,周园曲 Zhou Yuanqu]
 +
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_5 Part 5, students: 李玉 Li Yu,林敏 Lin Min,文偲荇 Wen Sixing, 周诗卿 Zhou Shiqing,朱素瑶 Zhu Suyao,胡百辉 Hu Baihui,马智星 Ma Zhixing, 胡瑾 Hu Jin,张毓婕 Zhang Yujie,顾东方 Gu Dongfang,高明珠 Gao Mingzhu,张虎 Zhang Hu,李璐伊 Li Luyi,袁诗琦 Yuan Shiqi,王美玲 Wang Meiling,康浩宇 Kang Haoyu,王轩 Wang Xuan,陈永相 Chen Yongxiang,莫玲 Mo Ling,袁天翼 Yuan Tianyi]
 +
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_6 Part 6, students:汤蓓 Tang Bei欧蓉 Ou Rong,谭星越 Tan Xingyue,周罗平 Zhou Luoping,龚钰冕 Gong Yumian,邹鑫雨 Zou Xinyu, 陈惠 Chen Hui,罗雨晴 Luo Yuqing,谭鑫洁 Tan Xinjie]
 +
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_7 Part 7, students:曾雁湖 Zeng Yanhu,邓锦霞 Deng Jinxia,姜好 Jiang Hao,管钦清 Guan Qinqing,唐铭 Tang Ming,娄灿灿 Lou Cancan,丁代凤 Ding Daifeng,苏琳 Su Lin,徐佳 Xu Jia, 刘艺 Liu Yi,李凌月 Li Lingyue,马娟 Ma Juan,吴琪 Wu Qi,姚佳 Yao Jia,李海泉 Li Haiquan,吴琼 Wu Qiong,杨子泠 Yang Ziling,林敏 Lin Min,彭锐宏 Peng Ruihong ,汤伊然 Tang Yiran,阳慧 Yang Hui,刘智伟 Liu Zhiwei]
 +
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_8 Part 8, students: 王煜 Wang Yu,方洁玲 Fang Jieling,许静 Xu Jing,周书尧 Zhou Shuyao,彭永亮 Peng Yongliang,宋建茹 Song Jianru,韦洪朗 Wei Honglang,魏亚菲 Wei Yafei,张雪仪 Zhang Xueyi,甘奉玉 Gan Fengyu,赵茜 Zhao Xi,吴恺 Wu Kai,周艺文 Zhou Yiwen,张维虹 Zhang Weihong,司妤 Si Yu]
 +
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_9 Part 9, students: 易欢 Yi Huan,曾良 Zeng Liang,义子楚 Yi Zichu,欧阳玲 Ouyang Ling,石海瑶 Shi Haiyao,胡慧芳 Hu Huifang,吴一露 Wu Yilu,纪甜甜 Ji Tiantian, 桂一枝 Gui Yizhi,刘欧 Liu Ou,祝美梅 Zhu Meimei,谭媛媛 Tan Yuanyuan,张银柳 Zhang Yinliu,李泳珊 Li Yongshan,聂晓楼 Nie Xiaolou]
 +
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_10 Part 10, students:陈静静 Chen Jingjing, Thuy Hien Nguyen Thuy Hien,肖茜 Xiao Xi,余妮 Yu Ni,韩宛真 Han Wanzhen,陈佳欣 Chen Jiaxin,成于思 Cheng Yusi,方洁玲 Fang Jieling,张慧 Zhang Hui,吴子佳 Wu Zijia,孔祥慧 Kong Xianghui,许晶 Xu Jing,周玉娟 Zhou Yujuan,曹润鑫 Cao Runxin,肖伊宁 Xiao Yining, Sagara Seydou,欧阳静兰 Ouyang Jinglan]
 +
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_11 Part 11, students:李丽琴 Li Liqin, 张瑜 Zhang Yu, 刘怡瑜 Liu Yiyu, 李梦 Li Meng, 林鑫 Lin Xin, 罗维嘉 Luo Weijia, 漆凯 Qi Kai, 郭露 Guo Lu,张宇星 Zhang Yuxing, 陈涵 Chen Han,  李丽丽 Li Lili, 刘柳 Liu Liu, 陈莎 Chen Sha, 徐梦蝶 Xu Mengdie,彭丹 Peng Dan, 谢子熠 Xie Ziyi,莫南 Mo Nan]
 +
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_12 Part 12, students: 全美欣 Quan Meixin,何长琦 He Changqi,刘博 Liu Bo,刘金惺琦 liu Jinxingqi,谌孙福 Chen Sunfu,曾芳缘 Zeng Fangyuan,肖婷 Xiao Ting,常慧月 Chang Huiyue,彭娟 Peng Juan,彭小玲 Peng Xiaoling,杨悦 Yang Yue,肖双玲 Xiao Shuangling,彭育志 Peng Yuzhi,孟莹 Meng Ying]
 +
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_13 Part 13, students: 杨晨婷 Yang Chenting, 康灵凤 Kang Lingfeng,杨逸 Yang Yi, 马淑雅 Ma Shuya, 雷方圆 Lei Fangyuan, 张佩闻 Zhang Peiwen]
 +
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_14 Part 14, students:周思庆 Zhou Siqing,蒋淇玮 Jiang Qiwei,瞿淼 Qu Miao,韩海洋 Han Haiyang,刘金惺琦 liu jinxingqi,解帆 Xie Fan,刘洋诺 Liu Yangnuo,袁雨晨 Yuan Yuchen,邬香 Wu Xiang]
  
 
=Benefits=
 
=Benefits=
 
This course is registered as a "EU Expert" diploma supplement course. Collect 10 such courses during your study and you receive a certificate by the Jean Monnet Chair.
 
