Difference between revisions of "Introduction to Translation Studies 2021"
Zhang Yiran (talk | contribs) |
Zhan Ruoxuan (talk | contribs) |
||
| Line 129: | Line 129: | ||
(We use Chicago Social Sciences Citation Style [https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-2.html Chicago Style].) | (We use Chicago Social Sciences Citation Style [https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-2.html Chicago Style].) | ||
| − | + | Final exam class projects== | |
Please help to edit one of the following book publications (please write your name behind the topics and organize the book with a proposal for the press and a chapter in the form of a journal paper by each participant): | Please help to edit one of the following book publications (please write your name behind the topics and organize the book with a proposal for the press and a chapter in the form of a journal paper by each participant): | ||
*[[History of Translation Studies]]. 金晓童 李爱璇 李文璇 黄锦云 李姗 黄逸妍 | *[[History of Translation Studies]]. 金晓童 李爱璇 李文璇 黄锦云 李姗 黄逸妍 | ||
Revision as of 16:02, 21 October 2021
Quicklinks: This course homepage FAQ Manual all homework webpages final exam page
Welcome to our course website Introduction to Translation Studies 2021. Whenever you visit this site, please see if there is anything in English not yet translated into Chinese and make a Chinese translation beneath (one paragraph English, one paragraph Chinese). Any correction or improvement of earlier translations is mostly welcome!
欢迎访问我们“翻译导论课”的网页。…………
Session 1 Sep 26, 2021
Today is international day of languages!
Introduction to the course. Organizational things. Working with the Wiki.
Organizational Things
- Please register for the Course Wiki http://bit.ly/WIKIREG. Username is your Pinyin Name (“Wang Jianguo” – no Chinese characters) and email, for your real name also write your Pinyin Name (Wang Jianguo), no Chinese characters. If the name is taken, write "Wang Jianguo1". Write a sentence about yourself in the bio info. Please check the box that you abide to the Terms of Service and type in the password “wikicaptcha”. You will receive an email with a link. Please confirm the link. After confirmation, please allow a few days that I can approve your username. After that, you can access the course wiki http://bit.ly/TransStud and edit the contents. You need to edit the course website every week to prepare the upcoming session.
- Please prepare each session during the week before, so that you come prepared to class.
- In the WeChat group, please write your name as "Wang Jianguo 王建国 21级 英语口译". If possible, please use a profile photo of yourself where you can be recognized. 麻烦各位同学修改一下自己的备注,改成自己的姓名(拼音、汉字、21级、方向)就好。
- We meet Wednesdays 7 pm - 8:40 pm online on http://bit.ly/ZOOMCOURSE (573 941 6744, course). Please leave your camera ON, so that we actually see each other. In the classroom, we also see each other.
- Please note that you can only participate with a good internet connection, with a smart device which is able to run Zoom and with a running camera. Therefore, please make sure that you have a working device. If your phone’s camera is broken, please borrow a different phone or contact us that we can help you to get a second hand phone for free.
- Please take the weekly survey http://bit.ly/EU-SURVEY
- Please store the pdf material you get from the teacher. Please prepare the material for each session in advance.
Edits
Every student is required to edit something every week. This can be:
- Translate any English paragraph on this website from English to Chinese.
- Correct an earlier translation of your fellow student beneath.
- Prepare an article (please link to from this page) and/or a powerpoint (please upload here) on a topic you will present during the semester.
- Prepare the final exam paper as early as possible by writing a chapter for a book on "History of Translations", "History of Translation Theories", "Machine translation - A challenge or a chance for human translators?", "Culture loaded words", "The cultural turn in Translation History", "Appropriateness Theory" ... For this, please organize yourself, find groups who want to write the same book together, and think together about the necessary chapters and the structure etc. of the book. The paper needs to be delivered until November 1. Then we jointly work on copy editing, grading etc.
- The Teaching Assistants should write the grades every week in a table, so that you can see the results of your quizzes/surveys etc., your performance in class and final exam paper grades.
Topics, Sessions and Material
Which paper or book should I read to prepare my presentation?
Please also mention in this list beneath, who is presenting the topic with ppt and handout.
1 Sep 26 Introduction
2 Sep 29 Emergence I
- Teacher presentation
3 Oct 13 Emergence II
- 3a Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. "翻译学概论 [Introduction to Translation Studies]." 南京: 译林出版社2009:195 pp., here 180-192.
- 3b=7c Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017, here the beginning about the emergence
4 Oct 20 History of Translation
- 4a History of Western Translation 谭载喜.西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆, 1991年.
- 4b History of Translation in China – before May Fourth 马祖毅. 中国翻译简史——“五四”以前部分(修订本)[M]. 中国对外翻译出版公司,1998年.
5 Oct 27 Early understanding
The early understanding next session refers to the very early theoretical understanding of the Translation process from ancient times until Maybe up to the middle of the 20th century. There are no elaborated theories yet, but at least some discussions About principles, strategies etc.
- 5a Holmes, James. 1972. The Name and Nature of Translation Studies. Papers on Literary Translation and Translation Studies[M]. Amsterdam: Rodopi, 1988: 67-80.
- 5b Sourcebook Lefevere, Andre. Translation, History and Culture: A Sourcebook[M]. London and New York:Routledge, 1990.
- 5c Textbook Newmark, Peter. A Text Book of Translation[M]. UK: Prentice Hall International Ltd, 1988.
- 5d Translation Basics 刘宓庆. 翻译基础[M]. 上海:华东师范大学出版社,2008年.
6 Nov 3 Linguistics and Equivalence (Nida)
- 6a Early linguistic theory Catford, J. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.
- 6b Early important understanding Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.
7 Nov 10 Translation Studies
- 7a Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. London and New York: Methuen, 1980.
- 7b Translation Studies 许钧,穆雷. 翻译学概论[M]. 南京:译林出版社,2009年.
- 7c=3b Tan Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学[M]. 武汉:湖北教育出版社,2000年. (the 2nd part contains a lot of English papers)
- 7d Categories of Contemporary Western Translation Studies 2002_Pan_Wenguo_潘文国_当代西方的翻译学研究_2002
8 Nov 17 Translation Theories
- 8a Western theory 刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉:武汉大学出版社,2009年.
- 8b Theories Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. London and New York: Routledge, 1993.
- 8c Contemp. West. theories 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京:译林出版社, 2000年.
- 8d Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003
- 8e Pan_Wenguo_Cont_West_Trans_Stud_当代西方的翻译学研究_兼谈_翻译学的学科性问题_潘文国
9 Nov 24 History of Chinese Translation Theories
- 9a 陈福康.中国译学理论史稿(修订本)[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000年.
- 9b 许钧. 翻译论[M]. 武汉:湖北教育出版社,2003年.
10 Dec 1 Appropriateness Theory
- 10a Moratto, Woesler: Current Dynamics, Springer 2021
11 Dec 8 Methods and Style
- 11a Methods Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Gunter Narr Verlag Tubinger, 1982.
- 11b Style 刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司:北京,1998年.
- 11c Trans_Stud_Problems_and_Methods_翻译学问题与方法
12 Dec 15 Theory and Practice
- 12a Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London and New York: Longman, 1991.
- 12b Theory and Practice Munday, Jermy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and NewYork: Routledge, 2001.
- 12c Theory and Practice Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.
13 Dec 22 Decriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism
- 13a “descriptive” Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/ Philadelphia: John BenjaminB Publishing company, 1995.
- 13b Culture Toury, Gideon. Translation Across Cultures[M]. NewDelhi: Bahri Publications, 1987.