This course is registered as a "EU Expert" diploma supplement course. Collect 10 such courses during your study and you receive a certificate by the Jean Monnet Chair.

Latest revision as of 07:56, 13 September 2022

Quicklinks: FAQ Manual homework

Welcome to our course website Introduction to Translation Studies fall term 2020. Whenever you visit this site, please see if there is anything in English not yet translated into Chinese and make a Chinese translation beneath (one paragraph English, one paragraph Chinese). Any correction or improvement of earlier translations is welcome!

欢迎访问我们“翻译导论课”的网页。…………

Organizational Things

  • Please register for the Course Wiki.
  • Please prepare each session during the week before, so that you come prepared to class.

Welcome Message on WeChat: 麻烦各位同学修改一下自己的备注,改成自己的姓名(拼音、汉字、20级、方向)就好。Welcome to our course. I am excited to meet you on Monday online on http://bit.ly/ZOOMCOURSE (573 941 6744, course). First, there are some organizational things to get everybody joining the class. In preparation, please register with our course wiki http://bit.ly/WIKIREG. Username is your Pinyin Name (“Wang Jianguo” – no Chinese characters) and email, for your real name also write your Pinyin Name (Wang Jianguo), no Chinese characters. Write a sentence about yourself in the bio info. Please check the box that you abide to the Terms of Service and type in the password “wikicaptcha”. You will receive an email with a link. Please confirm the link. After confirmation, please allow a few days that I can approve your username. After that, you can access the course wiki http://bit.ly/TS_INTRO and edit the contents. You need to edit the course website every week to prepare the upcoming session. Please note that you can only participate with a good internet connection, with a smart device which is able to run Zoom and with a running camera. Therefore, please make sure that you have a working device. If your phone’s camera is broken, please borrow a different phone or contact us that we can help you to get a second hand phone for free.

Edits

Every student is required to edit something every week. This can be:

  • Translate any English paragraph on this website from English to Chinese.
  • Correct an earlier translation.
  • Prepare an article (please link to from this page) and/or a powerpoint (please upload here) on a topic you will present during the semester.

Material

Please download several pdfs with monographs and articles about translation studies history and theories from our WeChat group.

  • Bassnett, Susan. Translation studies. Routledge, 2013
  • Bell, Roger T., and Christopher Candlin. Translation and translating: Theory and practice. Vol. 298. London: Longman, 1991
  • Catford, John Cunnison. A linguistic theory of translation. Oxford University Press, 1978.
  • Chen, Fukang. "Zhongguo yixue lilun shi gao (A History of Chinese Translation Theory)." (1992).
  • Gentzler, Edwin. Contemporary translation theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.
  • Holmes, James S. The name and nature of translation studies. Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam, 1975.
  • Huang, Chending黄振定. "文学翻译评价的科学性及其科学论." 外国语 4 (1999): 49-56.
  • Huang, Chending 黄振定. "翻译学是一门人文科学." 外语与外语教学 2 (1999): 33-35.
  • Huang, Chending 黄振定.翻译学: 艺术论与科学论的统一. 上海外语教育出版社, 2008
  • Lefevere, André, ed. Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge, 2002.
  • Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge 2013
  • Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber, eds. The theory and practice of translation. Vol. 8. Brill Archive, 1982.
  • Nida, Eugene Albert. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive, 1964.
  • Pan Wenguo 潘文国. "当代西方的翻译学研究——兼谈 “翻译学” 的学科性问题." 中国翻译 23.1 (2002): 31-34.
  • Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017
  • Toury, Gideon. "Descriptive Translation Studies–and beyond John Benjamins Publishing Company." Amsterdam/Philadelphia (1995).
  • Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation. Routledge, 2017.
  • Wilss, Wolfram. The science of translation: problems and methods. Vol. 180. John Benjamins Pub Co, 1982. 翻译学问题与方法 Shanghai: SFLEP (2001).
  • Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. "翻译学概论 [Introduction to Translation Studies]." 南京: 译林出版社 10 (2009): 180-192.
  • Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003
  • Zhao, Wei 赵巍. "翻译学学科性质与研究方法反思." 解放军外国语学院学报 28.6 (2005): 69-72.

(We use Chicago Social Sciences Citation Style Chicago Style.)

Which paper or book should I read to prepare my presentation?

Recommendations:

Topic Book/Paper

1 Introduction

2 Emergence

  • Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. "翻译学概论 [Introduction to Translation Studies]." 南京: 译林出版社 10 (2009): 180-192.
  • Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003
  • Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017

3a History of Translation

  • 3a History of Western Translation 谭载喜.西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆, 1991年.
  • 3b History of Translation in China – before May Fourth 马祖毅. 中国翻译简史——“五四”以前部分(修订本)[M]. 中国对外翻译出版公司,1998年.
  • 3c History of Chinese Translation Theories *陈福康.中国译学理论史稿(修订本)[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000年.

4 Early understanding

  • Holmes, James. 1972. The Name and Nature of Translation Studies. Papers on Literary Translation and Translation Studies[M]. Amsterdam: Rodopi, 1988: 67-80.
  • Sourcebook Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture: A Sourcebook[M]. London and New York:Routledge,

1990.

  • Early linguistic theory Catford, J. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.
  • Early important understanding Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.

5 Translation Studies

  • 5a Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. London and New York: Methuen, 1980.
  • 5b Theories Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. London and New York: Routledge, 1993.
  • 5c Western theory 刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉:武汉大学出版社,2009年.
  • 5d Contemp. West. theories 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京:译林出版社, 2000年.

6 Translation Theories

  • 许钧. 翻译论[M]. 武汉:湖北教育出版社,2003年.
  • 6a Methods Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Gunter Narr Verlag Tubinger, 1982.
  • 6b Style 刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司:北京,1998年.
  • 6c Translation Studies 许钧,穆雷. 翻译学概论[M]. 南京:译林出版社,2009年.
  • 6d TS 谭载喜. 翻译学[M]. 武汉:湖北教育出版社,2000年.

7 Theory and Practise

  • 7a Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London and New York: Longman, 1991.
  • 7b Theory and Practise Munday, Jermy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and NewYork: Routledge, 2001.
  • 7c Textbook Newmark, Peter. A Text Book of Translation[M]. UK: Prentice Hall International Ltd, 1988.
  • 7d Theory and practice Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.
  • 7e Translation Basics 刘宓庆. 翻译基础[M]. 上海:华东师范大学出版社,2008年.

8

  • 8a “descriptive” Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/ Philadelphia: John BenjaminB Publishing company, 1995.
  • 8b Culture Toury, Gideon. Translation Across Cultures[M]. NewDelhi: Bahri Publications, 1987.
  • 8c Invisibility Venuti, L. The Translator 's Invisibility[M]. London and NewYork: Routledge, 1995.
  • 8d Constructivism Research 易经. 翻译学体系构建研究[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2012年.

9 Theories

  • 9a East-West comparison 刘宓庆. 中西翻译思想比较研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005年.
  • 9b English-Chinese TS 蒋坚松. 英汉对比与汉译英研究[M]. 长沙:湖南人民出版社,2002年.

Main class project

Please help to edit the publication History of Translation Studies.

Schedule

All sessions: 1 9/21 Organizational things, 2 Emergence, 3 History, 4 Development, 5 Early literary examples, 6 early theories, 7 (Western) Theories, 8 Methods, 9 Style, 10 Translation Studies, 11 Theory and Practice, 12 Different Aspects, 13 East West comparison, 14 Strategies, 15 Contemporary Translation Theories, 16 Final Discussion

1st Session

Introduction to the course. Organizational things. Working with the Wiki.

Homework from Session 1 due on Sep 27, 2020

1. Every student should translate 1 sentence of a paper on Qing Translation Policies. Here is the homework page.

2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.

3. Please pick a topic from the pdf material, the general session topics or your own thoughts to do a presentation on. For the first topics, you need to do the presentation already in 1 week!

Homework for later

4. Write a final exam paper as a chapter of the book "Translation Studies". It has to be a new topic, not yet used in the book. I will upload the book here later. You can participate in writing this book.

5. Get familiar with the pdfs I send you on WeChat group as learning material.

2nd Session: Emergence

Session 2, Topic 1: 人类起源 The emergence of translation and interpretation

Session 2, Topic 2: 西方起源 The emergence of translation and interpretation in the West

Session 2, Topic 3: 中国起源 The emergence of translation and interpretation in China

Session 2, Topic 4: 日本起源 The emergence of translation and interpretation in Japan

Homework from Session 2 (Sep 28, 2020), due on (Oct 5, 2020)

1. Every student should translate 1 paragraph of an English book on Contemporary Chinese Literature INTO CHINESE. Link: here.

2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.

3rd Session: History

Session 3, Topic 1:中国古代翻译史History of Translation in Ancient China

Session 3, Topic 2: 中国翻译史代表人物The Representatives in Chinese Translation History

Session 3, Topic 3: 中国翻译史的四个阶段 The Four Stages of Chinese Translation History

Session 3, Topic 4: 当代中国之翻译 Translation in Contemporary China

Homework from Session 3 (Oct 5, 2020), for Session 4 due on (Oct 12, 2020)

1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book "Translation Studies". Here is the homework page.

2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.

Session 4: Development

Session 4, Topic 1: 西方翻译史 Western translation history

Session 4, Topic 2: 中国佛经翻译的发展 The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures

Session 4, Topic 3:西方翻译理论史History of Western Translation Theory

Session 4, Topic 4:口译未来的发展 Prospect of Interpreting

Session 4, Topic 5:新中国成立后翻译的发展 Translation Development of New China

Session 4, Topic 6:圣经翻译的发展 The Development of Bible Translation

Session 4, Topic 7:机器翻译的发展 The Development of Machine Translation

Session 4, Topic 8:视听翻译的发展 The Development of Audiovisual Translation

Homework from Session 4 (Oct 12, 2020), for Session 5 due on (Oct 19, 2020)

1. Every student should translate a short passage of a paper on the Chinese essay. Here is the homework page.

2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. here.

3. Take part in an online survey. The survey is currently prepared by the fellow students.

Session 5:

Session 5, Topic 1:林纾的翻译 Lin Shu's translation

Session 5, Topic 2:茅盾的翻译 Mao Dun's Translation

Media:translations by Mao Dun.pptx--Yao Jia (talk) 13:14, 1 November 2020 (UTC)

Session 5, Topic 3:严复和天演论 Yan Fu and Tianyan Lun

Please stick to your 5 minutes with your presentation. We are 3 presentations behind. Thank you for your cooperation.