- 13c Invisibility Venuti, L. The Translator 's Invisibility[M]. London and NewYork: Routledge, 1995.
- 13d Constructivism Research 易经. 翻译学体系构建研究[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2012年.
- 13e Art or Science? Different papers by Huang Zhending Trans_Stud_Art_and_Scient_Theory_翻译学艺术论与科学论的统一
14 Dec 29 East-West Comparison
- 14a East-West comparison 刘宓庆. 中西翻译思想比较研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005年.
- 14b English-Chinese TS 蒋坚松. 英汉对比与汉译英研究[M]. 长沙:湖南人民出版社,2002年.
15 Jan 5 Review in Preparation of final exam
16 Jan 12 Final Exam
Please download several pdfs with monographs and articles about translation studies history and theories from our WeChat group.
- Bassnett, Susan. Translation studies. Routledge, 2013
- Bell, Roger T., and Christopher Candlin. Translation and translating: Theory and practice. Vol. 298. London: Longman, 1991
- Catford, John Cunnison. A linguistic theory of translation. Oxford University Press, 1978.
- Chen, Fukang. "Zhongguo yixue lilun shi gao (A History of Chinese Translation Theory)." (1992).
- Gentzler, Edwin. Contemporary translation theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.
- Holmes, James S. The name and nature of translation studies. Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam, 1975.
- Huang, Chending黄振定. "文学翻译评价的科学性及其科学论." 外国语 4 (1999): 49-56.
- Huang, Chending 黄振定. "翻译学是一门人文科学." 外语与外语教学 2 (1999): 33-35.
- Huang, Chending 黄振定.翻译学: 艺术论与科学论的统一. 上海外语教育出版社, 2008
- Lefevere, André, ed. Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge, 2002.
- Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge 2013
- Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber, eds. The theory and practice of translation. Vol. 8. Brill Archive, 1982.
- Nida, Eugene Albert. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive, 1964.
- Pan Wenguo 潘文国. "当代西方的翻译学研究——兼谈 “翻译学” 的学科性问题." 中国翻译 23.1 (2002): 31-34.
- Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017
- Toury, Gideon. "Descriptive Translation Studies–and beyond John Benjamins Publishing Company." Amsterdam/Philadelphia (1995).
- Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation. Routledge, 2017.
- Wilss, Wolfram. The science of translation: problems and methods. Vol. 180. John Benjamins Pub Co, 1982. 翻译学问题与方法 Shanghai: SFLEP (2001).
- Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. "翻译学概论 [Introduction to Translation Studies]." 南京: 译林出版社 10 (2009): 180-192.
- Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003
- Zhao, Wei 赵巍. "翻译学学科性质与研究方法反思." 解放军外国语学院学报 28.6 (2005): 69-72.
(We use Chicago Social Sciences Citation Style Chicago Style.)
Final exam class projects== Please help to edit one of the following book publications (please write your name behind the topics and organize the book with a proposal for the press and a chapter in the form of a journal paper by each participant):
- History of Translation Studies. 金晓童 李爱璇 李文璇 黄锦云 李姗 黄逸妍
- History of Translations 刘胜楠 李习长 黄柱梁 王镇隆 叶维杰 李雯 李怡 李新星 刘沛婷 刘薇 吴映红 肖毅瑶
- History of Translation Theories 李瑞洋、陈心怡 邱婷婷、张扬、曾俊霖 张怡然 殷美达 易扬帆 尹媛
- Machine translation - A challenge or a chance for human translators? 卫怡雯 魏楚璇
- Culture loaded words 羊叶、谢庆琳、罗曦、何芩、孙雅诗、杜莉娜、宫博雅、周小雪、付诗雨、丁旋、高蜜
- The cultural turn in Translation History
- Appropriateness Theory
- Translation types, strategies, styles, methods 刘晓 刘越 毛雅文 毛优 彭瑞雪 秦建安
- (here you can add another book title)
Schedule
Please add your name, presentation form (ppt, handout) and subtopic here.
All sessions:
- 1 Sep 26 Introduction
- 2 Sep 29 Emergence I
- 3 Oct 13 Emergence II (Emergence of translation study in China) ppt by Chen Xiangqiong 陈湘琼 and handout by Li Xichang 李习长. (Emergence of Oral Interpretation) ppt by Shan Gongfei.(机器翻译的起源 The Origin of Machine Translation) handout by Xu Minyun 徐敏赟 202120081535 and powerpoint by Yan Jing 颜静 202120081536.
- 4 Oct 20 History of Translation (西方翻译简史 The brief history of Western translation) handout by Fu Shiyu 付诗雨 202120081486 and ppt by Ding Xuan 丁旋 202120081483. (中国翻译简史 The brief history of Chinese translation) handout by Gong Boya 宫博雅 202120081488 and ppt by 胡舒情 202120081490. (中国译场中佛经翻译的历史)the history of Buddhist Scripture translation in chinese translation center handout by Wang Zhenlong 王镇隆 202120081525 and PPT by Ye Weijie 叶维杰 202120081544(中国诗歌翻译简史(1949年及以前)A Brief History of Chinese Poetry Translation (1949 and before)) handout by Mou Yixin 牟一心 202120081516 and ppt by Rao Jinying 饶金盈 202120081520
- 5 Oct 27 Early understanding
The early understanding next session refers to the very early theoretical understanding of the Translation process from ancient times until Maybe up to the middle of the 20th century. There are no elaborated theories yet, but at least some discussions About principles, strategies etc.
The Debates Between Wen and Zhi on Buddhist Scriptures Translation ) ppt by He Qin 何芩 202120081489
- 6 Nov 3 Linguistics and Equivalence (Nida) (Nida's Dynamic Equivalence Theory) handout by Ma Xin 马新 202120081513 and ppt by Du Lina 杜莉娜 202120081484. "The three essences of Functional Equivalence and its application" handout by Yin Yuan 尹媛 202120081548 and ppt by Yi Yangfan 易扬帆 202120081545. (please add your 3rd subtopic here) handout by 罗曦 202120081512;PPT by 詹若萱 202120081549
- 7 Nov 10 Translation Studies
- 8 Nov 17 Translation Theories (Translation Theories of Xu Yuanchong) ppt by Mao Yawen 毛雅文 and handout by Mao You 毛优. (Xin, da, ya = faithfulness, expressiveness, elegance) Wang Lifei 王李菲 ppt. Wei Chuxuan 魏楚璇 handout. (The translation ideal of Yan Fu) ppt by Peng Ruixue 彭瑞雪 and handout by Qin Jianan 秦建安. (Translation theories of Peter Newmark) handout by Liu Xiao 刘晓 and ppt by Liu Yue 刘越. (Vermeer) ppt by Zhang Yiran 张怡然202120081552 and handout by Yin Meida 殷美达 202120081547. /(Translation Theories of Wen Yiduo) ppt by Wei Zhaoyan 魏兆妍, handout by Wu Jingle 吴婧悦 /
- 9 Nov 24 History of Chinese Translation Theories (History of Chinese Translation Theories of Qing Dynasty) ppt by Cheng Yang 程杨 and handout by Li Shuang 李双. (Theories after May Fourth Movement) ppt by Qiu Tingting 邱婷婷 and handout by Wei Yiwen 卫怡雯.
- 10 Dec 1 Appropriateness Theory - this is a new theory suggested by M. Woesler in 2020. Everybody is invited to help to develop this theory or to criticize other theories and suggesting what a new theory (like the appropriateness theory) needs to do better.
- 11 Dec 8 Methods and Style (Translation of Idioms) handout by Li Ruiyang 李瑞洋 202120081497 and ppt by Liu Yunxin 刘运心 202120081510.
- 12 Dec 15 Theory and Practice. (Catford translation shift theory and its practice) ppt by 周巧 and handout by 朱素珍.
- 13 Dec 22 Decriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism
- 14 Dec 29 East-West Comparison
- 15 Jan 5 Review in Preparation of final exam
- 16 Jan 12 Final Exam
Homework from Session 1 Sep 26 due on Sep 29, 2021
1. Take the survey after session 1: http://bit.ly/EU-SURVEY
2. Please fill in the 2nd quiz (to show that you have read the texts for session 2) before session 2. (Will be added later.)
3. Every student should translate 1 sentence. Here is the homework page. - IN PREPARATION...
4. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation is once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.
5. Please pick a topic from the pdf material, the general session topics or your own thoughts to do a presentation on. For the first topics, you need to do the presentation already in 1 week!
Homework for later
4. Write a final exam paper as a chapter of the book "Translation Studies", ... It has to be a topic, not yet chosen by any other student in the book. I will upload the book here later. You can participate in writing this book.
5. Get familiar with the pdfs I send you on WeChat group as learning material.
Session 2, Sep 29: Emergence I
- Teacher presentation
- Survey http://bit.ly/Eval-01
- Please select a topic to do a ppt or handout on
- Review homework
- Prepare final exam
Homework for this session Sep 29
1. Read the literature for Session 2 (Emergence I)
2. Translate your passage on the homework page.
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.
Session 2, Sep 29, Topic 1: Emergence I - Emergence in China
- Teacher presentation: Teacher presentation on the Emergence of Translation by Martin Woesler --Root (talk) 11:44, 13 October 2021 (UTC)
Homework for next session Oct 13
1. Read the literature for Session 3 (Emergence II)
2. Translate your passage on the homework page.
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.
4. Please write your name behind one of the book projects where you want to write a chapter as your final exam paper. Also indicate the topic of your chapter in this book project.
5. (Only for students who do presentation on Oct 13: Emergence II (中国新时期翻译研究发展的起源 The origin of translation studies in China in the new Era) ppt by Chen Xiangqiong 陈湘琼 and handout by Li Xichang 李习长. (Emergence of Oral Interpretation) ppt by Shan Gongfei:) Prepare ppt or handout.(机器翻译的起源 The Origin of Machine Translation) handout by Xu Minyun 徐敏赟 202120081535 and powerpoint by Yan Jing 颜静 202120081536.
Session 3, Oct 13, Topic 2: Emergence II - Emergence in China
Homework for this session Oct 13
1. Read the literature for Session 3 (Emergence II)
2. Translate your passage on the homework page.
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.
4. (Only for students who do presentation on Oct 13:) Prepare ppt or handout.
Presentations on Emergence of Translation II
- ppt: Presentation on Emergence of translation study in China 中国翻译学的起源 by Chen Xiangqiong 陈湘琼; handout Media:Emergence of translations in China. by Xie Qinglin 谢庆琳
Tip: Since the topics are sorted roughly chronologically, this topic should be the emergence of translation rather than emergence of translation studies.
- ppt: Presentation on Origin of Machine Translation 机器翻译的起源与发展 by Yan Jing 颜静; handout Origin of Machine Translation handout by Xu Minyun 徐敏赟
Tip: This topic is also very modern, it should be presented at the end of the semester.
Homework for next session Oct 20
1. Read the literature for Session 3 (Emergence II)
2. Translate your passage on the homework page.
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.
4. (Only for students who do presentation on Oct 13:) Prepare ppt or handout.
Session 4, Oct 20, Topic 3
Homework for this session Oct 20
1. Read the literature for Session 4
2. Translate your passage on the homework page.
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.
4. (Only for students who do presentation on Oct 20:) Prepare ppt or handout.
Presentations on History of Translation
- ppt: Presentation on The brief history of western translation by Ding Xuan; handout The brief history of western translation by Fu Shiyu
- ppt: Presentation on The brief history of Chinese translation by Hu Shuqing; handout The brief history of Chinese translation by Gong Boya
- ppt:Presentation on A brief history of Chinese poetry translation by Rao Jinying; handout: A brief history of Chinese poetry translation by Mou Yixin
- ppt:Presentation on The Translation history of Library of Chinese Classics Since 2000 by Zhang Yang; handout: The Translation history of Library of Chinese Classics by Zeng Junlin
Homework for next session Oct 26
1. Read the literature for Session 5
2. Translate your passage on the homework page.
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.
4. (Only for students who do presentation on Oct 26:) Prepare ppt or handout.
Presentations
- 5 Oct 27 Early understanding
The early understanding next session refers to the very early theoretical understanding of the Translation process from ancient times until Maybe up to the middle of the 20th century. There are no elaborated theories yet, but at least some discussions About principles, strategies etc.
Samples from last year: 人类起源 The emergence of translation and interpretation
Please note: All the sessions (2-16) here are copies of the 2020 course.
You can have a look how the fellow students did it last year,
but you have to write everything new here for 2021.
- Teacher presentation
- Student presentations
OLD (2020):
- Handout for download Global Emergence of Interpretation and Translation by 彭锐宏
- Classroom presentation for download Presentation on Emergence of translation by 彭锐宏--Peng Ruihong (talk) 07:05, 28 September 2020 (UTC)
Session 2, Topic 2: 西方起源 The emergence of translation and interpretation in the West
- Handout for download:Handout on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries--Nie Xiaolou (talk) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou by 聂晓楼
- Classroom presentation for download:Powerpoint on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries--Nie Xiaolou (talk) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou by 聂晓楼
Session 2, Topic 3: 中国起源 The emergence of translation and interpretation in China
- Handout for download: Handout on Emergence of translation and interpretation in China--Mashuya by 马淑雅
- Classroom presentation for download: PowerPoint on Emergence of translation and interpretation in China--Mashuya by 马淑雅
Session 2, Topic 4: 日本起源 The emergence of translation and interpretation in Japan
- Handout for download: The Emergence of translation and interpretation in Japan by 孟莹 --Meng Ying (talk) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying
- Classroom presentation for download: Powerpoint on the Emergence of Translation and Interpretation in Japan by 孟莹--Meng Ying (talk) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying
Homework from Session 2 (Sep 28, 2020), due on (Oct 5, 2020)
1. Every student should translate 1 paragraph of an English book on Contemporary Chinese Literature INTO CHINESE. Link: here.
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.
3rd Session: History
Session 3, Topic 1:中国古代翻译史History of Translation in Ancient China
- Handout for download:Media:Handout for History of Translation in Ancient China.doc--Li Yu (talk) 09:14, 5 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download:Media: History of Translation in Ancient China.pptx--Li Yu (talk) 09:14, 5 October 2020 (UTC)
Session 3, Topic 2: 中国翻译史代表人物The Representatives in Chinese Translation History
- Handout for download: The Representatives in Chinese Translation History --Majuan (talk) 11:35, 4 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download: The Representatives in Chinese Translation History --Liu Zhiwei (talk) 08:36, 4 October 2020 (UTC)
Session 3, Topic 3: 中国翻译史的四个阶段 The Four Stages of Chinese Translation History
- Handout for download: Description of the file PLEASE UPLOAD by --Yu Ni (talk) 02:08, 5 October 2020 (UTC)XX
- Classroom presentation for download: The Four Stages of Chinese Translation History by --Yang chenting (talk) 16:16, 4 October 2020 (UTC)Yang Chenting
Session 3, Topic 4: 当代中国之翻译 Translation in Contemporary China
- Handout for download: Translation in today's China by --XieFan (talk) 02:08, 5 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download: Presentation on translation in China today --Zhang Yuxing (talk) 01:05, 5 October 2020 (UTC) Zhang Yuxing by 张宇星
Homework from Session 3 (Oct 5, 2020), for Session 4 due on (Oct 12, 2020)
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book "Translation Studies". Here is the homework page.