Session 5, Topic 4:《红楼梦》的英译 The Translation of The Red Chamber Dreams

Session 5, Topic 5:《圣经》的早期汉译 The Early Translation of the Bible into Chinese

Session 5, Topic 6:梁实秋的翻译 The Translation of Liang Shiqiu

Session 6: Early Theories

Homework from Session 5 (Oct 19, 2020), for Session 6 due on (Oct 26, 2020)

1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book "Translation Studies". Here is the homework page.

2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.

Session 6, Topic 1: 巴斯奈特文化翻译观 The Cultural Translation Theory of Bassnett

Handout for download: Media:The Cultural Translatioin Theory of Susan Bassnett.pdf--Yang Yi(talk) 16:36, 24 October 2020 (UTC)

Classroom presentation for download: Media:Cultural Translatioin Theory of Bassnett.ppt--Xu Mengdie (talk) 05:07, 24 October 2020 (UTC)Xu Mengdie

Session 6, Topic 2: 中国早期代表性佛经翻译理论 Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China

Handout for download:Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.docx--Chen Han (talk) 14:23, 25 October 2020 (UTC)

Classroom presentation for download:Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.pptx--Zeng Xinyuan (talk) 00:43, 26 October 2020 (UTC)

Session 6, Topic 3: 两种西方早期翻译模式的比较分析:贺拉斯模式和杰罗姆模式 The Comparative Analysis of Two Early Western Translation Models: Horace Model and Jerome Model

Handout for download:Media:The Comparative Analysis of Two Translation Models.docx--Chen Jingjing (talk) 09:41, 25 October 2020 (UTC)Chen Jingjing

Classroom presentation for download:Media:The_Comparative_Analysis_of_Two_Translation_Models.pptx--Gao Mingzhu (talk) 09:24, 25 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu

Session 6, Topic 4: 卡特福德的《翻译的语言学理论》 A Linguistic Theory of Translation of J.C.Catford

Handout for download:Media:A Linguistic Theory of Translation of Catford.docx--Wei Honglang (talk) 12:30, 25 October 2020 (UTC)

Classroom presentation for download:Media:A Linguistic Theory of Translation.pptx--Wen Xiaoyi (talk) 12:38, 25 October 2020 (UTC)

Session 6, Topic 5: 中西早期译论对比 The Comparison between Chinese and Western Early Translation Theories

Handout for download:Media:Comparison of Early Translation Theories between China and the West.docx--Qi Kai (talk) 14:04, 25 October 2020 (UTC)

Classroom Presentation for download:Media:Chinese and Western Early Theories Comparison.pptx--Kang Haoyu (talk) 13:26, 25 October 2020 (UTC)

Session 6, Topic 6: 系统翻译理论的早期尝试 Early Attempts at Systematic Translation Theory

Handout for download: Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.docx--Wu Xiang (talk) 12:40, 25 October 2020 (UTC)

Classroom presentation for download: Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.ppt--Liu Yangnuo (talk)03:52, 25 October 2020 (UTC)

Session 7: Western theories

Homework from Session 6 (Oct 26, 2020), for Session 6 due on (Nov 2, 2020)

1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book "Translation Studies". Here is the homework page.

2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.

Session 7, Topic 1: 奈达功能对等理论 Nida's Functional Equivalence Theory

Handout for download:Media:Nida's Functional Equivalence Theory.docx

Classroom presentation for download:Media:Nida's Functional Equivalence Theory ppt.pptx--Kang Lingfeng (talk) 02:59, 2 November 2020 (UTC)

Session 7, Topic 2: 多元系统理论 Polysystem Theory

Classroom presentation for download:Media:Polysystem Theory ppt.pptx--Wu Qi (talk) 11:35, 1 November 2020 (UTC)

Handout for download:Media:Polysystem Theory.docx--Chang Huiyue (talk) 11:21, 1 November 2020 (UTC)

Session 7, Topic 3: 后殖民主义翻译理论 Post-colonial Translation Theory

Handout for download:Media:Post-colonial Translation Theory.doc--Jiang Hao (talk) 12:27, 1 November 2020 (UTC)

Classroom presentation for download:Media:Post-colonial Translation Theory.pptx--Ji Tiantian (talk) 01:29, 2 November 2020 (UTC)

Session 7, Topic 4: 布拉格学派 Prague School

Handout for download: Media:Prague_School-Handout.doc--Xu Jing (talk) 14:48, 1 November 2020 (UTC)

Classroom presentation for download:Media:Prague School.pptx--You Yuting (talk) 14:08, 1 November 2020 (UTC)

Session 7, Topic 5: 目的论 Skopos Theory

Classroom presentation for download:Media:Skopos Theory.pptx--Wang Xuan (talk) 07:26, 2 November 2020 (UTC)Wang Xuan

Handout for download:Media:Skopos Theory.docx--Xiao Shuangling (talk) 08:21, 2 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling

Session 7, Topic 6: 语言学派 Linguistic School

Classroom presentation for download:Media:Linguistic School.pptx----Wang Yuan (talk) 05:26, 2 November 2020 (UTC)

Handout for download: Media:Linguistic School-Handout.doc----Wang Yuan (talk) 05:48, 2 November 2020 (UTC)

Session 8: Methods

Homework from Session 7 (Nov 2, 2020), for Session 8 due on (Nov 9, 2020)

1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book "Translation Studies". Here is the homework page.

2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.

Session 8, Topic 1: 正说反译与反说正译 Negation

Classroom presentation for download:Media:Negation-Gan Fengyu.pptxGan Fengyu (talk) 13:01, 6 November 2020 (UTC)

Handout for download:Media:Negation.docx--Ding Daifeng (talk) 12:56, 6 November 2020 (UTC)

Session 8, Topic 2:异化策略下的翻译方法 Translation Methods of Foreignization Strategy

Classroom presentation for download:Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhao Xiaoyan.pptx--Zhao Xiaoyan (talk) 15:35, 7 November 2020 (UTC)

Handout for download:Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhang Hui.docx--Zhang Hui (talk) 15:33, 7 November 2020 (UTC)

Session 8, Topic 3: 交际翻译与语义翻译 Communicative Translation and Semantic Translation

Classroom presentation for download:Media:Communicative Translation and Semantic Translation.pptxby Zhang Yu--Zhang Yu (talk) 13:01, 6 November 2020 (UTC)

Handout for download:Media:Semantic Translation and Communicative Translation-handout.docx--Tan Xingyue (talk) 13:49, 6 November 2020 (UTC)

Session 8, Topic 4: 直译与意译 Literal Translation and Free translation

Classroom presentation for download:Media:Literal Translation and Free translation.pptx--Si Yu (talk) 15:45, 8 November 2020 (UTC) Handout for download:Media:Literal Translation and Free translation Handout.docx--Wu Yilu (talk) 01:22, 9 November 2020 (UTC)

Session 8, Topic 5: 增译与减译 Amplification and Omission

Classroom presentation for download:Media:Amplification and Omission.pptx--Li Meng (talk) 03:06, 9 November 2020 (UTC)

Classroom handout for download:Media:Amplification And Omission.docx--Wensixing (talk) 05:05, 9 November 2020 (UTC)Wensixing

Session 8, Topic 6: 影视字幕的翻译方法-以《肖申克的救赎》为例 The Translation Method of Film and Television Subtitles——Taking Shawshank’s Redemption as an Example

Classroom presentation for download:Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example.pptx--Liu Jinxingqi (talk) 01:21, 9 November 2020 (UTC) Handout for download:Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example Handout.docx--Lin Min (talk) 01:16, 9 November 2020 (UTC)

Session 9: Style

Homework from Session 8 (Nov 9, 2020), for Session 9 due on (Nov 16, 2020)

1. Every student should translate 1 sentence from the essay. Here is the homework page.

2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.

Session 9, Topic 1: 源语风格和翻译 Style of Source Text and Translation

Classroom handout for download:Media:Style of Source Text and Translation.docx--Kong Xianghui (talk) 06:48, 9 November 2020 (UTC)

Classroom presentation for download:Media:Style of Source Text and Translation1.pptx--Kong Yanan (talk) 07:03, 9 November 2020 (UTC)

Session 9, Topic2 : 科技翻译 Scientific Style

Classroom handout for download:Media:Scientific Style.docx--Lou Cancan (talk) 01:42, 16 November 2020 (UTC)

Classroom presentation for download:Media:Scientific Style.pptx--Luo Yuqing (talk) 01:17, 16 November 2020 (UTC)

Session 9,Topic 3:不同翻译风格对比 Comparison among Different Translation Styles

Classroom handout for download:Media:Handout Session 9 Comparison among Different Translation Styles.docx--Guan Qinqing (talk) 14:40, 14 November 2020 (UTC)

Classroom presentation for download:Media:Session 9 Comparison among Different Translation Styles.pptx--Guan Qinqing (talk) 14:40, 14 November 2020 (UTC)

Session 9,Topic 4: 文学风格可译与不可译 On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View

Classroom handout for download:Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.docx--Lin Xin (talk) 04:49, 16 November 2020 (UTC)

Classroom presentation for download:Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.pptx by Li Yongshan --Lin Xin (talk) 04:49, 16 November 2020 (UTC)

=Session 9,Topic 5: 翻译与风格 Translation and Style=

Classroom handout for download: Media:Translation_and_Style.docx--Hu Huifang

Classroom presentation for download: Media:Translation_and_Style.pptx--Zeng Yanhu

Media:Example.ogg

Session 10: Translation Studies

Homework from Session 9 (Nov 16, 2020), for Session 10 due on (Nov 23, 2020)

1. Every student should translate 1 sentence from the essay. Here is the homework page.

2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.