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.
Session 4: Development
Session 4, Topic 1: 西方翻译史 Western translation history
- Handout for download: Western translation history by Zhou Siqing--Zhou Siqing (talk) 06:57, 5 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download: Western translation history by Zhang Qi Zhangqi (talk) 07:46, 12 October 2020 (UTC)
Session 4, Topic 2: 中国佛经翻译的发展 The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures
- Handout for download:Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.docx by Jiang Qiwei--Jiang Qiwei (talk) 15:26, 10 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download: The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures by Hu Jin--Jiang Qiwei (talk) 15:26, 10 October 2020 (UTC)
Session 4, Topic 3:西方翻译理论史History of Western Translation Theory
- Handout for download: History of Western Translation Theory by --Ji Tiantian (talk) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX
- Classroom presentation for download: Brief History of Western Translation Theory by --Zhou Shiqing (talk) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX
Session 4, Topic 4:口译未来的发展 Prospect of Interpreting
- Handout for download:Media:The Prospect of Interpreting.docx-by Zhang Yinliu--Zhang Yinliu (talk) 08:30, 12 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download:Media:Prospect of Interpreting.pptx--WuQiong (talk) 08:23, 12 October 2020 (UTC)
Session 4, Topic 5:新中国成立后翻译的发展 Translation Development of New China
- Handout for download:Media:Translation Development of New China.pdf by Li Luyi --Li Luyi (talk) 11:47, 10 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download: Media:Translation Development .pptx by Zheng Huajun--Li Luyi (talk) 11:47, 10 October 2020 (UTC)
Session 4, Topic 6:圣经翻译的发展 The Development of Bible Translation
- Handout for download:Media:The Development of Bible Translation.docx--Peng YuZhi (talk) 03:05, 11 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download:Media:The Development of Bible Translation.pptx by Han Haiyang--Han Haiyang (talk) 02:01, 11 October 2020 (UTC)
Session 4, Topic 7:机器翻译的发展 The Development of Machine Translation
- Handout for download:Media:Handout-The Development of Machine Translation.docx by Deng Jinxia----Deng Jinxia (talk) 12:42, 19 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download:Media:PPT The Development of Machine Translation.pptx by Han Wanzhen--Han Wanzhen (talk) 06:31, 11 October 2020 (UTC)
Session 4, Topic 8:视听翻译的发展 The Development of Audiovisual Translation
- Handout for download:Media:The Development of Audiovisual Translation-Handout.docx--Gong Yumian (talk) 16:01, 11 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download:Media:The Development of Audiovisual Translation-PPT.pptx by Cheng Yusi--Cheng Yusi (talk) 16:04, 11 October 2020 (UTC)
Homework from Session 4 (Oct 12, 2020), for Session 5 due on (Oct 19, 2020)
1. Every student should translate a short passage of a paper on the Chinese essay. Here is the homework page.
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. here.
3. Take part in an online survey. The survey is currently prepared by the fellow students.
Session 5:
Session 5, Topic 1:林纾的翻译 Lin Shu's translation
- Handout for download:Media:Translation by Lin Shu.docx--Xiao yining (talk) 08:50, 29 October 2020 (UTC)Xiao Yining
- Classroom presentation for download:Media:Translation by Lin Shu(After correcting).pptx--Xu Pengfei
Session 5, Topic 2:茅盾的翻译 Mao Dun's Translation
- Handout for download:Media:Mao Dun's Translation.docx--Yuan SHiqi (talk) 02:44, 18 October 2020 (UTC)
Media:translations by Mao Dun.pptx--Yao Jia (talk) 13:14, 1 November 2020 (UTC)
Session 5, Topic 3:严复和天演论 Yan Fu and Tianyan Lun
- Handout for download:Media:YAN Fu and Tianyan Lun.docx--Yuan Yuchen (talk) 09:53, 18 October 2020 (UTC)Yuan Yuchen
- Classroom presentation for download:Media:YAN Fu and Tianyan Lun.pptx--XiaoXi (talk) 10:28, 18 October 2020 (UTC)Xiao Xi
Please stick to your 5 minutes with your presentation. We are 3 presentations behind. Thank you for your cooperation.
Session 5, Topic 4:《红楼梦》的英译 The Translation of The Red Chamber Dreams
- Handout for download:Media:The Translation of The Red Chamber Dreams.docx--Cao Runxin (talk) 13:38, 18 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download:Media:The Translation of The Red Chamber Dreams.pptx----Zou Xinyu2 (talk) 03:59, 24 October 2020 (UTC)Zou Xinyu
Session 5, Topic 5:《圣经》的早期汉译 The Early Translation of the Bible into Chinese
- Handout for download:Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.docx--Li Lingyue (talk) 15:22, 18 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download:Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.ppt--Xu Jing2 (talk) 14:55, 18 October 2020 (UTC)
Session 5, Topic 6:梁实秋的翻译 The Translation of Liang Shiqiu
- Handout for download:Media:The Liang Shiqiu's Translation.pdf--ZHOUYUJUAN(talk) 00:32, 19 October 2020 (UTC)
- Classroom presentation for download:Media: Liang Shiqiu.pdf--Su Lin(talk) 00:32, 19 October 2020 (UTC)
Session 6: Early Theories
Homework from Session 5 (Oct 19, 2020), for Session 6 due on (Oct 26, 2020)
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book "Translation Studies". Here is the homework page.
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.
Session 6, Topic 1: 巴斯奈特文化翻译观 The Cultural Translation Theory of Bassnett
Handout for download: Media:The Cultural Translatioin Theory of Susan Bassnett.pdf--Yang Yi(talk) 16:36, 24 October 2020 (UTC)
Classroom presentation for download: Media:Cultural Translatioin Theory of Bassnett.ppt--Xu Mengdie (talk) 05:07, 24 October 2020 (UTC)Xu Mengdie
Session 6, Topic 2: 中国早期代表性佛经翻译理论 Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China
Handout for download:Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.docx--Chen Han (talk) 14:23, 25 October 2020 (UTC)
Classroom presentation for download:Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.pptx--Zeng Xinyuan (talk) 00:43, 26 October 2020 (UTC)
Session 6, Topic 3: 两种西方早期翻译模式的比较分析:贺拉斯模式和杰罗姆模式 The Comparative Analysis of Two Early Western Translation Models: Horace Model and Jerome Model
Handout for download:Media:The Comparative Analysis of Two Translation Models.docx--Chen Jingjing (talk) 09:41, 25 October 2020 (UTC)Chen Jingjing
Classroom presentation for download:Media:The_Comparative_Analysis_of_Two_Translation_Models.pptx--Gao Mingzhu (talk) 09:24, 25 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu
Session 6, Topic 4: 卡特福德的《翻译的语言学理论》 A Linguistic Theory of Translation of J.C.Catford
Handout for download:Media:A Linguistic Theory of Translation of Catford.docx--Wei Honglang (talk) 12:30, 25 October 2020 (UTC)
Classroom presentation for download:Media:A Linguistic Theory of Translation.pptx--Wen Xiaoyi (talk) 12:38, 25 October 2020 (UTC)
Session 6, Topic 5: 中西早期译论对比 The Comparison between Chinese and Western Early Translation Theories
Handout for download:Media:Comparison of Early Translation Theories between China and the West.docx--Qi Kai (talk) 14:04, 25 October 2020 (UTC)
Classroom Presentation for download:Media:Chinese and Western Early Theories Comparison.pptx--Kang Haoyu (talk) 13:26, 25 October 2020 (UTC)
Session 6, Topic 6: 系统翻译理论的早期尝试 Early Attempts at Systematic Translation Theory
Handout for download: Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.docx--Wu Xiang (talk) 12:40, 25 October 2020 (UTC)
Classroom presentation for download: Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.ppt--Liu Yangnuo (talk)03:52, 25 October 2020 (UTC)
==Session 7: Western theories==. 周巧 presentation PowerPoint 朱素珍 handout Cat ford Translation Shift Theory
Homework from Session 6 (Oct 26, 2020), for Session 6 due on (Nov 2, 2020)
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book "Translation Studies". Here is the homework page.