Session 10,Topic 1: 翻译转换 Translation Shifts

Classroom presentation for download:Media:Translation_Shifts.pptx--Luo Weijia (talk) 14:51, 22 November 2020 (UTC)

Classroom handout for download:Media:Translation_Shifts_handout.docx--Gui Yizhi (talk) 15:05, 22 November 2020 (UTC)

Session 10,Topic 2: 解码和重新编码 Decoding and Recoding

Classroom presentation for download:Media:Decoding and Recoding.pptx--Peng Xiaoling (talk) 08:33, 23 November 2020 (UTC)

Classroom handout for download:Media:Decoding and Recoding.docx--Peng Dan (talk) 04:32, 23 November 2020 (UTC)

Session 10,Topic 3: 视听翻译 Audiovisual Translation

Classroom handout for download:Media:Audiovisual Translation.docx--Quan Meixin (talk) 13:19, 22 November 2020 (UTC) - READ BY NIE XIAOLOU

Classroom presentation for download:Media:Audiovisual Translation.pptx--Song Jianru (talk) 00:26, 23 November 2020 (UTC)

Session 10,Topic 4: 对钱钟书“化境说”的理论研究 The Translation Studies of Qian Zhongshu’s Theory of Huajing

Media:Handout-The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.docx--Yi Huan (talk) 05:38, 23 November 2020 (UTC)

Media:The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.pptx--Shi Diwen (talk) 05:40, 23 November 2020 (UTC)

Session 10, Topic 5: 英汉被动语态对比研究及其翻译策略 Contrastive Studies of Passive Voice(C&E) and its Translation Strategies

Classroom presentation for download:Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&E) and its Translation Strategies.pptx --Yao Cheng (talk) 09:20, 23 November 2020 (UTC)

Classroom handout for download:Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&E) and its Translation Strategies.docx--Zhang Hu (talk) 10:23, 23 November 2020 (UTC)

Session 10,Topic 6: 不可译性及其转化策略 Untranslatability and Translation Strategies=

Classroom handout for download:Media:Untranslatability and Translation Strategies.docx--Chen Yongxiang (talk) 12:03, 22 November 2020 (UTC)

Classroom presentation for download:Media:Untranslatability & Translation Strategies.pptx--Liu Ou (talk) 12:45, 22 November 2020 (UTC)

Session 11: Theory and Practice

Homework from Session 10 (Nov 23, 2020), for Session 11 due on (Nov 30, 2020)

1. Every student should translate 1 sentence from the essay. Here is the homework page.

2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.

Session 11,Topic 1: 功能对等理论对商标翻译的影响 The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation

Classroom handout for download:Media:Handout.The Theory and Practice.docx--Pengjuan (talk) 07:38, 30 November 2020 (UTC)Pengjuan

Classroom presentation for download:Media:The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation.pptx--Tao Ye (talk) 08:08, 30 November 2020 (UTC)

Session 11,Topic 2: 归化和异化在翻译中的实践 Translation practice in domestication and foreignization

Classroom handout for download:Media:Handout.The Practice of Foreignization and Domestication.docx--Wu Zijia (talk) 01:21, 30 November 2020 (UTC)Wu Zijia

Classroom presentation for download:Media:Translation practice in domestication and foreignization.pptx--Lei kuangxi (talk) 09:00, 29 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi

Session 11,Topic 3: 目的论及其应用 Skopos Theory and its Applications

Classroom handout for download:Media:Skopos Theory and its Applications.docx--Tang Bei (talk) 05:08, 30 November 2020 (UTC)

Classroom presentation for download:Media:Skopos Theory and its Applications.pptx--Wang Meiling (talk) 05:16, 30 November 2020 (UTC)

Session 11,Topic 4:语义翻译与交际翻译 The Semantic Translation and Communicative Translation

Classroom handout for download:Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.docx--Zhang Peiwen (talk) 16:30, 29 November 2020 (UTC)

Classroom presentation for download:Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.ppt--YangHui (talk) 06:56, 30 November 2020 (UTC)

Session 11,Topic 5: 奈达的功能对等理论及其在科技文英译汉中的应用 Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST

Classroom handout for download:Media:Nida’s_Functional_Equivalence_Theory_and_its_Application_in E-C_Translation_of_EST.docx--Zhumeimei (talk) 02:03, 30 November 2020 (UTC)

Classroom presentation for download:Media:Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST.pptx--Zhou Yuanqu--Zhou Yuanqu (talk) 03:25, 30 November 2020 (UTC)

Session 11,Topic 6:女性主义翻译 The Feminist Translation

Handout for download:Media:Feminist Translation.doc--Jiang Fengyi (talk) 08:07, 30 November 2020 (UTC)

Classroom presentation:Media:Feminist Translation.pptx

Session 12: Different Aspects

Homework from Session 11 (Nov 30, 2020), for Session 12 due on (Dec 7, 2020)

1. Every student should translate 1 sentence from the essay. Here is the homework page.

2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.

Session 12, Topic 1: 政论文翻译 Translation of Political Text

Classroom handout for download: Media:Translation of Political Text.docx--Zhou Yiwen (talk) 12:21, 4 December 2020 (UTC)

Classroom handout for download: Media:Translation of Political Text.pptx By Chen Jiaxin --Jessie Chen (talk) 12:30, 4 December 2020 (UTC)

Session 12, Topic 2: 诗歌翻译 Poem Translation

Classroom handout for download:Media:Poem Translation.pptx--Yang Hairong (talk) 14:59, 6 December 2020 (UTC)


Media:Poem_Translation_handout.docx by Zhang Yujie& Yang Hairong--Zhang Yujie (talk) 03:14, 7 December 2020 (UTC)

Session 12, Topic 3: 旅游翻译 Tourism Translation

Classroom handout for download:Media:Tourism Translation.pptx by Tan Xinjie & Wei Yafei --Weiyafei (talk) 09:53, 5 December 2020 (UTC)Weiyafei


Media:Tourism_Translation_handout.docx by Tan Xinjie & Wei Yafei--Weiyafei (talk) 10:06, 5 December 2020 (UTC)Wei Yafei

Session 13: East West comparison

Homework from Session 12 (Nov 30, 2020), for Session 13 due on (Dec 14, 2020)

1. Every student should translate 1 sentence from the essay. Here is the homework page.

2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.

Topic 1:严复和泰特勒翻译标准之对比 A Comparison between Yan Fu's and Tytler's Translation Criteria

Media:A Comparison Between Yan Fu’s and Tytler’s Translation Criteria.pptx--Tang Ming (talk) 07:15, 14 December 2020 (UTC)Tang Ming Media:A Comparison Between Yan Fu’s and Tytler’s Translation Criteria.docx--Ou Rong (talk) 06:52, 14 December 2020 (UTC)Ou Rong

Topic 2:中西翻译发展比较Comparison of the Development of Chinese and Western Translation

Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.pptx by Liu Yi.--Liu Yi (talk) 15:38, 6 December 2020 (UTC)

Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.doc by Tan Yuanyuan.--Tan Yuanyuan (talk) 15:47, 6 December 2020 (UTC)

Topic 3:中西文化差异对翻译的影响The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation

Media:Handout-The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.doc by Yang Yue--Yang Yue (talk) 05:10, 10 December 2020 (UTC) Media:The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.pptx by Yi Zichu--Yi Zichu (talk) 05:01, 10 December 2020 (UTC)

Topic 4:中国佛经翻译与圣经翻译的比较Comparison Between the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation

Media:The Comparison of the Chinese translation of Buddhist Scriptures and Bible translation.pptxby Xiao Ting--Xiao Ting (talk) 00:54, 13 December 2020 (UTC)Xiao Ting

Media:The Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and Bible Translation.docx--Xu Jia (talk) 02:07, 13 December 2020 (UTC)Xu Jia

Topic 5:20世纪中叶以来中西翻译理论对比 Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century

Media:Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century by Mo Ling.pptx--Mo Ling (talk) 09:38, 11 December 2020 (UTC)Mo Ling

Media:Handout of comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century by Yuan Tianyi.doc

Topic 6;中西思维方式差异在翻译中的体现——以习语为例 The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example

Classroom handout for download: Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.docx--Chen Sha --Chen Sha (talk) 14:43, 5 December 2020 (UTC)

Classroom presentation for download: Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.pptx By Chen Jiangning --Chen Jiangning--Chen Jiangning (talk) 14:43, 5 December 2020 (UTC)

Session 14: Strategies

Homework from Session 13 (Dec 14, 2020), for Session 14 due on (Dec 21, 2020)

1. Every student should translate 1 sentence from the essay. Here is the homework page.

2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.

Topic 1;阿拉伯大征服时代与翻译学 The Era of Arab Conquest and Translatology

Classroom handout for download: Media:The Era of Arab Conquest and Translatology.docx Ma Zhixing&Wu kai --Wu Kai (talk) 10:17, 18 December 2020 (UTC)

Classroom presentation for download: Media:The Era of Arab Conquest and Translatology.ppt Ma Zhixing&Wu kai --Wu Kai (talk) 10:17, 18 December 2020 (UTC)

Topic 2;韦努蒂的抵抗式翻译策略 Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti

Classroom handout for download: Media:Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti.docx Tang Yiran&Yang Ziling --Tang Yiran1 (talk) 23:34, 20 December 2020 (UTC)

Classroom presentation for download: Media:Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti.ppt Tang Yiran&Yang Ziling --Tang Yiran1 (talk) 23:34, 20 December 2020 (UTC)

Topic 3;英日译本对照--以《雪国》为例The Contrast of Japanese-English Translation--Taking "Snow Country" as an Example

Classroom handout for download: Media:The Contrast of Differences in Japanese-English Xie Ziyi& Peng Yongliang.docx --Ishikami (talk) 05:48, 21 December 2020 (UTC)

Classroom presentation for download: Media:The Contrast of Differences in Japanese-English Xie Ziyi& Peng Yongliang.pptx --Ishikami (talk) 05:48, 21 December 2020 (UTC)

Session 15: Contemporary Translation Theories

Homework from Session 14 (Dec 21, 2020), for Session 15 due on (Dec 28, 2020)

1. Every student should translate 1 sentence from the essay. Here is the homework page.

2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.


Topic 1 Contemporary Translation Theories

Classroom handout for download: Media:Contemporary Translation Theories.docx


Classroom presentation for download: Media:Contemporary Translation Theories.pptx --Sagara Seydou 3 (talk) 08:07, 27 December 2020 (UTC)

Session 16: Final Discussion

List of topics for presentations and handouts in class

1 Emergence: 孟莹: 日本起源, 聂晓楼: 西方起源, 马淑雅: 中国起源, 彭锐宏: 人类起源

2 History: 周思庆 张琪: 西方翻译史; 马娟 刘智伟: 历史上中国著名的翻译家; 解帆 张宇星: 现当代中国翻译演变; 凌子瑾 李玉: 中国古代翻译史; 杨晨婷 余妮: 中国近代翻译史; 周诗卿 纪甜甜: 西方翻译理论简史

3 Development: 韩宛真 邓锦霞: 机器翻译的发展; 蒋淇玮 胡瑾:中国佛经翻译的发展; 吴琼 张银柳: 口译未来的发展; 成于思 龚钰冕: 翻译实践的发展; 郑华君 李璐伊: 新中国成立后翻译的发展; 韩海洋 彭育志:圣经翻译的发展