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.
Session 7, Topic 1: 奈达功能对等理论 Nida's Functional Equivalence Theory
Handout for download:Media:Nida's Functional Equivalence Theory.docx
Classroom presentation for download:Media:Nida's Functional Equivalence Theory ppt.pptx--Kang Lingfeng (talk) 02:59, 2 November 2020 (UTC)
Session 7, Topic 2: 多元系统理论 Polysystem Theory
Classroom presentation for download:Media:Polysystem Theory ppt.pptx--Wu Qi (talk) 11:35, 1 November 2020 (UTC)
Handout for download:Media:Polysystem Theory.docx--Chang Huiyue (talk) 11:21, 1 November 2020 (UTC)
Session 7, Topic 3: 后殖民主义翻译理论 Post-colonial Translation Theory
Handout for download:Media:Post-colonial Translation Theory.doc--Jiang Hao (talk) 12:27, 1 November 2020 (UTC)
Classroom presentation for download:Media:Post-colonial Translation Theory.pptx--Ji Tiantian (talk) 01:29, 2 November 2020 (UTC)
Session 7, Topic 4: 布拉格学派 Prague School
Handout for download: Media:Prague_School-Handout.doc--Xu Jing (talk) 14:48, 1 November 2020 (UTC)
Classroom presentation for download:Media:Prague School.pptx--You Yuting (talk) 14:08, 1 November 2020 (UTC)
Session 7, Topic 5: 目的论 Skopos Theory
Classroom presentation for download:Media:Skopos Theory.pptx--Wang Xuan (talk) 07:26, 2 November 2020 (UTC)Wang Xuan
Handout for download:Media:Skopos Theory.docx--Xiao Shuangling (talk) 08:21, 2 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling
Session 7, Topic 6: 语言学派 Linguistic School
Classroom presentation for download:Media:Linguistic School.pptx----Wang Yuan (talk) 05:26, 2 November 2020 (UTC)
Handout for download: Media:Linguistic School-Handout.doc----Wang Yuan (talk) 05:48, 2 November 2020 (UTC)
Session 8: Methods
Homework from Session 7 (Nov 2, 2020), for Session 8 due on (Nov 9, 2020)
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book "Translation Studies". Here is the homework page.
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.
Session 8, Topic 1: 正说反译与反说正译 Negation
Classroom presentation for download:Media:Negation-Gan Fengyu.pptxGan Fengyu (talk) 13:01, 6 November 2020 (UTC)
Handout for download:Media:Negation.docx--Ding Daifeng (talk) 12:56, 6 November 2020 (UTC)
Session 8, Topic 2:异化策略下的翻译方法 Translation Methods of Foreignization Strategy
Classroom presentation for download:Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhao Xiaoyan.pptx--Zhao Xiaoyan (talk) 15:35, 7 November 2020 (UTC)
Handout for download:Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhang Hui.docx--Zhang Hui (talk) 15:33, 7 November 2020 (UTC)
Session 8, Topic 3: 交际翻译与语义翻译 Communicative Translation and Semantic Translation
Classroom presentation for download:Media:Communicative Translation and Semantic Translation.pptxby Zhang Yu--Zhang Yu (talk) 13:01, 6 November 2020 (UTC)
Handout for download:Media:Semantic Translation and Communicative Translation-handout.docx--Tan Xingyue (talk) 13:49, 6 November 2020 (UTC)
Session 8, Topic 4: 直译与意译 Literal Translation and Free translation
Classroom presentation for download:Media:Literal Translation and Free translation.pptx--Si Yu (talk) 15:45, 8 November 2020 (UTC) Handout for download:Media:Literal Translation and Free translation Handout.docx--Wu Yilu (talk) 01:22, 9 November 2020 (UTC)
Session 8, Topic 5: 增译与减译 Amplification and Omission
Classroom presentation for download:Media:Amplification and Omission.pptx--Li Meng (talk) 03:06, 9 November 2020 (UTC)
Classroom handout for download:Media:Amplification And Omission.docx--Wensixing (talk) 05:05, 9 November 2020 (UTC)Wensixing
Session 8, Topic 6: 影视字幕的翻译方法-以《肖申克的救赎》为例 The Translation Method of Film and Television Subtitles——Taking Shawshank’s Redemption as an Example
Classroom presentation for download:Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example.pptx--Liu Jinxingqi (talk) 01:21, 9 November 2020 (UTC) Handout for download:Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example Handout.docx--Lin Min (talk) 01:16, 9 November 2020 (UTC)
Session 9: Style
Homework from Session 8 (Nov 9, 2020), for Session 9 due on (Nov 16, 2020)
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. Here is the homework page.
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.
Session 9, Topic 1: 源语风格和翻译 Style of Source Text and Translation
Classroom handout for download:Media:Style of Source Text and Translation.docx--Kong Xianghui (talk) 06:48, 9 November 2020 (UTC)
Classroom presentation for download:Media:Style of Source Text and Translation1.pptx--Kong Yanan (talk) 07:03, 9 November 2020 (UTC)
Session 9, Topic2 : 科技翻译 Scientific Style
Classroom handout for download:Media:Scientific Style.docx--Lou Cancan (talk) 01:42, 16 November 2020 (UTC)
Classroom presentation for download:Media:Scientific Style.pptx--Luo Yuqing (talk) 01:17, 16 November 2020 (UTC)
Session 9,Topic 3:不同翻译风格对比 Comparison among Different Translation Styles
Classroom handout for download:Media:Handout Session 9 Comparison among Different Translation Styles.docx--Guan Qinqing (talk) 14:40, 14 November 2020 (UTC)
Classroom presentation for download:Media:Session 9 Comparison among Different Translation Styles.pptx--Guan Qinqing (talk) 14:40, 14 November 2020 (UTC)
Session 9,Topic 4: 文学风格可译与不可译 On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View
Classroom handout for download:Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.docx--Lin Xin (talk) 04:49, 16 November 2020 (UTC)
Classroom presentation for download:Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.pptx by Li Yongshan --Lin Xin (talk) 04:49, 16 November 2020 (UTC)
=Session 9,Topic 5: 翻译与风格 Translation and Style=
Classroom handout for download: Media:Translation_and_Style.docx--Hu Huifang
Classroom presentation for download: Media:Translation_and_Style.pptx--Zeng Yanhu
Session 10: Translation Studies
Homework from Session 9 (Nov 16, 2020), for Session 10 due on (Nov 23, 2020)
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. Here is the homework page.
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.
Session 10,Topic 1: 翻译转换 Translation Shifts
Classroom presentation for download:Media:Translation_Shifts.pptx--Luo Weijia (talk) 14:51, 22 November 2020 (UTC)
Classroom handout for download:Media:Translation_Shifts_handout.docx--Gui Yizhi (talk) 15:05, 22 November 2020 (UTC)
Session 10,Topic 2: 解码和重新编码 Decoding and Recoding
Classroom presentation for download:Media:Decoding and Recoding.pptx--Peng Xiaoling (talk) 08:33, 23 November 2020 (UTC)
Classroom handout for download:Media:Decoding and Recoding.docx--Peng Dan (talk) 04:32, 23 November 2020 (UTC)
Session 10,Topic 3: 视听翻译 Audiovisual Translation
Classroom handout for download:Media:Audiovisual Translation.docx--Quan Meixin (talk) 13:19, 22 November 2020 (UTC) - READ BY NIE XIAOLOU
Classroom presentation for download:Media:Audiovisual Translation.pptx--Song Jianru (talk) 00:26, 23 November 2020 (UTC)
Session 10,Topic 4: 对钱钟书“化境说”的理论研究 The Translation Studies of Qian Zhongshu’s Theory of Huajing
Media:Handout-The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.docx--Yi Huan (talk) 05:38, 23 November 2020 (UTC)
Media:The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.pptx--Shi Diwen (talk) 05:40, 23 November 2020 (UTC)
Session 10, Topic 5: 英汉被动语态对比研究及其翻译策略 Contrastive Studies of Passive Voice(C&E) and its Translation Strategies
Classroom presentation for download:Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&E) and its Translation Strategies.pptx --Yao Cheng (talk) 09:20, 23 November 2020 (UTC)
Classroom handout for download:Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&E) and its Translation Strategies.docx--Zhang Hu (talk) 10:23, 23 November 2020 (UTC)
Session 10,Topic 6: 不可译性及其转化策略 Untranslatability and Translation Strategies=
Classroom handout for download:Media:Untranslatability and Translation Strategies.docx--Chen Yongxiang (talk) 12:03, 22 November 2020 (UTC)
Classroom presentation for download:Media:Untranslatability & Translation Strategies.pptx--Liu Ou (talk) 12:45, 22 November 2020 (UTC)
Session 11: Theory and Practice
Homework from Session 10 (Nov 23, 2020), for Session 11 due on (Nov 30, 2020)
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. Here is the homework page.
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.
Session 11,Topic 1: 功能对等理论对商标翻译的影响 The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation
Classroom handout for download:Media:Handout.The Theory and Practice.docx--Pengjuan (talk) 07:38, 30 November 2020 (UTC)Pengjuan
Classroom presentation for download:Media:The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation.pptx--Tao Ye (talk) 08:08, 30 November 2020 (UTC)
Session 11,Topic 2: 归化和异化在翻译中的实践 Translation practice in domestication and foreignization
Classroom handout for download:Media:Handout.The Practice of Foreignization and Domestication.docx--Wu Zijia (talk) 01:21, 30 November 2020 (UTC)Wu Zijia
Classroom presentation for download:Media:Translation practice in domestication and foreignization.pptx--Lei kuangxi (talk) 09:00, 29 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi
Session 11,Topic 3: 目的论及其应用 Skopos Theory and its Applications
Classroom handout for download:Media:Skopos Theory and its Applications.docx--Tang Bei (talk) 05:08, 30 November 2020 (UTC)
Classroom presentation for download:Media:Skopos Theory and its Applications.pptx--Wang Meiling (talk) 05:16, 30 November 2020 (UTC)
Session 11,Topic 4:语义翻译与交际翻译 The Semantic Translation and Communicative Translation
Classroom handout for download:Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.docx--Zhang Peiwen (talk) 16:30, 29 November 2020 (UTC)
Classroom presentation for download:Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.ppt--YangHui (talk) 06:56, 30 November 2020 (UTC)
Session 11,Topic 5: 奈达的功能对等理论及其在科技文英译汉中的应用 Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST
Classroom handout for download:Media:Nida’s_Functional_Equivalence_Theory_and_its_Application_in E-C_Translation_of_EST.docx--Zhumeimei (talk) 02:03, 30 November 2020 (UTC)
Classroom presentation for download:Media:Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST.pptx--Zhou Yuanqu--Zhou Yuanqu (talk) 03:25, 30 November 2020 (UTC)
Session 11,Topic 6:女性主义翻译 The Feminist Translation
Handout for download:Media:Feminist Translation.doc--Jiang Fengyi (talk) 08:07, 30 November 2020 (UTC)
Classroom presentation:Media:Feminist Translation.pptx
Session 12: Different Aspects
Homework from Session 11 (Nov 30, 2020), for Session 12 due on (Dec 7, 2020)
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. Here is the homework page.
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.
Session 12, Topic 1: 政论文翻译 Translation of Political Text
Classroom handout for download: Media:Translation of Political Text.docx--Zhou Yiwen (talk) 12:21, 4 December 2020 (UTC)
Classroom handout for download: Media:Translation of Political Text.pptx By Chen Jiaxin --Jessie Chen (talk) 12:30, 4 December 2020 (UTC)
Session 12, Topic 2: 诗歌翻译 Poem Translation
Classroom handout for download:Media:Poem Translation.pptx--Yang Hairong (talk) 14:59, 6 December 2020 (UTC)
Media:Poem_Translation_handout.docx by Zhang Yujie& Yang Hairong--Zhang Yujie (talk) 03:14, 7 December 2020 (UTC)
Session 12, Topic 3: 旅游翻译 Tourism Translation
Classroom handout for download:Media:Tourism Translation.pptx by Tan Xinjie & Wei Yafei --Weiyafei (talk) 09:53, 5 December 2020 (UTC)Weiyafei
Media:Tourism_Translation_handout.docx by Tan Xinjie & Wei Yafei--Weiyafei (talk) 10:06, 5 December 2020 (UTC)Wei Yafei
Session 13: East West comparison
Homework from Session 12 (Nov 30, 2020), for Session 13 due on (Dec 14, 2020)
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. Here is the homework page.
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.
Topic 1:严复和泰特勒翻译标准之对比 A Comparison between Yan Fu's and Tytler's Translation Criteria
Media:A Comparison Between Yan Fu’s and Tytler’s Translation Criteria.pptx--Tang Ming (talk) 07:15, 14 December 2020 (UTC)Tang Ming Media:A Comparison Between Yan Fu’s and Tytler’s Translation Criteria.docx--Ou Rong (talk) 06:52, 14 December 2020 (UTC)Ou Rong
Topic 2:中西翻译发展比较Comparison of the Development of Chinese and Western Translation
Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.pptx by Liu Yi.--Liu Yi (talk) 15:38, 6 December 2020 (UTC)
Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.doc by Tan Yuanyuan.--Tan Yuanyuan (talk) 15:47, 6 December 2020 (UTC)
Topic 3:中西文化差异对翻译的影响The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation
Media:Handout-The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.doc by Yang Yue--Yang Yue (talk) 05:10, 10 December 2020 (UTC) Media:The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.pptx by Yi Zichu--Yi Zichu (talk) 05:01, 10 December 2020 (UTC)
Topic 4:中国佛经翻译与圣经翻译的比较Comparison Between the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation
Media:The Comparison of the Chinese translation of Buddhist Scriptures and Bible translation.pptxby Xiao Ting--Xiao Ting (talk) 00:54, 13 December 2020 (UTC)Xiao Ting
Media:The Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and Bible Translation.docx--Xu Jia (talk) 02:07, 13 December 2020 (UTC)Xu Jia
Topic 5:20世纪中叶以来中西翻译理论对比 Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century
Media:Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century by Mo Ling.pptx--Mo Ling (talk) 09:38, 11 December 2020 (UTC)Mo Ling
Topic 6;中西思维方式差异在翻译中的体现——以习语为例 The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example
Classroom handout for download: Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.docx--Chen Sha --Chen Sha (talk) 14:43, 5 December 2020 (UTC)
Classroom presentation for download: Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.pptx By Chen Jiangning --Chen Jiangning--Chen Jiangning (talk) 14:43, 5 December 2020 (UTC)
Session 14: Strategies
Homework from Session 13 (Dec 14, 2020), for Session 14 due on (Dec 21, 2020)
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. Here is the homework page.