4 Early Literary Examples: 许鹏飞 肖伊宁: 林纾的翻译; 许晶 李凌月; 袁诗琦 姚佳; 邹鑫雨 曹润鑫:《红楼梦》的英译; 袁雨晨 肖茜: 严复和《天演论》; 苏琳 周玉娟

5 Early Theories: 徐梦蝶 杨逸; 陈涵 曾心媛; 陈静静 高明珠; 文晓艺 韦洪朗: 严复与林纾的翻译理论; 康浩宇 漆凯: 玄奘翻译理论; 刘洋诺 邬香: 系统翻译理论的早期尝试

6 (Western) Theories: 康灵凤 莫南: 功能对等理论; 吴琪 常慧月:多元系统理论; 纪甜甜 姜好: 后殖民翻译理论; 许静 游雨婷; 布拉格学派; 肖双玲 王轩: 目的论; 李丽丽 王源: 语言学派

7 Methods: 甘奉玉 丁代凤; 赵晓燕 张慧: 异化策略下的翻译方法; 张瑜 谭星越: 语义翻译和交际翻译; 吴一露 司妤: 直译和意译; 文偲荇 李梦: 增译和减译; 林敏 刘金惺琦

8 Style: 孔祥慧 孔亚楠; 罗雨晴 娄灿灿; 管钦清:不同翻译风格对比; 林鑫 李泳珊:文学风格可译与不可译; 曾雁湖 胡慧芳

9 Translation Studies: 罗维嘉 桂一枝; 彭小玲 彭丹; 全美欣 宋建茹:视听翻译;石迪文 易欢; 姚诚 张虎:中英语态对比及其翻译策略; 刘欧 陈永相:不可译性及其转化策略

10 Theory and Practice: 彭娟 陶冶; 吴子佳 雷旷溪: 归化异化在翻译中的实践; 汤蓓 王美玲; 蒋凤仪 顾东方; 周园曲 祝美梅; 阳慧 张佩闻;

11 Different Aspects: 周艺文 陈佳欣; 谭鑫洁 魏亚菲; 张毓婕 杨海容;

12 East West Comparison: 唐铭 欧蓉; 谭媛媛 刘艺: 中西翻译发展史及比较; 杨悦 义子楚: 中西文化差异对翻译的影响; 肖婷 徐佳:中国佛经翻译和圣经翻译的比较; 莫玲 袁天翼; 陈莎 陈江宁:中西方思维方式差异在翻译中的体现--以习语为例。

13 Strategies: 吴恺 马智星: 阿拉伯大征服时代与翻译学; 汤伊然 杨子泠(劳伦斯·韦努蒂的异化翻译策略); 彭永亮 谢子熠

14 Contemporary translation Theories: Sagara Seydo Nguyen, Thuy Hien (Helen)

List of Topics for final exam papers in Translation Studies

学期论文(结合学期所学,撰写一篇5000以上单词的英文论文,按照专业杂志的格式,题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中,文章英)。学期论文成绩占70%,平时成绩(含课堂表现、展示及作业)占30%。

Ideas

  • literal vs. free
  • Faithful/loyal/foreignization/alienation/exotization vs. domestication/localization
  • unit of translation
  • contrastive analysis
  • the equivalence problem (functional, dynamic)
  • translatability vs untranslatability
  • SLT vs TLT relation
  • translation types, strategies, styles, methods
  • communication factors, translator role in social setting
  • cognitive factors
  • machine translation
  • translation quality assessment
  • translation ethics / manipulation etc.


Suggested topics for final exam papers (chapters of book on translation studies)

Each student needs to prepare one small topic for a 5-min. classroom presentation (with a fellow student, who writes a handout about it) and needs to find a topic for a chapter of a book on Translation Studies. Alternatively to the classroom presentation, the student can also assist the teacher by preparing class, sorting the wiki page etc.

Here is the link to the list: Topics in Translation Studies

Final Exam Papers

The deadline has been extended to Dec 21, 2020. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until Dec 19. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline Dec 21!

Structure

需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回(比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。

Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references

  • You can use the existing book chapters here as an example.
  • Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called "References". There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.
  • Do not write any references like in one of the sample chapters:

[1] dsalkfkdsa

[2] adsfadsfag

But only the following way:

(Liu Miqing 2010, 17) in the text

and then

References

  • Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.
  • Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.

Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):

= = Topic = =
< c e n t e r > Student Name, Student no. < / c e n t e r >
= = = Abstract = = =
This chapter is on ....
= = = Key Words = = =
Egg, Hen
= = = 题目 = = =
= = = 摘要 = = =
= = = 关键词 = = =
= = = Introduction = = =
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.
= = = The Egg = = =
Bla, bla, bla
= = = The Hen = = =
Bla, bla, bla
= = = Conclusion = = =
Bla, bla, bla
= = = References = = =
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT

Sample papers

You can find the full papers also on the Webpage History of Translation Studies). They are marked with "Sample paper".

  • A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories
  • An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications
  • Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy
  • Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View
  • Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish
  • On the Comparison between "Sublimation" an "Functonal Equivalence" Theories
  • Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics
  • The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication
  • Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior

Websites to write your final exam paper on

The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).

Here you can write your Final Exam Papers

Benefits

This course is registered as a "EU Expert" diploma supplement course. Collect 10 such courses during your study and you receive a certificate by the Jean Monnet Chair.