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.
Topic 1;阿拉伯大征服时代与翻译学 The Era of Arab Conquest and Translatology
Classroom handout for download: Media:The Era of Arab Conquest and Translatology.docx Ma Zhixing&Wu kai --Wu Kai (talk) 10:17, 18 December 2020 (UTC)
Classroom presentation for download: Media:The Era of Arab Conquest and Translatology.ppt Ma Zhixing&Wu kai --Wu Kai (talk) 10:17, 18 December 2020 (UTC)
Topic 2;韦努蒂的抵抗式翻译策略 Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti
Classroom handout for download: Media:Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti.docx Tang Yiran&Yang Ziling --Tang Yiran1 (talk) 23:34, 20 December 2020 (UTC)
Classroom presentation for download: Media:Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti.ppt Tang Yiran&Yang Ziling --Tang Yiran1 (talk) 23:34, 20 December 2020 (UTC)
Topic 3;英日译本对照--以《雪国》为例The Contrast of Japanese-English Translation--Taking "Snow Country" as an Example
Classroom handout for download: Media:The Contrast of Differences in Japanese-English Xie Ziyi& Peng Yongliang.docx --Ishikami (talk) 05:48, 21 December 2020 (UTC)
Classroom presentation for download: Media:The Contrast of Differences in Japanese-English Xie Ziyi& Peng Yongliang.pptx --Ishikami (talk) 05:48, 21 December 2020 (UTC)
Session 15: Contemporary Translation Theories
Homework from Session 14 (Dec 21, 2020), for Session 15 due on (Dec 28, 2020)
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. Here is the homework page.
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence here.
Topic 1 Contemporary Translation Theories
Classroom handout for download: Media:Contemporary Translation Theories.docx
Classroom presentation for download: Media:Contemporary Translation Theories.pptx
--Sagara Seydou 3 (talk) 08:07, 27 December 2020 (UTC)
Session 16: Final Discussion
List of topics for presentations and handouts in class
1 Emergence: 孟莹: 日本起源, 聂晓楼: 西方起源, 马淑雅: 中国起源, 彭锐宏: 人类起源
2 History: 周思庆 张琪: 西方翻译史; 马娟 刘智伟: 历史上中国著名的翻译家; 解帆 张宇星: 现当代中国翻译演变; 凌子瑾 李玉: 中国古代翻译史; 杨晨婷 余妮: 中国近代翻译史; 周诗卿 纪甜甜: 西方翻译理论简史
3 Development: 韩宛真 邓锦霞: 机器翻译的发展; 蒋淇玮 胡瑾:中国佛经翻译的发展; 吴琼 张银柳: 口译未来的发展; 成于思 龚钰冕: 翻译实践的发展; 郑华君 李璐伊: 新中国成立后翻译的发展; 韩海洋 彭育志:圣经翻译的发展
4 Early Literary Examples: 许鹏飞 肖伊宁: 林纾的翻译; 许晶 李凌月; 袁诗琦 姚佳; 邹鑫雨 曹润鑫:《红楼梦》的英译; 袁雨晨 肖茜: 严复和《天演论》; 苏琳 周玉娟
5 Early Theories: 徐梦蝶 杨逸; 陈涵 曾心媛; 陈静静 高明珠; 文晓艺 韦洪朗: 严复与林纾的翻译理论; 康浩宇 漆凯: 玄奘翻译理论; 刘洋诺 邬香: 系统翻译理论的早期尝试
6 (Western) Theories: 康灵凤 莫南: 功能对等理论; 吴琪 常慧月:多元系统理论; 纪甜甜 姜好: 后殖民翻译理论; 许静 游雨婷; 布拉格学派; 肖双玲 王轩: 目的论; 李丽丽 王源: 语言学派
7 Methods: 甘奉玉 丁代凤; 赵晓燕 张慧: 异化策略下的翻译方法; 张瑜 谭星越: 语义翻译和交际翻译; 吴一露 司妤: 直译和意译; 文偲荇 李梦: 增译和减译; 林敏 刘金惺琦
8 Style: 孔祥慧 孔亚楠; 罗雨晴 娄灿灿; 管钦清:不同翻译风格对比; 林鑫 李泳珊:文学风格可译与不可译; 曾雁湖 胡慧芳
9 Translation Studies: 罗维嘉 桂一枝; 彭小玲 彭丹; 全美欣 宋建茹:视听翻译;石迪文 易欢; 姚诚 张虎:中英语态对比及其翻译策略; 刘欧 陈永相:不可译性及其转化策略
10 Theory and Practice: 彭娟 陶冶; 吴子佳 雷旷溪: 归化异化在翻译中的实践; 汤蓓 王美玲; 蒋凤仪 顾东方; 周园曲 祝美梅; 阳慧 张佩闻;
11 Different Aspects: 周艺文 陈佳欣; 谭鑫洁 魏亚菲; 张毓婕 杨海容;
12 East West Comparison: 唐铭 欧蓉; 谭媛媛 刘艺: 中西翻译发展史及比较; 杨悦 义子楚: 中西文化差异对翻译的影响; 肖婷 徐佳:中国佛经翻译和圣经翻译的比较; 莫玲 袁天翼; 陈莎 陈江宁:中西方思维方式差异在翻译中的体现--以习语为例。
13 Strategies: 吴恺 马智星: 阿拉伯大征服时代与翻译学; 汤伊然 杨子泠(劳伦斯·韦努蒂的异化翻译策略); 彭永亮 谢子熠
14 Contemporary translation Theories: Sagara Seydo Nguyen, Thuy Hien (Helen)
List of Topics for final exam papers in Translation Studies
学期论文(结合学期所学,撰写一篇5000以上单词的英文论文,按照专业杂志的格式,题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中,文章英)。学期论文成绩占70%,平时成绩(含课堂表现、展示及作业)占30%。
Ideas
- literal vs. free
- Faithful/loyal/foreignization/alienation/exotization vs. domestication/localization
- unit of translation
- contrastive analysis
- the equivalence problem (functional, dynamic)
- translatability vs untranslatability
- SLT vs TLT relation
- translation types, strategies, styles, methods
- communication factors, translator role in social setting
- cognitive factors
- machine translation
- translation quality assessment
- translation ethics / manipulation etc.
Suggested topics for final exam papers (chapters of book on translation studies)
Each student needs to prepare one small topic for a 5-min. classroom presentation (with a fellow student, who writes a handout about it) and needs to find a topic for a chapter of a book on Translation Studies. Alternatively to the classroom presentation, the student can also assist the teacher by preparing class, sorting the wiki page etc.
Here is the link to the list: Topics in Translation Studies
Final Exam Papers
The deadline has been extended to Dec 21, 2020. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until Dec 19. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline Dec 21!
Structure
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回(比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。
Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references
- You can use the existing book chapters here as an example.
- Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called "References". There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.
- Do not write any references like in one of the sample chapters:
[1] dsalkfkdsa
[2] adsfadsfag
But only the following way:
(Liu Miqing 2010, 17) in the text
and then
References
- Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.
- Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):
= = Topic = = < c e n t e r > Student Name, Student no. < / c e n t e r > = = = Abstract = = = This chapter is on .... = = = Key Words = = = Egg, Hen = = = 题目 = = = = = = 摘要 = = = = = = 关键词 = = = = = = Introduction = = = Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References. = = = The Egg = = = Bla, bla, bla = = = The Hen = = = Bla, bla, bla = = = Conclusion = = = Bla, bla, bla = = = References = = = Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT
Sample papers
You can find the full papers also on the Webpage History of Translation Studies). They are marked with "Sample paper".
- A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories
- An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications
- Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy
- Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View
- Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish
- On the Comparison between "Sublimation" an "Functonal Equivalence" Theories
- Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics
- The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication
- Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior
Website to write your final exam paper on
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).
Here you can write your Final Exam Papers:
- Part 1, (samples)
- Part 2, (samples)
- Part 3, students: 蒋凤仪 Jiang Fengyi, 雷旷溪 Lei Kuangxi, 郑华君 Zheng Huajun, 文晓艺 Wen Xiaoyi, 陶冶 Tao Ye, 孔亚楠 Kong Yanan, 陈江宁 Chen Jiangning
- Part 4, students: 杨海容 Yang Hairong,游雨婷 You Yuting,王源 Wang Yuan,徐佳 Xu Jia,凌子瑾 Ling Zijin,石迪文 Shi Diwen,张玲 Zhang Ling,曾心媛 Zeng Xinyuan,姚诚 Yao Cheng,朱旭 Zhu Xu,许鹏飞 Xu Pengfei,赵晓燕 Zhao Xiaoyan,张琪 Zhang Qi,周园曲 Zhou Yuanqu
- Part 5, students: 李玉 Li Yu,林敏 Lin Min,文偲荇 Wen Sixing, 周诗卿 Zhou Shiqing,朱素瑶 Zhu Suyao,胡百辉 Hu Baihui,马智星 Ma Zhixing, 胡瑾 Hu Jin,张毓婕 Zhang Yujie,顾东方 Gu Dongfang,高明珠 Gao Mingzhu,张虎 Zhang Hu,李璐伊 Li Luyi,袁诗琦 Yuan Shiqi,王美玲 Wang Meiling,康浩宇 Kang Haoyu,王轩 Wang Xuan,陈永相 Chen Yongxiang,莫玲 Mo Ling,袁天翼 Yuan Tianyi
- Part 6, students:汤蓓 Tang Bei欧蓉 Ou Rong,谭星越 Tan Xingyue,周罗平 Zhou Luoping,龚钰冕 Gong Yumian,邹鑫雨 Zou Xinyu, 陈惠 Chen Hui,罗雨晴 Luo Yuqing,谭鑫洁 Tan Xinjie
- Part 7, students:曾雁湖 Zeng Yanhu,邓锦霞 Deng Jinxia,姜好 Jiang Hao,管钦清 Guan Qinqing,唐铭 Tang Ming,娄灿灿 Lou Cancan,丁代凤 Ding Daifeng,苏琳 Su Lin,徐佳 Xu Jia, 刘艺 Liu Yi,李凌月 Li Lingyue,马娟 Ma Juan,吴琪 Wu Qi,姚佳 Yao Jia,李海泉 Li Haiquan,吴琼 Wu Qiong,杨子泠 Yang Ziling,林敏 Lin Min,彭锐宏 Peng Ruihong ,汤伊然 Tang Yiran,阳慧 Yang Hui,刘智伟 Liu Zhiwei
- Part 8, students: 王煜 Wang Yu,方洁玲 Fang Jieling,许静 Xu Jing,周书尧 Zhou Shuyao,彭永亮 Peng Yongliang,宋建茹 Song Jianru,韦洪朗 Wei Honglang,魏亚菲 Wei Yafei,张雪仪 Zhang Xueyi,甘奉玉 Gan Fengyu,赵茜 Zhao Xi,吴恺 Wu Kai,周艺文 Zhou Yiwen,张维虹 Zhang Weihong,司妤 Si Yu
- Part 9, students: 易欢 Yi Huan,曾良 Zeng Liang,义子楚 Yi Zichu,欧阳玲 Ouyang Ling,石海瑶 Shi Haiyao,胡慧芳 Hu Huifang,吴一露 Wu Yilu,纪甜甜 Ji Tiantian, 桂一枝 Gui Yizhi,刘欧 Liu Ou,祝美梅 Zhu Meimei,谭媛媛 Tan Yuanyuan,张银柳 Zhang Yinliu,李泳珊 Li Yongshan,聂晓楼 Nie Xiaolou
- Part 10, students:陈静静 Chen Jingjing, Thuy Hien Nguyen Thuy Hien,肖茜 Xiao Xi,余妮 Yu Ni,韩宛真 Han Wanzhen,陈佳欣 Chen Jiaxin,成于思 Cheng Yusi,方洁玲 Fang Jieling,张慧 Zhang Hui,吴子佳 Wu Zijia,孔祥慧 Kong Xianghui,许晶 Xu Jing,周玉娟 Zhou Yujuan,曹润鑫 Cao Runxin,肖伊宁 Xiao Yining, Sagara Seydou,欧阳静兰 Ouyang Jinglan
- Part 11, students:李丽琴 Li Liqin, 张瑜 Zhang Yu, 刘怡瑜 Liu Yiyu, 李梦 Li Meng, 林鑫 Lin Xin, 罗维嘉 Luo Weijia, 漆凯 Qi Kai, 郭露 Guo Lu,张宇星 Zhang Yuxing, 陈涵 Chen Han, 李丽丽 Li Lili, 刘柳 Liu Liu, 陈莎 Chen Sha, 徐梦蝶 Xu Mengdie,彭丹 Peng Dan, 谢子熠 Xie Ziyi,莫南 Mo Nan
- Part 12, students: 全美欣 Quan Meixin,何长琦 He Changqi,刘博 Liu Bo,刘金惺琦 liu Jinxingqi,谌孙福 Chen Sunfu,曾芳缘 Zeng Fangyuan,肖婷 Xiao Ting,常慧月 Chang Huiyue,彭娟 Peng Juan,彭小玲 Peng Xiaoling,杨悦 Yang Yue,肖双玲 Xiao Shuangling,彭育志 Peng Yuzhi,孟莹 Meng Ying
- Part 13, students: 杨晨婷 Yang Chenting, 康灵凤 Kang Lingfeng,杨逸 Yang Yi, 马淑雅 Ma Shuya, 雷方圆 Lei Fangyuan, 张佩闻 Zhang Peiwen
- Part 14, students:周思庆 Zhou Siqing,蒋淇玮 Jiang Qiwei,瞿淼 Qu Miao,韩海洋 Han Haiyang,刘金惺琦 liu jinxingqi,解帆 Xie Fan,刘洋诺 Liu Yangnuo,袁雨晨 Yuan Yuchen,邬香 Wu Xiang
Benefits
This course is registered as a "EU Expert" diploma supplement course. Collect 10 such courses during your study and you receive a certificate by the Jean Monnet Chair.